#judíos sefarditas
Explore tagged Tumblr posts
Text
🇪🇸 Ladino es un idioma romance hablado principalmente por judíos sefardíes en Israel, los Balcanes, el norte de África, Grecia y Turquía, aunque está casi extinto en muchas de estas regiones. Este idioma tiene sus raíces en España y fue llevado a sus ubicaciones actuales por los descendientes de los judíos españoles que fueron expulsados después de 1492. Ladino conserva muchas palabras y características gramaticales que han desaparecido del español moderno. También tiene un sistema de sonidos más conservador; por ejemplo, mantiene los sonidos "f" y "g" donde el español moderno usa una "h" muda, como se puede ver en "fijo" y "fablar" del ladino en comparación con "hijo" y "hablar" en español, o en "agora" del ladino versus "ahora" en español. Históricamente, el ladino se escribía con escrituras hebreas como Rashi o Solitreo, pero en el siglo XXI es más comúnmente escrito con el alfabeto latino. Además, el ladino tiene una tradición literaria de siglos, incluyendo muchas obras traducidas.
🇮🇱 El ladino es una lingua romance ke es hablada prinsipialmente por djidios sefarditas en Israel, los Balcanes, el Norte de Afrika, Grecia i Turkiya, anke es pratikamente istinta en munchas de estas rejiones. Esta lingua tiene sus rases en Espanya i fue traída a sus lokalidades aktuales por los descendientes de los djidios espanyoles ke fueron eschados despues de 1492. El ladino guarda munchas de las palavras i karacteristikaz gramatikales ke disparecieron del espanyol moderno. Tambe tiene un sistema de sonios mas konservador; por eshemplo, mantiene los sonios "f" i "g" onde el espanyol moderno usa una "h" ke no se pronunsia, komo se ve en "fijo" i "fablar" del ladino kontra "hijo" i "hablar" en espanyol, o en "agora" del ladino kontra "ahora" en espanyol. Istorikamente, el ladino se eskrevia kon skripturas ebreas komo Rashi o Solitreo, pero en el siglo XXI es mas komunmente eskrito kon el alfabeto latino. Ademas, el ladino tiene una tradision literaria de siglos, inkluyendo munchas obras traduzidas.
🇺🇸 Ladino is a Romance language spoken by Sephardic Jews primarily in Israel, the Balkans, North Africa, Greece, and Turkey, though it is nearly extinct in many of these regions. This language has its roots in Spain and was carried to its current locations by the descendants of Spanish Jews who were expelled after 1492. Ladino retains many words and grammatical features that have disappeared from modern Spanish. It also has a more conservative sound system; for example, it maintains "f" and "g" sounds where modern Spanish uses a silent "h," as seen in Ladino's "fijo" and "fablar" versus Spanish's "hijo" and "hablar," or in Ladino's "agora" versus Spanish's "ahora." Historically, Ladino was written using Hebrew scripts like Rashi or Solitreo, but in the 21st century, it is more commonly written in the Latin alphabet. Additionally, Ladino has a centuries-old literary tradition, including many works in translation.
Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Ladino language". Encyclopedia Britannica, 14 Dec. 2023, https://www.britannica.com/topic/Ladino-language. Accessed 3 May 2024.
#español#ladino#judeoespañol#sepharad#sephardic#jumblr#jewish#judaísmo#herencia judía#identidad#identidad cultural#cultura judía#cultura sefardí#lenguas romances#sefardí#sephardi#sephardi jewish#historia judía#judaism#israel#grecia#turquía#españa#spain#jewish culture#1492#expulsión#judíos sefarditas#sefarditas
36 notes
·
View notes
Text
Total que según el documental sobre el estudio de los restos de Cristóbal Colón
emitido ayer por Televisión Española, este está enterrado en la Catedral de Sevilla y la evidencia genética señala que era un judío sefardita cuyo origen más probable está en el Mediterráneo español y el menos probable en Italia. Es decir, que el gran mito nacional de la España católica, blanca y castellano parlante, es un judío que puede ser catalán o valenciano y que probablemente fuese catalanoparlante. Qué divertida puede ser la historia.
3 notes
·
View notes
Quote
“Los críticos son los hombres que han fracasado en la literatura y las artes”
Benjamin Disraeli
Conocido también como Beaconsfield o Lord Beaconsfield fue un político, escritor y aristócrata británico nacido en Londres en diciembre de 1804, y que ejerció en dos ocasiones como primer ministro del Reino Unido y tres veces ministro de Hacienda.
Fue uno de los mas destacados políticos del Reino Unido, perteneciente a la corriente conservadora de los Tories, siendo una de las figuras claves en el surgimiento del Partido Conservador del Reino Unido.
Primeros años
Fue hijo del escritor y erudito Isaac Disraeli, el cual provenía de una familia tradicional judía sefardita de origen italiano.
Sus antepasados habían sido expulsados de España en 1492.
Se le consideraba según sus biógrafos como un hombre que amaba las reuniones sociales, de gustos caros y de ropa a la moda.
Muchos de sus adversarios lo atacaban por su excesos que incluían aventuras con mujeres casadas. Se le consideraba un dandy que vestía estrafalariamente.
Disraeli, mostró siempre cualidades de ser agradable y extremadamente culto, lo que le gano las simpatías de personajes como Napoleón III y la familia Rothschild, amistades que resultarían sumamente útiles tanto en lo referente a solucionar sus problemas económicos como a su carrera política.
Profundamente británico y anglófilo, sus orígenes judíos fueron en muchas ocasiones temas de descrédito, a pesar de que su propio padre había declinado su origen judío, bautizando a todos sus hijos como anglicanos y rehusando ocupar cargos en la comunidad judía, Disraeli hablaba del pueblo judío con orgullo aduciendo a las palabras de Carl Grimberg, quien se refería a las palabras de Disraeli como “No hay sangre mas noble que la de un judío inglés”.
En agosto de 1839 contrajo matrimonio con Mary Ann Whyndham, una mujer de sociedad 12 años mayor que él, viuda, inteligente y sobre todo dotada de una renta mensual de 4 mil libras, cuestión que impulsaría tanto su carrera como escritor como la política, y a pesar que algunos de sus excesos llegaran a enfurecer a su esposa, Disraeli jamas dejó de agasajarla y mostrarle admiración haciéndola llamar “la mujer perfecta”.
