#English to Chinese Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Professional English-Mandarin Chinese Translation Service
Learning alone without exchanges with others will lead to ignorance. 独学而无友,则孤陋而寡闻. For more information, visit https://www.morningstartranslation.com
#translation#editing#proofreading#localization#english to chinese translation#marketingtranslation#technicaltranslation#baniking#insurance#financial#certifiedtranslation#professionaltranslationservice#chinese language#linguistics#chiinese culture
2 notes
·
View notes
Text
Unlocking the Benefits of English to Chinese Translation Services! Language translation can be a complex and daunting task. This blog will break down the benefits of translating your business communications into Chinese. Read here: https://bit.ly/EnglishToChineseBenefits
#English to Chinese Translation Services#English to Chinese Translation#English to Chinese#English to Chinese Translation Services in India#English to Chinese Translation Services in Delhi
0 notes
Text
As I deepen my study with Chinese, the more I'm struck by how word meanings work. The monolingual USAdians I know or encounter online, who studied only as much as needed to get through school, really do seem to think languages are plug and play: know the word in both languages, and swap.
But that couldn't be further from the truth. There's on Chinese word, 稳当 (wĕn dang), that's really struck me for that. Because my flashcards give three translations for 稳当: reliable, secure, and stable. And in English these words are all fairly different! Clearly related but very much do not mean the same thing. How can one Chinese word mean these three different concepts? Well, of course, it doesn't. 稳当 means 稳当, some fusion of those three concepts we have words for in English but not quite any of them, that makes it appropriate to use in places where English would use any of those three. There are surely shades of meaning, and which interpretation of the meaning is most appropriate to a given context will be understood upon reading.
Now, expand this understanding - that a word doesn't mean (exact direct swap in English) but rather the word means the word, and we approximate it to the closest English equivalent we can - to *every single word in every single sentence in an entire book.*
Then translate that book.
Translation is an art, not a science, requiring tremendous verisimilitude in *both* languages, and an understanding of the story, and a deep familiarity with the culture (social, historical, linguistic, etc.) of the original work, and often knowledge of the authors intent (if possible to ascertain), and a range of other skills. Translation will always be interpretive and transformative, because (word in one language) doesn't precisely mean (word in another language). They're not "the same." If I present you a sentence with 稳当 in it, does it mean stable, reliable, or secure? Well that depends. On what? How it's being used, the surrounding context, other factors, and of course... the reader or translators interpretation.
It drives me insane when I see people present alternate translations as some kind of "gotcha" that one translator got things wrong. And don't get me wrong - of course some translations ARE just wrong, obviously if I translate 稳当 to mean "goldfish" I'm not interpreting I'm just incorrect. But beyond obvious mistakes, a world of nuance exists, and different translators can in good faith reach different conclusions on the most appropriate translation. This is WHY famous books not in English get translated repeatedly by different people, and why a reader would want to read multiple translations of the same work - to see, in different translations, some shadow of the wonderful nuance embodied by the original words that do not, and cannot, simply be swapped 1 to 1 for a perfect English translation. And this is *especially* true of a language like Chinese, which is ancient and beautiful and deeply steeped in understandings of Chinese history and literature.
Why do you think I and many others are studying Chinese for years? For me, it's all so I can read the actual books myself and get that much closer to the story, that much closer to my own interpretation. I'll never have the skills of a knowledgeable translator - this isn't my profession, it's my hobby - but I'll gleen things nonetheless and it's important to me to try.
Too many of yall disrespect those skills so much that you'll throw a sentence of a language you know nothing about into Google translate and then declare the translator Wrong (and sometimes Bad and Malicious) based on that.
稳当 means 稳当. It doesn't mean "reliable." It doesn't mean "the exact translation of 稳" plus "the exact translation of 当". It's a Chinese word with a Chinese definition that we retrofit English on to.
And the hardest part? Look, I'm still a Chinese novice. For all I fucking know, 稳当 actually MIGHT have three distinct definitions. Everything I said about it above might be wrong. I don't know enough Chinese yet to know for sure, and that's a level of nuance and understanding I'll only reach by reading more.
Multiply that by *every single word in both the original language and the language it's being translated into.*
That's what translation is.
Good luck.
#unforth rambles#translation#chinese langblr#ive been nursing this post for months in my head#nothing specific made me post it today#just my universal low level frustration with english speakers whove never translated anything in their lives#acting like they know literally anything and have an opinion worth listening to about translation#i used to do translation projects decently regularly when i was studying japanese#it is unfathomably hard and if you dont even know enough to recognize that its hard you really truly need to shut the fuck up
200 notes
·
View notes
Text
continuing mlp theme.. i'm very impressed by lbh abilities to affect other people dreams and find it a really useful skill - he can share any media without using the internet, that's so freaking awesome!
i think his world will enjoy this little gift
#svsss#luo binghe#shen qingqiu#bingqiu#will the world change being affected by mlp?#hope you like my google translate imitation#idk if connecting to other people dream realms looks like skype or zoom meeting but it would be really funny if so#if i misused flower meaning feel free to correct me#love weird long naming system where instead of three words in English (and four hieroglyphs in Chinese) is used a lot more#idk who had written this book cause all writers from original book don't seem right to me
69 notes
·
View notes
Note
Hey, sorry, I have a question about mononoke, and, well. You seem to know a lot about it so perhaps you could find the time to answer?
