#judeoespañol
Explore tagged Tumblr posts
Text
🇪🇸 Ladino es un idioma romance hablado principalmente por judíos sefardíes en Israel, los Balcanes, el norte de África, Grecia y Turquía, aunque está casi extinto en muchas de estas regiones. Este idioma tiene sus raíces en España y fue llevado a sus ubicaciones actuales por los descendientes de los judíos españoles que fueron expulsados después de 1492. Ladino conserva muchas palabras y características gramaticales que han desaparecido del español moderno. También tiene un sistema de sonidos más conservador; por ejemplo, mantiene los sonidos "f" y "g" donde el español moderno usa una "h" muda, como se puede ver en "fijo" y "fablar" del ladino en comparación con "hijo" y "hablar" en español, o en "agora" del ladino versus "ahora" en español. Históricamente, el ladino se escribía con escrituras hebreas como Rashi o Solitreo, pero en el siglo XXI es más comúnmente escrito con el alfabeto latino. Además, el ladino tiene una tradición literaria de siglos, incluyendo muchas obras traducidas.
🇮🇱 El ladino es una lingua romance ke es hablada prinsipialmente por djidios sefarditas en Israel, los Balcanes, el Norte de Afrika, Grecia i Turkiya, anke es pratikamente istinta en munchas de estas rejiones. Esta lingua tiene sus rases en Espanya i fue traída a sus lokalidades aktuales por los descendientes de los djidios espanyoles ke fueron eschados despues de 1492. El ladino guarda munchas de las palavras i karacteristikaz gramatikales ke disparecieron del espanyol moderno. Tambe tiene un sistema de sonios mas konservador; por eshemplo, mantiene los sonios "f" i "g" onde el espanyol moderno usa una "h" ke no se pronunsia, komo se ve en "fijo" i "fablar" del ladino kontra "hijo" i "hablar" en espanyol, o en "agora" del ladino kontra "ahora" en espanyol. Istorikamente, el ladino se eskrevia kon skripturas ebreas komo Rashi o Solitreo, pero en el siglo XXI es mas komunmente eskrito kon el alfabeto latino. Ademas, el ladino tiene una tradision literaria de siglos, inkluyendo munchas obras traduzidas.
🇺🇸 Ladino is a Romance language spoken by Sephardic Jews primarily in Israel, the Balkans, North Africa, Greece, and Turkey, though it is nearly extinct in many of these regions. This language has its roots in Spain and was carried to its current locations by the descendants of Spanish Jews who were expelled after 1492. Ladino retains many words and grammatical features that have disappeared from modern Spanish. It also has a more conservative sound system; for example, it maintains "f" and "g" sounds where modern Spanish uses a silent "h," as seen in Ladino's "fijo" and "fablar" versus Spanish's "hijo" and "hablar," or in Ladino's "agora" versus Spanish's "ahora." Historically, Ladino was written using Hebrew scripts like Rashi or Solitreo, but in the 21st century, it is more commonly written in the Latin alphabet. Additionally, Ladino has a centuries-old literary tradition, including many works in translation.
Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Ladino language". Encyclopedia Britannica, 14 Dec. 2023, https://www.britannica.com/topic/Ladino-language. Accessed 3 May 2024.
#español#ladino#judeoespañol#sepharad#sephardic#jumblr#jewish#judaísmo#herencia judía#identidad#identidad cultural#cultura judía#cultura sefardí#lenguas romances#sefardí#sephardi#sephardi jewish#historia judía#judaism#israel#grecia#turquía#españa#spain#jewish culture#1492#expulsión#judíos sefarditas#sefarditas
37 notes
·
View notes
Text
"Una novia judía preparándose para su boda en Marruecos, pintada a finales del siglo XIX por E. Serotta."
A Jewish bride preparing for her wedding in Morroco, painted in the late 19th century by E. Serotta
#jewish#morocco#art#judaísmo#judaism#judío#cultura judía#judeoespañol#ladino#sefardí#ropa judía#ropa feminina del judío#judezmo#siglo xix#novia judía#mujer judía#boda#boda judía#marruecos#e. serotta#arte#pintura
503 notes
·
View notes
Text
Escucha, pulida dama, escucha un rato y atiende, que es tu galán el que canta y el que por ty pena y muere.
