#translate to vietnamese
Explore tagged Tumblr posts
Text
In another episode of iQIYI English subtitles straight up made up a whole story vs what was being said - GELBOYS EP 3 edition
In this scene, we've got Bua talking about his and Moo's playlist and then he proceeded to talk about him surprisingly getting into Moo's close friends circle.
Below is the screencaps of what the English subs were.


This is what they were actually saying (translation may contains inaccuracies since I'm not native, just definitely closer than iQIYI engsubs)
Take a look at the playlist of Moo and I created together first. Moo keeps adding these songs about kissing like 'kissing you, kissing me. I'm going crazy! So embrassing. Talking, dating for this long, I think it's about time that he asked me to be his boyfriend, do you believe me? And I'm so sure he wants to 'eat' me. Eat me up completely. And you know how I usually scroll his IG, waiting for his circle to turn red. Since I wanna know what he does in a day, update on his daily activities. But just now it's no longer a red circle, it's a green circle. And when I went to watch, it's a clip of him showering. You know right? It's the 'close friends' circle. You choose the special people to show them parts of your life that you wouldn't normally show others, but I saw that. Which means I'm his 'special person' now. Isn't that annoying? So listen, like...
Sometimes I get if iQIYI English subbers don't want to translate slangs or fandom-specific terms, but this is a whole other level of straight up lying????? It's weird and I really wish they wouldn't take so much liberty in their translation like that (ToT)/~~~
#gelboys#gelboys the series#leon zech#pide monthapoom#tobelle#usersasa#rinblr#forfive#userjamiec#userrain#usertaeminie#userrzey#userrlaura#userwilliam#tuseralexa#rosytracks#userspring#userpharawee#gelboysep3#had to get it off of my chest#i was actually looking to gif the bits where bua calls chian at 9pm like its their cute situationship routine but then this caught me#so i just had to make a post#bc what the heck is that english subs#i always watched it in vietnamese subs so i trust my viet subbers completely that they would NEVER do sth like that#one thing is to use machine/AI trans but another is to make up a whole diff story and recontextualise those subs for ease of translation???
270 notes
·
View notes
Text
CHARACTER DESIGN NOTES FROM THE 4GAMER INTERVIEW
🍎 HALLRITT - "I told them that I absolutely wanted to include the ribbon in the upper right corner, no matter how cute it turned out to be. It also includes the image of Kitty's blue overalls on his suspenders. The yellow ribbon on his boots is an image of Kitty's twin, Mimmy."
🎼MEROLD - "He was drawn together with Blue Bouquet's Kurode. My Melody wears a hood, as she was originally designed as a "Little Red Riding Hood". The slit on the side was inspired by the design of the slit under My Melody's neck."
🍀PURUTH - "Since Pompompurin is a golden retriever, one of many dog designs, the belt-like thing coming out of his waist has the image of a leash. The shoes on the left and right sides are different, reflecting Purin's hobby of collecting and hiding one shoe on each side."
🌹 ROMARRICHE - "The silhouette of Marroncream's puff sleeves is expressed by wearing a cape. The floral pattern and polka dots are also inspired by her. We have not yet shown the back view, but there is also a lot of attention to detail hidden in the cape."
🐟 RIMICHA - "Kirimi-chan was the first runner-up in the "Eating Character General Election," so we gave him a distinctive mouth. Also, the asymmetry of his hair expresses their (Kirimichan) original silhouette, which is voluminous on the right side. The fishnet stockings are an image of a grill…!"
🌺 SANAH - "Usahana is a character who values the colorful colors she gets from the sky and flowers, so we took advantage of that. Also, around the year 2000, when Usahana debuted, sticker exchanges were popular, so we also incorporated that image into the design."
☁ CIELOMORT - "While also expressing Cielomort's royal and mysterious image, we incorporated motifs from Cinnamoroll, such as "clouds," "sky," and "white puppy". Cinnamoroll is also characterized by his swirling tail, so we made Cielomort's hair curly as well."