I was wondering, is there any more media connected to the medicine sellers beside the bakeneko arc in Ayakashi, the Mononoke series from 2007 and the recent movie?
Because I saw people talking about another three movies too, and I was already quite confused by the two series and the movie and the internet wasn't really helpful ^^'
I have so far only watched Ayakashi and the series, but the new movie is next (and I am excited)! I really enjoy the memes and interpretations and other stuff on your blog, it's really funny, although I can't read some of it yet due to spoilers.
I hope you have a wonderful day!
Happy to help!
At the moment, there's no animated media for Mononoke other than the Ayakashi "Bakeneko" arc, the series, and the movie Karakasa (Chinese Umbrella), which has the alternate title Phantom in the Rain. However, there are two movies planned as sequels to Karakasa. Those three movies will be a trilogy, and that's probably what you've seen people talking about.
We don't yet know the name of the third movie. The second one will be called Hinezumi (Fire Rat), and has also been given the alternate title Ashes of Rage.
As for non-animated media, there are...
Manga adaptations for every arc of the series. I think all have been translated into English. I haven't tried to hunt them down, but I'm guessing they wouldn't be too difficult to find.
Two manga adaptations of Ayakashi "Bakeneko." They're both by the artist who also adapted the other arcs, but one version is more recent. At least one has been translated—I think both—but I haven't looked for them either.
A manga adaptation of Karakasa, created by the movie's character designer. As far as I know, only the first six chapters are available, and they've been translated into English by @naonoholics [1-2] [3-4] [5-6]
A light novel adaptation of Karakasa. I don't know if it's available in English anywhere.
Stage plays of Ayakashi "Bakeneko" and "Zashiki Warashi." I think the "Zashiki Warashi" play is or was available on DVD/Bluray, but only from Japan and in Japanese. I'm not sure if there's a recording of "Bakeneko," or if any other stories were adapted this way.
Spinoff light novels called Mononoke Shu and Mononoke Oni. @the-mononoke-facade has translated all of the stories from Shu and the first story from Oni.
I think that's it for official media. Pretty much everything is an adaptation of one kind or another, except for the spinoff novels.
There is a bunch of backstory connected to the Medicine Sellers, which isn't discussed in the media at all except for a brief mention in Karakasa. The creator flung it at us quite unceremoniously this past summer. If you're not familiar with it, the posts linked here cover most of what we know.
I'm glad you enjoy this blog, and I hope this was helpful! It's probably a ton more info than you were looking for, but you now know everything I know about the available Mononoke media. 😛
#mononoke#karakasa#yes as if having mononoke broken up into ayakashi and the series and three movies weren't confusing enough#they've also given each movie two titles—three if you count the english translations of the original ones#it's not the ghibli mononoke#it's the 2006 ayakashi samurai horror tales anthology but just the last three episodes...#... 2007 five-arc miniseries...#... 2024-202? movies karakasa/chinese umbrella/phantom in the rain...#...hinezumi/fire rat/ashes of rage...#...whatever the three titles of the third movie will be mononoke!#and the creator dropped all the world lore in random special youtube segments that had to be translated by fans#not confusing at all really
61 notes
·
View notes
Text
谢谢你,成为我长夜中的……[一轮月。] Thank you for being, in my long night, a shining moon.
SNOWFALL 冰雪谣 (2024) 1.15
#snowfall#冰雪谣#the shadow#如月#snowfalledit#userdramas#asiandramanet#cdramaedit#cdramasource#vampires#gao weiguang#ouyang nana#*gifs#tuserashinlae#useryd#lextag#userginpotts#roserayne#userkimchi#userjia#userinahochi#crying in the club#about mi lan's last sentence where she says thank you#the english translation put the full quote where she thanks szh for shining a light in her dark life#but what she actually says in chinese is only up till what i've translated it as here ie without the shining a light bit#in the novel the full quote is thank you for being a moon in my dark life#it's such a beautiful heartbreaking quote i dont know why they had to censor it this way ):#probably to avoid all mentions of “moons” so it's a little bit more distanced from the novel?