El que se humilla atu sielo, cuyos finos pinçeles de la primavera hermoza no enmitan con sus claveles.
El que ya, desesperado, abista de tus desdenes, se considera difunto y bibe solo con verte.
Pues sy quieres darme vida, pues que tú la culpa tienes de naser tan hermoza, no me trates de tal suerte.
Allenta con la esperansa aquien rendido se ofrese, que no es justo que se diga el ser las hermozas crueles.
Lo piadoso y lo tirano es bien hecho que se obstente, que no es justo que ninguno y muera por solo el verte.
Que sy llego a mereçer, el que aquesta llama ardiente se mitiguen tus cariños, seré tuyo eternamente.
Y aun que yo meresca poco por lo mucho que mereçes, me servirá de disculpa el rendirme aty obediente.
Dispón de aqueste cautivo tuyo, lo que tú quizieres, que será gran d[ic]ha mía el hazer lo que tú me ordenes.
Mándame que mude los montes y que alas fieras sujete, que todo me será fásil no mandando que te dexe.
Y sy fiera determinas no queres corresponderme, en tanto mar de suspiros my esperansa se anegue.
Lleve el mar mis desvaríos, el viento mis ayes lleve, abraze el fuego mis ansias, por que un fuego a otro temple.
Mas ¡ay, qué tan raro insendio! pues sy eres toda de nieve, ny puedo ablandarte un punto ny puedo hazer que me queme.
Ny puedo tan poco dar treguas, my bien, de quererte, por que tus ojos divinos lo disponen de essa suerte.
Pues son imán de las vidas, lazo estrecho sy se advierte con que apriziona el amor poderozo, altivo y fuerte.
Sin que pueda no adorarte aquel que llegare a verte y solo será dichozo quien llegare a mereçerte.
Duélete deste aflixido que sabrá agradeserte con mil rendidas finezas la ventura de esta suerte.
Templa ya los rigurozos flecheros con que das muerte, depón lo humano de parte y aquy lo divido exerçe.
Çesa, my bien, de matarme y da prinçipio a quererme, que sy tú no me das vida, tengo segura la muerte.
Aty de mesma apelo, humilde, por que sentensies que quien busca lo seleste es justo hallar lo clemente para que rinda atus plantas los trofeos y laureles con que Cupido, amor niño, çiñe sus invictas sienes.
#Abraham Israel#Poesía Sefardí#Sephardic Poetry#Amor Y Tormento#Love And Torment#Amor No Correspondido#Unrequited Love#Literatura Histórica#Historical Literature#Siglo XVIII#18th Century#Idioma Ladino#Ladino Language#Herencia Cultural#Cultural Heritage#Cultura Sefardí#Sephardic Culture#Expresión Poética#Poetic Expression#sephardic#sefardí#poesía#ladino#judeoespañol#sephardi jewish#sephardim#poema#escritos
1 note
·
View note
Text
Jewish Ham: Cured Duck or Goose
The article discusses the Sephardic tradition of curing duck or goose, which is recognized as a distinctively Jewish practice in countries like Italy. This culinary method involves curing the entire goose or just the breasts, while the remaining meat is made into a dried sausage. The resemblance of the cured meat to traditional Spanish ham or salt pork is noted when sliced. The article provides a simple recipe for preparing duck or goose ham using kosher salt, with optional spices like black pepper, bay leaves, thyme, and juniper berries1. It also offers tips for drying salt and storing the meat in the refrigerator during the curing process. Additionally, the article includes links for further exploration of Sephardic studies and encourages readers to learn more about the history behind the recipe. The author, Ana Gómez-Bravo, is a professor with expertise in medieval and early modern Spanish literature and culture. Her work has been supported by various prestigious grants and has appeared in numerous academic publications.