Las novelas de Benjamín Disraeli, si bien denotaron un relativo éxito marginal, estos serían recordados por su calidad y constituyen descripciones de la sociedad británica y del pensamiento político y religioso del autor. Dentro de sus obras mas conocidas destacan Vivian Grey (1825-1827) y Sybil (1845), las cuales si bien nunca se les consideró como obras maestras de la literatura, si gozaron de un formidable éxito en su época.
Carrera Política
Como político se consagró por su magnífica oratoria lo que lo llegó a ser considerado como el mejor orador de la cámara de los comunes, se destacó por su notoria rivalidad por el partido liberal y particularmente por el prominente político William Gladstone, así como por su extraordinaria amistad con la Reina Victoria, se le recuerda por haber sido uno de los mejores primeros ministros del Reino Unido.
Su agresividad en política exterior como primer ministro, permitió la anexión de las islas Fidji en 1874, el control del canal de Suez, la coronación de la Reina Victoria como emperatriz de la India en 1876, y la colonización de los territorios de Afganistán y Sudáfrica. Así mismo, impidió la expansión del imperio ruso al territorio del Imperio Otomano. Forzó a Rusia a firmar un acuerdo de Paz que incluía la cesión de Chipre a Inglaterra, con lo que consiguió ganar la guerra sin disparar un solo tiro ganando el control de Inglaterra sobre el mediterráneo oriental.
A su regreso a Inglaterra fue aclamado como un héroe popular, lo que lo hizo acreedor a la orden de la Jarretera por parte de la Reina Victoria
Muerte
Sin embargo el creciente descontento social no bastó para que sus logros internacionales le valieran lo suficiente, ya que en las elecciones de 1880 Disraeli fue derrotado por Gladstone, del partido Liberal, lo que hizo decidir abandonar la política a la edad de 76 años, para dedicarse a escribir la que fuera su última novela Endymion, en la que recreó su juventud con nostalgia.
Benjamin Disraeli, muere en 1881, a causa de una bronquitis asmática, en un lecho de flores enviados por la Reina Victoria.
Fuentes: Wikipedia, biografiasyvidas.com, mcnbiografias.com
6 notes
·
View notes
Text
youtube
Luna Sefardita, una de las canciones y melodías que conmueven mi alma y corazón ❤️ a causa del exilio que sufrieron todos los judíos a manos de los reyes católicos de España Isabel I de Castilla y Fernando II de Aragón. Una tragedia sin duda.
A eso me remonta cuando oigo esta canción e imagino cuanto habrán sufrido al ser exiliado.
Aún hoy el pueblo judío sigue en el exilio y sigue siendo odiado gratuitamente por gente que solo tiene odio y maldad en su corazón.
Luna Sefardita es una de las canciones más cautivadoras del vasto repertorio de Ana Alcaide, que me invita a pensar y anhelar sobre mis raíces sefarditas y descubrir e investigar más mi herencia.
Baruj HaShem por esta preciosidad de música y que siga bendiciendo a Ana Alcaide y su voz.
1 note
·
View note
Text
La entrevista de Antonio Lorca… Las memorias de Simón Casas, un triunfador buscavidas, escritor y taurino apasionado y controvertido
La entrevista de Antonio Lorca El empresario de Las Ventas acaba de publicar Pases y Pases, un manojo de reflexiones sobre su personal visión de la tauromaquia No ha perdido la cara de cowboy, ha sido un buscavidas y ahora, con razón, se siente un triunfador. Nació en la ciudad francesa de Nîmes en una modesta familia de judíos sefarditas, de padre polaco y madre turca. El primer hispano que…
View On WordPress
0 notes
Text
Vicky Nizri -- Escritora judío-mexicana/Mexican Jewish writer -- "Vida propia"/"Her Own Life"-- fragmento de novela de temática sefardita/except from the novel with a Sephardic Theme
View On WordPress
0 notes
Photo
(vía Sefarad e Hispanidad. Judío sefardita e hispanista no es excluyente, sino complementario.)
En este programa de Unión Hispano Americana, exponemos la obviedad de que ser Judío sefardita e hispanista, no es un factor excluyente, sino que es complementario, llegando a la conclusión de que el hispanismo no es monopolio del catolicismo, ni de ninguna religión o ideología, que también es legítima la presencia de un pueblo que convivió e hizo parte de la hispanidad, desde el principio de esta, prestándole grandes servicios, y que tras quinientos años de injusta separación, las aguas vuelven a su cauce.
0 notes
Text
30 Frases de Jacob Levy Moreno en español
Jacob Levy Moreno (1889-1974) fue un psiquiatra, psicosociólogo, teórico y educador rumano-judío[1 [2]. Nació en Bucarest, Rumania, en 1889[3][4] y provenía de una familia judía sefardita[3]. Fue el fundador del psicodrama y el principal pionero de la psicoterapia de grupo[1][2][5]. En 1942 fundó la Sociedad Estadounidense de Psicoterapia de Grupo y Psicodrama[2]. Jacob Levy Moreno (1889-1974)…
View On WordPress
1 note
·
View note
Text
¿El idioma castellano nació en aguas judías? Parte 4
Agradecemos a nuestra colaboradora Gloria Olivé por compartirnos este artículo. Su autor, Mario Eduardo Cohen es el Presidente del Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefardí. Los sefarditas guardianes del castellano Luego de la expulsión de Castilla y Aragón, en 1492, los judíos sefardíes se llevaron el idioma castellano al exilio. Con los siglos se fue diferenciando del idioma de…
View On WordPress
0 notes
Text
Los herederos de la tierra (Heirs to the Land) -> Photos
@nymerias-heart
(I like the series although the timing is a bit fast, I think maybe it could have been better if they gave more time to develop the characters and some plots a bit more. Although it happened the same with La catedral del mar, I you get used in this style, there's no problem.
About the language thing I have read some people complaining is that if they actually speak in catalonian, it would do a proper historical and geographical accurate setting because it's in Barcelona, and in the show and in La catedral del mar every character speaks castilian aka spanish.
