Tumgik
#Hebrew slang
hebrewbyinbal · 2 years
Text
Express in Hebrew when things are really bad!
Hebrew speakers and Israelis use this slang expression to say how bad it is.
22 notes · View notes
ashenpumpkin · 8 months
Text
And today in hebrew facts, some deranged slang Eser (literally means 10)- awesome, great
Pitzootz(explosion) - cool, awesome Ptzazot lagabot(Bombs to the eyebrows) -really cool, really awesome. Old slang tho Satoom(plugged, clogged) - (an) idiot Sachut(squeezed, as in for juice) - drained, tired Kvetch(crumple. as in the result of crumpling something up) - usually used for saying you generally feel unwell with nothing specifcially wrong Chaval al hazman(Shame on (your) time)- means either really cool and awesome, or really shitty and bad. judge by the tone Sof Haderech(end of the road) -really cool/awesome Al Hapanim(on the face) -bad, awful Chai B'seret(lives in a movie) - acting unrealisticly, having unrealistic expectations Jook ba-rosh(a cockroach in the head)- a crazy idea/a crazy opinion Kor Klavim(dog cold) - it's really cold out Be’shu’shu- doing something quietly or secretly behind the scenes without notifying anyone Laavod Shachor(working black)- working off the books, not paying taxes Beten Gav(stomach, back) - a time of relaxation, all you do is turning back and forth. mostly used for resorts/beach Boker tov Eliyahu (Good morning, Eliyahu)- you finally woke up, huh? Gilita et America (You discovered america)- Wow! Tell me something I don’t know. Ma ani, ez? (What am i, a goat?)- Protesting against unequal treatment or being invisible. Sometimes used ironically. Of mechubas( chicken that has been laundered)- bland chicken, sometimes borrowed for bland food overall Sof ha’olam smola(At the world's end, turn left) - the middle of nowhere Bo...(Come...)- you took it too far, you got carried away, this is absurd. either calling out a lie or pointing out an unreasonable behavior Kfotz li (Jump for me/to me) - fuck you i don't care what you think or something along those lines. Lenacker(to poke, like a woodpekcer)- to be really tried that your head bobs up and down Tzahov(yellow) - either gossip, or somenoe who does a lot more then what is expect of him, the latter meaning is purely in the army Paor(Gaped, gaper)- Someone in shock in a new enviorment, someone who hasn't adapted yet and doesn't know how things work Af Al Atzmo(flies on himself)- thinks he's a big shot, or really good/important, usually used in the context he's not Lemakbel(paralallelise) - to date several people at the same time until you choose who you like best Ma Haloz(what's the schedule?)- what are you doing? what is happening?? Ani Peepee(i'm pee)- i'm laughing so hard i'm almost peeing Ledafdef(flipping through pages)- telling someone to open a new page, usually a bit dismissive of the person's feelings yaziz(a fwb)- a combination of the word for not close friend and the word for fucking. Lila lavan(white night) - staying up all night Hofer(digger) - someone who talks a lot Tochen maim(milling water) - doing pointless work, having a pointless prolonged conversation Cus Ima Shelcha(your mom's pussy)- A curse word, pretty much equal to “fuck you”. Variants include “Your sister’s vagina”, “your grandmother’s vagina” and many more. i usually go "Your mom's and sister's pussy"
Zyin Ba'ayin(a dick in the eye)- Sort of like a general curse, like “fuck”, or to tell people off. Mashtin bakir(peeing against a wall)- calling someone a dog[derogatory] Mashehu mashehu(something something)- amazing, very good, extraordinary Tahoon(minced/ground)- very rich Rosh Cachol(blue head)- seeing everything in a sexual context. related is that porn movies are sometimes called 'blue movies' Yoshev al kotzim(sitting on spikes)- restless, full of energy, hyperactive Noladeta ba'otobus?(were you born on the bus?)- used when someone doesn't close the door behind them Ochel sratim(eating films/movies)- worried about a single thing, imagining various unlikely repercussions Mekalef avocado bachoshech(peeling acovados in the dark)- he's gay Achal ota(ate her/it)- When someone experiences an unlucky event. When someone is screwed. Matzav capit(Spoon stage)- When you laugh so hard suddenly everything becomes funny. even something like the word 'spoon' Safam Bar Mitzvah(Bar Mitzvah Mustache)- a shitty patchy mustache/facial hair, like a 13 yo boy trying to say he's grown up. Lo meaa(not 100)- something's off about him, he's dumb, he's confused Lo ha chips hachi crispy bakeara(not the crispiest fry in the bowl)- see Lo meaa Lo ha iparon hachi mechodad bakalmar(not the sharpest pencil in your pencilbag)- see Lo meaa Lo afoi ad hasof(not baked all the way)- see lo meaa Lo hakinder hachi beuno(not the most beuno kinder)- see Lo meaa Srita/sarut(scratched/a scratch)- a quirk, or if more serious: emotional scarring or trauma of some sort. sometimes used as 'scratched in the brain' Sak kemach(bag of flower)- a piggy back ride Para para(cow cow)- doing one thing at a time Lo (x) ve lo na'alaim(not X and not shoes)- Replying with extra emphasis that someone/something is not as it seems or that it won't happen Dati lefi da'ati(religious by my opinion)- someone who claims they're religious but breaks the laws of the religious often/doens't act like it
27 notes · View notes
benedettabeby · 1 year
Text
McGee: hi Tony! How is your holiday in Israel going?
