#Idioma Ladino
Explore tagged Tumblr posts
sefaradweb · 7 months ago
Text
Sephardic Studies Program
🇺🇸 The Sephardic Studies Program at the Stroum Center for Jewish Studies has rapidly become a global hub for delving into Sephardic history, culture, and the Ladino language. Situated in Seattle, home to a vibrant Sephardic community for over a century, the program aims to preserve and rejuvenate the rich heritage of Sephardic Jews. Partnering with local institutions, it has curated the Sephardic Studies Digital Collection, a treasure trove of over 2,000 items including Ladino books and archival materials. Through research, teaching, and community engagement, the program fosters a deep understanding of Sephardic traditions. The annual International Ladino Day, a highlight of campus activities, brings together diverse voices to celebrate Ladino's past, present, and future.
🇪🇸 El Programa de Estudios Sefardíes en el Centro Stroum para Estudios Judíos se ha convertido rápidamente en un centro global para explorar la historia, cultura y el idioma ladino de los sefardíes. Ubicado en Seattle, hogar de una vibrante comunidad sefardí por más de un siglo, el programa tiene como objetivo preservar y revitalizar el rico patrimonio de los judíos sefardíes. En colaboración con instituciones locales, ha curado la Colección Digital de Estudios Sefardíes, un tesoro de más de 2,000 elementos que incluyen libros en ladino y materiales de archivo. A través de la investigación, la enseñanza y la participación comunitaria, el programa fomenta una comprensión profunda de las tradiciones sefardíes. El Día Internacional del Ladino, un punto destacado de las actividades en el campus, reúne voces diversas para celebrar el pasado, presente y futuro del ladino.
2 notes · View notes
ibebizi · 10 months ago
Text
Canta, dulçhe paxarillo, todo gala y todo brío, más galante y más constante que el sol bello a su apuntar, a su apuntar.
Pero advierte qué desvelos da el amor y crudos selos al constante y fino amante sin dexarle descansar, y descansar.
Passo firme my tormento con disgusto y sin contento, todo amargo y sin descargo de quien me quiere matar, quiere matar.
No se aduele quien me mata, siempre fiera y siempre ingrata, su contento es my lamento, su alegría es my penar, es my penar.
2 notes · View notes
sefaradweb · 8 months ago
Text
Nada como presentar a un amigo las alegrías de:
a) El archivo histórico de periódicos de la Biblioteca Nacional de Israel
¡Es una de las colecciones más extensas de documentos en idiomas judíos que he encontrado, con literalmente millones de páginas de periódicos y revistas judíos, no solo en yidis y hebreo, sino también en ladino, español, francés, judeo-árabe, polaco, lituano, húngaro, y la lista sigue! Si has visto las portadas muy bonitas de las revistas de arte Milgroim y Rimonim, deberías saber que están disponibles en línea de forma gratuita:
Milgroim
Rimonim
¿Estás aprendiendo ladino? Aquí tienes diez años de un periódico mensual para inmigrantes de habla ladino en Estados Unidos a principios del siglo XX:
La America
¡Y aquí tienes un periódico yidis de La Habana de la década de 1920!
Oyfgang
¡Hay mucho, mucho más para descubrir!
b) El Centro de Libros Yidis
Y sus ¡ONCE MIL LIBROS YIDIS gratuitos para leer en cualquier parte sin necesidad de registrarse!
¿Te sientes abrumado? Aquí están los mil libros más esenciales:
1000 Libros Yidis Esenciales
¿Aún te parece mucho? Aquí tienes una lista más manejable de audiolibros leídos por hablantes nativos:
Audiolibros en Yidis
¿Estás aprendiendo yidis? Aquí tienes algunos libros para lectores principiantes y libros para niños:
Libros Infantiles Yidis
¡Disfruta!
nothing like introducing a friend to the sheer joys of
a) https://www.nli.org.il/en/newspapers/?startyear=1783&endyear=1981
the national library of Israel historic newspaper archive!!!! - this is one of the widest ranging collections of Jewish language documents I’ve ever found and includes quite literally millions of pages of Jewish papers and magazines not only in Yiddish and hebrew but also ladino, Spanish, French, judeo-Arabic, polish, Lithuanian, Hungarian, the list goes ever on…. If you’ve seen the very very pretty covers to the milgroyim and rimonim art journals then you should know they are available online for free:
https://www.nli.org.il/en/newspapers/rmn? https://www.nli.org.il/en/newspapers/rmn? Learning ladino? Here’s a ten years of a monthly paper for ladino speaking immigrants to the early twentieth century U.S.:
https://www.nli.org.il/en/newspapers/laa? Here’s a Yiddish paper from 1920’s Havana!:
There’s so so much here! b) Yiddish book center! And their ELEVEN THOUSAND YIDDISH BOOKS which are free to read anywhere without an account! https://www.yiddishbookcenter.org/search?f%5B0%5D=collection%3AYiddish%20Book%20Center%27s%20Spielberg%20Digital%20Yiddish%20Library
Overwhelmed? Here’s the top 1000:
still overwhelmed? Here’s a more manageable list of audiobooks read off by native speakers:
Learning Yiddish? Here are some readers and children’s books:
Enjoy!
34 notes · View notes
elblogdelcaminante · 2 years ago
Text
Anónimo
Algún día alguien leerá esto, pensó. Mis escritos al fin saldrán a la luz y serán casi tan conocidos como los de Gabo. Algunos ladinos intentarán adjudicarse su autoría, otros tantos resentidos dudarán de ella. Se citarán mis palabras en diferentes contextos. Mi obra será traducida a veintitrés idiomas. Los premios pondrán mi apellido al lado del de Dickens, Cervantes, Joyce y Wilde. En los medios se hablará de mi origen humilde, mis inicios e influencias. Saldrán a la luz las anécdotas de los editores que con mucha arrogancia y poco olfato se negaron a publicarme. Le inventarán un nombre a mi estilo, lo convertirán en corriente literaria y será materia de estudio en las escuelas. Se debatirá extensa y vanamente sobre cuál es la mejor de mis obras. Se escribirán decenas de biografías que se venderán mejor que la saga de Harry Potter y renombrados cineastas se disputarán sus derechos. Me inventarán amores imposibles y enemigos acérrimos. Cuando muera mis anotaciones de bolsillo se exhibirán en museos entre cajas de cristal y con ellas se editará un libro póstumo de Quotes. Embriagado por semejantes cavilaciones, el escritor decidió en aquel preciso instante renunciar a su propio nombre y empezar a usar como firma de sus textos el pseudónimo Anónimo.