Like the catalonian tv, TVCAT, along with another spanish channel Antena 3 has participated in the creation of both shows, so maybe they thought it would be better so mainly spanishspeakers could watch it without needing subtitles. Some of the cast are not from Catalonia, so catalonian isn't their mother tongue, like Rodolfo Sancho is from Madrid, Aitor Luna and Yon González are from Guipúzcoa and so on, and others are from Catalonia. I guess that's one of the main factors.
Although probably later the will do a catalonian dubbed version, so it doesn't matter.
The same thing happens with the jewish people when they're talking between themselves, like it would make sense that in those scenes they talk in old ladino* with catalonian influences.
*Ladino was a dialect that later became a language that was spoken by sephardic jews and its vocabulary mainly comes from old castilian and other iberian languages like catalonian, galician, portuguese, aragonese , leonese and mozarabic but they were often written in hebrew alphabet)
Like for example, here's a comparison between ladino in latin alphabet and the other iberian languages:
Ladino
El djudeo-espanyol, djidio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios arrondjados de la Espanya en el 1492. Es una lingua derivada del kastilyano i favlada por 150 000 personas en komunitas en Israel, la Turkiya, antika Yugoslavia, la Gresia, el Marroko, Espanya i las Amerikas, entre munchos otros.
Castilian/Spanish
El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del castellano y hablada por 150 000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, España y América, entre muchos otros.
Galician
O xudeu-español, djudio, djudezmo ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeus expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do castelán e falada por 150 000 persoas en comunidades en Israel, Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, España e América, entre moitos outros.
Portuguese
O judeu-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do castelhano e falada por 150 000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquía, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Espanha, nas Américas, entre muitos outros.
Asturian-leonese
El xudeoespañol, djudiu, djudezmu o lladín ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos espulsaos d'España en 1492. Ye una llingua derivada del castellán y falada por 150 000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, la vieya Yugoslavia, Grecia, Marruecos, España, nes Amériques, ente munchos otros.
Aragonese
O jodigo-espanyol, djudio, djudezmo u ladino ye a luenga charrata per es sefarditas, jodigos foragitatos d'Espanya en 1492. Ye una luenga derivata d'o castellán e charrata per 150 000 presonas en comunidaz en Israel, Turquía, l'antiga Yugoslávia, Grécia, Marruecos, Espanya, as Américas, entre muitos d'atros.
Catalonian
El judeoespanyol, djudio, djudezmo o ladino és la llengua parlada pels sefardites, jueus expulsats d'Espanya el 1492. És una llengua derivada del castellà i parlada per 150 000 persones en comunitats a Israel, Turquía, l'antiga Iugoslàvia, Grècia, Marroc, Espanya i les Amèriques, entre molts altres.
Aranese
Eth judeo-espanhòu, djudio, djudezmo o ladino ei era lengua parlada pes sefardíes, josivi expulsadi d'Espanha en 1492. Ei ua lengua derivada deth castelhan e parlada per 150 000 persones en comunitats en Israèl, Turquía, era anciana Yugoslavia, Grècia, Marròc, Espanha e America, entre fòrça auti.
Euskera/ Basque
Judeo-espainola, djudio, djudezmo edo ladino sefardiek, 1492an Espainiatik kanporatutako juduek hitz egiten duten hizkuntza da. Gaztelaniatik eratorritako hizkuntza da eta 150.000 lagunek hitz egiten dute Israel, Turkia, Jugoslavia ohia, Grezia, Marokoko komunitateetan, Espainia eta Amerika, beste askoren artean.
Although euskera doesn't come from latin, it isn't even an indoeuropean lenguage, so it doesn't have much in common with ladino.
All the versions are translations of thr following text in english: Judeo-Spanish, djudio, djudezmo or ladino is the language spoken by the Sephardim, Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Spain and America, among many others)
#los herederos de la tierra#hugo llor#bernat estanyol#yon gonzález#rodolfo sancho#dolça#gabriela andrada#arturo sancho#genís puig#críspulo cabezas#arsenda llor#bruna cusí
24 notes
·
View notes
Text
El renacimiento de los judíos sefardíes en Jerusalén
🇪🇸 El renacimiento de los judíos sefardíes en Jerusalén destaca por la reconstrucción de sinagogas sefardíes después de la expulsión de los judíos de España en 1492. Entre ellas, se encuentran cuatro sinagogas históricas, como el Kal Talmud Torah y la sinagoga Eliahu Hanavi, vinculadas a leyendas de milagros que ayudaron a preservar la comunidad judía bajo el Imperio Otomano. Este renacimiento simboliza la resiliencia cultural y religiosa de los judíos sefardíes en Jerusalén, quienes, a pesar de las restricciones impuestas por las autoridades otomanas, lograron reconstruir su identidad. A través de la coexistencia, aunque en condiciones difíciles, los judíos sefardíes establecieron una presencia duradera en la ciudad santa, destacándose como parte central del judaísmo de Jerusalén.
youtube
🇺🇸 The revival of the Sephardic Jews in Jerusalem highlights the reconstruction of Sephardic synagogues after the expulsion of Jews from Spain in 1492. Among these are four historic synagogues, such as the Kal Talmud Torah and the Eliahu Hanavi Synagogue, linked to legends of miracles that helped preserve the Jewish community under the Ottoman Empire. This revival symbolizes the cultural and religious resilience of Sephardic Jews in Jerusalem, who, despite the restrictions imposed by Ottoman authorities, managed to rebuild their identity. Through coexistence, albeit in difficult conditions, the Sephardic Jews established a lasting presence in the Holy City, standing out as a central part of Jerusalem’s Jewish identity.