Tony: oh ahla! The scenery is wonderful,the food amazing and... *Turns the phone camera to Ziva in a bikini* they said to me Israeli babes are hot
Ziva: don't trust people so much,they said something similar about American men to me, but they were all lies
Tony: HEY
13 notes · View notes
daz4i · 1 year
Text
Tumblr media
google frantically trying to piece together my search algorithm: uuuuhh fuck, what does that guy like? cats? yeah sure, send him cats. twice. what else hmmm. oh he's a סמולן מסריח right? yeah yeah give him protests. they love that shit. throw some france in there while you're at it he's been reading abt these gay poets recently
9 notes · View notes
Text
i love being in an excessively multilingual, multicultural relationship.
hahahaha, jajajaja, חחחחח, yalla, let’s go, dai, stop, cut it out, enough, nu?, so?, and?, ¿y?, what?, huh?, ¿que?, yes, yeah, sí, enka, yay, yesh, chabibi, achi, dude, bestie, compa, llave, kerido, querido, mi vida, cariño, tateleh, lovey, bitch, pendejo, shkots, fucking insane, descabellado, balagan, thank you, mvto, you good?, ‘stonko?
even the things that mean more or less the same thing Do Not mean the same thing in this house. if i’m laughing in hebrew instead of english there’s a reason. if i say querido instead of kerido there’s a reason. if zee calls me tateleh instead of papí there’s a reason. thanking you in creek instead of english isn’t a slip. etc etc etc.
i genuinely cannot explain this to you if you do not live in an excessively multicultural household. it is not enough to be bilingual/multilingual. i am spinning trying to explain this to people rn.
2 notes · View notes
arabicfornerds · 9 months
Text
A Fortnight in the Life of a Hyperpolyglot How do you manage to maintain and speak multiple languages? Reginald (Reggie) Hefner speaks more than ten languages. For Arabic for Nerds, he wrote down his daily language revision routine and shared his routines and tips. https://arabic-for-nerds.com/guest-articles/keep-arabic-language/?feed_id=4637
0 notes
mashkaroom · 2 years
Text
Translation thoughts on the greatest poem of our time, “His wife has filled his house with chintz. To keep it real I fuck him on the floor”
It’s actually quite tricky to translate. Because it’s so short, each word and grammatical construction is carrying a lot of weight. It also, as people have noted, plays with registers. “Chintz” is a word with its own set of associations. Chintz is a type of fabric with its origins in India. The disparaging connotation is from chintz’s eventual commonality. Chintz was actually banned from England and France because the local textile mills couldn’t compete.
Keep it real” is tremendously difficult to translate -- it’s a bit difficult to even define. It means to be authentic and genuine, but it also has connotations of staying true to one’s roots. Like many English slang words, it comes first from AAVE. From this article on the phrase:
“[K]eeping it real meant performing an individual’s experience of being Black in the United States. As such, it became a form of resistance. Insisting on a different reality, one that wasn’t recognized by the dominant culture, empowered Black people to ‘forge a parallel system of meaning,’ according to cultural critic Mich Nyawalo...The phrase’s roots in racialized resistance, however, were erased when it was adopted by the mostly-White film world of the 1970s and ’80s....Keeping it real in this context indicated a performance done so well that audiences could forget it was a performance.This version of keeping it real wasn’t about testifying to personal experience; it was about inventing it.”
