#english to chinese translation
Explore tagged Tumblr posts
morningstartranslation · 1 year ago
Text
Professional English-Mandarin Chinese Translation Service
Learning alone without exchanges with others will lead to ignorance. 独学而无友,则孤陋而寡闻. For more information, visit https://www.morningstartranslation.com
2 notes · View notes
Text
Tumblr media
Unlocking the Benefits of English to Chinese Translation Services! Language translation can be a complex and daunting task. This blog will break down the benefits of translating your business communications into Chinese. Read here: https://bit.ly/EnglishToChineseBenefits
0 notes
ruanbaijie · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
谢谢你,成为我长夜中的……[一轮月。] Thank you for being, in my long night, a shining moon.
SNOWFALL 冰雪谣 (2024) 1.15
69 notes · View notes
poomphuripan · 4 months ago
Text
Tumblr media
Poster of My Stand-In EP.11 - Love is Merely Madness
Producer Yuan tweeted that the English tagline took inspiration from Shakespeare's As You Like It
Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish'd and cured is that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too.
The Chinese tagline is "有美人兮,见之不忘" which can be translated as "There is a beautiful person, I will never forget them after seeing them"
Producer Yuan explained that this Chinese tagline comes from an ancient Chinese poem and she feels that it describes the visible yearning and longing Ming has for Joe in EP.11
Tumblr media
111 notes · View notes
zishuge · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Spirealm 致命游戏 (2024) | Eps. 8 + 39
154 notes · View notes
twildflower · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
og if you want it. Idk. Know how to read it. Wtv.
83 notes · View notes
yea-baiyi · 1 year ago
Text
i just posted but i feel INSANE hua cheng’s entire appearance in the ghost groom arc is just symbolism.
when xie lian is alone (having sent everyone away, in danger but perfectly capable of fighting his way out), hua cheng steps in front of xie lian, offers his hand, and guides xie lian through the woods to where he needs to be. monsters cower before him, magical barriers don’t stop him, he steps on the skulls of enemies and crushes them so thoroughly that xie lian behind him feels like he is walking on flat ground. he doesn’t just swoop in without asking — he offers his hand, and waits, and xie lian willingly reaches out and lets himself be guided. and his grip is featherlight, even as he steers xie lian through danger and darkness. his blood rain warns away all who would dare harm them, but xie lian doesn’t get hit by a drop. and hua cheng does this all in his true form, not in disguise, because he’s not playing a character or trying to achieve anything, this is just him. despite not being confident enough to face xie lian directly, hua cheng has already shown him exactly who he is.
(now excuse me while i gnaw through an entire wall because how was this not glaringly obvious to me all along)
530 notes · View notes
morningstartranslation · 1 year ago
Text
English-Chinese Translation & Localization Services
Attention to refined taste comes only after the stomach is sated. 食必常饱,然后求美(shí bì cháng bǎo,rán hòu qiú měi)For more information, visit https://www.morningstartranslation.com
1 note · View note
yaoigoddess9158 · 5 months ago
Text
I just realized that, if I ever transmigrate into any novel/manga I’ve read, I’d be doomed because they’re all from different countries with different languages…
114 notes · View notes
eaion · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tian Bao Fuyao Lu - 天宝伏妖录 (Legend of Exorcism)
62 notes · View notes
xinyuehui · 2 months ago
Text
八卦 Bagua, 五行 Wuxing (five elements) within LBFAD
As I was writing the post for the historical China omegaverse and how 八卦Bagua comes into play. I haven't seen mentions of Bagua within LBFAD. There's a common misconception that Xun Feng's full name is Dong Fang Xun Feng. Even Wikipedia and MDL have it written that way. However, in the Chinese credits, it's simply "Xun Feng" with no surname, "Xun" is not his surname either. The name actually references Bagua (eight trigrams).
'巽xun' is one of the eight trigrams which symbol is the wind, and wind in Chinese is "feng", hence his name Xun Feng. Xun is associated with southwest - not relevant to east(dong fang).
Xun gua element: Wood
Xun gua symbol: Wind
Tumblr media
While Dongfang is a compound surname in China. Dong Fang Qing Cang's surname is not Dongfang. Screenshot below taken from Baidu.
["Dongfang" is not a surname, his full name has no surname, nickname is "Daqiang".]
Tumblr media
Although his name is not directly a reference to a gua, I'm taking a wild guess that "Dong Fang" refers to the position "east", which corresponds to '震 (Zhen)' in the trigram, whose symbol is thunder. This aligns with his thunder powers.
Zhen gua element: Wood
Zhen gua symbol: Thunder
Even though both are wood elements, in the context of 五行(wuxing, five elements). They represent different aspects of the wood element. Zhen reflects the explosive, initiating energy of wood, like a tree bursting forth in spring or a thunderstorm bringing new life. Xun embodies the more subtle, pervasive influence of wood, akin to the wind that shapes landscapes over time or the steady growth of trees.
I'm not sure if any of this was intentional on the author's part, but it all aligns with their personalities. Their element being wood also ties in with the speculation that DFQC's true form is a tree or plant of some sort.
Tumblr media
36 notes · View notes
dkniade · 1 year ago
Text
Localization: Tartaglia’s Title & In-Game Self Introduction
I feel that Tartaglia’s codename as a harbinger, “公子” (gong1zi3), is better translated to “Young Master” rather than “Childe” since the former is more easily understood and blends in with Liyue culture (more on that shortly). Does the English word “Childe” sound like a title or a name to the average player I wonder? Even though the title “childe” refers to “an archaic English word that refers to the son of a nobleman who has not yet attained knighthood” or so the etymology section on his wiki page says.
