#translate to vietnamese
Explore tagged Tumblr posts
clairedaring · 26 days ago
Text
In another episode of iQIYI English subtitles straight up made up a whole story vs what was being said - GELBOYS EP 3 edition
In this scene, we've got Bua talking about his and Moo's playlist and then he proceeded to talk about him surprisingly getting into Moo's close friends circle.
Below is the screencaps of what the English subs were.
Tumblr media Tumblr media
This is what they were actually saying (translation may contains inaccuracies since I'm not native, just definitely closer than iQIYI engsubs)
Take a look at the playlist of Moo and I created together first. Moo keeps adding these songs about kissing like 'kissing you, kissing me. I'm going crazy! So embrassing. Talking, dating for this long, I think it's about time that he asked me to be his boyfriend, do you believe me? And I'm so sure he wants to 'eat' me. Eat me up completely. And you know how I usually scroll his IG, waiting for his circle to turn red. Since I wanna know what he does in a day, update on his daily activities. But just now it's no longer a red circle, it's a green circle. And when I went to watch, it's a clip of him showering. You know right? It's the 'close friends' circle. You choose the special people to show them parts of your life that you wouldn't normally show others, but I saw that. Which means I'm his 'special person' now. Isn't that annoying? So listen, like...
Sometimes I get if iQIYI English subbers don't want to translate slangs or fandom-specific terms, but this is a whole other level of straight up lying????? It's weird and I really wish they wouldn't take so much liberty in their translation like that (ToT)/~~~
270 notes · View notes
outrageousfragarian · 11 months ago
Text
CHARACTER DESIGN NOTES FROM THE 4GAMER INTERVIEW
Tumblr media
🍎 HALLRITT - "I told them that I absolutely wanted to include the ribbon in the upper right corner, no matter how cute it turned out to be. It also includes the image of Kitty's blue overalls on his suspenders. The yellow ribbon on his boots is an image of Kitty's twin, Mimmy."
Tumblr media
🎼MEROLD - "He was drawn together with Blue Bouquet's Kurode. My Melody wears a hood, as she was originally designed as a "Little Red Riding Hood". The slit on the side was inspired by the design of the slit under My Melody's neck."
Tumblr media
🍀PURUTH - "Since Pompompurin is a golden retriever, one of many dog designs, the belt-like thing coming out of his waist has the image of a leash. The shoes on the left and right sides are different, reflecting Purin's hobby of collecting and hiding one shoe on each side."
Tumblr media
🌹 ROMARRICHE - "The silhouette of Marroncream's puff sleeves is expressed by wearing a cape. The floral pattern and polka dots are also inspired by her. We have not yet shown the back view, but there is also a lot of attention to detail hidden in the cape."
Tumblr media
🐟 RIMICHA - "Kirimi-chan was the first runner-up in the "Eating Character General Election," so we gave him a distinctive mouth. Also, the asymmetry of his hair expresses their (Kirimichan) original silhouette, which is voluminous on the right side. The fishnet stockings are an image of a grill…!"
Tumblr media
🌺 SANAH - "Usahana is a character who values the colorful colors she gets from the sky and flowers, so we took advantage of that. Also, around the year 2000, when Usahana debuted, sticker exchanges were popular, so we also incorporated that image into the design."
Tumblr media
☁ CIELOMORT - "While also expressing Cielomort's royal and mysterious image, we incorporated motifs from Cinnamoroll, such as "clouds," "sky," and "white puppy". Cinnamoroll is also characterized by his swirling tail, so we made Cielomort's hair curly as well."
Tumblr media
👿 KURODE - "As far as the spiritual nature is concerned, the theme of "becoming who you want to be" is the basis of Kuromi's work, and it makes use of the visual sense of "The World Kuromification Project". In contrast to the fluffy cuteness of Merold, I imagined a darker cuteness."