#sefardí#sefardíes#judíos sefardíes#sephardic jews#jerusalem#jerusalén#sinagogas#sinagogas sefardíes#españa#1492#edicto de expulsión#expulsión de españa#cuatro sinagogas históricas#kal talmud torah#sinagoga eliahu hanavi#comunidad judía#imperio otomano#sefarditas#judaísmo#jewish identity#holy city#ciudad santa#eliahu hanavi synagogue#spain#jews#judaism#jewish#judío#cultura judía#israel
11 notes
·
View notes
Text
El Chanchito de Navidad / The Christmas Pig
Recuerdo que nos fuimos en bus, mi papá y yo. No recuerdo tanto la ida, pero si algo del regreso. Debo haber tenido como 5 años. El chanchito (un auténtico lechón hecho en horno de leña) mi papá se lo había encargado a las tías abuelas.
I remember my dad and I took the bus. I don’t remember much of the way there, but I do remember some of the way back. I must have been like 5. My dad had “encargado” (special ordered) the “chanchito”, an authentic roast suckling pig cooked in the traditional wood fired clay oven, to my great aunts.
Diferente al chanchito de Copán, el de Santa Bárbara lleva menos condimento y no lleva achiote. El de Copán se parece a la famosa Cochinita Pibil de Yucatán que es una fusión entre la cocina maya, criolla y mestiza. La manera tradicional de hacer la cochinita pibil es cocinando el cerdo en una fosa. Este es un método tradicional de cocción Maya. La palabra Pibil viene del Maya Pib (píib) que significa “cocinar bajo la tierra”.
Different from the chanchito from Copán, the Santa Barbara version uses less condiments and annatto is not one of the spice blend components. The Copan chanchito is similar to the famous Cochinita Pibil from Yucatan, Mexico, which is a fusion between Mayan and Spanish cuisines. The traditional cochinita pibil is cooked in a pit. This is a Mayan traditional cooking method. The word pibil comes from the Maya Pib (píib) which means “to cook under the earth”.
Los cerdos fueron traídos por los españoles a América en el segundo viaje de Colón. Se embarcaron en las Islas Canarias y desembarcaron en la Española (lo que ahora es la República Dominicana y Haití). Los Mayas cocinaban animales originarios de la zona como jabalí y venado, siempre sin embargo, marinados con achiote.
Pigs were brought to America by the Spanish on Christopher Columbus’ second voyage. They were loaded onto the ships in the Canary Islands and unloaded when they reached the Española (now Dominican Republic and Haiti). Mayans would cook wild boar and deer, native to America, marinated with annatto.
Interesantemente, a pesar de que una importante parte de los pobladores de Santa Bárbara somos descendientes de judíos sefarditas, el cerdo (cuyo consumo no es kósher) se volvió parte de la tradición gastronómica de la región.
Interestingly, despite the fact that a significant part of the Santa Barbara locals are descendants from Sephardic Jews, pork (which is not Kosher) has become part of the traditional gastronomy of the region.
Pero de regreso a la historia.
¡El viaje fue una aventura completa! Tuvimos que cambiar de bus en varios lugares y yo lo sentí eterno. El precioso cargamento no dejó descansar a mi padre: cada parada él tenía que inspeccionar su lechón. Lo recuerdo envuelto en cartón (al lechón, no a papá) y entre más tiempo pasaba más cambiaba la apariencia del envoltorio: de café crema opaco a café oscuro satinado.
But back to the story.
The trip was quite an adventure! We had to change buses in various places and I felt the trip took forever. The precious cargo was on my father’s mind at every moment: each stop he got off the bus to inspect his “lechon”. I remember it was wrapped in cardboard (the lechon, not Dad) and as time passed the cardboard changed from an opaque light brown to a dark shiny chocolate.
Al llegar a La Ceiba desempacamos el tesoro y la casa se llenó de ese olor sin igual: a leña y a cerdo cocido con amor y paciencia. Antes de comerlo Papá metió el cerdo al horno y la piel (el cuerito) se puso crujiente rápidamente, como había estado recién horneado. A pesar del largo tiempo de viaje, la carne estaba espectacularmente jugosa y suculenta.
When we arrived to La Ceiba we unwrapped our precious cargo and house was filled with the unequivocal scent of wood and pork that had been cooked with love and patience. Before eating it Dad placed the lechon in the oven and the skin became crispy again, like it had been when it was first cooked. Despite the long journey, the meat was spectacularly juicy and succulent.
Este evento agregó un componente importante a mi educación gastronómica y a mi paladar. Después de haber probado el chanchito de las tías abuelas, reúso conformarme con menos.
This event added an important component to my gastronomic education and to my palate. After having tasted “el chanchito” of my great aunts, I refuse to settle for anything less.
1 note
·
View note
Text
ACOTACIONES A UNA DE VAQUEROS
LOS COLONOS
Quienes ahora ya han cumplido la edad de jubilación laboral, incluso bastantes que ya pasaron por los doce lustros, seguro, que en más de una ocasión, han imaginado haber viajado, como colonizadores aventureros, por aquellas tierras inhóspitas del lejano oeste norteamericano, retornando a sus memorias las leídas, releídas y manoseadas -por su paso de mano en mano a través del estanquero de turno- novelas del legendario escritor Marcial Lafuente Estefanía, a quien están atribuidas 2.632 imaginarias historias en las que los pistoleros, los vaqueros, los indios y las jovencitas desamparadas, incluso el sheriff ‘maloso’ (como se decía en las películas yanquis dobladas en tierra de Hispanoamérica) llenaban el cacumen de muchas mentes. Aquellos librillos de no más de cien octavillas, de mala impresión en papel burdo (hoy se están empezando a reeditar con mejor calidad y tamaño), fueron una parte muy importante del imaginario de dos generaciones nuestras aún vivientes. Nosotros, ustedes, fueron unos magníficos colonos el Oeste en busca de aventuras y esperanzas. Por tanto, el entramado del libreto de la ópera de Giacomo Puccini La fanciulla del West (La muchacha del Oeste) no les puede ser ajeno en modo alguno. Metafórica o figuradamente se puede decir que ‘les suena’.
