#localization
Explore tagged Tumblr posts
Text
💘ANNOUNCEMENT💘
Hello everyone, Keyeee here! 😄 I am happy to announce that starting from today, I am going to work at official Russian localization for the visual novel "The kid at the back" ( @fantasia-kitt )

It's a big honor to participate in this project, and I can't wait to get started!! ⭐️⭐️⭐️
559 notes
·
View notes
Text
my localization of mtgjp's comic
here's a quick video that explains the joke
833 notes
·
View notes
Text











When people complained about Starlow not calling Luigi by his name, I was so confused and couldn't recall her doing that. Turns out it was because I was playing the game in German.
Also, it seems the line "Mario's brother" was invented by the English translation team, given how none of the Asian languages have it.
Edit: The sequel
#Starlow#Nintendo#localization#translation#mario and luigi brothership#brothership#Mario#Luigi#Super Mario#Super Mario Bros#mario and luigi#mario & luigi#mario & luigi brothership#rain plays brothership#nintendo switch
206 notes
·
View notes
Text
so i have just now learned that the English and Japanese versions of Twilight Princess, in the Hidden Village cat-finding minigame, only give you a generic "you found me!" message and a counter when you talk to the cats
this is NOT the case in the Spanish (and French) versions of the game (AFAIK! maybe others have it. i could imagine Italian doing it too). in those, most cats have unique names, and feature personalized messages about how much fun they're having playing the game with you
I'll only cover the Spanish ones in this post. if you wanna see the French ones, you should check PikZel's thread over on Twitter/X!
you'll see a lot of miaus (Spanish for Meow) and -ifú/-fú (common suffixes for cat names) in the names! they all give their little message followed by "¡# gato(s), miau!" ("# cat(s), meow!"), and if you talk to them again they say "¡Ya has hablado conmigo, mirrimiau!" ("You've already talked to me, mrrmeow!")
I'll try to translate the puns as best as possible 🫡

¡Qué guay! ¡Soy Manolifú!
"This is so cool! I'm Manolifú!" (Manolo (name/nickname for Manuel) + -ifú)
¡Llámame Mario! ¡Qué divermiau! ¿Estará mi hermano por aquí?
"Call me Mario! I'm having so meowch fun! Is my brother around here?" (missed opportunity for Miaurio/Meowrio imo)

¡Cómo mola! ¡Mis amigos me llaman Michel!
"This rules! My friends call me Michel!" (could also be Michelle, so either fem or masc leaning. also Mewchel/Miauchel maybe?)
¡Qué miauy! ¡Me caes requetemiau! Soy Isabel, y me encanta el atún.
"So ameowzing! I like you a meowt! I'm Isabel, and I love tuna!" (meowt → meow + lot. just in case lol)

¡Cómo mola! ¡Eres un tipo muy molón! ¡Yo soy Fridavid!
"This rules! You're a really cool guy! I'm Fridavid!" (this seems to be mixing Frida + David into one name. gender icon)
¡Konnichi miau! ¡Yo ser Miaumoto!
"Konnichimeow! I be Meowmoto!" (Meow + Miyamoto, in broken Spanish)

¡Cómo mola! A mí me llaman Amalia. ¡A que mi pelambre es elegante!
"This rules! They call me Amalia. Isn't my fur divine?" (come onn, Amiaulia??)
¡Yo soy Marco! ¡Qué diver!
"I'm Marco! This is a lot of fun!" ("diver" in this case being a shortening of the Spanish for fun, "divertido")

¡Qué divergoromiau! ¡Llámame Goromiau! ¡Este goropueblo me gusta, goro! Perdona, es que mi amo era un Goron...
"I'm having so meowch gorofun! Call me Goromeow! I like this gorovillage, goro! Sorry, my owner was a Goron..."
¡Qué bien me lo estoy pasando!
"I'm having the time of my life!" (One of the few kitties without a name!)

¡Qué divermiau! ¡Soy Danifú!
"This is so meowch fun! I'm Danifú!" (Daniel + -ifú i think)
¡Yo me llamo Luisifú! ¡Qué guay!
"My name's Luisifú! This is so cool!" (Luis + -ifú)

¡Qué diver! ¡Yo soy Mariau!
"How fun! I'm Mareow!" (Maria + meow)
¡Qué diver! ¡Me caes muy bien! ¡Soy Miaunuel!
"How fun! I like you a lot! I'm Meownuel!" (Meow + Manuel)

¡Qué bien me lo estoy pasando!
"I'm having the time of my life!" (yep, a repeat. shocking. yes it is a different cat)
¡Qué guay! ¡Soy Carlos!
"This is so cool! I'm Carlos!"