5 notes · View notes
bolosdecorados · 5 months ago
Text
Curso de Hebraico Ladino e Aramaico Online
Conheca o Aramaico E Seus Diversos Dialetos Idioma Alemão – Palavras Interrogativas (Parte 1) – Curso Online de Alemão com Melanie! CONSULTE DISPONIBILIDADE NA HOME CONSULTE TAMBÉM MAIS CURSOS ou continue a leitura abaixo… CURSO DE INGLÊS ONLINE Vídeo Aulas + Material de Apoio + Suporte CURSO DE ALEMÃO ONLINE “Completo” Vídeo Aulas + Material de Apoio + Suporte CURSO DE ALEMÃO ONLINE “Mini”…
0 notes
timriva-blog · 2 years ago
Text
Las lenguas de Jerusalén
Volver al hebreo era recuperar el idioma de los antepasados en la tierra natal que ellos habitaron y cuya pertenencia se quería reclamar. La lengua resucitada sirvió para movilizar apoyos a una conciencia nacionalista que ya existía Portada del tercer volumen de la edición de la Biblia en hebreo y ladino publicada en Viena (1813-1816). Escrito por Lola Pons Rodríguez En fotos, Jerusalén me llama…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
sefaradweb · 8 months ago
Text
La Embajada de España en Turquía publicó un tuit en ladino para celebrar el Día Internacional del Ladino, generando reacciones diversas en las redes sociales. Algunas personas se mofaron de la publicación, pensando que era un error o un idioma mal escrito, mientras que otras aplaudieron la iniciativa, reconociendo la importancia del ladino como un tesoro lingüístico. El ladino es el idioma hablado por los judíos sefardíes, descendientes de aquellos expulsados de España en el siglo XV. Aunque el ladino está en peligro de extinción, instituciones como la Autoridad Nacional del Ladino en Israel y la Universidad Ben-Gurión del Néguev trabajan para preservarlo mediante actividades culturales, charlas y estudios académicos.
El ladino: la lengua de los descendientes sefardies expulsados de España
Tumblr media
La embajada de España publica un tuit en ladino, varios tuiteros se mofan y otros explican que es un tesoro lingüístico     
Por Tremending en El Público, España [Versión editada para este blog]
Puede que multitud de personas hayan conocido el ladino gracias a un tuit que ha publicado la Embajada de España en Turquía y que se ha convertido en tendencia este domingo.
En ladino o judeoespañol es un idioma hablado por las comunidades judías descendientes de hebreos llamados sefardíes. Esta lengua todavía sigue viva en Israel, aunque se encuentra en peligro de extinción y, para preservarla, en Israel existe la Autoridad Nacional del Ladino, una institución creada en 1997 con el objetivo de proteger un legado cultural de una lengua que se está perdiendo poco a poco.
La universidad Ben-Gurion del Néguev también procura preservar el ladino y varios estudiosos de dicha universidad organizan charlas, coloquios y jornadas de estudio para preservar la cultura judeoespañola.
De hecho, existe un día internacional del ladino y por eso, la Embajada publicó, este domingo, un pequeño hilo en este idioma para celebrarlo.
“Para mozotros es una grande satisfaksion inkluir aktividades de la kultura sefaradi en muestro program kultural kada mez”, se puede leer en una de estas publicaciones.
Keridos amigos i amigas de la Komunidad Sefaradi. Para mi es una grande onor i un privilejio de pueder adresarme a vozotros en una data tan importante komo la de oy. Devesh de saver ke muestra ambasada es la suya i estamos a sus dispozision para lo ke tienen de menester.#Ladino
— España en Turquía (@EmbEspTurquia) February 21, 2021
Para mozotros es una grande satisfaksion inkluir aktividades de la kultura sefaradi en muestro program kultural kada mez.
— España en Turquía (@EmbEspTurquia) February 21, 2021
Keremos ke sepan ke muestras puertas siempre estan aviertas i espero ke en un futuro serkano kuando la pandemiya se eskapa, vamos a pueder tener aun mas atadijos ke mos aunaran. Munchas grasias.@sefaraditurkey@ICEstambul @SefaradIsrael
— España en Turquía (@EmbEspTurquia) February 21, 2021
Hoy hemos celebrado en #Turquía el día del #ladino, la lengua de la comunidad #sefardí, y nuestro Embajador se ha dirigido a ella en su lengua.
— España en Turquía (@EmbEspTurquia) February 21, 2021
Estos tuits han causado multitud de mensajes mofándose del hilo, ya que muchos pensaban que estaban mal escritos.
No obstante, multitud de personas han entendido el mensaje, han aplaudido la iniciativa y han explicado sus experiencias con el idioma.
En una visita a Estambul hace unos años tuve oportunidad de hablar con un señor que hablaba ladino. Uno de los momentos más emocionantes de un viaje maravilloso.
— Lur Marple (@sunalur) February 21, 2021
Un inesperado placer entrar en un taller de cremalleras en Estambul para preguntar por algo y que nos respondieran en ladino al darse cuenta de que éramos españoles. Nos quedamos toda la mañana con ellos, tomando té y conversando.