One has to imagine that jjbang8 did not have the origins of these phrases in mind when composing the poem, but even if by coincidence, the etymological and cultural journeys of these two central lexemes perfectly reflect the themes of the poem. The two words have themselves traveled away from the authenticity they once represented, and, in a new context, have taken on new meanings -- the hero of our poem, the unnamed “him”, is, presumably, in quite a similar situation.
Setting aside the question of register, of the phonology, prosody, and meter of the original, of the information that is transmitted through bits of grammar that don’t necessarily exist in other languages -- a gifted translator might be able to account for all of these -- how do you translate the journey of the words themselves?
In my translations, I decided to go for the most evocative words, even if they don’t evoke the exact same things as in the original. The strength of these two lines is that they imply that there’s more than just what you see, whether that’s the details of the story -- what’s happening in the marriage? how do the narrator and the husband know each other? -- or the cultural background of the very words themselves. I wanted to try and replicate this effect.
Yiddish first:
זייַן ווייַב האָט אָנגעפֿילט זייַן הויז מיט הבלים
צו בלייַבן וויטיש, איך שטוף אים אופֿן דיל. zayn vayb hot ongefilt zayn hoyz mit havolim.
tsu blaybn vitish, ikh shtup im afn dil
This translation is pretty direct. There is a word for chintz in Yiddish -- tsits -- but, as far as I can tell, it refers only to the fabric; it doesn’t have the same derogatory connotation as in English. I chose, instead, havolim, a loshn-koydesh word that means “vanity, nothingness, nonsense, trifles”. In Hebrew, it can also mean breath or vapor. I chose this over the other competitors because it, too, is a word with a journey and with a secondary meaning. Rather than imagining the bright prints of chintz, we might imagine a more olfactory implication -- his wife has filled his house with perfumes or cleaning fluids. It can carry the implication that something is being masked as well as the associations with vanity and gaudiness.
Vitish -- Okay, this is a good one. Keep in mind, of course, that I’ve never heard or seen it used before today, so my understanding of its nuances is very limited, but I’ll explain to you exactly how I am sourcing its meaning. The Comprehensive Yiddish-English Dictionary (CYED) gives this as “gone astray (esp. woman); slang correct, honest”. I used the Yiddish Book Center’s optical character recognition software, which allows you to search for strings in their corpus, to confirm that both usages are, in fact, attested. It’s a pretty rare word in text, though, as the CYED implies, it might have been more common in spoken speech. It appears in a glossary in “Bay unds yuden” (Among Us Jews) as a thieves cant word, where it’s definted as נאַריש, שרעקעוודיק, אונבעהאלפ. אויך נישט גנביש. אין דער דייַטשער גאַונער-שפראַך --  witsch -- נאַריש, or “foolish, terrible, clumsy/pathetic. not of the thieves world. in the German thieves cant witsch means foolish”. A vitishe nekeyve (vitishe woman) is either a slacker or a prostitute. I can’t prove this for sure, but my sense is that it might come from the same root as vitz, joke (it’s used a couple of times in the corpus to mention laughing at a vitish remark -- which makes it seem kind of similar to witty). I assume the German thieve’s cant that’s being referred to is Rotwelsch, which has its own fascinating history and, in fact, incorporates a lot of Yiddish. In fact, for this reason, some of the first Yiddish linguists were actually criminologists! What an excellent set of associations, no? It has the slangy sense of straightforward of honest; it has a sense of sexual non-normativity (we might use it to read into the relationship between the narrator and the husband) -- and a feminized one at that; it was used by an underground subculture, and, again, the meaning there was quite different -- like the “real” in “keeping it real” it was used to indicate whether or not someone was “in” on the life (tho “real” is used to mean that the person is in, while “vitish” is used to mean they’re not). It’s variety of meanings are more ambiguous than “keep it real”, which can pretty much only be read positively, and it also brings in a tinge of criminality. Though it doesn’t have the same exact connotations as “keep it real”, I think it’s about as ideal of a fit as we’ll get because it’s equally evocative of more below the surface. I also chose “tsu blaybn vitish”, which is “to stay vitish”, as opposed to something like “to make it vitish” to keep the slight ambiguity of time that “keep it real” has -- keeping it real does< I think, imply that there is a pre-existing “real” to which one can adhere, so I wanted to imply the same.
The rest is straight-forward. “Shtup” is one of a few words the Comprehensive English-Yiddish Dictionary (CEYD) gives for “fuck”, and I think it has a nice sound.