👿 KURODE - "As far as the spiritual nature is concerned, the theme of "becoming who you want to be" is the basis of Kuromi's work, and it makes use of the visual sense of "The World Kuromification Project". In contrast to the fluffy cuteness of Merold, I imagined a darker cuteness."
✉️ WILLMESH - "Wish Me Mell is a postman's helper, so he is given a mail bag and a brooch with a sealing wax motif. The polka dot pattern on Wish Me Mell's palm is reproduced with a polka dot bandage."
��� KLARKSTELLA - "Kiki and Lala are "dreamy and cute" and "starry-eyed," so we developed them from there and based the costume on the image of pajamas. The twin-leaf-like hair on the top of her head is also inspired by Kiki and Lala. Another point is that they are tall."
🌟 LOUTERSTELLA - "His basic image is just the same as Klarkstella's, but we were careful to not simply make them different colors. They both have a dreamy atmosphere, but not too cute, and I think they have beautiful designs with a mythological mystery."
🌾 MYUNNA - "The design of the "spirit of flour" is based on the "fragile cuteness" of Cogimyun, who looks as if he might be blown away and turned into powder. Also, the back of his dress is a silhouette of Cogimyun's pet shrimp, and the decorations on his shoes are also based on her signature."
🐊 BADOBARM - "Bad Badztamaru's mischievous boyish atmosphere has been reproduced as a life-size male figure. Also, the "Xs and Os" shape, which is often used by Bad Badztmaru himself, is used in many of the costume decorations. By the way, Badztmaru's pet crocodile is called "Pochi," while the crocodile-shaped fairy with Badobarm is "Tama.""
🐶 CHACO - "We tried to express Pochacco's silhouette and his skateboarding element with the image of a very active child. We were particular about the balance of colors so that it would not be monotone, so we gave the hair color a unique look so that it would not be similar to other children."
🐣 ARUPEK - "From Ahiru No Pekkle's treasured bucket, we gave him a water pistol as an element for water. The large feet are also reproduced in his shoes. The hunting cap has a bird-like silhouette. The "1989" on the patch is Pekkle's debut year!"
🐧 TUXAM - "Tuxedo Sam is a gentlemanly penguin boy who has studied abroad in England, so we kept his noble image in mind. His hat is a combination of the sailor hat Sam wears and the hat of Sherlock Holmes... Who is famous in England. On the stick is an ice cream cone that Sam often spills."
🐙 HANGYON - "We designed the bewitching element based on Hangyodon, a half-fish man born in China. The round eyes are represented by sunglasses, and the pink color of Hangyodon's lips is incorporated into the lenses and makeup. The fairy on his shoulder, "Lily," was inspired by Sayuri, an octopus who is a good friend of Hangyodon."
🐸 PIKERO - "Since his lord's real name is "Keroppi Hasunoue (Keroppi above a lotus)", we added a black pattern to the umbrella to make it look like a lotus leaf. Also, it is hard to tell, but his eyes are pink, which represents the color of Keroppi's cheeks. His overall image is not Chinese, but Vietnamese."
#VIETNAMESE PIKERO I FUCKING WIN#they wont give me my disabled pikero hc but at least i get seasian pikero........................#give us their back references NOW#fragaria memories#fragmem#red bouquet#blue bouquet#noir bouquet#hallritt#merold#puruth#romarriche#rimicha#sanah#cielomort#kurode#willmesh#klarkstella#louterstella#myunna#badobarm#chaco#arupek#tuxam#hangyon#pikero#>> quincy translates
429 notes
·
View notes
Text
"A bra that small can only belong to..."
Shino calling Sakura's boobs small while in arm's reach and not getting turned into a fine paste can only be evidence that he's the 'safe friend'.
#i cropped out the text because the only version i could find online is the vietnamese translation hahahaha#naruto ch594.5#naruto#naruto shippuden#sakura haruno#shino#shino aburame#aburame shino#naruto headcanons#headcanon zone
601 notes
·
View notes
Text
Why must you be a virgin? If my 'first time' is with you, Ming. I wouldn't mind it.