— Morsa marina ???? (@audiopablito) February 21, 2021
Precioso homenaje a la comunidad sefardí, que después de tanto tiempo mantiene intacto el amor a la tierra de la que fueron injustamente expulsados. #Ladino
— Sergio Jiménez Baena (@sajb86) February 21, 2021
En 1988 viajé a Turquía y nuestro guía fue un joven judío sefardí llamado León, a quien llamábamos “El Magnífico”. Hablaba castellano con fluidez, pero le encantaba cantar en ladino acompañado de una especie de pequeño bandoneón y nos gustaba escuchar su acento.
— Fernando Artigas (@fernandoababol) February 21, 2021
Nunca he escuchado hablar ladino y debo reconocer que no sabía que lo conservaban hoy día. Nuestro sistema educacional tiene enormes lagunas.????
— Elena (@elecoloma) February 21, 2021
Conocí a una sefardí en Toronto, se nos presentó cuando vio que éramos españoles. Comimos un día y nos contó la historia de su familia. Cómo guardaban aún una llave que se suponía de la casa que tuvieron que abandoar en España. Conservaban la lengua de generación en generación. https://t.co/fqDA88T6tP
— .ñ. (@EinerEiner71) February 21, 2021
¡Qué interesante esto! ¿Habíais leído alguna vez un texto en ladino/sefardí, la evolución del castellano antiguo que hablan los descendientes de los judíos expulsados de España en el siglo 15? ¡Es castellano de un universo paralelo! https://t.co/ZBw7ppqExp
— Fernando de Córdoba (@gamusino) February 21, 2021
Tremenda tristeza al leer algunas respuestas a este Tweet, cuanta ignorancia.
Tremendo mérito que después de tantos siglos se conserve este idioma y su historia ????
“Aprender un idioma es tener una ventana más desde la que observar el mundo” https://t.co/qs2UHIY5f8
— ANDONI ????️‍???? (@andonii_) February 21, 2021
5 notes · View notes
sefaradweb · 8 months ago
Text
🇪🇸 Ladino es un idioma romance hablado principalmente por judíos sefardíes en Israel, los Balcanes, el norte de África, Grecia y Turquía, aunque está casi extinto en muchas de estas regiones. Este idioma tiene sus raíces en España y fue llevado a sus ubicaciones actuales por los descendientes de los judíos españoles que fueron expulsados después de 1492. Ladino conserva muchas palabras y características gramaticales que han desaparecido del español moderno. También tiene un sistema de sonidos más conservador; por ejemplo, mantiene los sonidos "f" y "g" donde el español moderno usa una "h" muda, como se puede ver en "fijo" y "fablar" del ladino en comparación con "hijo" y "hablar" en español, o en "agora" del ladino versus "ahora" en español. Históricamente, el ladino se escribía con escrituras hebreas como Rashi o Solitreo, pero en el siglo XXI es más comúnmente escrito con el alfabeto latino. Además, el ladino tiene una tradición literaria de siglos, incluyendo muchas obras traducidas.
🇮🇱 El ladino es una lingua romance ke es hablada prinsipialmente por djidios sefarditas en Israel, los Balcanes, el Norte de Afrika, Grecia i Turkiya, anke es pratikamente istinta en munchas de estas rejiones. Esta lingua tiene sus rases en Espanya i fue traída a sus lokalidades aktuales por los descendientes de los djidios espanyoles ke fueron eschados despues de 1492. El ladino guarda munchas de las palavras i karacteristikaz gramatikales ke disparecieron del espanyol moderno. Tambe tiene un sistema de sonios mas konservador; por eshemplo, mantiene los sonios "f" i "g" onde el espanyol moderno usa una "h" ke no se pronunsia, komo se ve en "fijo" i "fablar" del ladino kontra "hijo" i "hablar" en espanyol, o en "agora" del ladino kontra "ahora" en espanyol. Istorikamente, el ladino se eskrevia kon skripturas ebreas komo Rashi o Solitreo, pero en el siglo XXI es mas komunmente eskrito kon el alfabeto latino. Ademas, el ladino tiene una tradision literaria de siglos, inkluyendo munchas obras traduzidas.
🇺🇸 Ladino is a Romance language spoken by Sephardic Jews primarily in Israel, the Balkans, North Africa, Greece, and Turkey, though it is nearly extinct in many of these regions. This language has its roots in Spain and was carried to its current locations by the descendants of Spanish Jews who were expelled after 1492. Ladino retains many words and grammatical features that have disappeared from modern Spanish. It also has a more conservative sound system; for example, it maintains "f" and "g" sounds where modern Spanish uses a silent "h," as seen in Ladino's "fijo" and "fablar" versus Spanish's "hijo" and "hablar," or in Ladino's "agora" versus Spanish's "ahora." Historically, Ladino was written using Hebrew scripts like Rashi or Solitreo, but in the 21st century, it is more commonly written in the Latin alphabet. Additionally, Ladino has a centuries-old literary tradition, including many works in translation.
Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Ladino language". Encyclopedia Britannica, 14 Dec. 2023, https://www.britannica.com/topic/Ladino-language. Accessed 3 May 2024.
37 notes · View notes
ibebizi · 10 months ago
Text
Escucha, pulida dama, escucha un rato y atiende, que es tu galán el que canta y el que por ty pena y muere.
El que se humilla atu sielo, cuyos finos pinçeles de la primavera hermoza no enmitan con sus claveles.
El que ya, desesperado, abista de tus desdenes, se considera difunto y bibe solo con verte.
Pues sy quieres darme vida, pues que tú la culpa tienes de naser tan hermoza, no me trates de tal suerte.
Allenta con la esperansa aquien rendido se ofrese, que no es justo que se diga el ser las hermozas crueles.
Lo piadoso y lo tirano es bien hecho que se obstente, que no es justo que ninguno y muera por solo el verte.
Que sy llego a mereçer, el que aquesta llama ardiente se mitiguen tus cariños, seré tuyo eternamente.
Y aun que yo meresca poco por lo mucho que mereçes, me servirá de disculpa el rendirme aty obediente.
Dispón de aqueste cautivo tuyo, lo que tú quizieres, que será gran d[ic]ha mía el hazer lo que tú me ordenes.
