#english to chinese translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Professional English-Mandarin Chinese Translation Service
Learning alone without exchanges with others will lead to ignorance. 独学而无友,则孤陋而寡闻. For more information, visit https://www.morningstartranslation.com
#translation#editing#proofreading#localization#english to chinese translation#marketingtranslation#technicaltranslation#baniking#insurance#financial#certifiedtranslation#professionaltranslationservice#chinese language#linguistics#chiinese culture
2 notes
·
View notes
Text
Unlocking the Benefits of English to Chinese Translation Services! Language translation can be a complex and daunting task. This blog will break down the benefits of translating your business communications into Chinese. Read here: https://bit.ly/EnglishToChineseBenefits
#English to Chinese Translation Services#English to Chinese Translation#English to Chinese#English to Chinese Translation Services in India#English to Chinese Translation Services in Delhi
0 notes
Text
谢谢你,成为我长夜中的……[一轮月。] Thank you for being, in my long night, a shining moon.
SNOWFALL 冰雪谣 (2024) 1.15
#snowfall#冰雪谣#the shadow#如月#snowfalledit#userdramas#asiandramanet#cdramaedit#cdramasource#vampires#gao weiguang#ouyang nana#*gifs#tuserashinlae#useryd#lextag#userginpotts#roserayne#userkimchi#userjia#userinahochi#crying in the club#about mi lan's last sentence where she says thank you#the english translation put the full quote where she thanks szh for shining a light in her dark life#but what she actually says in chinese is only up till what i've translated it as here ie without the shining a light bit#in the novel the full quote is thank you for being a moon in my dark life#it's such a beautiful heartbreaking quote i dont know why they had to censor it this way ):#probably to avoid all mentions of “moons” so it's a little bit more distanced from the novel?
69 notes
·
View notes
Text
Poster of My Stand-In EP.11 - Love is Merely Madness
Producer Yuan tweeted that the English tagline took inspiration from Shakespeare's As You Like It
Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish'd and cured is that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too.
The Chinese tagline is "有美人兮,见之不忘" which can be translated as "There is a beautiful person, I will never forget them after seeing them"
Producer Yuan explained that this Chinese tagline comes from an ancient Chinese poem and she feels that it describes the visible yearning and longing Ming has for Joe in EP.11
#yyds entertainment#my stand in#my stand in the series#i've seen a few interviews with yuan where she spoke chinese too. i love the fact that she read the novel in chinese#which probably meant she got all the nuanced that english translation of pbd lost in the process#i need danmei adaptation rights to fall into hands like herrrrrrr
111 notes
·
View notes
Text
The Spirealm 致命游戏 (2024) | Eps. 8 + 39
#the spirealm#致命游戏#kaleidoscope of death#ruan nanzhu#lin qiushi#ling jiushi#xia zhiguang#huang junjie#cdrama#cdramasource#kodedit#userhanyi#*gifs:mine#i'm gonna fucking cry#the flippancy of the first answer vs. the care and weight of the second#the framing where both times nanzhu is facing away from lingling when he gives him his answer#nanzhu's look of disappointment in the first vs. wonder and almost reluctance to believe what he just heard in the second#he doesn't even dare to turn around#SOMEBODY HELP ME i am not well#translation notes: the second answer from lingling is “我愿意” which means “i'm willing” or “i'll do it”#notably “我愿意” is also the traditional marriage vow in chinese - the equivalent of the english “i do” at the altar SLDJFSLJFSLDJFLSDJF#anyway xia zhiguang's microexpressions ughhhhhh they hurt me
154 notes
·
View notes
Text
og if you want it. Idk. Know how to read it. Wtv.
#not really a meme? i just translated it#twflpokespe#pokemon#pokespe#og is from 886 on. uh. weixin??? idk i dont have it and i dont know the english name#their username is in the post#oh yeah the last panel isn’t too exact but it sounds weird without punctuation#in english. in chinese it just doesn’t have punctuation and sounds very normal#i stole this from kiri’s instagram story and thought id share lol#pokemon special#pokespe meme#reguri#trainer red#trainer blue#trainer green#rival green#rival blue#originalshipping#namelessshipping#gurire#uhhrhgg what else#レグリ#グリレ
83 notes
·
View notes
Text
i just posted but i feel INSANE hua cheng’s entire appearance in the ghost groom arc is just symbolism.
when xie lian is alone (having sent everyone away, in danger but perfectly capable of fighting his way out), hua cheng steps in front of xie lian, offers his hand, and guides xie lian through the woods to where he needs to be. monsters cower before him, magical barriers don’t stop him, he steps on the skulls of enemies and crushes them so thoroughly that xie lian behind him feels like he is walking on flat ground. he doesn’t just swoop in without asking — he offers his hand, and waits, and xie lian willingly reaches out and lets himself be guided. and his grip is featherlight, even as he steers xie lian through danger and darkness. his blood rain warns away all who would dare harm them, but xie lian doesn’t get hit by a drop. and hua cheng does this all in his true form, not in disguise, because he’s not playing a character or trying to achieve anything, this is just him. despite not being confident enough to face xie lian directly, hua cheng has already shown him exactly who he is.