#judaísmo#judaism#jewish#judío#cultura judía#judeoespañol#ladino#sephardic#judíos#jewish ham#italia#sefarad#the converso cookbook#ana m. gómez-grabo#converso cookbook#sephardic recipies#sephardic food#jewish food#comida judía#food#cuisine#jewish cuisine#ham
24 notes
·
View notes
Text
José Luis Hoyo: recuerdos del mentor que marcó mi vida
En un viejo videocasete de mi boda, todavía se puede observar a José Luis Hoyo, mi profesor y mentor, platicando con mi abuela. Para mí, el haberlo invitado y que hubiese asistido fue uno de los mayores honores que pude recibir ese día. Para él, luego deduje, esa boda judía estaba llena de aspectos sociales que él quería explorar. “Me acuerdo mucho de tu boda”, me escribió años más tarde, “pues asistir al rito de tu religión fue algo inusitado para mí. Debo confesarte que, en contraste con las ceremonias católicas, aquello me pareció una fiesta colectiva, pues todo mundo hablaba en voz alta y a la pareja no parecían prestarle mayor atención”. Uno de esos aspectos que yo sabía le llamarían la atención era la lengua con la que mi abuela hablaba. Yo le expliqué que ella, viniendo de Turquía y Marruecos, permaneció expresándose, mayormente, en el judeoespañol de su infancia, así que los presenté y sostuvieron una buena conversación que, por alguna razón, la cámara y su memoria rescataron. “Disfruté mucho la cena, en la que pude conversar con tu abuelita que hablaba un perfecto español clásico del S. XVI”. El video, como si fuera ayer, sigue mostrando sus ojos, sus risas, y a mi abuela hablando con un personaje a quien jamás había visto ni volvería a ver.
Por esos años, José Luis me estaba capacitando como profesor. Me había abierto las puertas de sus aulas en la Ibero y en la UNAM. Era aquel complicado 1994. El año del zapatismo, el de las cartas del “Sup” que devorábamos sin parar; el año de los asesinatos políticos, el del “choque de las locomotoras”. El año del error de diciembre. “Los demonios andan sueltos”, recuerdo fotográficamente a José Luis Hoyo afirmar en uno de los salones de la UNAM en donde yo le asistía. Lo dijo al día siguiente del magnicidio de Colosio y muchos meses antes de que también lo dijera Mario Ruiz Massieu por otro de los asesinatos políticos de ese mismo año, el de su hermano. Yo tenía 25, y no puedo olvidar la voz de mi mentor, mezclando la teoría política clásica con el análisis de una coyuntura que para nosotros apenas se comenzaba a dibujar.
Así estaba yo un día, pleno de emoción cuando el teléfono viejo de la casa de Castro, el de la cocina, sonaba con fuerza para anunciarme que me necesitaba para una clase. Otro día, encargado completamente de su curso en la UNAM: “Aún no me perdono haberte dejado solo frente al terrible grupo de la Facultad, pero creo que fue tu mejor aprendizaje”. Otro más, tomando con él un curso extracurricular en la Facultad, sobre Niklas Luhmann. Y al otro, completamente extraviado.
Me perdí. Me perdí, durante muchos años de la ruta que juntos habíamos trazado para mí, y me perdí de él.
Hace unos días, José Luis Hoyo se marchó de este mundo. Henio, su hijo, tuvo la gentileza de informármelo porque sabía lo mucho que le apreciaba. Pero no sé si aprecio es lo que definía mi relación con mi mentor. Era otra cosa, mucho más honda. Era más bien un sentimiento de haberle quedado a deber. A la vez, el agradecimiento de que el haber tenido tan presente a su figura, con todo lo que ella representaba, resultó una inspiración fundamental para recuperar la brújula y regresar a los lugares que construí a su lado. Porque la mía es una historia de retorno. Y en ese retorno, la imagen de José Luis Hoyo me es central. Es algo como estar leyendo, muchos años después del abandono, a esos autores que sabía que él quería que yo leyera, y conversarlos con esa presencia que conservé a mi lado desde entonces.