¡Cómo mola! ¡Soy Enriquito!
"This rules! I'm Enriquito!" (Enrique + -ito making it Tiny Enrique, with Enrique being the spanish equivalent of Henry. lil Henry)
¡Qué guay! ¡Mi nombre me gusta mucho, soy Margamiau!
"This is so cool! I like my name a lot, I'm Margameow!" (Margarita/Margaret+ meow)

¡Qué chachipiruli! Esa espada... ¡No queda sino batirnos! ¡Es brooooma! ¡Me llamo Diego!
"This is the best thing ever! That sword... Our only option is to fight! I'm jooooking! My name's Diego!"
(Chachi is slang for Cool, pirulí is one of many words for candy. so basically the best of the best, or the bee's knees, etc)
¡Cómo mola! ¡Gracias por tu tiempo! ¡Llámame Miauigi!
"This rules! Thanks for spending time playing with us! Call me Meowigi!" (Meow + Luigi. that one Mario cat's brother probably!)
whew, that's all of them! had to shove two per image because of tumblr mobiles image limit lol. but now you can share the joy of twilight kitties :3 they aren't Game Changing but they made this one of my favorite places to play in when i was a kid
#twilight princess#legend of zelda#localization#tortilla posts#tortilla rambles#long post#hidden village
375 notes
·
View notes
Text
Loads o' Laundry 2.0
2 years after the release of Loads o' Laundry, we now present: Loads o' Laundry 2.0: a much-improved version of the Laundry mod and system!
Several gameplay features have been improved and many annoyances bigger and smaller have been resolved! A large number of new objects have also been added for your enjoyment. Sims 3 and 4 players may see some familiar things... Overall, it represents a marked improvement over the original version.
Furthermore, the Laundry Mod now comes with full language support for Dutch, French and European Portuguese with more coming soon... Edit: Polish has been added!
Before proceeding further, make sure you have the following requirements installed:
Requirements
Easy Lot Check
Easy Inventory Check
Smarter EP Check
Money Globals
Time-out Controller
Fetch Water (water bucket)
Suds 'n Bubbles (for making your own detergent)
Flowing Fabrics (for the fresh outfit)
Various master meshes (see Manual)
A more detailed list of requirements as well as detailed instructions can be found in the Manual.
Gameplay overview and Download links below the cut
Gameplay Overview
Your Sims will now generate laundry if their hygiene is low enough. This requires the Laundry Global Mod (offered separately from the objects) as well as a Laundry-related object being present on the lot.
Sims may store their laundry in a hamper. Sometimes automatically if it's close enough and your Sim is inclined to be neat....
Wash and dry your clothes: a variety of both historic and modern, manual and mechanical ways to wash and dry your laundry are included.
Tired of the laundry piling up? Simply place a "Laundry-Begone-Box" on your lot and your Sims will no longer generate laundry!
Laundry Global Mod
The global mod is the backbone of the laundry system. You will need it in order to have your sims produce laundry. As it is a Global Mod, it is in its own rar. The Laundry Mod also has various trait-related features for you to enjoy:
Support for the Nevernude, Neat and Slob trait
Support for the following custom lifestates: Ghost, Mermaid & SkeleBro
NEW: Support for @anachronisims' Nudist trait
NEW: Hamper magic! If your sims are neat enough, they may automatically put their dirty laundry in the hamper (if there's one in the room)
MAC-compatible!
You need to have the file "SunMoon-Laundry_Hamper_Wicker_Round-REQUIRED" in your folder in order for the global mod to work!
Washers, Dryers, Tubs and Lines
Your Sims may wash their laundry using a wide variety of both manual tubs and modern washers. Both of these require detergent to use. Of course, after your laundry has been washed, you can dry them using either a dryer or a line. Just make sure not to hang your laundry outside on a rainy day. Just a small overview of the features offered:
Laundromat mode: run your own laundromat business at home or on a community lot! Sims will actually wash their dirty laundry! Of course, it works for visiting Sims too!
NEW: @anachronisims Big Spender Trait now effects the likelihood of a Sim using a laundromat machine
NEW: Stock your washer or tub with a detergent of your choice; no longer will you need an entire box of detergent for a small load, now one detergent will last multiple loads!
NEW: 2 extra detergents have been added. You can now choose between a Box or Bottle of detergent, Soap Solution or even a Baggy of Soap Nuts!
NEW: The fabulous @jellymeduza has created a fantastic little ceiling rack for drying your laundry
NEW: Many more washers and dryers straight from the Sims 3 and 4
NEW: Modern laundry detergent vendor. You can still access any laundry product still despite its looks.
Custom sounds and animations: not only does laundry come with custom (Sims 4) animations courtesy of @mortia, there are also some custom sounds!
Color Controller
This set also comes with a "Color Controller". This object allows you to choose the look of not only your newly-spawned laundry, but also how the fabric on your drying lines looks like! Use only ONE per lot.
Bonus
Another new feature is the (optional) support for @lazyduchess Laundry token: players with FT installed, have the option of downloading his laundry mod and getting the same slower motive decay for comfort when changing into different clothes using our fresh outfit object. Players without FT and/or this token will get a small bonus to the comfort motive instead. This is NOT available for MAC-users! You will need the following files from his mod should you want this feature:
ld_BecksLaundryMotiveDecayController