Tumblr media
✉️ WILLMESH - "Wish Me Mell is a postman's helper, so he is given a mail bag and a brooch with a sealing wax motif. The polka dot pattern on Wish Me Mell's palm is reproduced with a polka dot bandage."
Tumblr media
��� KLARKSTELLA - "Kiki and Lala are "dreamy and cute" and "starry-eyed," so we developed them from there and based the costume on the image of pajamas. The twin-leaf-like hair on the top of her head is also inspired by Kiki and Lala. Another point is that they are tall."
Tumblr media
🌟 LOUTERSTELLA - "His basic image is just the same as Klarkstella's, but we were careful to not simply make them different colors. They both have a dreamy atmosphere, but not too cute, and I think they have beautiful designs with a mythological mystery."
Tumblr media
🌾 MYUNNA - "The design of the "spirit of flour" is based on the "fragile cuteness" of Cogimyun, who looks as if he might be blown away and turned into powder. Also, the back of his dress is a silhouette of Cogimyun's pet shrimp, and the decorations on his shoes are also based on her signature."
Tumblr media
🐊 BADOBARM - "Bad Badztamaru's mischievous boyish atmosphere has been reproduced as a life-size male figure. Also, the "Xs and Os" shape, which is often used by Bad Badztmaru himself, is used in many of the costume decorations. By the way, Badztmaru's pet crocodile is called "Pochi," while the crocodile-shaped fairy with Badobarm is "Tama.""
Tumblr media
🐶 CHACO - "We tried to express Pochacco's silhouette and his skateboarding element with the image of a very active child. We were particular about the balance of colors so that it would not be monotone, so we gave the hair color a unique look so that it would not be similar to other children."
Tumblr media
🐣 ARUPEK - "From Ahiru No Pekkle's treasured bucket, we gave him a water pistol as an element for water. The large feet are also reproduced in his shoes. The hunting cap has a bird-like silhouette. The "1989" on the patch is Pekkle's debut year!"
Tumblr media
🐧 TUXAM - "Tuxedo Sam is a gentlemanly penguin boy who has studied abroad in England, so we kept his noble image in mind. His hat is a combination of the sailor hat Sam wears and the hat of Sherlock Holmes... Who is famous in England. On the stick is an ice cream cone that Sam often spills."
Tumblr media
🐙 HANGYON - "We designed the bewitching element based on Hangyodon, a half-fish man born in China. The round eyes are represented by sunglasses, and the pink color of Hangyodon's lips is incorporated into the lenses and makeup. The fairy on his shoulder, "Lily," was inspired by Sayuri, an octopus who is a good friend of Hangyodon."
Tumblr media
🐸 PIKERO - "Since his lord's real name is "Keroppi Hasunoue (Keroppi above a lotus)", we added a black pattern to the umbrella to make it look like a lotus leaf. Also, it is hard to tell, but his eyes are pink, which represents the color of Keroppi's cheeks. His overall image is not Chinese, but Vietnamese."
Tumblr media
429 notes · View notes
shinoposting · 1 year ago
Text
"A bra that small can only belong to..."
Tumblr media
Shino calling Sakura's boobs small while in arm's reach and not getting turned into a fine paste can only be evidence that he's the 'safe friend'.
601 notes · View notes
poomphuripan · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Why must you be a virgin? If my 'first time' is with you, Ming. I wouldn't mind it.
MY STAND-IN (2024) | 1.01
319 notes · View notes
canthandlethishit · 4 months ago
Text
rereading svsss and i need a fic rec with sy’s crazy brain rot humor.
summarizing but basically SY caught some low level demons and they got goofy ass names:
“Six Balls was named Six Balls because when he was born he was as heavy as six balls”
SY: luckily LBH got taken in by a human, I wonder what a demon would’ve named him? Front Page Face? He’s got “that” attribute so maybe Peerless Cucumber? Sky Pillar? HAHAHAHAHAHAHH SKY PILLAR WHAT A LAME ASS NAME
“Shen Yuan laughed for a while, then suddenly slapped himself on the face.