Una tarde, más de una década después, me percaté de que, tras todo ese tiempo, la vida me había regresado a estudiar justo eso que José Luis me había pedido estudiar. Recuerdo haber sentido nuevamente ese placer intelectual que solo con él se podía compartir. El mismo de cuando, tanto tiempo atrás, expusimos mi equipo y yo, en su clase, el “Dieciocho Brumario”. El de cuando le mostré cómo estaba aplicando Weber a mi análisis del crecimiento en China para mi tesis. El placer de sentirle satisfecho con lo que yo le decía. Fue un poco eso, y el sentido del deber que tenía con él, el que me hizo escribirle una carta en 2008 sin saber siquiera la dirección a la que había que enviarla. Recuerdo este impulso por hacerle saber que finalmente estaba cumpliendo con lo que yo pensaba que él esperaba de mí.
“Mi desempeño como profesor tiene pocas –¿o más bien muchas?— satisfacciones”, me respondió, “pero leer tu carta ha sido desde luego una de las más gratas. Rara vez puede uno medir como profesor el alcance de las propias enseñanzas, pues aun cuando luego encuentra uno a los antiguos alumnos en cargos académicos, públicos o de elección popular, nunca se sabe a ciencia cierta en qué medida incidió uno como profesor en sus actitudes y comportamiento futuro. Pero, en fin, tu carta viene a confirmarme que la docencia valió la pena y que cuando me vaya de este mundo podré irme con la conciencia tranquila y con la satisfacción del deber cumplido”.
No me cabe duda de que, en esta vida, tengo a muchas personas a quienes debo mucho. Pero lo de José Luis Hoyo es diferente, especial. Se parece más a querer recuperar la emoción del sonido del teléfono de la cocina, la sensación de su sonrisa cuando después de algunas horas, finalmente creíamos estar descifrando a Luhmann, el sentimiento de preocupación divertida, cuando en medio de su pena traviesa, me dejó a 120 estudiantes a mi cargo. El sentimiento de que tengo tantas otras cosas que decirle. El vacío que me queda. El compromiso de estar a la altura.
Instagram: @mauriciomesch
TW: @maurimm
2 notes
·
View notes
Text
¡Qué hermoso es el idioma ladino! Leí que esta canción es común en bodas sefardíes, pero esta versión le da una vibra tan encantadora y etérea. No puedo dejar de reproducir esta canción en Spotify, es mi nueva obsesión musical de la semana.
How beautiful is the Ladino ✡️ language! I read this song is common at Sephardi weddings, but this version gives it such an enchanting ethereal vibe to it. I can't stop playing this track on Spotify, my new song fixation of the week.
#jumblr#jewish#jews#jewish culture#jewish history#jewish music#ladino#sephardim#sephardic#música en ladino#música judía#música sefardí#historia sefardí#sefardí#canción sefardí#judaísmo#cultura judía#judío#judeoespañol
69 notes
·
View notes
Video
youtube
Can Spanish Speakers Understand Ladino (Judeoespañol)?
0 notes
Text
0 notes
Text
Nada como presentar a un amigo las alegrías de:
a) El archivo histórico de periódicos de la Biblioteca Nacional de Israel
¡Es una de las colecciones más extensas de documentos en idiomas judíos que he encontrado, con literalmente millones de páginas de periódicos y revistas judíos, no solo en yidis y hebreo, sino también en ladino, español, francés, judeo-árabe, polaco, lituano, húngaro, y la lista sigue! Si has visto las portadas muy bonitas de las revistas de arte Milgroim y Rimonim, deberías saber que están disponibles en línea de forma gratuita:
Milgroim
Rimonim
¿Estás aprendiendo ladino? Aquí tienes diez años de un periódico mensual para inmigrantes de habla ladino en Estados Unidos a principios del siglo XX:
La America
¡Y aquí tienes un periódico yidis de La Habana de la década de 1920!
Oyfgang
¡Hay mucho, mucho más para descubrir!
b) El Centro de Libros Yidis
Y sus ¡ONCE MIL LIBROS YIDIS gratuitos para leer en cualquier parte sin necesidad de registrarse!