MY STAND-IN (2024) | 1.01
#poom phuripan#up poompat#my stand in the series#my stand in#userbunn#userrain#usersasa#userjamiec#tobelle#usertoptaps#tuseralexa#userjap#my stand-in#lgbtqia#my stand-in the series#clairedgifs#msiedit#thaidrama#iqiyi english subs SUCK#msiep1#i mean they got the point across BUT IT'S NOT CLOSE ENOUGH FOR ME#me making gifs is not only grabbing the english subs but also checking the vietnamese subs for cross reference#and also asking my thai friend for another literal translation so i can choose the one most suitable#but this one i didnt want to put subs into the gifs#here are up and poom looking pretty kissing no subs#purely for aesthetic purposes as you can see
319 notes
·
View notes
Text
rereading svsss and i need a fic rec with sy’s crazy brain rot humor.
summarizing but basically SY caught some low level demons and they got goofy ass names:
“Six Balls was named Six Balls because when he was born he was as heavy as six balls”
SY: luckily LBH got taken in by a human, I wonder what a demon would’ve named him? Front Page Face? He’s got “that” attribute so maybe Peerless Cucumber? Sky Pillar? HAHAHAHAHAHAHH SKY PILLAR WHAT A LAME ASS NAME
“Shen Yuan laughed for a while, then suddenly slapped himself on the face.
Motherfucker, are you sick in the head?
To use the protagonist’s JJ to make such dirty, unbecoming jokes in your mind!”
the demons: ?????
#tag: unhinged Shen Yuan#the demons witnessing this strange dude who caught and tied them up suddenly laugh and slapped himself and get angry#they legit questioning if sqq is sane 💀#translation might not be accurate to the official english one but its because im translating this from what im reading (vietnamese version)#svsss#scum villain’s self saving system#the scum villain's self saving system#shen yuan#shen qingqiu#peerless cucumber
73 notes
·
View notes
Text
was watching a clip from tale of two stans that had vietnamese captions- and i'm not sure if this was an official translation or a mistranslation or anything- but i noticed something really interesting !!


ford consistently calls stanley "anh," while stanley calls ford "em"
in vietnamese, all of our pronouns are based upon your relationship to the person and the respect you give them.
anh translates to older brother, while em translates to younger sibling
as the older twin, ford should be given the title of "anh," but it is specifically given to stanley here. and it would be one thing if they Both called each other anh or em, or even bạn (which is a neutral 'friend' pronoun)
the rest of the translation is very accurate, so my assumption for this is: stanley has always played the role of "protector" for ford. even within this dialogue, stanley is the one worrying about ford's health and mental state, as well as being the one who is being asked for help. even though it's technically totally incorrect within our grammar rules- stanley is being given the role of "older brother," both by the narrative, and by ford who calls him "anh". meanwhile, ford is in the role of a dependent, a younger brother or friend that needs to be helped.
whether this was a conscious choice by whoever translated this, a mistranslation (probably), or if they just assumed these roles based off the dialogue snippet they were given is just a guess but. i thought this was super interesting !!
#also im vietnamese this is not just me haphazardly google translating a clip i found LMFAOO#gravity falls#stanford pines#ford pines#stanley pines#stan twins#.txtpost
109 notes
·
View notes
Text
Rebelling Against Colonialism: Utilising Les Misérables as a Political Statement
To cheerily start things off, France colonised Vietnam from 1858 until 1885. The French colonial forces imposed colonial beliefs in their political and social order, including the hierarchy of languages (that the language and culture of France was superior and that Vietnamese culture and language was inferior and in need of being eliminated) among other colonial-typical changes.
I have talked about Hồ Biểu Chánh and Nguyễn Văn Vĩnh's works before in regards to Les Misérables, but what I failed to do was address its political stance achieved by the act of translation and adaptation.