Motherfucker, are you sick in the head?
To use the protagonist’s JJ to make such dirty, unbecoming jokes in your mind!”
the demons: ?????
73 notes · View notes
silasbirchtree · 6 months ago
Text
was watching a clip from tale of two stans that had vietnamese captions- and i'm not sure if this was an official translation or a mistranslation or anything- but i noticed something really interesting !!
Tumblr media Tumblr media
ford consistently calls stanley "anh," while stanley calls ford "em"
in vietnamese, all of our pronouns are based upon your relationship to the person and the respect you give them.
anh translates to older brother, while em translates to younger sibling
as the older twin, ford should be given the title of "anh," but it is specifically given to stanley here. and it would be one thing if they Both called each other anh or em, or even bạn (which is a neutral 'friend' pronoun)
the rest of the translation is very accurate, so my assumption for this is: stanley has always played the role of "protector" for ford. even within this dialogue, stanley is the one worrying about ford's health and mental state, as well as being the one who is being asked for help. even though it's technically totally incorrect within our grammar rules- stanley is being given the role of "older brother," both by the narrative, and by ford who calls him "anh". meanwhile, ford is in the role of a dependent, a younger brother or friend that needs to be helped.
whether this was a conscious choice by whoever translated this, a mistranslation (probably), or if they just assumed these roles based off the dialogue snippet they were given is just a guess but. i thought this was super interesting !!
109 notes · View notes
hadleysmis · 1 month ago
Text
Rebelling Against Colonialism: Utilising Les Misérables as a Political Statement
To cheerily start things off, France colonised Vietnam from 1858 until 1885. The French colonial forces imposed colonial beliefs in their political and social order, including the hierarchy of languages (that the language and culture of France was superior and that Vietnamese culture and language was inferior and in need of being eliminated) among other colonial-typical changes.
I have talked about Hồ Biểu Chánh and Nguyễn Văn Vĩnh's works before in regards to Les Misérables, but what I failed to do was address its political stance achieved by the act of translation and adaptation.
When the translation by Nguyễn Văn Vĩnh came out in 1926, the Vietnamese heavily resonated with many themes discussed in Les Misérables, such as the themes of the poor, the oppressed, and the fight for freedom and justice.
While on the surface this may look like self-subordination as they translate a French work to represent their unfortunate aftermath from colonisation, researcher Tess Do (whom most of the post would be referring to her research paper) argues that the translation was an act of post-colonial resistance which challenges the power struggle, and of which tries to flip it.
Nguyễn Văn Vĩnh (1882–1936)
One of the significant colonial tactics to make the masses 'favour' the oppressor (the French), was to implement francisation of Vietnam. This was achieved by creating pro-France indigenous elites, pro colonial reforms, pro-France education system, and changing the national language ('encouraging' transitional bilingualism).
This act of transitional bilingualism by the French is regarded as linguistic and cultural genocide. Before and during this period in time, most of the Vietnamese population was illiterate and their writing system was largely based off of the Hán Chinese classic texts.
With the severity of the past established, Tess Do argues that Nguyễn Văn Vĩnh's translation does not adhere to the unbalanced relationship of colonised translations due to his version of Les Misérables being written in Quốc-ngữ.
Bringing in the context discussed above, the usage of Quốc-ngữ can easily be recognised as an act of rebellion, as the French belittled Quốc-ngữ's existence by believing the script to be so lacking that it could not be used to convey abstract or scientific thoughts.
Often translations can be seen as the original holding power, while the copy is disempowered. However Tess Do argues that, by using the indigenous language, Nguyễn Văn Vĩnh was writing in rebellion, and by doing so, refused to let Quốc-ngữ be interpreted as inferior by any standard.
Furthermore, Nguyễn Văn Vĩnh was among the first scholars to use the script as a way of bridging the divide of the East and the West- translating the ideas to the indigenous language rather than enforcing the people to learn the Western languages.