Ok, now Russian
женой твой дом наполнен финтифлюшками
чтоб не блудить с пути, ебемся на полу
zhenoy tvoy dom napolnin fintiflyushkami.
shtob ne bludit’ s puti’, yebyomsya na polu
In order to preserve, more or less, the iambic meter, I made a few more changes here -- since Russian, unlike Yiddish, is not a Germanic language, it’s harder to keep the same structure + word order while also maintaining the rhythm. I would translate this back to English as:
“Your house is filled with trifles by your wife. To not stray off the path, we’re fucking on the floor”
So a few notes before we get into the choice of words for “chintz” and “keep it real”. To preserve the iamb, I changed “his” to “your”. This changes the lines from a narration of events to some outside party to a conversation between the two men at the center. Russian also has both formal and informal you (formal you is also the plural form, as is the case in a number of other languages). I went with informal you because I wanted to preserve the fact that his wife has filled his house not their house, as someone pointed out in the original chain (though I don’t think that differentiation is nearly as striking in the 2nd person) and because it’s unlikely you’d be on formal you with someone you’re fucking (unless it’s, like, a kink thing). I honestly didn’t even consider making it formal, but that would actually raise a lot of interesting implications about the relationship between the speaker and the husband, as well as with what that means about the “realness” of the situation. Is, in fact, the narrator only creating a mirage of a more real, more meaningful encounter, while the actual truth -- that there is a woman the husband has made promises to that he’s betraying -- is obscured? that this intimacy is just a facade? Is there perhaps some sort of power differential that the narrator wishes to point out? Or perhaps is the way that the narrator is keeping it real by pointing out the distance between the two of them? there is no pretense of intimacy, the narrator is calling this what it is -- an encounter without deeper significance?
Much to think about, but I actually think the two men do have history --  i think the narrator remembers the house back when it was actually only “his house” and was as yet unfilled with chintz. We also don’t know what they were calling each other prior to this moment. This could be the first time they switched to the informal you. 
Ok moving on, I originally translated it as “твой дом наполнен финтифлюшками жены”. Honestly, this sounds more elegant than what I have now, but I ultimately though removing the wife from either a subject or agent position (grammatically, I mean) was too big a betrayal of the original. The original judges the wife. She took an active role in filling the house. If she were made passive, that read is certainly a possible one -- perhaps even the dominant one -- but it could also read more like “we are doing this in a space filled with reminders of his wife and the life they share” -- the action of filling is no longer what’s being focused on. Why do I say the current translation is inelegant? I feel you stumble over it a little, because it’s almost a garden path sentence. This is also an assset though. “Zhenoy tvoy dom napolnen” is a fully grammatical sentence on its own, and it means “Your house is filled by your wife” -- as in English, the primary read is that the wife is what the house is full of. If the sentence makes you stumble, perhaps that’s even good -- we focus, for good reason, on the relationship between the two men, but in a translation, the wife is able to draw more attention to herself.
Ok, chintz: I chose the word “финтифлюшки” (fintiflyushki), meaning trifle/bobble/tchotchke, because it, allegedly, comes from the german phrase finten und flausen, meaning illusions and vanity/nonsense. Once again, I like that the word has a journey, specifically a cross-linguistic one.
Keep it real: this one, frankly, fails to capture the impact of the original, in my opinion, but allow me to explain the reasoning. “Stray off the path” implies, again, that there is some sort of path that both the narrator and the husband were on before the wife and the chintz -- and one they intend to continue taking, one that this act is a maintenance of. It brings in a little irony, since the husband very much is straying from the path of his marriage. “Bludit’“ can also mean to be unfaithful in a marriage (as, in fact, can “stray”). The proto-slavic word it comes from can mean to delude or debauch -- they want to do the latter but not the former.
As for register -- “shtob” is a bit informal. I would write the full version (shto by) in an email, for example. The word for fuck, yebyomsa, is from one of the “mat” words, the extra special top tier of russian swears, definitely not to be said in polite company (and, if you are a man of a certain generation or background, not in front of women; it’s not that the use of mat automatically invokes a male-only environment, but if we’re already thinking that deeply about it. But while we’re on the topic, i will say that in my circles in the US, women use mat much more actively than men (at least in front of me, who was, up until recently, a woman and also a child).)
Ok i think that’s all the comments i have!