Mándame que mude los montes y que alas fieras sujete, que todo me será fásil no mandando que te dexe.
Y sy fiera determinas no queres corresponderme, en tanto mar de suspiros my esperansa se anegue.
Lleve el mar mis desvaríos, el viento mis ayes lleve, abraze el fuego mis ansias, por que un fuego a otro temple.
Mas ¡ay, qué tan raro insendio! pues sy eres toda de nieve, ny puedo ablandarte un punto ny puedo hazer que me queme.
Ny puedo tan poco dar treguas, my bien, de quererte, por que tus ojos divinos lo disponen de essa suerte.
Pues son imán de las vidas, lazo estrecho sy se advierte con que apriziona el amor poderozo, altivo y fuerte.
Sin que pueda no adorarte aquel que llegare a verte y solo será dichozo quien llegare a mereçerte.
Duélete deste aflixido que sabrá agradeserte con mil rendidas finezas la ventura de esta suerte.
Templa ya los rigurozos flecheros con que das muerte, depón lo humano de parte y aquy lo divido exerçe.
Çesa, my bien, de matarme y da prinçipio a quererme, que sy tú no me das vida, tengo segura la muerte.
Aty de mesma apelo, humilde, por que sentensies que quien busca lo seleste es justo hallar lo clemente para que rinda atus plantas los trofeos y laureles con que Cupido, amor niño, çiñe sus invictas sienes.
1 note · View note
cchiroque · 2 years ago
Text
POR UN IDIOMA SIN "IDIOMO"
Se ha extendido una manía
entre parlantes ladinos
de acuñarle el femenino
a quien nunca lo tendría,
si no tiene "dío" el día,
y el trigo no tiene "triga",
ni existen las "gobernantas",
tampoco las "estudiantas",
ni "hormigo" entre las hormigas.
Aunque lo intenten, comprar
con millones y "millonas"
un trono no tiene "trona"
ni "jaguara" has de llamar
a la hembra del jaguar,
y aunque el loro tenga Lora,
y tenga una flor la flora
mi lógica no se aplaca:
no tienen "vacos" las vacas
ni los toros tienen "toras".
Aunque las libras existan
con los libros no emparejan,
y tampoco se cotejan
suelos, que de suelas distan,
por mucho o "mucha" que insistan
mi mano no tiene "mana",
no tiene "rano" la rana
y foco no va con foca,
ni utilizando por boca
al masculino de Ana.
Autor desconocido.
0 notes
sefaradweb · 8 months ago
Text
Israel ha decidido crear la Academia del Judeo-español/Ladino, un organismo dedicado a preservar y promover el idioma que hablan los descendientes de los judíos expulsados de España en 1492. Esta iniciativa nació a partir de una propuesta de la Real Academia Española (RAE) y busca mantener viva la lengua que los sefardíes han transmitido por generaciones. La ministra de Cultura de Israel, Miri Regev, anunció el compromiso del país para establecer esta academia, que se formalizará en la próxima asamblea de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale) en Sevilla. Con esta incorporación, habrá 24 academias dedicadas al español en el mundo, reconociendo el legado único del judeo-español/ladino y su importancia histórica y cultural.
Academia Española: Israel acepta constituir la academia del judeo-español/ladino EMETH GOLEM
a través de Academia Española: Israel acepta constituir la academia del judeo-español/ladino
View On WordPress
4 notes · View notes
talkandchalkidiomas · 2 years ago
Text
Origens do idioma hebraico
Tumblr media
Origens do idioma hebraico O idioma hebraico (עברית, ivrit) é uma língua semítica pertencente à família das línguas afro-asiáticas, o termo semítico determina que bem como o árabe e o persa, sua origem é um tanto desconhecida. As primeiras bases da Bíblia, a Torá, que os judeus ortodoxos consideram ter sido escrita na época de Moisés, cerca de 3.300 anos atrás, foi redigida no hebraico chamado de “Hebraico Clássico”. Embora hoje em dia seja uma escrita foneticamente impronunciável, portanto indecifrável, devido à não-existência de vogais no alfabeto hebraico clássico, os judeus têm-na sempre chamado de לשון הקודש, Lashon haKodesh (“A Língua Sagrada”) já que muitos acreditam ter sido escolhida para transmitir a mensagem de Deus à humanidade. Origens do idioma hebraico Após a primeira destruição de Jerusalém pelos babilônios em 586 a.C., com o retorno dos judeus para a Terra de Israel, o hebraico clássico foi substituído no uso diário pelo aramaico, tornando-se primariamente uma língua regional, tanto usada na liturgia, no estudo do Mishná (parte do Talmude), bem como também no comércio. Sendo que nos dias de Yeshua (Jesus), este idioma clássico ainda era falados sacerdores, levitas, saduceus e os fariseus doutores da lei, mas o povo em geral utilizava o Aramaico como idioma no dia a dia. Após a destruição de Jerusalém no ano 70 DC, os judeus foram aos poucos expulsos da Terra de Israel, os que ficaram sofreram influencia dos muitos povos que dominaram na região e o Hebraico deixou de ser utilizado como idioma nacional, passando ser utilizado apenas em liturgias religiosas. O hebraico renasceu como língua falada durante o final do século XIX e começo do século XX como o hebraico moderno, adotando alguns elementos dos idiomas árabe, ladino, iídiche, e outras línguas que acompanharam a Diáspora Judaica como língua falada pela maioria dos habitantes do Estado de Israel, do qual é a língua oficial primária (o árabe também tem status de língua oficial).Origens do idioma hebraico Hebraico Clássico Hebraico bíblico, também chamado de hebraico clássico, é a forma arcaica da língua hebraica, uma língua semita falada na área conhecida como Canaã, entre o Rio Jordão e o Mar Mediterrâneo. Hebraico bíblico é conhecido por volta do século 10 AC, e persistiu durante todo o período do Segundo Templo (que termina em 70 dC). O Hebraico bíblico tornou-se eventualmente hebraico Mishnaico que foi usado até o segundo século EC. O Hebraico bíblico é mais bem utilizado na Bíblia Hebraica, a Bíblia é um documento que reflete vários estágios da língua hebraica em sua forma consonantal, bem como um sistema vocálico que foi adicionado mais tarde, na Idade Média. Há também algumas evidências de variação