He pushed Quốc-ngữ into a national script.
Not to mention, he also translated Vietnamese classics into French in order to help both sides understand the artistry of the other.
Hồ Biểu Chánh (1884–1958)
Hồ Biểu Chánh's Blades of Grass in the Wind (adapted from Les Misérables) is an adaptation made to 'imitate': a way of art which not only changes the 'reality' of the source material, but also the authorship of the text.
Tumblr media Tumblr media
When we consider these types of changes outside of the context in which they were written, we could just easily conclude that these changes were made in order for the audience to understand the original material on a deeper level. However, Tess Do argues that, given the historical context of forced assimilation, these types of changes were a symbolic resistance against the French cultural aggression.
A monk being the moral voice, Jean Valjean and Fantine's counterparts being the most Confucianist out of all the significant characters; all are powerful in its message and presence as we consider the time frame of it being written in the aftermath of the French colonial policies limiting or attempting to rid of dominant religions in Vietnam.
The lessons on morality thus becomes about the five essential Confucianist virtues: humanness, righteousness, respect, understanding, and integrity.
Although there were many brave scholars who called for an uprising against the French colonial rule, Hồ Biểu Chánh stated that he explicitly did not write any suggestion of political reform, and instead focused on cultural resistance, in which Do argues could very well be the reason why this adaptation/story of Blades of Grass in the Wind is still popular today.
As a testament to the longevity of its theme and cultural resistance, references to Hugo or Les Misérables have been sieved out in subsequent adaptations, as if Hồ Biểu Chánh's adaptation was a birth of something new.
Often there may be over-focus on which translation is the 'truest' in the sense of the most accurate semantics of the words written in the original. And while this search is admirable, great, and absolutely necessarily in the studies of literature and linguistics and history and all that is beyond, sometimes I do wish works like these- effects like these- can also have its fair share of light shone on.
How remarkable is it that, by changing the original source, it brought life to many of themes discussed into a new population? Ironic, that by changing details from the original source that it made it more accurate to the representation of the themes and applicable to another set of audience, whereas a 'true translation' would've not resonated as much?
To finish off this summary, I would like to point out that Victor Hugo was indeed a colonialist-sympathiser (as he did believe France would 'civilise' countries in the act of colonialism), and so learning about how a colonised country (by France no less) would go about translating and adapting his work gave me a new sense of appreciation of both art and cultural resistance that I had never considered before.
I have long promised I would cover Vietnam on my list of observations (among many other countries in waiting, I know), but I hope you enjoyed reading this as much as I had reading about this topic.
And in the case this post doesn't do well in terms of reach, I hope that in the future, people looking for specific subjects stumble onto this post- or even better: the article I'm going to reference!
I would love to talk about Vietnam once more one day, and hopefully encounter many insightful articles from scholars and researchers and from the general audiences as well. Until then, this is it so far.
Reference: Do, T. (2017) 'From author to saint: the appropriations of Victor Hugo and Les Misérables in colonial Vietnam', Contemporary French Civilization, 42(1), pp. 113–129
46 notes · View notes
kdwg · 1 year ago
Text
•Warning: 葛天/GeTian/Cat Thien x Reader• Reverse 1999
Tumblr media
Getian suddenly notices his unusual appearance more than usual, more than anything since birth. He once moved his wings forward and stopped mechanically when trying to catch a flower branch slipping out of your hair.
Getian is not a person who is good at speaking, and is not someone who can easily express emotions. He used to hang himself on thousands of treetops to arrange the thoughts he wanted to express, but then remained silent in the middle of millions of wind screams because he couldn't write a letter.
Getian will never be able to understand the feeling of being on par with the person he loves. The reason why his feet are so big is that one step touching the ground equals a distance you have to chase. The moments when he spread his wings so quickly across the endless valley, his heart just wants to walk at night with you.