5K notes · View notes
jewish-vents · 2 months
Note
Israeli here. A few days ago I saw someone post something about an "anti-Palestine song that was popular in Israel" and I would like to the set the record straight. The song in question is called "Harbu Darbu" (חברו דרבו) by the duo Ness and Stilla. Despite what people may think, no, it is not an "anti-Palestine song". It is very much an anti-HAMAS song. It's essentially a diss track. The song came out about a month after October 7th and was a hit because it was pretty much the first thing that made Israelis smile after October 7th. It's honestly kind of silly, full of slang and in-jokes that just made everyone feel a little bit better. The word "Palestine" is mentioned only twice in the whole song, and it is in reference to a joke Israelis make about the anti-Israel movement. Not once are the Palestinian people or Gaza even mentioned. The only enemy they refer to are Hamas, the terrorists that took part in the attack, and Hezbollah. The whole point of "Harbu Darbu" was to boost moral and say "we have one of the greatest armies in the world, we're going to be okay". Which is why it honestly kind of pisses me off that the anti-Israel crowd treats it like it's some rallying cry against the Palestinian people. Aside from the fact that simply not true, IT'S NOT A SONG FOR AN INTERNATIONAL AUDIENCE, IT IS FOR ISRAELIS. That's why it's in Hebrew, that's why all of the jokes are ones that only Israelis understand. This was one of the ways we dealt with the horrors we experienced. This is was made us smile after a month of tears. Are we not allowed to have silly little songs that make us laugh? Why do we own the world an explanation for every single thing we do, even for silly diss tracks that they don't even understand?
Oh, and the bit at the end of the song about Bella Hadid, Dua Lipa and Mia Khalifa? Those three women who have been extremely anti Israel for years and praised Hamas? Yeah, Israel as a collective fucking hates them. Sorry they got their feelings hurt because of a diss track.
.
98 notes · View notes
warsamongthestars · 4 months
Text
Since we could always use more Clone stuffs, how bout I go through some clone names and we can all find (or have a nice review) of who got what name and what it means.
COMMANDER CODY The first named clone trooper, and the first unique clone onscreen as of Revenge of the Sith. So its only fitting we start with him. The name "Cody" originated as O'Cuidightheach, a gaelic name, and effectively, it means "Helpful" or "Helpful Person" Cody, out of universe, got his name based on old movies of Commando Cody--of which, Lucas was a fan of. In the extended Star Wars universe, Cody is a Republicized variant of the Mando'a word "Kote", which means Glory.
CAPTAIN REX Rex's name means "King" in latin. It can also refer to the Dinosaur, the Tyrannosaurus Rex. And it is also a common name for pet Dogs. Take that as you will.
LIEUTENANT JESSE Another shockingly ordinary name, and a Hebrew derived name. Coming from Ancient Greek of "Iessei", and then from Hebrew itself "Yishai". It means "Gift of God" or "God Exists" But more than likely, given that such historic-terminology does not exist in Star Wars. LT Jesse's name is more likely derived from the idiom "Give someone a Jesse"... Which means to give them a scolding or a beating.
KIX I've discussed Kix before, but I might as well do it again for posterity. Kix, is derived from Kex, the archaic english term for the plant "Hemlock". TBB fans, go wild.
HARDCASE You might assume this means that this someone who is hard-nosed and a hard nut to crack, but that isn't the case for our Hardcase. Hardcase is derived from New Zealand Slang, as An "amusing, funny, witty, or possibly strange person."
DENAL There is no specific case that I can make for Rex's early command squadmate, save that Denal is probably meant to be Denial.
BOIL While we can make jokes about the skin abrasion, it probably refers to his temper. A Boiling point, as it were.
WAXER It could be referring to someone who waxes... But, it could also refer to the term "Waxing", as it the growth of something. Given his "Glass half full" personality, perhaps its "Glass half waxing".
COMMANDER BLY The Commander of Aayla Secura's legion, and whom fired upon her during Revenge of the Sith. The term bly, a dialetcic english term, means "Likeness" or "resemblance". Means Bly literally got his name for resembling another person (Wow, no Shit). Whoever named him, basically called him the clone variant of Manny, beacuse He Man.
COMMANDER GREE Introduced in Revenge fo the Sith, as being decapitated by Yoda. While in the extended universe, he's named after animals... The term "Gree", English Obsolete, refers to either "One of a flight of steps" or "one of a stage of ranks". Dude literally got the name "Rank".
COMMANDER BACARA Introduced in Revenge of the Sith, for firing upon Kit-Mun-Di. Bacara is Romanian for Baccara, which in turn refers to Baccarat, a card game. Absolutely nobody knows where the word came from originally.