(now excuse me while i gnaw through an entire wall because how was this not glaringly obvious to me all along)
#tgcf#tgcf meta#hua cheng#my hyperfixation demon#hualian#kinda ig#rereading tgcf#goddd#writing this post was a fucking EXERCISE in pronouns#but also. augh. stuff that i think. the translation doesn’t get across.#i checked the eng translation and i think. the english gets preoccupied with the descriptions#and doesn’t get across the very. symbolic atmosphere of the whole thing. for me anyway#like when you’re performing a ritual and you can feel the meaning soaked into every gesture. it hit me when i was reading the chinese#something something orpheus and eurydice. hey. hey that’s a thought.#stuffs that into the back
530 notes
·
View notes
Text
English-Chinese Translation & Localization Services
Attention to refined taste comes only after the stomach is sated. 食必常饱,然后求美(shí bì cháng bǎo,rán hòu qiú měi)For more information, visit https://www.morningstartranslation.com
#translation#editing#proofreading#localization#languages#professionalservices#financial translation#business translation#legal translation#technical translation#certified translation#professional translation service#language service#document translation#written translation#certified translator#chinese translator#chinese editor#english to chinese translation#high quality translation#marketing#business plans#annual report#consulting#audit
1 note
·
View note
Text
I just realized that, if I ever transmigrate into any novel/manga I’ve read, I’d be doomed because they’re all from different countries with different languages…
#transmigration#isekai#tgcf#svsss#tbhk#ohshc#though ohshc and tbhk might be fine because they’d probably have an English transfer program or something#unless I go in a character that already exists#idk#solo leveling#return of the blossoming blade#danmei#manhwa#xianxia#chinese#korean#japanese#maybe I could survive the Chinese ones…#definitely not the Korean or Japanese ones#I didn’t put orv because they have a translation system#(thank god)#did solo leveling have one of those?#I don’t remember#it’s been a while since I read it#I actually don’t remember what it’s about lol
114 notes
·
View notes
Text
Tian Bao Fuyao Lu - 天宝伏妖录 (Legend of Exorcism)
#I made too many gifs in a post again :D#legend of exorcism#tian bao fuyao lu#天宝伏妖录#donghuaedit#chinese animation#fei tian ye xiang#kong hongjun#li jinglong#I know that 3 people know this animation and the book but I hope more people will :)#my gif#danmei#I made this because I'm happy the book will get an official english translation ^^#danmeiedit
62 notes
·
View notes
Text
八卦 Bagua, 五行 Wuxing (five elements) within LBFAD
As I was writing the post for the historical China omegaverse and how 八卦Bagua comes into play. I haven't seen mentions of Bagua within LBFAD. There's a common misconception that Xun Feng's full name is Dong Fang Xun Feng. Even Wikipedia and MDL have it written that way. However, in the Chinese credits, it's simply "Xun Feng" with no surname, "Xun" is not his surname either. The name actually references Bagua (eight trigrams).
'巽xun' is one of the eight trigrams which symbol is the wind, and wind in Chinese is "feng", hence his name Xun Feng. Xun is associated with southwest - not relevant to east(dong fang).
Xun gua element: Wood
Xun gua symbol: Wind
While Dongfang is a compound surname in China. Dong Fang Qing Cang's surname is not Dongfang. Screenshot below taken from Baidu.
["Dongfang" is not a surname, his full name has no surname, nickname is "Daqiang".]
Although his name is not directly a reference to a gua, I'm taking a wild guess that "Dong Fang" refers to the position "east", which corresponds to '震 (Zhen)' in the trigram, whose symbol is thunder. This aligns with his thunder powers.
Zhen gua element: Wood
Zhen gua symbol: Thunder
Even though both are wood elements, in the context of 五行(wuxing, five elements). They represent different aspects of the wood element. Zhen reflects the explosive, initiating energy of wood, like a tree bursting forth in spring or a thunderstorm bringing new life. Xun embodies the more subtle, pervasive influence of wood, akin to the wind that shapes landscapes over time or the steady growth of trees.