dialética regional, incluindo as diferenças entre o hebraico bíblico falado no Reino do Norte de Israel e no Reino do sul, o Reino de Judá.Origens do idioma hebraico Hebraico Bíblico foi escrito com um número de diferentes sistemas de escrita. Segundo os historiadores, os hebreus adotaram a escrita fenícia em torno do século 12 AC, que teria evoluído como a escrita Paleo-Hebraico. Esta foi mantida pelos samaritanos, que usam o manuscrito Samaritano desde então até os dias de hoje. No entanto, o roteiro aramaico gradualmente deslocou o roteiro Paleo-Hebrew para os judeus, e tornou-se a fonte para o alfabeto hebraico moderno. Todas esses escritas faltavam letras para representar todos os sons do hebraico bíblico, ainda que estes sons são refletidos mas transcrições em grego e latim da mesma época.Origens do idioma hebraico Estas escritas originalmente utilizadas apenas como consoantes, mas certas letras, conhecidas como matrizes de leituras, tornaram-se cada vez mais usadas para marcar as vogais. Na Idade Média, vários sistemas de sinais diacríticos foram desenvolvidos para marcar as vogais em manuscritos hebraicos, dos quais somente o sistema Tiberiano ainda está em ampla utilização. O Hebraico Bíblico possuía uma série de “enfátizações” nas consoantes cuja articulação precisa é disputada, provavelmente palatais, guturais ou falangiais. O Hebraico Bíblico anteriormente possuía três consoantes que não têm suas próprias formas no sistema de escrita, mas com o tempo eles se fundiu com outras consoantes. As consoantes se desenvolveram em alofones fricativos sob a influência do aramaico, e esses sons se tornaram uma marginal fonêmica. Os fonemas da faringe e da glote sofreu enfraquecimento em alguns dialetos regionais, como refletido na moderna tradição de leitura do Hebraico Samaritano. O sistema de vogal do Hebraico Bíblico mudou drasticamente ao longo do tempo e é refletida de forma diferente nas transcrições do grego antigo e latim, sistemas de vocalização medieval, moderna e as tradições de leitura. Hebraico Bíblico tinha uma morfologia típica semita, colocando raízes triconsonantal em padrões para formar palavras. Hebraico bíblico distinguia dois gêneros (masculino, feminino), três números (plural, singular e extraordinariamente dual). Verbos foram marcados para voz e expressão, e teve duas conjugações que pode ter indicado aspecto e / ou tenso (a questão de debate). O tempo ou aspecto dos verbos também foi influenciado pela conjugação, na construção VAV chamados consecutivos. Ordem das palavras padrão era verbo-sujeito-objeto, e os verbos flexionados para o número, gênero e pessoa do seu objecto. Sufixos pronominais podem ser anexado aos verbos (para indicar objeto) ou substantivos (para indicar posse), e substantivos tinham formas de construção especial para uso em construções possessivas.Origens do idioma hebraico Hebraico Mishnaico O termo Hebraico Mishnaico refere-se à dialetos do hebraico que são encontrados no Talmud, exceto citações da Bíblia hebraica. Os dialetos podem ainda ser sub-dividido em Hebraico Mishnaic (também chamado de Hebraico Tanaitico, Hebraico da Lei Rabínica, ou Hebraico Mishnaico I), que era uma língua falada, e hebraico Amoraico (também chamado Hebraico Rabínico Tardio ou Hebraico Mishnaico II), que foi uma língua somente literária. A língua hebraica Mishnaica ou o início de idioma hebraico rabínico é um descendente direto do antigo hebraico bíblico como preservado pelos judeus depois do cativeiro babilônico, e definitivamente gravados por sábios judeus, por escrito, os documentos da Mishnah e outros contemporâneos. Não foram utilizados pelos samaritanos, que preservaram seu próprio dialeto, o Hebraico Samaritano. A forma de transição da língua ocorre em outras obras na literatura Tanaitica datada do início do século, com a conclusão da Mishná. Estes incluem o Midrashim Halachic (Sifra, Sifre, Mechilta etc) e a coleção expandida do material do Mishnah relacionado com o conhecido como o תוספתא Tosefta. O Talmud contém trechos destas obras, bem como material Tanaitico ainda não atestado em outro lugar; o termo genérico para essas passagens é Baraitot. O dialeto de todas essas obras é muito semelhante ao Hebraico Mishnaico. Este dialeto é surgiu principalmente a partir do 2º ao 4º século DC, correspondente ao Período Romano após a destruição do Templo em Jerusalém e foi representado pela maior parte no Mishnah e na Tosefta dentro do Talmud e pelos Manuscritos do Mar Morto, são considerada também as cartas de Bar Kokhba e o Rolo de Cobre. Também chamado de Hebraico Tanaitico ou Hebraico Rabínico Precoce. A primeira seção do Talmud é a משנה Mishnah que foi publicado por volta de 200 DC e foi escrito no dialeto Mishnaico anterior. O dialeto também é encontrado em certos trechos dos manuscritos do Mar Morto.Origens do idioma hebraico Cerca de um século após a publicação da Mishná, o Hebraico Mishnaico começou a cair em desuso como língua falada. No período posterior do Talmud, a Guemará babilônica גמרא, comentários publicados cerca de 500 DC, geralmente na Mishná e Baraitot em Aramaico. (Uma versão anterior do Gemara foi publicada entre 350-400 AD.) No entanto, o hebraico sobreviveu como língua litúrgica e literária, na forma do hebraico depois como Amoraico, que às vezes pode ser visto no texto da Gemara. O Hebraico Mishnaic se desenvolveu sob a profunda influência do aramaico falado em todas as esferas da linguagem, incluindo fonologia, morfologia, sintaxe e vocabulário. Fonética Origens do idioma hebraico Muitos dos traços característicos da pronúncia hebraica pode muito bem ter sido encontrado já no período do hebraico bíblico tardio. Uma característica notável que a distingue de hebraico bíblico do período clássico é acentuação pós-vocálica pára (b, g, d, p, t, k), que tem em comum com o aramaico. Uma característica nova é que a letra M final é muitas vezes substituída por N final na Mishna (ver