COMMANDER PONDS Retroactively intorduced in Attack of the Clones, as the Clone Commander who greets General Windu. It... It just means Pond, but pural. It probably refers to the fact that Kamino is an Ocean, and the earth's oceans are sometimes refered to as ponds in slang.
COMMANDER NEYO Revenge of the Sith. It probably is meant to mean "Neo", which means New or Young, in Ancient Greek.
COMMANDER APPO Revenge of the Sith; Marched on the Temple. Does not, in fact, outrank Rex despite himself. Appo is an obsolete english Prepostion, referring to an object as "Before", "After", "Behind" or "nearby". It derives from Latin, "Apud", which means "in the presence of" or "among" (AMOGUS?)
COMMANDER THORN Named after Thor, from Marvel. There's even an old english letter called Thorn.
COMMANDO GREGOR The name Gregor, means "Watchful" or "alert". Which, given his character, is quite ironic.
CAPTAIN HOWZER I am unable to find that name specifically, but I theorize its based off of "Howitzer", which is a firearm cannon There is a lot more clones, and I can't make a post of every one of them. But lemme know if you want me to find anyone else.
124 notes · View notes
hebrewbyinbal · 1 year
Text
You're the best! 💙
If you know someone who is the best, this is how you can tell them that in Hebrew.
0 notes
asylumgarden2003 · 14 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Learning Languages
Hey! It's Anastasia! I'll teach you how to learn languages, coming from someone who can speak 6 languages, understand 7, and currently learning 2!
Languages I know: 𓉸ྀི english 𓉸ྀི french 𓉸ྀི hindi 𓉸ྀི gujarati 𓉸ྀི marathi 𓉸ྀི hebrew
Languages I understand: 𓉸ྀི all of the above 𓉸ྀི spanish
Language I'm learning: 𓉸ྀི west Frisian 𓉸ྀི italian
How To Start Off With Languages:
𓉸ྀི Find a language you actually want to learn. Motivation is a big thing with language learning. 𓉸ྀི If you find language learning harder, I would suggest finding a language that is closer to the one you speak the most. For example, you may want to try Portuguese if you speak Spanish.
Side note: If you guys would like, I can do a separate post on this.
How To Study A Language:
𓉸ྀི Document your progress! Make your own dictionary with phonetics you can look back on! Write the alphabet, words and sentences you have learned 𓉸ྀི As we all know, Duolingo is a great app for language learning but, Drops is super helpful too! 𓉸ྀི Practice with your friends and watch YouTubers who teach you the language! Repeat after them! 𓉸ྀི Find a TV SHOW/MOVIE you have already watched! Now watch it in the language you're learning! Really helps if it is a show/movie for kids. Like a Disney movie! 𓉸ྀི Learn slang. It's fun!
How To Study While Busy:
𓉸ྀི As a student, I get super busy with homework. I try my best to at least do ONE lesson on Duolingo or Drops daily. 𓉸ྀི I try to translate some of the words I know from my homework into another language. Ex. Drama = Drame (French) Ex. Biology = Biologie (French)
How To Study Multiple Language At Once:
𓉸ྀི As a victim of this, PLEASE don't do this. Even knowing so many languages, I feel overwhelmed that I'm trying to learn two languages simultaneously. Stick to one, move to the next after you've mastered the first.
Thank you so much for reading. We appreciate every like, comment, reblog and follow. Please do follow us for more study, glow-up, and fashion content!
Love, Anastasia
30 notes · View notes
vidavalor · 5 months
Text
"Will you get into trouble?"
Tumblr media
Trouble: To make an effort to do something.
Trouble: Public "disorder", especially of the illegal variety.
Trou: Slang for-- and shortened version of-- trousers. Americans will often refer to those as pants, which is what the British also call underwear. To pant: To breathe in short, quick breaths from excitement and/or exertion.
Trousers: Trousers. To rouse: To awaken or excite. Base of arouse.
Trou (in French): An orifice; a hole.
Trou: Contains Rou. Homophone: Rou/Roux. Roux: A base that acts as a thickening agent for different French sauces.
Base: Sordid, "sinful", lewd. Thickening: You get it lol.
Ble (in French): wheat. The wheat berry has the same fruit structure as an apple, which is one of the reasons why it has been theorized by some humans to be what it was that Adam and Eve ate in The Garden of Eden that led to their fall. It is, technically, a fruit that is cultivated as grain. In Hebrew, wheat is referred to as khitah, which is a pun on the word khet, which means sin.