I'm not sure if any of this was intentional on the author's part, but it all aligns with their personalities. Their element being wood also ties in with the speculation that DFQC's true form is a tree or plant of some sort.
#love between fairy and devil#cang lan jue#苍兰诀#chinese stuff#xun feng#dong fang qing cang#*4#i might tripping with the dfcq part but xun feng's name is definitely a reference to bagua#...and now that I think about it none of the characters have surnames 😂#this was even harder to write up than the other post i have never read yijing nor do i think i have the chinese capacity to understand it#the reading up was tough trying to understand it in chinese first then translating it to english
36 notes
·
View notes
Text
Localization: Tartaglia’s Title & In-Game Self Introduction
I feel that Tartaglia’s codename as a harbinger, “公子” (gong1zi3), is better translated to “Young Master” rather than “Childe” since the former is more easily understood and blends in with Liyue culture (more on that shortly). Does the English word “Childe” sound like a title or a name to the average player I wonder? Even though the title “childe” refers to “an archaic English word that refers to the son of a nobleman who has not yet attained knighthood” or so the etymology section on his wiki page says.
And I believe the name Tartaglia comes from the stock character in traditional Italian theatre, commedia dell’arte. Please correct me if I’m wrong, but “Tartaglia” translates to “the stutterer”, I think? I’m not familiar with Italian culture; I wonder if the stock character has any relations to being a childe.
The Chinese term 公子 understandably comes up often in Chinese 武侠/wuxia (Chinese martial arts) and 仙侠/xianxia (spiritual cultivation, fantasy with gods/immortals/etc) genres, so if Tartaglia really wanted to blend in with Liyue… I mean, if his title was “Young Master” then it wouldn’t be suspicious if in Liyue you hear someone be referred to as “Young Master”. It could be Xingqiu for all they know. Of course in the game the word “childe” is pronounced (?) like “child” but if said “child” sounds like a young man, wouldn’t the facade be broken easily…?
Zhongli and Traveler calling him 公子 all the time wouldn’t rouse suspicion if in English it’s just “Young Master”. “Young Master did this. Young Master was at that place,” sort of feel.
More importantly, his introduction:
Edit: Final line can be better translated as “Things like names are really just aliases” for a casual tone more fitting to the original
.
(Original Chinese)
???:你们可以叫我「公子」喔。
派蒙:哇…性格好糟糕,救过我们一次就把我们当仆人?
公子:哈哈,我没有那个意思。「名字」这种东西啊,只是代号而已。
.
(Official English Localization)
???: Call me Childe.
Paimon: Childe? What, so we're supposed to dote on you?
Childe: Haha, no no, not at all. It's an alias of sorts.
.
(Actual English Translation)
???: You can just call me “Young Master”.
Paimon: What kind of attitude is this?* You saved us once and now you’re treating us like servants?
Young Master: Haha, that’s not what I meant.** Things like “names”… are just aliases.***
.
* T/N: literally, “Wow, what a terrible personality you’ve got.”
**T/N: literally, “Haha, I don’t have such intentions”
***T/N: literally, “codenames”
#dusk analysis#Genshin translation#translation#Tartaglia#Childe#公子#达达利亚#原神#genshin impact#English translation#chinese culture#commedia dell'arte
208 notes
·
View notes
Text
哎。我现在就能回答你。我愿意。
THE SPIREALM 致命游戏 (2024) 1.39 adapted from the danmei novel Kaleidoscope of Death 死亡万花筒 by Xi Zi Xu 西子绪
#userdramas#asiandramanet#cdramaedit#cdramasource#致命游戏#死亡万花筒#the spirealm#thespirealmedit#kodedit#kaleidoscope of death#asianlgbtqdramas#danmeiedit#danmei#*gifs#xia zhiguang#huang junjie#userinahochi#userkimchi#tuserjade#seamayweed#i know i've giffed the last part of this scene before but#this entire thing lives in my head RENT FREE#also did i purposely translate rnz's qn so that lingling would reply 'i do' in english as he did in chinese#yes#yes i did#this was a marriage proposal and i'm not taking alternate explanations
174 notes
·
View notes
Text
Whenever I see danmei discourse reliant on translations, especially where translator interpretations differ, it's so clear that a lot of English-speaking danmei fans truly believe, consciously or unconsciously, that translation is a plug-and-play, one-for-one prospect - that languages are interchangeable and there is an Exact One True Translation that the Perfect Translator will be able to unearth and provide to the masses that ideally encapsulates the original using accurate words.