When the translation by Nguyễn Văn Vĩnh came out in 1926, the Vietnamese heavily resonated with many themes discussed in Les Misérables, such as the themes of the poor, the oppressed, and the fight for freedom and justice.
While on the surface this may look like self-subordination as they translate a French work to represent their unfortunate aftermath from colonisation, researcher Tess Do (whom most of the post would be referring to her research paper) argues that the translation was an act of post-colonial resistance which challenges the power struggle, and of which tries to flip it.
Nguyễn Văn Vĩnh (1882–1936)
One of the significant colonial tactics to make the masses 'favour' the oppressor (the French), was to implement francisation of Vietnam. This was achieved by creating pro-France indigenous elites, pro colonial reforms, pro-France education system, and changing the national language ('encouraging' transitional bilingualism).
This act of transitional bilingualism by the French is regarded as linguistic and cultural genocide. Before and during this period in time, most of the Vietnamese population was illiterate and their writing system was largely based off of the Hán Chinese classic texts.
With the severity of the past established, Tess Do argues that Nguyễn Văn Vĩnh's translation does not adhere to the unbalanced relationship of colonised translations due to his version of Les Misérables being written in Quốc-ngữ.
Bringing in the context discussed above, the usage of Quốc-ngữ can easily be recognised as an act of rebellion, as the French belittled Quốc-ngữ's existence by believing the script to be so lacking that it could not be used to convey abstract or scientific thoughts.
Often translations can be seen as the original holding power, while the copy is disempowered. However Tess Do argues that, by using the indigenous language, Nguyễn Văn Vĩnh was writing in rebellion, and by doing so, refused to let Quốc-ngữ be interpreted as inferior by any standard.
Furthermore, Nguyễn Văn Vĩnh was among the first scholars to use the script as a way of bridging the divide of the East and the West- translating the ideas to the indigenous language rather than enforcing the people to learn the Western languages.
He pushed Quốc-ngữ into a national script.
Not to mention, he also translated Vietnamese classics into French in order to help both sides understand the artistry of the other.
Hồ Biểu Chánh (1884–1958)
Hồ Biểu Chánh's Blades of Grass in the Wind (adapted from Les Misérables) is an adaptation made to 'imitate': a way of art which not only changes the 'reality' of the source material, but also the authorship of the text.


When we consider these types of changes outside of the context in which they were written, we could just easily conclude that these changes were made in order for the audience to understand the original material on a deeper level. However, Tess Do argues that, given the historical context of forced assimilation, these types of changes were a symbolic resistance against the French cultural aggression.
A monk being the moral voice, Jean Valjean and Fantine's counterparts being the most Confucianist out of all the significant characters; all are powerful in its message and presence as we consider the time frame of it being written in the aftermath of the French colonial policies limiting or attempting to rid of dominant religions in Vietnam.
The lessons on morality thus becomes about the five essential Confucianist virtues: humanness, righteousness, respect, understanding, and integrity.
Although there were many brave scholars who called for an uprising against the French colonial rule, Hồ Biểu Chánh stated that he explicitly did not write any suggestion of political reform, and instead focused on cultural resistance, in which Do argues could very well be the reason why this adaptation/story of Blades of Grass in the Wind is still popular today.
As a testament to the longevity of its theme and cultural resistance, references to Hugo or Les Misérables have been sieved out in subsequent adaptations, as if Hồ Biểu Chánh's adaptation was a birth of something new.
Often there may be over-focus on which translation is the 'truest' in the sense of the most accurate semantics of the words written in the original. And while this search is admirable, great, and absolutely necessarily in the studies of literature and linguistics and history and all that is beyond, sometimes I do wish works like these- effects like these- can also have its fair share of light shone on.
How remarkable is it that, by changing the original source, it brought life to many of themes discussed into a new population? Ironic, that by changing details from the original source that it made it more accurate to the representation of the themes and applicable to another set of audience, whereas a 'true translation' would've not resonated as much?