Roub: Within the word 'trouble', is homophonic for rub. But, also...
Roub (in Czech): a scion/a graft.
Grafting: The act of inserting a scion/a graft (which is a shoot or twig) of one, living tree into another, living tree, for the mutual health benefits of both trees. By botanical definition? Once grafted, the trees are actually considered one, single tree.
Botanically-speaking (and, so, euphemistically-speaking 😉), if different kinds of trees are grafted together, though? Whichever tree is the scion/graft in any given situation of grafting- and it does vary- determines which kind of fruit ("sin") the joined trees make.
Tumblr media
If Hell doesn't show up first and ruin the woodsy romp, that is.
57 notes · View notes
pinkflowerperson · 10 months
Text
Tumblr media
Israeli rappers Nesia Levy and Dor Soroker’s latest track ‘Charbu Darbu’ is currently Israel’s number 1 song.
The name comes from the Arabic language and can be translated as ‘swords and strikes. But In Hebrew slang, this term refers to ‘raining hell’ on Israel’s opponents
#gazaunderattack #gaza #palestine #bellahadid #dualipa #freepalestine #landpalestine
59 notes · View notes
ammomancer · 23 days
Text
pn character name post...TWO! last name edition and also the random psychonauts around the motherlobe who i didn't feel like including in the first one
including ones that aren't real surnames but are real words/clearly plays on real words. if one is missing assume either it doesn't mean anything/I couldn't find a meaning or I didn't think it needed explaining (e.g. Sweetwind, Doom)
Aquato - clearly a play on "aqua"
Nein - "no" in German
Zanotto - from a diminuitive of Zane or Zani/Zanni, the Venetian form of Gianni, which is short for Giovanni, which is the Italian form of "John" (God is gracious, Hebrew). unrelated but "Zanni" is also where we get the English word "zany"
Oleander - a flowering shrub that is grown as an ornamental or landscape plant despite being poisonous
Cruller - a kind of twisty donut :)
Boole - possibly from a Middle English word for bull
Canola - genericized trademark of a brand of cooking oil. the "can" is short for "Canada"
Zilch - German surname of uncertain etymology, slang for 'nothing'
Athens - after the Greek city, which Athena was probably named after, not the other way around
Lutefisk - Norwegian word for a traditional Nordic fish dish. it's soaked in lye.
Bulgakov - son of Bulgak (Bulgak being a surname in its own right that means "restless" or "troublesome"). Mikhail is probably named after the Russian author Mikhail Bulgakov, best known for The Master and Margarita
Fir - as in a fir tree
Phage - short for bacteriophage; a Greek suffix meaning "eater"
Bubai - Mandarin word meaning "invincible"
Tripe - animal stomach lining prepared for food; figuratively used to mean nonsense or valueless ideas/writing
Fideleo - possibly from Latin "fidelis", faithful/loyal
Cooper - barrel maker (English)
Soleil - "sun" in French
Houndstooth - a fabric pattern (that Becky does not wear)
Rolls - likely alluding to fat rolls
Bonaparte - French-ified version of Buonaparte, an Italian surname meaning "good match" or "good solution"
Teglee - derived from famed black velvet painter Edgar Leeteg; "Leeteg" was originally "Lütig", which I can't find a straight answer on what that means
Inflagrante - from "in flagrante", a shortened version of "in flagrante delicto", a Latin term that literally translates to "while the crime is blazing" and basically means "in the act"; it can refer to being in the act of doing something bad but particularly when shortened also means. well. in the act of Doing A Sex
DeLucca - alternate spelling of Italian De Luca, "[child] of Luca"; Luca ultimately meaning "from Lucania"
Pokeylope - pokey (slow) + lope (to walk slowly). good turtle name
Loboto - clearly a play on "lobotomy"
Forsythe - man of peace (Scottish Gaelic)
Natividad - Spanish for "nativity", meaning birth but particularly referring to the births of Mary or Jesus. a common name in the Philippines in addition to Spanish-speaking countries
Martinez - son of Martin (Spanish). "Martin" is derived from "Mars", Roman god of war and root of the word "martial"
Joseph - "he [God] will add" (Hebrew)
Gette - variation of Goethe, derived from "Gott" (God in Middle High German as well as modern German)
Neriman (also spelled Nariman) - a name of Persian origin, possibly meaning "brave mind"
Potts - topographical name. if you lived near holes in the ground you might have gotten called Potts
Malik - "king" in Arabic and various other Semitic languages; as a surname, is most common in India and Pakistan
OKAY now for the miscellaneous motherlobe NPCs
Brianne - "hill" or "power" (Celtic)
Chet - short for Chester, "fortress" (Latin)
Colin - young dog (Scottish)
Crenshaw - possibly "twisted wood" (Old English)
Dustin - from Thorsteinn, "Thor's stone" (Old Norse)
Evan - from the Welsh form of John
Forrest - take a guess.