¿Te sientes abrumado? Aquí están los mil libros más esenciales:
1000 Libros Yidis Esenciales
¿Aún te parece mucho? Aquí tienes una lista más manejable de audiolibros leídos por hablantes nativos:
Audiolibros en Yidis
¿Estás aprendiendo yidis? Aquí tienes algunos libros para lectores principiantes y libros para niños:
Libros Infantiles Yidis
¡Disfruta!
nothing like introducing a friend to the sheer joys of
a) https://www.nli.org.il/en/newspapers/?startyear=1783&endyear=1981
the national library of Israel historic newspaper archive!!!! - this is one of the widest ranging collections of Jewish language documents I’ve ever found and includes quite literally millions of pages of Jewish papers and magazines not only in Yiddish and hebrew but also ladino, Spanish, French, judeo-Arabic, polish, Lithuanian, Hungarian, the list goes ever on…. If you’ve seen the very very pretty covers to the milgroyim and rimonim art journals then you should know they are available online for free:
https://www.nli.org.il/en/newspapers/rmn? https://www.nli.org.il/en/newspapers/rmn? Learning ladino? Here’s a ten years of a monthly paper for ladino speaking immigrants to the early twentieth century U.S.:
https://www.nli.org.il/en/newspapers/laa? Here’s a Yiddish paper from 1920’s Havana!:
There’s so so much here! b) Yiddish book center! And their ELEVEN THOUSAND YIDDISH BOOKS which are free to read anywhere without an account! https://www.yiddishbookcenter.org/search?f%5B0%5D=collection%3AYiddish%20Book%20Center%27s%20Spielberg%20Digital%20Yiddish%20Library
Overwhelmed? Here’s the top 1000:
still overwhelmed? Here’s a more manageable list of audiobooks read off by native speakers:
Learning Yiddish? Here are some readers and children’s books:
Enjoy!
#ייִדיש#learning Yiddish#Ladino#yiddish resources#Yiddish#לאַדינו#In a world where we talk about things needing to be free! Let’s celebrate what is!#hebreo#literatura hebrea#israel#biblioteca#historia judía#judaísmo#judío#judaism#idioma yidis#yidis#judeoespañol#estudios judíos#historia de israel#siglo xx#siglo xix#literatura yidis#literatura#aprender#revistas de arte#patrimonio judío#inmigración judía#jewish
34 notes
·
View notes
Text
You, holy language,
you I adore
more than any silver
more than any gold.
You're the most beautiful of all languages
to you science give
all the adventage.
With you we pray
to the God in the height
lord of the Universe
and the nature.
if my holy people
was captive
with you my dear
was comforted.
30 notes
·
View notes
Link
#jewish antifascist action#ladino#teepublic#rashi script#judeo spanish#djudeo espanyol#judeoespañol#jewish antifascism
5 notes
·
View notes
Photo
Les comparto una minificción escrita completamente en ladino, sobre el poeta andaluz Moshé Ibn Ezra. . . . . . . . #minificción #flashfiction #libros #books #andalucía #andalucia_viva #spain #españa #sefarad #sefardí #ladino #judeoespañol #sephardic #sephardi #art #arte #sunset #sunsetphotography #poem #poetry #poesía #poeta #mosheibnezra #sky #poemínimo #poemínimos #letras #literatura #alandalus https://www.instagram.com/p/CFIhn29HQIr/?igshid=ad1fejrb1wg6
#minificción#flashfiction#libros#books#andalucía#andalucia_viva#spain#españa#sefarad#sefardí#ladino#judeoespañol#sephardic#sephardi#art#arte#sunset#sunsetphotography#poem#poetry#poesía#poeta#mosheibnezra#sky#poemínimo#poemínimos#letras#literatura#alandalus
1 note
·
View note
Text
Las endechas judeoespañolas son cantos de muerte que pertenecen a la tradición oral de la cultura sefardí. Posteriormente, estos cantos se integraron en la tradición literaria y son también conocidos como oínas. El acto de lamentar por la muerte de un ser querido tiene sus raíces en la tradición greco-latina y fue adoptado por la cultura judeoespañola. Estos cantos se utilizaban para expresar dolor y duelo por la pérdida de un ser querido, reflejando las emociones y sentimientos de la comunidad sefardí.