Bava Kama 1:4, “מועדין”), mas apenas em conotações fonéticas. Talvez a consoante final nasal nestes morfemas não éra pronunciada, e ao invéz disso, a vogal anterior à ela era nasalizadas. Alternativamente, os morfemas podem ter mudado sob a influência do aramaico. Além disso, alguns manuscritos sobreviventes da Mishná confundem as consoantes guturais, especialmente (א) (uma parada glotal) e ‘ayin (ע) (a fricativa faríngea, gutural). Que poderia ser um sinal de que eles foram pronunciados da mesma forma no Hebraico Mishnaico. Bem como nos dias de hoje são pouco difenciados no Hebraico Moderno. Hebraico Medieval Origens do idioma hebraico O Hebraico Medieval tem muitas características que o distinguem das formas mais antigas do hebraico. A Gramática, sintaxe, estrutura de sentença, e também incluem uma grande variedade de novos itens lexicais, que são geralmente baseados em formas mais antigas.Origens do idioma hebraico Na idade de Ouro da Cultura Judaica na Espanha um importante trabalho foi feito por gramáticos para explicar a gramática e o vocabulário do hebraico bíblico, muito disso foi baseado no trabalho dos gramáticos de árabe clássico. Gramáticos hebreus importantes foram Judah ben David Hayyuj e Jonas ibn Janah. Uma grande parte da poesia foi escrita, por poetas como Dunash Ben Labrat, Solomon ibn Gabirol, Judah ha-Levi, haKohen David e os dois Ezras Ibn, em uma “purificação” em hebraico com base no trabalho desses gramáticos, e em árabe metros quantitativos (ver piyyut). Este hebraico literário foi usado mais tarde pelo poetas italianos judeus. A necessidade de expressar conceitos científicos e filosóficos de grego clássico e o Hebraico Medieval motivado pelo Árabe Medieval influenciou a terminologia e a gramática a partir desses outros idiomas, ou a termos de moeda equivalente a partir de raízes existentes no hebraico, dando origem a um estilo distinto do hebraico filosófico. Muitos paralelos diretos em árabe medieval. A família Tibbon Ibn e, especialmente, Samuel ben Judah ibn Tibbon foram pessoalmente responsáveis pela criação de grande parte desta forma de hebraico, que empregaram em suas traduções de materiais científicos do árabe. Naquele tempo, a original judaica de obras filosóficas eram geralmente escritas em árabe, mas como o passar do tempo, esta forma de hebraico era usada para muitas composições originais também. Outra influência importante foi Maimonides, que desenvolveu um estilo simples, baseado no Hebraico Mishnaico para usar em seu código de leis, o Mishneh Torá. Literatura rabínica posterior que foi escrita em uma mistura entre este estilo e o hebraico rabínico Aramaizado do Talmud. No final do século XII e início do século XIII o centro cultural de Judeus no Mediterrâneo foi transferido de um contexto islâmico para terras cristãs. O hebraico escrito usado no Norte da Espanha, Provença (um termo para todo o sul da França) e da Itália era cada vez mais influenciado pela América, particularmente nos escritos filosóficos, e também por diferentes vernáculos (provençal, italiano, etc.) Na Itália, testemunhamos o surgimento de um novo gênero, léxicos filosóficos Italiano-Hebraico. O italiano desses léxicos era geralmente escrito em caracteres hebraicos e são uma fonte útil para o conhecimento da filosofia escolástica entre os judeus. Um dos primeiros léxicos que foi por Moisés b. Shlomo de Salerno, que morreu no final do século XIII. Ele foi feito para esclarecer os termos que aparecem em seu comentário sobre o Guia dos Perplexos de Maimônides. O glossário de Moisés de Salerno foi editado por Giuseppe Sermoneta em 1969. Há também glossários associados aos sábios judeus que fizeram amizade com Pico della Mirandola. Moisés de Salerno também fez um comentário sobre o Guia também contém traduções italianas de termos técnicos, o que traz sistema islâmico de influência do Guia filosófico em confronto com a escolástica do século XIII italiano. O Hebraico também foi usado como língua de comunicação entre os judeus de diferentes países, particularmente para o propósito do comércio internacional. Mencionam-se ainda cartas preservadas no geniza Cairo, que mostram que o hebraico e o árabe influenciaram os judeus do Egito medieval. Os termos árabes e sintaxe que aparecem nas cartas constituem uma importante fonte para a documentação da língua falada em árabe medieval, desde que os judeus em terras islâmicas tendem a usar o árabe coloquial, por escrito, em vez de árabe clássico, que é o árabe que aparece em medievais. Use este conhecimento para aprender novas palavras e construir sua vocabulário Aprender palavras básicas em hebraico pode ajudá-lo a ganhar fluência no idioma. Você pode usar as informações sobre as raízes históricas do hebraico para construir um vocabulário de base e começar a descobrir mais sobre como o idioma funciona. Isso permitirá que você explore os detalhes do hebraico e seja capaz de formar frases complexas. Se você usar o conhecimento da raiz etimológica para estudar hebraico, você pode começar a compreender melhor a morfologia do idioma. Se pensarmos no inglês, por exemplo, seu vocabulário é repleto de palavras que derivam de outros idiomas. Ao olhar para a origem das suas palavras em inglês favoritas, você pode começar a ver onde essas palavras foram construídas e como funcionam juntas para formar frases mais complexas. O mesmo vale para o hebraico - usando conhecimentos históricos e as relações entre as palavras hebraicas, você pode começar a compreender o significado de cada palavra em contexto. Fonte: cafetorah.comTalk and Chalk  Talk France Read the full article
1 note · View note
doyupallet · 2 years ago
Text
Fiz um Samba in Paris - Jaehyun
Tumblr media
palavras: 1,1k
caracteres: 6,2k
boiolagem purinha, tudo que estiver em francês terá a tradução no final, então quando virem a cobrinha (🐍) depois de lerem saibam que a tradução estará lá, o que estiver "assim" é uma lembrança deles.