Frank - Frenchman, more or less
Hawkins - diminuitive of Hawk or of Hal (from Henry, "home ruler", Germanic)
Jared - descent (Hebrew)
Kim - diminuitive of various names
Kramer - shopkeeper, merchant (German)
Lance - land (German/Old Saxon)
Larry - short for Laurence, "from Laurentum" (Latin)
Lori - short for Laura (laurel) or Lorraine (kingdom of Lothar, a Frankish king)
Sherri - from "cherie", French for darling
Susan - lily (Hebrew)
Thad - short for Thaddeus, Greek name of unclear origin
Whitlatch - "white path" or "white stream" (Old English)
12 notes · View notes
ani-lo-daredevil · 8 months
Note
hiiii im new here and sort of speak hebrew but not fluently. i keep seeing the word חינמיסטית can you explain what it is?
haha it's actually a slang word. in israel we call "free palestine" חינם פלסטין (free as in no cost). so the people advocating for palestine without actually knowing anything about them are called חינמיסטים, חינמיסטיות, etc (depends on the gender, because as you know hebrew is a gendered language).
21 notes · View notes
ask-the-four-lords · 13 days
Note
hiya!! This is a question for anyone willing to answer. I know, i know, -- how generous of me.
If you could speak any language in the world, that you dont speak right now, what would it be, and why? Me, personally, -- i would love to learn hebrew. I find it super intriguing (^_^)
Bonus question, if you have the time, -- if you could learn any SKILL in the world, that doesnt involve like, gore and guts of any kind (dont try that edgy shit with me cassandra), what would it be, and why? Me, personally, -- I'd learn how to paint over ceramic/wood/porcelain-glass (since im horrible at actually colouring my dolls.. ahaa..)
this is the end of my ask, you guyyysss!!!! Arent i entertaining???? Im so amazing and cool and amazing and awesome!!!!!!!! (Now, imagine me twirling my virtual, nonexistent hair)
signed off by none other than misses jester-juice
🃏🌀⭐️
Alcina Dimitrescu: I already know maybe 30?... So if making Daniela learn more languages is allowed, then I choose that. For skills? I'd probably gain the ability to cook well. I've mastered most all of the arts so while those would take precedent I already know them all. I guess, I guess I'd just like to make something for Daniela, Bela, and Cassandra, I've never really done that before.
Salvatore Moreau: I'd-I'd just like to talk coh-erhently. I would want to learn how tuh *Gags, turns off his TV to face Jester* write bedder, 'make my own romence stories.
Donna Beneviento: I'd like to understand Angie's internet slang. *Even quieter than normal* Still... I think that might be a mistake. I-I could... I could... I could help you paint dolls. I-I know how to do that...
Karl Heisenberg: Languages? 'Can't think of anything right now but if we were talking about 30 years back I'd pick Serbian. My closest friend outside the village, Zeljko, was Serbian. He was a great guy, he visited the village sometimes. Although we mostly communicated by encrypted phone call. *chuckles* We had a mutually beneficial arrangement, he smuggled some stuff in for me. I made bombs and other shit for him. The reason I say 30 years ago is because he got whacked in 2000. I was on a first-name basis with the guy, but everyone else called him Arkan, an old friend, miss the crazy sonofabitch. He said his Tigers would help me with my revolution but then he, y'know, died. (No fucking way Heisenberg wasn't deeply involved in the Balkan Wars despite being stuck in the village)
(Sorry I didn't do the daughters, I couldn't think of anything that really made sense for a language for them but for the record, I think Cassandra would learn electric guitar, Heisenberg might help her, I think Daniela would want to know how to act and sing like Alcina, Daniela does paint but Bela's paintings are better and then Alcina's are better than that and Cassandra doesn't care, and Bela would want to write fiction really well, obviously completely different motivations than Moreau)
6 notes · View notes