You brush away the strands of hair that fell behind his ear, hug his cheek gently, and give him an attentive look at each facial expression and loving lips. Getian also wants the same, the illusions of tying your hair with a small rubber band, sliding his fingers on your thin shoulders and lifting your chin with his thumb and index.
Will you soon see these as obstacles and then hate them? Getian cannot give you a deep hug when his arms and all the distance between the two of you when you get close is filled.
Until you pulled him into a kiss as fierce and hasty as a summer night. If Getian can not hug your neck to keep the fragrance from going out, you would have grabbed his shoulder.
I wish you would kiss me like the next dawn that will forever fade.
Pinning him in the grass like a lost sheep, kissing him like a repentance bible. Chasing after love and pleasure, you find yourself faster than a flock of flying fish. Your head resting on his strong shoulder, the panting sound remained in your ears, making you feel like he was caressing your heart.
Tumblr media
•Warning: 葛天/GeTian/Cát Thiên x Reader• Reverse 1999
Cát Thiên chợt để ý đến hình dạng khác người của mình nhiều hơn thường lệ, nhiều hơn tất thảy mọi thứ kể từ khi lọt lòng. Anh từng đưa cánh về phía trước và dừng lại một cách máy móc khi cố hứng nhành hoa tuột khỏi làn tóc bạn.
Cát Thiên không phải là người giỏi ăn nói, càng không phải là người dễ dàng biểu đạt cảm xúc. Từng chao mình trên hàng vạn ngọn cây để sắp xếp những suy nghĩ tâm tư anh muốn thổ lộ, nhưng rồi yên lặng giữa không trung ngàn tiếng gió thét vì bản thân không thể viết một lá thư.
Cát Thiên mãi mãi không thể hiểu được cảm giác được đi sánh ngang cùng người mình yêu. Sở dĩ đôi chân anh quá lớn, một bước chạm đất bằng một quãng bạn phải đuổi theo. Những lúc sải cánh vụt qua thung lũng miên man đỗi chóng vánh, lòng anh chỉ muốn dạo đêm cùng bạn.
Bạn gạt những lọn tóc loà xoà vào vành tai, ôm lấy gò má thật dịu dàng, trao anh cái nhìn chăm chú trên từng nét mặt đường môi đầy âu yếm. Cát Thiên cũng muốn vậy, những ảo vọng mê man được thắt tóc bạn bằng sợi chun nhỏ, trượt ngón tay trên bờ vai gầy và nâng cằm người bằng ngón cái và trỏ.
Liệu bạn có sớm thấy đây là trở ngại rồi sinh chán ghét? Cát Thiên không thể trao bạn một cái ôm thật sâu khi vòng tay mùi mẫn da thịt và mọi khoảng cách giữa cả hai khi sát lại gần đều được khoả lấp.
Cho đến khi bạn kéo anh vào một nụ hôn vồn vập và vội vã như đêm mùa hạ. Nếu Cát Thiên không bó gáy giữ cho cái thơm không tắt, thì bạn sẽ ghì lấy vai anh.
Ước gì em hôn anh như bình minh kế mãi lụi tàn.
Ghim anh trên cỏ như con chiên lạc lối, hôn anh như thể kinh thánh hối cải. Đuổi theo ái lạc truy hoan, bạn thấy mình nhanh hơn một đàn cắt, vun vút như bầy cá chuồn. Gục đầu trên bờ vai vững chắc, tiếng hổn hển vương đọng còn bên tai làm bạn cảm tưởng anh miết lên trái tim bạn.
152 notes · View notes
wood-cock-johnson · 5 months ago
Text
Tumblr media
Sign in the back of a nail salon.
Tumblr media
Interesting combination… I might try it…
28 notes · View notes
askblueandviolet · 1 year ago
Note
Tú, alcalde. ¿Hablas español? Eso sería genial :D
Tumblr media
"Yes, I know many languages! Mandarin, cantonese, english, brazilian, french, italian, and of course, spanish!"