EL AUTOR DEL CUENTO
En 1853, en la londinense sinagoga de Bevis Marks tuvo lugar la ceremonia nupcial del Abraham Héctor Belasco, judío de origen sefardí y frutero de Whitechapel, con Reyna Nunes Martínez, cuyos ancestros también fueron expulsados de Sefarad. Atraídos por la llamada Fiebre del Oro, estando ya la esposa en estado de gestación, embarcaron, vía Panamá, hacia el oeste norteamericano, instalándose en San Francisco, donde -el mismo año- nació su hijo David, quien desde jovencito se inició en un venturoso porvenir en el mundo escénico, llegando a ser propietario de varios teatros en New York, en los que cambió por completo la técnica de iluminación escénica y el modo de construcción de los decorados, incluso fue precursor al método interpretativo de Stanislavsky. Su exotismo literario, en su condición de gran viajero, fue tal que escribió numerosas obras de teatro, de las que dos de ellas Madame Butterfly (‘Señorita Mariposa) y The Girl of the Golden West (La Chica del Dorado Oeste), llamaron poderosamente la atención de Giacomo Puccini por la intensidad dramática que presentaba en sus personajes femeninos, muy adecuada a la imaginación creativa del compositor lucchesino. Belasco vivió siempre dentro de su credo judío sefardita, vistiendo, en los últimos años de vida, de una forma muy austera, de negro, casi clerical, por lo que fue conocido como el “obispo de Broadway”. Falleció a los 77 años, el 14 de mayo de 1931, día en el que todos los teatros neoyorquinos guardaron luto.
EL DUEÑO DEL SALOON
Antaño, en el mundo de la lírica era común que entre el compositor y su libretista se establecieran unos especiales vínculos de camaradería o amistad, siempre corteses, nunca íntimos, pero éste no fue tal en la poderosa familia milanesa Ricordi, dueña de la acaparadora editorial (portentoso negocio), como fue el caso de Giulio Ricordi (hijo de Tito I y nieto de Giovanni, el fundador de la saga) con Giacomo Puccini. Muestra de esa intimidad se produce en éste cuando estaba empezando a entrar en la partitura de La fanciulla del West, escribiendo a su amigo editor que “ya he tenido suficiente de Bohéme, Butterfly y Compañía. Hasta yo estoy harto de ellas”. De tal forma se evidenciaba la transparencia de ánimo del compositor en sus emociones y su afán por conseguir algo distinto con la nueva ópera que se le había encargado desde New York. Como quiera que estaba apasionado con esta obra de David Belasco, había, además, el aliciente de obtener éxito y dinero -algo que al genio de Lucca te atraía en demasía para poder atender ‘cosillas’ de su lujosa y azarosa vida-, de dejar a un lado a sus frágiles heroínas y de, modo importante, el enorme exotismo musical que le producía el drama y el entorno geográfico donde se desarrollaría, sobre el que, de inmediato, se pudieron, a trabajar, en su adaptación, los libretistas Carlo Zanganari, que al poco tiempo fue sustituido por Guelfo Civinini, de quien Puccini llego a decir que era “grande e verista scritore” (es un gran escritor realista). La exuberante imaginación de uno y otro nos ha traído al mundo de la lirica esta ópera, que, entre las puccinianas, es la que cuenta con más personajes, entre principales y menos importantes (nunca en la ópera hay un personaje secundario, pues todos son protagonistas cuando pisan el escenario). En total 18 (una soprano, una mezzosoprano, seis tenores, seis barítonos y cuatro bajos), más coro y un importante orgánico instrumental, dada su potente orquestación, con sutiles aromas recordatorios del expresionismo francés y alemán. Giacomo Puccini quería su lujoso y propio saloon en New York ¡y lo consiguió!
EL SHERIFF PRODUCTOR
En 1908, el italiano Giulio Gatti-Casazza, fue nombrado administrador general de la Metropolitan Opera House de Nueva York, ubicado entonces en el 1411 de Broadway, en la manzana entre las calles West 39h y West 40h, compartiendo el cargo con Andreas Dippel hasta principios de 1910. A partir de ese momento fue, durante 27 años, el sheriff absoluto de aquel territorio de la lírica, durante el periodo más largo de la historia del teatro neoyorquino, hasta 1936. En esa etapa impuso su ley y orden llevando al podio del foso orquestal a batutas tan importantes como las de Arturo Toscanini, Gustav Mahler o Tullio Serafin, por citar a tres grandiosos directores. Contó con las voces más importantes del momento, como la de Enrico Caruso, quien cantó en sus primeras temporadas, o la de la excelsa soprano Kirsten Flagstad, con quien trabajó en su último año en el teatro. Cambió el gusto, de modo amable y sugerente con su colt 45 verbal, desde su volumétrica figura y elegante barba alba, a las clases poderosas y de la alta burguesía -muchas de ellas de origen italiano-, por la costumbre neoyorquina de escuchar las óperas en versión de la lengua inglesa, consiguiendo ser representadas (ya para siempre) en el idioma original, montando durante una sola temporada lírica, de 24 semanas consecutivas, hasta 48 títulos diferentes. Nada más hacerse cargo de la gestión del teatro, llevó a cabo los oportunos contactos con Giacomo Puccini, a quien conocía de su época de gestor lírico en Ferrara, haciéndole el encargo de componer una ópera nueva, por lo que puso a trabajar al galantoumo de Lucca, con el resultado de que el 10 de diciembre de 1910 tuvo lugar el estreno mundial de La fanciulla del West, cuyo protagonista masculino, Dick Johnson, alias Ramerez, no podría ser otro que su compatriota Enrico Caruso.