To finish off this summary, I would like to point out that Victor Hugo was indeed a colonialist-sympathiser (as he did believe France would 'civilise' countries in the act of colonialism), and so learning about how a colonised country (by France no less) would go about translating and adapting his work gave me a new sense of appreciation of both art and cultural resistance that I had never considered before.
I have long promised I would cover Vietnam on my list of observations (among many other countries in waiting, I know), but I hope you enjoyed reading this as much as I had reading about this topic.
And in the case this post doesn't do well in terms of reach, I hope that in the future, people looking for specific subjects stumble onto this post- or even better: the article I'm going to reference!
I would love to talk about Vietnam once more one day, and hopefully encounter many insightful articles from scholars and researchers and from the general audiences as well. Until then, this is it so far.
Reference: Do, T. (2017) 'From author to saint: the appropriations of Victor Hugo and Les Misérables in colonial Vietnam', Contemporary French Civilization, 42(1), pp. 113–129
#les mis#Vietnam#Vietnamese#Nguyễn Văn Vĩnh#translations#adaptations#Hồ Biểu Chánh#politics#Ngọn Cỏ Gió Đùa (1926 novel)#colonialism#french colonisation
46 notes
·
View notes
Text
•Warning: 葛天/GeTian/Cat Thien x Reader• Reverse 1999

Getian suddenly notices his unusual appearance more than usual, more than anything since birth. He once moved his wings forward and stopped mechanically when trying to catch a flower branch slipping out of your hair.
Getian is not a person who is good at speaking, and is not someone who can easily express emotions. He used to hang himself on thousands of treetops to arrange the thoughts he wanted to express, but then remained silent in the middle of millions of wind screams because he couldn't write a letter.
Getian will never be able to understand the feeling of being on par with the person he loves. The reason why his feet are so big is that one step touching the ground equals a distance you have to chase. The moments when he spread his wings so quickly across the endless valley, his heart just wants to walk at night with you.
You brush away the strands of hair that fell behind his ear, hug his cheek gently, and give him an attentive look at each facial expression and loving lips. Getian also wants the same, the illusions of tying your hair with a small rubber band, sliding his fingers on your thin shoulders and lifting your chin with his thumb and index.
Will you soon see these as obstacles and then hate them? Getian cannot give you a deep hug when his arms and all the distance between the two of you when you get close is filled.
Until you pulled him into a kiss as fierce and hasty as a summer night. If Getian can not hug your neck to keep the fragrance from going out, you would have grabbed his shoulder.
I wish you would kiss me like the next dawn that will forever fade.
Pinning him in the grass like a lost sheep, kissing him like a repentance bible. Chasing after love and pleasure, you find yourself faster than a flock of flying fish. Your head resting on his strong shoulder, the panting sound remained in your ears, making you feel like he was caressing your heart.

•Warning: 葛天/GeTian/Cát Thiên x Reader• Reverse 1999
Cát Thiên chợt để ý đến hình dạng khác người của mình nhiều hơn thường lệ, nhiều hơn tất thảy mọi thứ kể từ khi lọt lòng. Anh từng đưa cánh về phía trước và dừng lại một cách máy móc khi cố hứng nhành hoa tuột khỏi làn tóc bạn.
Cát Thiên không phải là người giỏi ăn nói, càng không phải là người dễ dàng biểu đạt cảm xúc. Từng chao mình trên hàng vạn ngọn cây để sắp xếp những suy nghĩ tâm tư anh muốn thổ lộ, nhưng rồi yên lặng giữa không trung ngàn tiếng gió thét vì bản thân không thể viết một lá thư.
Cát Thiên mãi mãi không thể hiểu được cảm giác được đi sánh ngang cùng người mình yêu. Sở dĩ đôi chân anh quá lớn, một bước chạm đất bằng một quãng bạn phải đuổi theo. Những lúc sải cánh vụt qua thung lũng miên man đỗi chóng vánh, lòng anh chỉ muốn dạo đêm cùng bạn.