I suspect this is a venn diagram in the shape of a circle with people who are English monolingual.
I also suspect this is a venn diagram in the shape of a circle with people who think their own interpretation of a text is Truth instead of one possible reading.
Like, even when we read a book in the language it was originally in, there isn't only one true meaning - different people will interpret it differently.
That is magnified when we can only access the text via translation - translation can never be a perfect art because languages aren't one-for-one and English doesn't have words or phrases for every concept in every other language (no two languages do!) and translators have to take what's in the original, interpret it as best they can through their own lens, then convert that into another language while trying to preserve the meaning, the intent, the nuance, the lyricism, and give the secondary language reader something readable, polished, and eloquent.
It cannot be done perfectly.
Having access to multiple translations that differ is a strength, not a weakness - a window into the nuance that is lost in any one translation, a glimpse at how complex and beautiful the original language is.
But there will never be One True Translation, anymore than there will ever be One True Interpretation. That's. That's not how books work.
I am begging English-speaking danmei fans to wrap theirs heads around this, and maybe attempt to study even a little Chinese before opening their mouths about the translation aspect of these books.
If I never see another "I plugged the hanzi of this characters name into a machine translator and they literally mean this hahaha" post again it'll be too soon. If I never see another "this version of the translation is Wrong I will use the version that narrowly supports my personal interpretation" post again it will be too soon. Like. Uggggh.
(This wasn't prompted by anything I saw recently/today it's just a constant low-level annoyance.)
#unforth rambles#and this is why ive been studying chinese for three years#i just want to get to the source and be able to interpret it for myself#but the vast majority of people in english fandom seem to have zero interest in learning chinese#its baffling to me tbh#to see the same people quibbling over translation have zero understanding of how translation works#and zero interest in learning the language so they dont have to rely on translation
41 notes
·
View notes
Text
+ bonus Lingling honest reaction:
My judgement is right after all. If her brother is like this, then Baijie must be even kinder and more compassionate than you. The Spirealm 致命游戏 (2024) | Ep. 27
#the spirealm#致命游戏#kaleidoscope of death#ruan nanzhu#ling jiushi#li dongyuan#xia zhiguang#huang junjie#liu xiaobei#cdrama#cdramasource#kodedit#userhanyi#*gifs:mine#huge fan of whatever is going on between these three QUITE HONESTLY#the way lingling's caught somewhere between slightly amused and absolutely disgusted with them#translation notes: in chinese nanzhu actually says “your little mouth is so sweet” but it basically means you're a sweet talker#it is also a lot less sexually charged in chinese than the literal translation is in english lol#i've given up on coloring i'm just replacing the garish yellow filter with a slightly less garish red one
144 notes
·
View notes
Text
妖族七大圣 Seven Great Sages of Yao Kind
[ID: A character line-up of the Seven Great Sages, left-to-right by seniority status and accompanied by their king title in seal script. They are all dressed in varying levels of armor in an overall red-orange-yellow color palette. Bull Demon King has one hand on his hip and the other hand holding half of a skull with two fingers up like a wine bowl. Jiao Demon King has one hand on his hip with the other on the hilt of his sword. Peng Demon King is standing, wings not folded but not outstretched, with his hands in mudra positions. Lion-Camel King is smiling with his eyes closed, one paw hooked onto his belt and the other resting within his off-the-shoulder outer shirt. Macaque King is standing with hook swords in each of his hands. Golden Snub-nosed King is leaning against a wolf's teeth staff. Sun Wukong is standing, arm slightly up and head tilted down, his staff held behind him. End ID]
#my art#journey to the west#jttw#xiyouji#sun wukong#monkey king#character design#hanfu#visual development#bull demon king#jiao demon king#peng demon king#lion-camel king#macaque king#golden snub-nosed king#JUST FYI my jiao demon king macaque king and golden snub-nosed king are all girls#king was a gender neutral title and ancient chinese used the same pronoun for everyone (他 or 佢 depending on region)#using he/him for them in english because that gn pronoun is now translated as he/him and also They Are Butch Icons#ourgh i was gonna post this alongside Erlang Shen's Seven Sages too but alas his is not getting done anytime soon#but it will come eventually#also i knoWWW they did seniority by how physically big they were isnt of their actual senioritiy#but you cant give me a dragon and expect me to not make them tall and lanky#so im gonna say their humanoid forms are not reflective and that Bull Demon's bull form is bigger than Jiao Demon's dragon form
546 notes
·
View notes