Las endechas judeoespañolas
Plañideras en el sarcófago del caballeroSancho Sáiz del Carrillo (s. XIII) (fuente: wikimedia.org) Los cantos de muerte de la tradición oral judedeoespañola y que, más tarde, entrarán a formar parte de la tradición literaria se les conoce como endechas u oínas. El planto por la muerte de un allegado era ya conocido en la tradición greco-latina y luego pasó a formar parte de la tradición…
View On WordPress
#endechas judeo españolas#judaism#judaísmo#judío#lamentaciones#tradición oral#oínas#judeoespañol#ladino#cultura sefardí#cultura judía#planto#cantos de muerte
5 notes
·
View notes
Photo
POR MI.BOKA. textos y poesía #sefardí en #judeoespañol bellísimo. #googlebooks (en Ciudad Autónoma de Buenos Aires)
0 notes
Text
Okay, so as a heads up that's a bit inconsequential plot-wise pretty much until Areusa and Matthias have a brief conversation on it, I'm going to refer to Ladino as Judeospanish, not only because that's also an accepted name and the one I've always heard, but also:
The language's name, in the language, is 'djudeo-spanyol'. Now, Judeospanish is a different language from Spanish, but they're mutually inteligible (source: I can fully understand 99'999% of the texts I've read + the videos I've seen), so I can confidently say Judeospanish (judeoespañol) is a phonetically more appropriate translation.
Sephardic Jews called the language Spanyol or Djudezmo, the term 'Ladino' was coined after rabbis began translating Hebrew into Ladino/Judeospanish. Therefore Leonila (and by extension the rest of the Carranzas) would not have know it as Ladino, but Spanyol/Djudezmo
Judeospanish is basically Spanyol+Djudezmo. It's the Spanish of the (Sephardic) Jews, and named like that to distinguish it from Castillian Spanish (only that in Spanish we just say castellano)
1 note
·
View note
Text
Los sefardíes
Un sefardí es una persona que es un judío de España y Portugal, o un descendiente de esos judíos. Estos judíos vivieron en España y Portugal desde los últimos siglos del Imperio Romano hasta que sufrieron persecución y fueron obligados a abandonar esos países a fines del siglo XV. Los sefardíes inicialmente escaparon al norte de África y otras partes del Imperio Otomano, y muchos luego se establecieron en lugares como Francia, Holanda, Inglaterra, Italia y los Balcanes. Salónica (Tesalónica) en Macedonia y la ciudad de Ámsterdam se convirtieron en centros clave para las comunidades sefardíes. Los sefardíes que se mudaron generalmente conservaron su idioma nativo, el judeo-español (ladino), así como su literatura y costumbres. Se hicieron conocidos por sus contribuciones culturales e intelectuales dentro de las comunidades judías del Mediterráneo y del norte de Europa.
En cuanto a la práctica religiosa, los sefardíes tienen muchas costumbres rituales que son diferentes a las de los asquenazíes (judíos de áreas de habla alemana), pero estas diferencias reflejan variaciones en la tradición, no una división en sectas religiosas. A principios del siglo XXI, de un estimado de 1.5 millones de judíos sefardíes en todo el mundo (que es significativamente menor que la cantidad de asquenazíes), la mayor población estaba en Israel. El gran rabinato de Israel incluye tanto a un gran rabino sefardí como a un gran rabino asquenazí.
El término "sefardíes" a menudo se usa para describir a los judíos del norte de África y otras regiones que no tienen lazos familiares con España pero que han sido influenciados por las tradiciones sefardíes. Sin embargo, el término "mizrahíes" podría ser un nombre más preciso para este grupo.
Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Sephardi". Encyclopedia Britannica, 26 Feb. 2024, https://www.britannica.com/topic/Sephardi. Accessed 3 May 2024.
#judaísmo#judío#judaism#jewish#israel#cultura judía#historia sefardí#judeoespañol#judía#ladino#sephardi#imperio otomano#salónica#tesalónica#macedonia#ámsterdam#migración#migration#sefardíes#sefardí#mizrahíes#norte de áfrica#francia#judíos#jews#jew#jumblr#sephardic#sephardic culture#sephardic jews
24 notes
·
View notes