LA QUIMERA DEL ORO
Si anteriormente se ha tratado del encantamiento que para la juventud, principalmente varonil, de los años 50, 60 y principios del 70 del pasado siglo, tuvieron las novelillas de vaqueros de Marcial Lafuente Estefanía, no existe duda alguna que para todos (uso correcto del genérico), -entonces y ahora- ha sido altamente significativa e importante la película The Gold Rush (La quimera del oro), escrita, dirigida y producida por el británico Chales Chaplin, alias Charlot, estrenada en versión de cine mudo en 1925 y en versión sonora en 1942 con la voz en off del propio Chaplin. Una de las más importantes de la historia del Séptimo Arte, y sobre la que su autor quería ser, principalmente, recordado. Aquí y ahora cabe hacerse la pregunta ¿conoció Chaplin la obra de Puccini? Al menos quien escribe, no ha encontrado respuesta alguna, afirmativa o negativa. Sin embargo, existe un latente lazo de unión sentimental en el trasfondo de los personajes que aparecen en el drama escénico/lírico o que se proyectan en la pantalla. Chaplin a su monumento fílmico lo encuadró en el término genérico de comedia. Ciertamente nos hace reír con sus genialidades (inolvidable su lección de ballet con dos tenedores y dos bollos de pan), pero también nos constriñe el alma viviendo/sufriendo, desde nuestros ojos, las penurias y fatigas del extravagante vagabundo. En ambas obras de arte sus protagonistas proponían a su imaginación algo verdadero, con el convencimiento de no serlo o resultar imposible alcanzarlo. Este es el contenido que el diccionario de la RAE expone -entre otros- para describir la palabra “quimera”. Dick Johnson y Charlot van en pos, por métodos distintos, del mismo fin en alcanzar una veta de oro que les haga ricos. La quimera nunca se logra, pues en ese momento deja de ser quimera. La fantasía cuando se cae siempre nos hace toparnos con la realidad, buena o mala, pero la realidad misma. La realidad que desde aquí se le desea en que, cuando usted se levante de su localidad tras ver la ópera La fanciulla del West, que en su programación estrena ABAO, siga con la quimera de alcanzar un grado de felicidad que aún no ha logrado. Señal, entonces, de que está en plena vida.
Manuel Cabrera
1 note
·
View note
Text
Constructions post historic manipulations and supremacism in Jewish Ashkenazis’m
Fragmentos sobre un ensayo publicado por Devin E. Naar sobre identidad y supremacía blanca interiorizada en los Judíos Ashkenazi versus los Sefarditas y otros emigrados. Me interesa mucho seguir esta línea coincidente por otro lado con asuntos relevantes en estos días y para así comprender aún más nuestra subterranea olvidada y porqué no perseguida aún realidad.
II. “REAL JEWS” AND “FAKE JEWS”
With the goal of securing their rights as citizens, European Jewish intellectuals—those bochers in Berlin—fought back by rejecting and deflecting the negative rhetoric directed at them. They did this in part by projecting it onto their own internal Others: the so-called Ostjuden, the Jews of Eastern Europe; and even more so, the Jews in “Muslim lands,” deemed the real Orientals among the Jews, the most uncivilized and inferior of all.
In his 11-volume History of the Jews (1853-1874), originally written in German, Heinrich Graetz composed a wildly popular grand narrative of Jewish history which would be translated into many languages and read for generations to come. He accepted the dominant idea that Jews were Oriental in origin, but, like Chamberlain, elevated the Jews of medieval Spain. It was thanks to the Spanish Jews that Judaism first assumed “a European character and deviated more and more from its Oriental form.” Graetz highlighted the 10th century scholar, physician, diplomat and patron of the sciences, Hasdai Ibn Shaprut, as one of the “first representatives of a Judaeo-European culture.” Graetz lifted up Ibn Shaprut’s work translating and preserving seminal texts of Western civilization that were otherwise lost during Europe’s Dark Ages as proof that Jews were not only “Europeans,” but more importantly, the saviors of European heritage and the “teachers of Europe.”
Notably, however, Graetz did not claim that all Jews had achieved the status of true Europeans. He expressed hostility toward Eastern European Jews, whom he demeaned as “Talmud-obsessed” and preoccupied with “hairsplitting judgment” that rendered them more narrow-minded than the intellectually versatile Jews of medieval Spain. Graetz further denigrated Yiddish as a “half-animal tongue.” His dehumanizing rhetoric was not so different from that employed by antisemites who imputed negative characteristics—narrow-mindedness, bigotry, and a lack of human language and culture—onto all European Jews.
As much as he belittled Eastern European Jews, Graetz further disparaged the descendants of the Jews expelled from Spain in 1492. He referred to the majority, who settled in the Ottoman Empire, as “Turkish Jews” who “did not produce a single great genius who originated ideas to stimulate future ages, nor mark out a new thought for men of average intelligence. Not one of the leaders of the different congregations was above the level of mediocrity.” Read through an orientalist lens, the Turkish Jews sunk along with the Ottoman Empire, their glory “extinguished like a meteor and plunged into utter darkness.”
Worst of all, from Graetz’s perspective, was the conversion of some Turkish Jews to Islam in the 17th century—followers of the messianic figure of Izmir, Sabbatai Sevi. Graetz described Sevi’s followers as “the lowest savages,” “childish” “madmen” overcome by “mental disease” and “irrationality.” How else to explain their choice to abandon Judaism and embrace the backward religion of Islam? The Sabbatean movement, according to Graetz, threw “the whole Jewish race into a turmoil” that “long interfered with its progress.” Held responsible for such ignominy, Jews in the “land of the crescent” subsequently disappeared from Graetz’s narrative, only to reappear briefly as “Asiatic Jews” more than 150 years later—the helpless victims of the infamous blood libel in Damascus in 1840. The linguistic slippage—from “Spanish” to “Turkish” to “Asiatic”—solidified the image of the decline and disappearance of the Sephardic Jews from the Eurocentric vision of Jewish history and their submersion into the Islamic Orient.
For their part, Eastern European Jews rebelled against the image of themselves promoted by German Jews and developed a self-image as the “real” Jews, who resisted the yoke of assimilation. Philosopher Martin Buber notably reclaimed the Eastern European Jew as the embodiment of authentic Jewishness manifest in the creative spirituality of Hasidism. The Yiddish language was recast from a “half-animal tongue” into the source of the Jewish spirit, binding Jews together as a nation. Non-Yiddish-speaking Jews, alas, were excised from this national conception.
A similar style of denigrating rhetoric, used by antisemites to demean Jews and by German Jews to distance themselves from the so-called Ostjuden, was also projected by the Eastern European Jews onto the Jew further to the east, beyond Europe, in the Muslim world, where the truly “bad” Jews resided. In the period between the world wars, Simon Dubnow, a Jewish historian and proponent of Jewish cultural autonomy in Russia, mocked the “hybrid” Jews of Salonica and Istanbul, whom he viewed as lacking a sense of Jewish nationhood. Lured by assimilation, he argued, they failed to become either true Europeans or Turks and instead were reduced to a “superficial cosmopolitanism of the Levantine type.” (“Levantine” referred not only to the geography of the eastern Mediterranean, but also, pejoratively, to the impurity and rootlessness of those who inhabited the region.) Dubnow alleged that only the arrival of a small cohort of Ashkenazim to the Ottoman Empire had introduced “diversity and liveliness to the congealed Sephardic culture.”