----------------------------🐍-----------------------------
– Aceita mais um, mon bébé? - a voz de seu amado, que não vi a meses, era como uma suave melodia para seus ouvidos. Se perdeu, nem ouvindo a pergunta que foi feita. O sotaque brasileiro ao falar francês era o charme que a fez se apaixonar pelo rapaz – Mon bébé - foi surpreendida por ele puxando você para sentar em seu colo. 
O clima estava perfeito, o grande apartamento era apenas iluminado pela luz da lua, que adentrava pela porta da sacada, e as pequenas velas aromáticas, espalhadas pelo lugar.
– Estava com saudades de estar com você assim, amour. - sussurrou, não havia motivos para gritar ou falar alto era um momento só de vocês, rente aos lábios do outro – Sabe, - começou seu discurso provocativo, sabia exatamente onde daria por isso começou – algumas pessoas tentaram me antes de você - vi a forma como ele largou seu pescoço e começou a prestar atenção no que dizia calmamente – mas elas tentam me controlar. - ouviu a risada roça e gostosa – Você é diferente. 
– Não há porque citar essas pessoas, lembra o que eu disse quando te conheci? 
Há como se esquecer, como se fosse ontem. 
Dançava calmamente em alguma balada da grande cidade francesa, não prestava atenção em nada mas sentiu o exato momento em que a mão forte agarrou a sua cintura. Se preparou para dar mais um dos famosos 'foras', mas ao virar se encantou pelo homem, a frente a camisa social preta levemente aberta, a calça preta apertada e os cabelos levemente bagunçados jogados para trás, era divino. 
– Je peux connaître ton nom, te regarder, je te trouve belle, j'aimerais connaître ton nom? - o sotaque, reconheceu, era brasileiro. Possuiu uma colega de faculdade que falava o idioma, era marcante.
– D'abord, dis le tien et je me suis donné des raisons de dire le mien. - o sorriso de ladino surgiu, derreteu – Você pode falar em português, eu quero conheço o país um dia. 
– Ah! Poderia conhecer o português por um nativo, o que cê' acha? - riu da graça – Jaehyun, meu nome é Jaehyun mas acho que Jaeh ficaria mais atraente saindo da sua boca - atrevido, puxou sua cintura para mais próximo de si – Vi de longe você dar um pé na bunda de alguns homens, - riu do termo  - acho que nem um pé na bunda, você só tacou o foda-se.
– Jaeh, - arrastou a voz – eles merecem, ex ficantes. Foram ruins.
– Certo. Eles erraram, tentaram te controlar mas só de te observar de longe percebi que você gosta do controle mas não dessa forma, - se aproximou da sua orelha, como se fosse o maior segredo disse: – na minha cama, é lá que você gosta de ser controlada. E esse é um motivo, mon cher, se eu tiver você vou realizar essa e todas as suas taras. - arranhou de leve a pele do homem, como em pouco tempo ele descobriu tudo isso. Já ele, começou a explorar seu corpo com as mãos, antes postas na cintura – Se eu tiver você não vou perder, você é bonita demais para não ser minha, vou ficar, te prometer.
– Se perdeu de novo, amour? - sim, se perdeu nas lembranças. Murmurou um 'sim'. Se deitou com você no sofá do meio da sala. 
A mão que estava acariciando as tuas costas, agora foi em direção ao seu rosto, só então notou que estava ferida. Sabia exatamente o motivo do machucado.
– Ce que j'ai dit sur les combats, je sais que tu aimes te battre mais je n'aime pas te voir blessé. - ditou acelerada, odiava quando ele lutava.
– Sabe que a minha paixão, amour? Sei que que odeia mas e. - se interrompeu ao ver a expressão brava da sua amada, passou a mão no rosto desta em um carinho suave – Você me prometeu que mesmo não gostando iria estancar meu sangue e beijar as minhas cicatrizes - lembra disso, por isso se senta no colo dele e beija as mãos – Je ne disparaîtrai pas, je serai toujours là, bébé. 
– Je ne te laisserai plus partir, ne me quitte pas. Se não vou quebrar uma garrafa de vinho em você, toda vez que você lutar. - gargalhou ao lembrar da cena, não feriu ele na vez apenas sujou. – Não ria estou falando sério. - ele selou rapidamente o bico que se formou em seus lábios, arrancando um sorriso dela. – Jaeh, você lembra do dia em que você se declarou pra mim? 
Suspiros foram ouvidos, o dia foi mágico e claramente se lembrarão para sempre.
Depois de dias quentes na comuna de Saint Tropez, quente como seu amado. Noites quentes em que você se derreteu nele e ele em você, perdição como a noite em Moulin Rouge. Nada melhor do que voltar a sua cidade natal, Paris, e caminhar pelos corredores do famoso museu do Louvre. 
– Não vejo graça nesses corredores. - ditou, Jaeh tentando entender uma das obras que estavam expostas na parede. - 
– Como não, Jaeh? - sua paixão pela arte o deixava encantado, sempre pedia para explicar as obras, o brilho no seu olhar era lindo. 
– Não vejo graça porque nosso amor é mais bonito que esse corredor e não está exposto, por isso não entendo. - te abraça por trás, repousando a cabeça em seu ombro. 