Bạn gạt những lọn tóc loà xoà vào vành tai, ôm lấy gò má thật dịu dàng, trao anh cái nhìn chăm chú trên từng nét mặt đường môi đầy âu yếm. Cát Thiên cũng muốn vậy, những ảo vọng mê man được thắt tóc bạn bằng sợi chun nhỏ, trượt ngón tay trên bờ vai gầy và nâng cằm người bằng ngón cái và trỏ.
Liệu bạn có sớm thấy đây là trở ngại rồi sinh chán ghét? Cát Thiên không thể trao bạn một cái ôm thật sâu khi vòng tay mùi mẫn da thịt và mọi khoảng cách giữa cả hai khi sát lại gần đều được khoả lấp.
Cho đến khi bạn kéo anh vào một nụ hôn vồn vập và vội vã như đêm mùa hạ. Nếu Cát Thiên không bó gáy giữ cho cái thơm không tắt, thì bạn sẽ ghì lấy vai anh.
Ước gì em hôn anh như bình minh kế mãi lụi tàn.
Ghim anh trên cỏ như con chiên lạc lối, hôn anh như thể kinh thánh hối cải. Đuổi theo ái lạc truy hoan, bạn thấy mình nhanh hơn một đàn cắt, vun vút như bầy cá chuồn. Gục đầu trên bờ vai vững chắc, tiếng hổn hển vương đọng còn bên tai làm bạn cảm tưởng anh miết lên trái tim bạn.
#getian#reverse 1999#getian x reader#english is not my first language#i am using ggl translate#vietnamese below
152 notes
·
View notes
Text

Sign in the back of a nail salon.

Interesting combination… I might try it…
#memes#funny memes#meme#lol#lol memes#funny signs#funny#ha ha funny#translation#bad translation#joke#tumblr#tumblr memes#memes image#dank memes#silly#silly post#vietnamese
28 notes
·
View notes
Note
Tú, alcalde. ¿Hablas español? Eso sería genial :D
"Yes, I know many languages! Mandarin, cantonese, english, brazilian, french, italian, and of course, spanish!"
MASTER POST
Asks Start 💙💜
Previous 💙💜
Next 💙💜
#lego monkie kid#lego monkie kid fanart#monkie kid#monkie kid fanart#lmk#lmk fanart#lmk mayor#monkie kid mayor#lmk macaque#monkie kid macaque#blue and violet#I'm so sorry I had to use google translate for this 😭#I am unfortunately not fluent in spanish#but the Mayor probably is!#I mean they did spend like 500 years looking for the skeleton key and went around the world#they picked up many languages#many more than the Mayor lists here#they probably know a few asian languages too like indian and japanese and maybe vietnamese too#Idk about russian but they might know a bit#over time they have probably learned and forgotten languages#they might have been fluent in latin once but forgot when people stopped using it#the reason Mayor knows Cantonese is because my family is from that general providence of china that speaks it#so yeah its a little self indulgent#actually if any of you realised all of the Chinese food I mention in the blue and violet series and especially in colours-#-is probably from the Guangdong province in China or Hong Kong#dim sum as mentioned in the latest chapter is a thing that came from Guangdong haha#and the egg tarts too in the egg tart chapter#funny huh?#anyways sorry for the rambling I got a little carried away#Macaque is very confused
84 notes
·
View notes
Text








My first lyricstuck, made in 2021 based on a Vietnamese anti-war song from the 1960s. The haunting melody and lyrics inspired me to draw this even though i knew its target audience is one(1).
(Warning: the links only work half of the time, ask tumblr)
Amateurish translation below the line - My full translation here
Hát trên những xác người (Singing upon corpses)
Climbing up the hills at dusk, singing upon corpses
I have seen, I have seen
On the streets, people fleeing, carrying one another
Climbing up the hills at dusk, singing upon corpses
I have seen, I have seen
By the garden, a mother hugging her child's remains
Mother applauds the corpse of her child, she claps for peace
Mankind applauds to add rhythm, it claps for shared tribulations
youtube
(The shit ass video i made)
#homestuck#lyricstuck#john egbert#jade harley#grandpa harley#jake english#jack noir#vietnamese song#my translation#digital art#Youtube#Spotify
163 notes
·
View notes
Text

Do you remember the part where some cultivators literally pointed out that there were many people without parents and if all of those orphans acting spoiled, arrogant (and sometime even cruel) like Jin Ling, the world would become chaotic and messed-up.