The orientalist rhetoric intensified in the realm of Zionist thought in the late 19th and early 20th centuries. The founder of political Zionism, Theodor Herzl, claimed that in building up European Jewish presence in Palestine, “for Europe we will constitute a bulwark against Asia, serving as guardians of culture against barbarism.” Full regeneration of the Jew in Palestine, Herzl indicated in his famous novel Altneuland, would result in the creation of a “Europe in the Middle East.”
A well-known Zionist and the founder of the sociology department at Hebrew University, Arthur Ruppin, added an elaborate racialized gloss to the orientalist rhetoric of Zionism. Influenced by social Darwinism, he internalized the racist thinking of the era to recast the Eastern European Jew as the Urjude, the original Jew for whom and by whom the new Jewish state in Palestine ought to be built. According to Ruppin, if the Semitic and Oriental racial categories, as described by Chamberlain and other antisemites, related to language, then Eastern European Jews could not be classified as such because they spoke Yiddish—a Germanic language.
In the pic some of my ancestors who were clearly of mixed origins all of them conversos but not sure if all from sephardi jewish as there is the possibility of being also moorish converso beduin too the people here are meet between Sicily, Argentina, Pamplona and La Ribera del Ebro.
“Ashkenazim, not Sephardim, thus preserved the “Indo-Germanic” and “Aryan” racial composition of the original Israelites. The problem, as Ruppin imagined it, was that as a result of contact with Semites—especially Orientalized Jews and Bedouins—the racial stock of Ashkenazi Jews had deteriorated. Only on their own land could their race be regenerated and preserved in the face of harmful “dysgenic” influences from the Oriental, Semitic Arab—influences that had already drained the “life force” out of those descendants of Spanish Jews in Palestine who had “assimilated” to the Arab way of life and had become “poorly educated” and of low “moral standing.” Ruppin lumped the descendants of Spanish Jews together with the “Jews of Morocco, Persia and the Yemen, who have come into Palestine of recent years,” thereby solidifying the broad category of “Sephardim,” all of whom he viewed as equally “degenerate.”
Based on little evidence, Ruppin attributed the diverging “racial health” of Sephardim and Ashkenazim to their differing “breeding” habits: Ashkenazim married their daughters to sages. Meanwhile, Sephardim, due to their Oriental essence, which stripped them of their instinct for self-selection, did not reproduce with strategic intention. According to Ruppin, this explained Ashkenazi distinction:
Ashkenazi Jews in our time are better than Sephardic Jews in their abilities and their inclination to sciences. In the schools of Eretz Israel, in which the children of Israel from all over the world study together, the superior ability of the children of the Ashkenazi Jews is a well-known fact.
Such breeding habits also explained, for Ruppin, why Ashkenazi Jews had become so numerous whereas Sephardic Jews had decreased in number. He concluded with a definitive pronouncement on who constituted the “real” Jews: “The Ashkenazim today form such an overwhelming majority among the Jews that they are in many cases even considered ‘the Jews’ par excellence.”
4 notes
·
View notes
Text
Magnicidio en Argentina
La manipulación CFK
¿Quién es el autor del atentado fallido contra CFK?
Se trata de Fernando Andrés Sabag Montiel. Sus dos apellidos, Sabag y Montiel, son típicos de los Judíos sefarditas. Sabag deriva de la palabra árabe « sebag » que significa escriba (el que escribe). « Sebag » es la traducción de la palabra hebrea « sofer » (plural soferim) que significa letrado a menudo con el sentido de teólogo. Resulta algo raro que una persona judía o de origén judío trate de matar a una personalidad de izquierda.
El asesino fracasado se hizo conocer en canales de televisión como una persona de extrema derecha, grosera, tonta y con un acento argentino espantoso que solo los gamberros, los delincuentes y los que fingen serlo suelen usar. Y como si no fuese bastante se las arregló para perder una navaja de 35 centímetros delante de un policía que le detuvo. Y cuando usó su pistola no consiguió que disparase mientras la policía dijo que funcionaba perfectamente.
¡Solo un bobo se tragaría estas bolas! Es una manipulación para conmover la opinión pública argentina y más allá iberoamericana.
¿Cual es la meta de esa manipulaçión sórdida?
Para entenderlo vamos a considerar dos manipulaciones muy similares que ocurieron en Europa.
La primera manipulación tuvo lugar en el año 2003 en Suecia, justo antes del referéndum sobre la entrada en el euro. La egeria del SI, SI que andaba muy mal en las encuestas de opinión, era una joven y hermosa mujer, progresista, de izquierda, madre de una hija y ministra de los asuntos exteriores : Anna Lindh. Y fue apuñalada en un centro comercial de Estocolmo por un « Serbio malvado ». En esa época Serbia era considerada como un enemigo de la Otan. La pobrecita Anna Lindh murió delante de las cámaras de televisión del mundo entero. Su asesinato levantó una emoción considerable en Suecia y los europeístas (es así como se llaman a los devotos partidarios de la Unión Europea) aprovecharon la ganga para prohibir de propaganda electoral a los partidarios del NO al euro. Y al mismo tiempo que la propaganda para el SI era totalitaria en todos los medios de communicación salieron encuestas americanas de opinión diciendo que el SI iba a ganar, que el sacrificio de la probre Anna Lindh, egeria del SI, había convertido al público sueco. En un país de cretinos como Francia, que eligió y reeligió a « Gaylysée », como lo llaman los Franceses, la grosera manipulación hubiese probablemente funcionado. Pero en un país inteligente y cívico como Suecia no funcionó y el NO al euro triunfó de manera contundente.