MASTER POST
Asks Start 💙💜
Previous 💙💜
Next 💙💜
84 notes · View notes
ducktheverb · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
My first lyricstuck, made in 2021 based on a Vietnamese anti-war song from the 1960s. The haunting melody and lyrics inspired me to draw this even though i knew its target audience is one(1).
(Warning: the links only work half of the time, ask tumblr)
Amateurish translation below the line - My full translation here
Hát trên những xác người (Singing upon corpses)
Climbing up the hills at dusk, singing upon corpses
I have seen, I have seen
On the streets, people fleeing, carrying one another
Climbing up the hills at dusk, singing upon corpses
I have seen, I have seen
By the garden, a mother hugging her child's remains
Mother applauds the corpse of her child, she claps for peace
Mankind applauds to add rhythm, it claps for shared tribulations
youtube
(The shit ass video i made)
163 notes · View notes
halenhusky309 · 2 months ago
Text
Tumblr media
Do you remember the part where some cultivators literally pointed out that there were many people without parents and if all of those orphans acting spoiled, arrogant (and sometime even cruel) like Jin Ling, the world would become chaotic and messed-up.
Lol, like MXTX subtly points out being an orphan did not give anyone a right to be cruel, and this point right here does not just direct at Jin Ling, but also overshadow other lovely characters that we will encounter later.
Seriously, the first three chapters gave some hints of the theme of this novel. Too bad many mdzs fans missed the theme of this novel a lot despite getting hint in those first chapters.
14 notes · View notes
yellowocaballero · 9 months ago
Text
lies down on ground Will y'all fucking believe that I have been working nonstop on that fic JUST so I can get it out in time for pride month. If I've been disappeared it's because I'm a gay rights respecter who dattes my pride bayos or what the fuck ever.
Time to fucking CATCH UP ON ASKS.
Unrelated to that: is anybody here Vietnamese, and can you do me a favor?
What is this site? Is it, like, a Vietnamese Wattpad? I saw this translation originally on Wattpad, and I'm guessing (knowing Wattpad.) it was scraped from here. Just curious. Google refuses to translate the page for some reason, so I'm having problems exactly figuring it out.
20 notes · View notes
heretherebedork · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Absolutely fascinating translation and concept. To try to translate a Vietnamese language pun into English without explaining it as a pun but rather just... translating it. It works and doesn't work at the same time. @absolutebl Translating between languages is fascinating.
Also, dude, you're gonna be so gay by the end of this.
34 notes · View notes
cachamcom · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
new medpoc merch dropped and i couldnt be normal LOLOLOLOL
5 notes · View notes
v7n5 · 19 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
I’ve always been deeply attached to the illustrations in our elementary textbooks. Everything from the crisp line-work to the light and airy use of colors is so endearing to me. They’re simple yet effective, they’re very pleasant to the eyes because they usually depict the homely things, and the nostalgia they invoke in us is just unmatched.
This is one of the few stories that I was moved by, called “Người thợ săn và con vượn” by Lev Tolstoy. I tried to find any mentions of it in English on the internet, but did not succeed. It’s a straightforwardly told piece of literature but is packed full of substance. I think its impact on a 3rd grader’s brain depends heavily on the way the lesson on it is carried out, because I remember my teacher doing a pretty good job with that, that’s why it got a whole bunch of my friends crying.
Caught myself thinking about it the other day, alongside it was the ever soul stirring, ever unforgettable, ever significant “Emily, con…” (Emily, my child) poem by Tố Hữu. Absolutely beautiful but absolutely horrifying and heart wrenching when I learned about the backstory behind it. So many years have passed and it still leaves me devastated after every read, but more appreciative towards the beauty our own language at the same time.
Tumblr media Tumblr media
“Nothing my child, there's just the Pentagon.”
Favorite ever.
4 notes · View notes