79 notes
·
View notes
Text
one thing i think is very funny about severance is them redoing famous paintings to fit into their whole founder cult thing.
like them stealing the pose from “Wanderer Above a Sea Of Mist” . Also Irving and the O&D guy having an almost…… obvious reaction to the ‘sublime’ (as in they found it beautiful but terrifying) which was a big theme of Caspar David Friedrich’s art and especiqlly evident in this piece. but also it is unlike Friedrich’s work because it turns his rükenfigur (a figure facing away from the viewer which is also a recurring theme in his works) into a figure that Does indeed look back at you.
German Romanticism was also very focused on finding God in nature (it was a kind of attempt at reigniting christian religious fervor) so its apt to include it in the way that Lumon’s whole deal seems to draw very heavily from christianity.
No idea if the background is taken from somewhere else (they look like the great lakes to me?) I just really love Caspar David Friedrich.
also the mussolini facade vs that big relief sculpture. maybe theres a better analogue but this was my first thought.
anyways I think its fun in the way that the symbolism is kinda heavy handed lol. Or maybe I only feel that way as an art history student idk. But I do enjoy when a show can give me a little of that kind of reference …… IF they do it well.
also disclaimer: I am only on season 1 episode episode 5 as of this post! Please do not discuss beyond that episode with me until I catch up thanks <3
#it also . makes me think a LOT of mormonism in like#Kier = Joseph Smith but .#the Kier idolization is giving christian cult that originated in the 1800s ok!#honestly any cult I could make a L Ron Hubbard analogue too#i am just . an exmormon ok its the first thought in my head#severance#im sure someone has already talked about this ad nauseum but im just now watching#so like cut me some slack .#jordan talks#wanderer above a sea of mist is a fave like i cant not immediately recognize that pose !#the background feels very like. american pioneer themed paintings?#but tbh i havent studied american art much.#i took a 19th century class that focused on europe.#i would loveee to take more i just need a break from research essays .#i dont recognize the first painting they showed sorry but im sure its somewhere#it seems maybe renaissance or baroque . or 19th century academic?#which we mainly studied non academic movements soo#plus it gets harder to identify style and movement exactly when theyre editing/painting over#bc its not Actually from that period lol. yknow#anyways it can be wanderer about a sea of mist or wanderer above a sea of fog#bc of german to english translation. thanks#the german word is Nebelmeer#hi guys im an art history minor so im not a hugeeee expert#but i love talking about art history:)#I would say I have in depth knowledge mainly for baroque (northern and southern) 19th century non academic movements and medieval european#and then i have a general knowledge of western art canon and chinese art.
49 notes
·
View notes
Text
Poster of My Stand-In EP.11 - Love is Merely Madness
Producer Yuan tweeted that the English tagline took inspiration from Shakespeare's As You Like It
Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish'd and cured is that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too.
The Chinese tagline is "有美人兮,见之不忘" which can be translated as "There is a beautiful person, I will never forget them after seeing them"
Producer Yuan explained that this Chinese tagline comes from an ancient Chinese poem and she feels that it describes the visible yearning and longing Ming has for Joe in EP.11
#yyds entertainment#my stand in#my stand in the series#i've seen a few interviews with yuan where she spoke chinese too. i love the fact that she read the novel in chinese#which probably meant she got all the nuanced that english translation of pbd lost in the process#i need danmei adaptation rights to fall into hands like herrrrrrr
111 notes
·
View notes
Text
English-Chinese Translation & Localization Services
Attention to refined taste comes only after the stomach is sated. 食必常饱,然后求美(shí bì cháng bǎo,rán hòu qiú měi)For more information, visit https://www.morningstartranslation.com
#translation#editing#proofreading#localization#languages#professionalservices#financial translation#business translation#legal translation#technical translation#certified translation#professional translation service#language service#document translation#written translation#certified translator#chinese translator#chinese editor#english to chinese translation#high quality translation#marketing#business plans#annual report#consulting#audit
1 note
·
View note
Text
The Spirealm 致命游戏 (2024) | Eps. 8 + 39
#the spirealm#致命游戏#kaleidoscope of death#ruan nanzhu#lin qiushi#ling jiushi#xia zhiguang#huang junjie#cdrama#cdramasource#kodedit#userhanyi#*gifs:mine#i'm gonna fucking cry#the flippancy of the first answer vs. the care and weight of the second#the framing where both times nanzhu is facing away from lingling when he gives him his answer#nanzhu's look of disappointment in the first vs. wonder and almost reluctance to believe what he just heard in the second#he doesn't even dare to turn around#SOMEBODY HELP ME i am not well#translation notes: the second answer from lingling is “我愿意” which means “i'm willing” or “i'll do it”#notably “我愿意” is also the traditional marriage vow in chinese - the equivalent of the english “i do” at the altar SLDJFSLJFSLDJFLSDJF#anyway xia zhiguang's microexpressions ughhhhhh they hurt me
178 notes
·
View notes
Text
og if you want it. Idk. Know how to read it. Wtv.