Lol, like MXTX subtly points out being an orphan did not give anyone a right to be cruel, and this point right here does not just direct at Jin Ling, but also overshadow other lovely characters that we will encounter later.
Seriously, the first three chapters gave some hints of the theme of this novel. Too bad many mdzs fans missed the theme of this novel a lot despite getting hint in those first chapters.
#mdzs#jin ling#rereading Vietnamese translation of MDZS#Not gonna like but I feel pity for anyone who can only read English translation
14 notes
·
View notes
Text
lies down on ground Will y'all fucking believe that I have been working nonstop on that fic JUST so I can get it out in time for pride month. If I've been disappeared it's because I'm a gay rights respecter who dattes my pride bayos or what the fuck ever.
Time to fucking CATCH UP ON ASKS.
Unrelated to that: is anybody here Vietnamese, and can you do me a favor?
What is this site? Is it, like, a Vietnamese Wattpad? I saw this translation originally on Wattpad, and I'm guessing (knowing Wattpad.) it was scraped from here. Just curious. Google refuses to translate the page for some reason, so I'm having problems exactly figuring it out.
#my posts#i don't mind at all that somebody translated it; i think it's neat#i dont think im popular enough to get my fics on wattpad#funny that the one that does is somebody's vietnamese translation of an entire series (!)#i didn't know anybody had ever translated my stuff!! it's flattering#translation is hard work so they deserve the views.#it's a long series that's a lot of love for it#final square on fic author bingo: somebody making a tiktok on a fic. scary.
20 notes
·
View notes
Text
Absolutely fascinating translation and concept. To try to translate a Vietnamese language pun into English without explaining it as a pun but rather just... translating it. It works and doesn't work at the same time. @absolutebl Translating between languages is fascinating.
Also, dude, you're gonna be so gay by the end of this.
#be your star#vietnamese bl#vbl#vietnamese drama#bl drama#bl series#asianlgbtqdramas#asian lgbtq dramas#translating too literally but also not at all
34 notes
·
View notes
Text
new medpoc merch dropped and i couldnt be normal LOLOLOLOL
#im not translating the first panels their convos are between me and god and the other vietnamese ppl who can read#anme#an nguyên (oc)#reverse 1999 medicine pocket#my art
5 notes
·
View notes
Text

I’ve always been deeply attached to the illustrations in our elementary textbooks. Everything from the crisp line-work to the light and airy use of colors is so endearing to me. They’re simple yet effective, they’re very pleasant to the eyes because they usually depict the homely things, and the nostalgia they invoke in us is just unmatched.
This is one of the few stories that I was moved by, called “Người thợ săn và con vượn” by Lev Tolstoy. I tried to find any mentions of it in English on the internet, but did not succeed. It’s a straightforwardly told piece of literature but is packed full of substance. I think its impact on a 3rd grader’s brain depends heavily on the way the lesson on it is carried out, because I remember my teacher doing a pretty good job with that, that’s why it got a whole bunch of my friends crying.
Caught myself thinking about it the other day, alongside it was the ever soul stirring, ever unforgettable, ever significant “Emily, con…” (Emily, my child) poem by Tố Hữu. Absolutely beautiful but absolutely horrifying and heart wrenching when I learned about the backstory behind it. So many years have passed and it still leaves me devastated after every read, but more appreciative towards the beauty our own language at the same time.

“Nothing my child, there's just the Pentagon.”
Favorite ever.
#you cannot fully take in how hauntingly beautiful that poem is without a vietnamese wired brain#cannot stand the additions of ‘fucker’ and ‘asshole’ in the English translations. like bro when did the author even originally write that….
4 notes
·
View notes