Aquí tienen un enlace hacia una página Wikipedia (en castellano) tratando del asesinato de la pobrecita Anna Lindh, víctima del fanatismo hediondo de los europeístas y mundialistas :
La secunda manipulación occurió en Inglaterra en 2016 justo antes del… sí, eso mismo, ¡referéndum sobre el Brexit! Jo Cox, joven diputada travallista (o sea de izquierda) que era la egeria de los partidarios del NO al Brexit, fue asesinada de una manera espantosa por un derechista que disparó contra ella con una escopeta recortada (o sea de cañón serrado) antes de apuñalarla. Eso también ocurió en público. El asesinato de la pobre Jo Cox levantó una emoción tremenda. Y como en Suecia los europeístas aprovecharon la tragedia para anunciar, por vía de encuestas de opinión, que el NO iba a triunfar después del sacrificio de la pobre Jo Cox. En el país de burros que eligieron dos veces al muy corrupto « Gaylysée » esa manipulación hubiese funcionado. Pero no funcionó en el Reino Unido. Y el SI al Brexit ganó.
Aquí la pagina Wikipedia en castellano consagrada a Jo Cox :
Una vez puede ser una casualidad, dos vezes huele a la manipulación de la CIA, tres vezes es lo que los antropólogos llaman un pattern, un motivo estructural propio al mundialismo.
¿Cual es la meta de esas manipulaciones sórdidas? Evidentemente los chanchos asquerosos que imponieron la construcción europea a los Europeos, tratan de desacreditar a los sectores políticos nacionalistas para sostener en América Latina a las fuerzas de izquierda (como ese bandido de Lula en Brasil, o como los izquierdistas argentinos) favorables a la construcción en América Latina de una entidad supranacional siguiendo el modelo de la UUEE.
¿Cual es la meta del mundialismo? Es dificil de contestar de manera sencilla porque no hay un mundialismo sino cuatro :
El primer mundialismo es el imperialismo americano cuyo representante hoy es Donald Trump. Su meta es la dominación de las naciones del mundo por la nación americana. Ese mundialismo no trata de destruir las estructuras tradicionales de la humanidad animal (que son la familia, el clan, la tribu, la nación, la etnia, la raza, la cultura, la moral, las religiones tradicionales, etc) sino de dominarlas. Su nivel criminal es de 10 (o sea infinitamente más alto que el del cristianismo y a lo menos diez vezes más alto que el de los paganismos en la antigüedad).
El secundo mundialismo es el mundialismo del gobierno mundial cuyos representantes son actualmente jefes de casi todos los estados de la tierra menos Brasil (para poco tiempo como parece), Hungría y algunos pequeños paises. Putin, Gaylysée, Johnson, Biden, Prodi, Sanchez, Lula, Xi Jinping, Modi, Erdogan, etc, pertenecen a ese mundialismo. Su meta es la destrucción de todas las estructuras tradicionales de la humanidad por imitación odiosa de la Iglesia. En efecto Cristo vino para fundar la humanidad nueva y espiritual proponiendo de reemplazar las programaciones animales inscritas en el cerebro reptiliano (la serpiente de Génesis 3) por las programaciones espirituales que transforman el ser humano animal en una criatura unida al Padre y al Hijo en el Espíritu. Pero ese secundo mundialismo rechaza con odio a Dios y a su Hijo. Pretende hacer del ser humano un dios unicamente con la natura humana, la ciencia y el rechazo de Dios. Es la tentación de Génesis 3. Por eso este mundialismo trata de derrumbar todas las naciones. Y la única manera de realizar una unión en la humanidad animal es haciendo la guerra contra un enemigo común o linchando el mismo chivo expiatorio. De allí las guerras mundiales, el terrorismo « islámico » actuado pour la CIA, el MI6, el MOSSAD y sus cómplices en Occidente, las guerras de la Otan. Nivel de criminalidad : 100.
El tercer mundialismo es el de la hibridación de las mafias y del crimen organizado con la política, la finanza, la religión, la economía, los grupos perversos (homosexuales, pedófilos, satanistas), los servicios secretos, los ejércitos, los gobiernos. Su meta es la predación pura. Nivel de criminalidad 1000.
El cuarto mundialismo es el más pequeño pero también el más inteligente, potente, peligroso y criminal. Es el mundialismo de la ciencia de altísimo nivel. Su meta es muy sencilla : reservar los recursos no renovables de la tierra a une élite intelectual y científica del nivel de Euclides, Arquímedes, Kepler, Fermat, Newton, Gauss, Euler, Maxwell, Riemann, Galois, Cantor, Poincaré, Hilbert, de Broglie, Heisenberg, Shrödinger, Ramanujan, Gödel… O sea algo como unos diez mil seres humanos « producidos » por ingeniería genética, dotados de la robótica y de la intelligencia artificial. ¿Y los otros, los ciudadanos de a pie? Pues seran eliminados por un virus producido en laboratorio. Un par de millones conseguirán salvarse, volviendo a la vida corta y difícil de los cazadores recolectores. Nivel de criminalidad : infinito.
¿De dónde vienen las manipulaciones que mataron a Anna Lindh, a Jo Cox y espantaron a la pobre CFK? Aparentemente del mundialismo supranacional. En realidad del mundialismo de la ciencia. El mundialismo supranacional está a punto de descrobrir que está siendo destruido en Occidente por privación de energía (la meta principal del cuarto mundialismo). Y el mundialismo de la ciencia trata de calmar su ansiedad, ofreciéndole un triunfo en América Latina.
Una última cosa : ¿Porqué CFK no fue matada como lo fueron Anna Lindh y Jo Cox? Es una questión de cultura. Los Suecos son protestantes e inteligentes, los Ingleses son anglicanos e inteligentes pero los Argentinos son católicos y menos inteligentes sin ofender a nadie. Y se sabe que los protestantes o anglicanos matan mucho más facilmente que los católicos. Y siendo más inteligentes hay que darles más duro para convencerles.
0 notes
Text
Proceso a Jesús
Un grupo de sefarditas interpretan el “Proceso a Jesús” en un antiguo templo y ante un público desconcertado. La finalidad de la obra es entender si la condena de Jesucristo estuvo justificada o no, ya que éstos no se resignan a aceptar que la historia considere culpable al pueblo judío.
View On WordPress
0 notes