Fizeram do Arc de Triomphe uma passarela. E lá foi dito:
– Você quebrou meu feitiço tipo a La belle et la Bête, nós fazemos do seu apartamento um castelo, castelo que ficamos presos em poemas e crises. Você jurou estancar meu sangue e beijar minhas cicatrizes. Je t'aime ma belle. 
Ao retomar das lembranças a música conhecida pelos dois soou na rádio, era a música de vocês, você se levantou e dançou em passos conhecidos com seu homem atrás de você te acompando enquanto sussurrava letra da música em seu ouvido. 
No Brasil, Jaeh era sambista, compositor, música e compôs um samba para você: 
Samba in Paris
Com um único propósito só pra te ver dançar.
Drinks, lingeries, Gucci
Mainha ou mon chéri
Fiz um samba em Paris
Só pra te ver dançar
Olhando sua mulher dançar lembrou das palavras que seu pai lhe disse no momento que voltou a seu país de origem pela primeira vez depois de conhecer o amor da sua vida.
"é, cê tá com brilho no olhar,
cara eu não sei se você já descobriu que tá apaixonado
talvez cê num tenha descoberto isso ainda
que eu esteja só, só no feeling aqui
mas eu tive essa sensação muito doida, né
de que você tava apaixonado
tinha voltado um—
tinha aparecido um brilhinho diferente nesse olhar de ursinho
e aí, meu velho, que é o seguinte, cara
que—, porra, isso é muito lindo de testemunhar
é muito bonito"
Lembra claramente das palavras que seu pai havia dito para si, quando retornou para seu país de origem pela primeira vez depois de conhecer o amor da sua vida, e quem diria ele estava certo.
-----------------------------🐍----------------------------
mon bébé - meu bebê
mon amour - meu amor
Je peux connaître ton nom, te regarder, je te trouve belle, j'aimerais connaître ton nom? - Eu posso saber seu nome, estava te olhando e eu te achei muito bonita.
D'abord, dis le tien et je me suis donné des raisons de dire le mien - Primeiro, diga o seu e eu me de motivos para dizer o meu.
Ce que j'ai dit sur les combats, je sais que tu aimes te battre mais je n'aime pas te voir blessé - O que eu disse sobre lutar, eu sei que você gosta de lutar, mas eu não gosto de ver você machucado.
Je ne disparaîtrai pas, je serai toujours là, bébé - Eu não vou desaparecer, eu sempre estarei aqui, baby.
– Je ne te laisserai plus partir, ne me quitte pas - Eu não vou deixar você ir, não me deixe.
Moulin Rouge - antigo cabaré francês, atualmente é um teatro e restaurante.
Louvre - famoso museu francês, conhecido por possuir a obra Monalisa entre outras.
Saint Tropez - comuna no sudeste da França.
Arc de Triomphe - Arco do Triunfo, monumento famoso francês.
La belle et la Bête - A bela e a fera
Je t'aime ma belle - eu te amo, minha bela.
43 notes · View notes
sefaradweb · 8 months ago
Text
La Biblioteca Nacional de Israel (NLI) y Google están colaborando para digitalizar y poner en línea una colección de 120,000 libros, haciendo accesibles globalmente por primera vez muchos textos que abarcan diversos idiomas y culturas. Aproximadamente el 45% de estos libros están en hebreo y otros idiomas relacionados, como el yidis y el ladino, mientras que el resto incluye obras en latín, inglés, alemán, francés, árabe y ruso. El proceso de digitalización, que se espera demore dos años, implica el transporte seguro de libros desde Jerusalén a un centro de digitalización en Alemania. Esta iniciativa es parte de Google Books y busca preservar y compartir el patrimonio cultural y literario de la Biblioteca Nacional de Israel con el mundo.
120,000 libros de la colección de la Biblioteca Nacional de Israel estarán en línea gratis
120,000 libros de la colección de la Biblioteca Nacional de Israel estarán en línea gratis
Tumblr media
Ver noticia
La Biblioteca Nacional de Israel (NLI) y Google han anunciado que 120,000 libros de la colección NLI estarán en línea por primera vez, como parte de una colaboración histórica.
Los libros incluyen todos los libros sin derechos de autor de la NLI que aún no se han digitalizado. Alrededor del 45% de ellos están en hebreo y otros idiomas de letras hebreas, como el yiddish y el ladino,…
View On WordPress
2 notes · View notes
bolosdecorados · 6 months ago
Text
Pronomes Pessoais em Italiano - Idiomas Online
Italiano Com Ana Paula Muito legal esse Vídeo! Créditos e links na descrição do Vídeo Quer Aprender Idiomas Online? CONSULTE DISPONIBILIDADE NA HOME Cursos Online de Alemão, Árabe, Aramaico, Espanhol, Francês, Japonês, Inglês, Italiano, Ladino, Hebraico! Cursos com todas as Aulas Gravadas em Vídeo. Organizadas, didáticas, conteúdo completo para o bom aprendizado do idioma de sua escolha e de…
0 notes
erikdevsblog · 3 years ago
Text
*POR UN IDIOMA SIN "IDIOMO"*
Se ha extendido una manía
entre parlantes ladinos
de acuñarle el femenino
a quien nunca lo tendría,
si no tiene "dío" el día,
y el trigo no tiene "triga",
ni existen las "gobernantas",
tampoco las "estudiantas",
ni "hormigo" entre las hormigas.
Aunque lo intenten, comprar
con millones y "millonas"
un trono no tiene "trona"
ni "jaguara" has de llamar
a la hembra del jaguar,
y aunque el loro tenga Lora,
y tenga una flor la flora
mi lógica no se aplaca:
no tienen "vacos" las vacas
ni los toros tienen "toras".
Aunque las libras existan
con los libros no emparejan,
y tampoco se cotejan
suelos, que de suelas distan,
por mucho o "mucha" que insistan
mi mano no tiene "mana",
no tiene "rano" la rana
y foco no va con foca,
ni utilizando por boca
al masculino de Ana.
Roberto Santamaría-Betancourt
Grupo de la Ortografía Española.
Tumblr media
1 note · View note