And I believe the name Tartaglia comes from the stock character in traditional Italian theatre, commedia dell’arte. Please correct me if I’m wrong, but “Tartaglia” translates to “the stutterer”, I think? I’m not familiar with Italian culture; I wonder if the stock character has any relations to being a childe.
The Chinese term 公子 understandably comes up often in Chinese 武侠/wuxia (Chinese martial arts) and 仙侠/xianxia (spiritual cultivation, fantasy with gods/immortals/etc) genres, so if Tartaglia really wanted to blend in with Liyue… I mean, if his title was “Young Master” then it wouldn’t be suspicious if in Liyue you hear someone be referred to as “Young Master”. It could be Xingqiu for all they know. Of course in the game the word “childe” is pronounced (?) like “child” but if said “child” sounds like a young man, wouldn’t the facade be broken easily…?
Zhongli and Traveler calling him 公子 all the time wouldn’t rouse suspicion if in English it’s just “Young Master”. “Young Master did this. Young Master was at that place,” sort of feel.
More importantly, his introduction:
Edit: Final line can be better translated as “Things like names are really just aliases” for a casual tone more fitting to the original
.
(Original Chinese)
???:你们可以叫我「公子」喔。
派蒙:哇…性格好糟糕,救过我们一次就把我们当仆人?
公子:哈哈,我没有那个意思。「名字」这种东西啊,只是代号而已。
.
(Official English Localization)
???: Call me Childe.
Paimon: Childe? What, so we're supposed to dote on you?
Childe: Haha, no no, not at all. It's an alias of sorts.
.
(Actual English Translation)
???: You can just call me “Young Master”.
Paimon: What kind of attitude is this?* You saved us once and now you’re treating us like servants?
Young Master: Haha, that’s not what I meant.** Things like “names”… are just aliases.***
.
* T/N: literally, “Wow, what a terrible personality you’ve got.”
**T/N: literally, “Haha, I don’t have such intentions”
***T/N: literally, “codenames”
208 notes · View notes
ruanbaijie · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
哎。我现在就能回答你。我愿意。
THE SPIREALM 致命游戏 (2024) 1.39 adapted from the danmei novel Kaleidoscope of Death 死亡万花筒 by Xi Zi Xu 西子绪
174 notes · View notes
unforth · 2 months ago
Text
Whenever I see danmei discourse reliant on translations, especially where translator interpretations differ, it's so clear that a lot of English-speaking danmei fans truly believe, consciously or unconsciously, that translation is a plug-and-play, one-for-one prospect - that languages are interchangeable and there is an Exact One True Translation that the Perfect Translator will be able to unearth and provide to the masses that ideally encapsulates the original using accurate words.
I suspect this is a venn diagram in the shape of a circle with people who are English monolingual.
I also suspect this is a venn diagram in the shape of a circle with people who think their own interpretation of a text is Truth instead of one possible reading.
Like, even when we read a book in the language it was originally in, there isn't only one true meaning - different people will interpret it differently.
That is magnified when we can only access the text via translation - translation can never be a perfect art because languages aren't one-for-one and English doesn't have words or phrases for every concept in every other language (no two languages do!) and translators have to take what's in the original, interpret it as best they can through their own lens, then convert that into another language while trying to preserve the meaning, the intent, the nuance, the lyricism, and give the secondary language reader something readable, polished, and eloquent.
It cannot be done perfectly.
Having access to multiple translations that differ is a strength, not a weakness - a window into the nuance that is lost in any one translation, a glimpse at how complex and beautiful the original language is.
But there will never be One True Translation, anymore than there will ever be One True Interpretation. That's. That's not how books work.
I am begging English-speaking danmei fans to wrap theirs heads around this, and maybe attempt to study even a little Chinese before opening their mouths about the translation aspect of these books.
If I never see another "I plugged the hanzi of this characters name into a machine translator and they literally mean this hahaha" post again it'll be too soon. If I never see another "this version of the translation is Wrong I will use the version that narrowly supports my personal interpretation" post again it will be too soon. Like. Uggggh.
(This wasn't prompted by anything I saw recently/today it's just a constant low-level annoyance.)
41 notes · View notes
zishuge · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
+ bonus Lingling honest reaction:
Tumblr media
My judgement is right after all. If her brother is like this, then Baijie must be even kinder and more compassionate than you. The Spirealm 致命游戏 (2024) | Ep. 27
144 notes · View notes
antidotefortheawkward-art · 2 years ago
Text
Tumblr media
妖族七大圣 Seven Great Sages of Yao Kind
[ID: A character line-up of the Seven Great Sages, left-to-right by seniority status and accompanied by their king title in seal script. They are all dressed in varying levels of armor in an overall red-orange-yellow color palette. Bull Demon King has one hand on his hip and the other hand holding half of a skull with two fingers up like a wine bowl. Jiao Demon King has one hand on his hip with the other on the hilt of his sword. Peng Demon King is standing, wings not folded but not outstretched, with his hands in mudra positions. Lion-Camel King is smiling with his eyes closed, one paw hooked onto his belt and the other resting within his off-the-shoulder outer shirt. Macaque King is standing with hook swords in each of his hands. Golden Snub-nosed King is leaning against a wolf's teeth staff. Sun Wukong is standing, arm slightly up and head tilted down, his staff held behind him. End ID]
546 notes · View notes