#not really a meme? i just translated it#twflpokespe#pokemon#pokespe#og is from 886 on. uh. weixin??? idk i dont have it and i dont know the english name#their username is in the post#oh yeah the last panel isn’t too exact but it sounds weird without punctuation#in english. in chinese it just doesn’t have punctuation and sounds very normal#i stole this from kiri’s instagram story and thought id share lol#pokemon special#pokespe meme#reguri#trainer red#trainer blue#trainer green#rival green#rival blue#originalshipping#namelessshipping#gurire#uhhrhgg what else#レグリ#グリレ
88 notes
·
View notes
Text
DO YOU SPEAK CHINESE?
RB TO GET THIS TO SOMEONE WHO DOES!!!
I recently watched the below video, and found it was explained really well. I would like to get this information to my grandparents, who struggle with English.
youtube
Could someone translate this for me please? (In a RB, YT removed community captions. I can edit it onto the video to send to them) traditional is preferred, but I can convert it from simplified so that works too.
EVEN IF YOU CAN��T TRANSLATE IT, PLEASE RB TO GET THIS POST TO SOMEONE WHO CAN
#Youtube#translator#translation#important#important info#signal boost#boost#signal b00st#signal boooooost#chinese#english#languages#politics#project 2025#facsism#fuck trump#donald trump#dictatorship#dictator trump#trumpism
35 notes
·
View notes
Text
i just posted but i feel INSANE hua cheng’s entire appearance in the ghost groom arc is just symbolism.
when xie lian is alone (having sent everyone away, in danger but perfectly capable of fighting his way out), hua cheng steps in front of xie lian, offers his hand, and guides xie lian through the woods to where he needs to be. monsters cower before him, magical barriers don’t stop him, he steps on the skulls of enemies and crushes them so thoroughly that xie lian behind him feels like he is walking on flat ground. he doesn’t just swoop in without asking — he offers his hand, and waits, and xie lian willingly reaches out and lets himself be guided. and his grip is featherlight, even as he steers xie lian through danger and darkness. his blood rain warns away all who would dare harm them, but xie lian doesn’t get hit by a drop. and hua cheng does this all in his true form, not in disguise, because he’s not playing a character or trying to achieve anything, this is just him. despite not being confident enough to face xie lian directly, hua cheng has already shown him exactly who he is.
(now excuse me while i gnaw through an entire wall because how was this not glaringly obvious to me all along)
#tgcf#tgcf meta#hua cheng#my hyperfixation demon#hualian#kinda ig#rereading tgcf#goddd#writing this post was a fucking EXERCISE in pronouns#but also. augh. stuff that i think. the translation doesn’t get across.#i checked the eng translation and i think. the english gets preoccupied with the descriptions#and doesn’t get across the very. symbolic atmosphere of the whole thing. for me anyway#like when you’re performing a ritual and you can feel the meaning soaked into every gesture. it hit me when i was reading the chinese#something something orpheus and eurydice. hey. hey that’s a thought.#stuffs that into the back
532 notes
·
View notes
Text
wang zuxian王祖贤Joey Wang ❤ wu yanzu吴彦祖Daniel Wu
wang zuxian王祖贤Joey Wang ❤Miyazawa Rie宮沢りえ
Cnetizens: 'Damn girl, she's so lucky to have both a hubby and a wifie, she really follows monogamy (one husband, one wife)' 'Teacher, I want to peep at Daniel's bath too'
#china#video#fashion#lmao#movies#is there a more accurate translation for 死丫头?it's so funny to say it in chinese but i don't know if there is an exact term in english#like cnetizens call 于正yu zheng 死丫头siyatou that's just hilarious#lass?minx?chick?
114 notes
·
View notes
Text
I just realized that, if I ever transmigrate into any novel/manga I’ve read, I’d be doomed because they’re all from different countries with different languages…
#transmigration#isekai#tgcf#svsss#tbhk#ohshc#though ohshc and tbhk might be fine because they’d probably have an English transfer program or something#unless I go in a character that already exists#idk#solo leveling#return of the blossoming blade#danmei#manhwa#xianxia#chinese#korean#japanese#maybe I could survive the Chinese ones…#definitely not the Korean or Japanese ones#I didn’t put orv because they have a translation system#(thank god)#did solo leveling have one of those?#I don’t remember#it’s been a while since I read it#I actually don’t remember what it’s about lol
119 notes
·
View notes
Text
Tian Bao Fuyao Lu - 天宝伏妖录 (Legend of Exorcism)
#I made too many gifs in a post again :D#legend of exorcism#tian bao fuyao lu#天宝伏妖录#donghuaedit#chinese animation#fei tian ye xiang#kong hongjun#li jinglong#I know that 3 people know this animation and the book but I hope more people will :)#my gif#danmei#I made this because I'm happy the book will get an official english translation ^^#danmeiedit
67 notes
·
View notes