ld_BecksLaundryMotiveDecayToken
Download links
Now for what you have all been waiting for: the download links. REMOVE all old files before updating! File names have been changed!
Download Laundry Global Mod (Required) Download Loads o' Laundry (objects) View Manual
Localization
Added support for Dutch
Added support for European Portuguese - Obrigada @logansimmingwolverine!
Added support for French - Merci @helene2troie !
Partial language support for many other languages has been added in the form of catalog descriptions for Sims 3 and 4 conversions. (NOTE: 3t2 conversions have no Simplified Chinese, 4t2 conversions have no Hungarian. None of them have Thai)
Polish, Russian and Brazilian Portuguese support is currently in progress and should hopefully become available sometime in early 2024
Would you like to have this set fully translated into YOUR language? Don't hesistate to make a translation using the localization strings. Just send it over when you're done and we will add it to the set! (send it via or Discord or PM fireflowersims)
Special credits and thanks: @gayars, @2fingerswhiskey, @picknmixsims, @lazyduchess, @jellymeduza, @logansimmingwolverine, Gaby, @hodgekiss, @mustluvcatz-reloaded, CashCraft, ATS/Sandy, EAxis, all the people who helped to localize The Sims 3 and 4, all our many wonderful Beta testers
534 notes
·
View notes
Note
Hi! I’ve seen people people say that Dimitri speaks in an informal rude manner in Japanese so him being super polite in English is weird changes his character a lot, but I’ve also seen people say the localization is just fine. Could you clear up please? Thank you!
This ask has been in my inbox forever, and I know other ENG/JP bilingual FE fans have weighed in on this topic before. But exploring the nuances of Japanese formal vs. casual speech is always super fun, so I want to share my own thoughts too. There's always a chance there will be more to learn with each new person's input on the same topic. Plus, I discovered some things even I didn't expect! So, I'll still offer everything I have to say!
First, I'll explain the full background this ask is referring to. Japanese has 2 major distinct speaking styles - casual and formal. I was taught to call the formal style "distal" - because it is more about respecting distance in social standing than being formal specifically. But formal is the more common term, so I tend to stick with saying formal most of the time.
The distinction between casual and formal is made with pronoun choice, word choice, and other factors as well, but the fastest way to differentiate the two is to look/ listen for the use of desu and masu at the end of someone's sentences. Formal uses them. Casual drops them. This concept is entirely foreign to English speakers!
Dimitri drops desu and masu most of the time. His "I pronoun" is also ore, and his "you pronoun" is omae - both casual, blunt, and masculine choices. But does speaking casually to most of the cast make him rude?
Short answer is... no, not at all! There's 2 major reasons for this.
Reason #1 - the rules for casual vs. formal speech are a bit different in reality vs. fiction:
Partially, Dimitri speaks casually because he is showing his personality. He's got all those traits most standard FE protagonists share - he's strong, straightforward, and wants to connect directly on a personal level with everyone he meets. He tries to convince several characters that they can speak casually with him, because he sees people as people, and doesn't want social status putting distance between them.
Fictional characters generally speak more in-line with their personality more often, rather than following the socially acceptable speaking rules of the real world. (Though don't get me wrong - casual real Japanese people will speak casually in more circumstances than the average Japanese person.) This is simply the style that Japanese writers largely choose. And I think it is one of the great benefits of Japanese - anyone can start to pick up on a character's personality archetype almost instantly, thanks to their speaking style!
Reason #2 - Dimitri is a prince, making him of high social rank:
Here's the second nuance to this - it is absolutely standard for a superior to talk to their subordinates in casual style.
In modern times, this is shown in the workplace. Bosses and those in other leadership positions will frequently speak casually with the staff in a lower-ranking position than them. The president of the office I now work at is Japanese, and he speaks very casually with me - I have to be formal in response though, because he's at the top!!
But in the past, this would have been a distinction made between lord/ royalty, and those beneath them. Which is the case that is relevant in Fire Emblem's setting.
Dimitri can also speak casually without coming off as rude, because he is one of the highest ranking people across all of Fodlan.
-
Okay, so that's the answer in broad strokes - but let's get a bit more nuanced, go down Dimitri's support partner list, and confirm whether or not he always speaks casually!
Group #1 - Dimitri and the other citizens of Faerghus (8 other Blue Lions + Gilbert)
Dimitri has a multi-layered relationship with all of the other 8 Blue Lions. They are citizens of the country he is a prince of, therefore he is ranked very highly in social standing above them. But they are also his friends, classmates, and later, war allies; placing them on the same social level in that regard. So the way they speak to him comes down to a little bit of column A - personality, and a little bit of column B - which aspect of their relationship with Dimitri they feel is the "main" one.
Gilbert is also here in this category, as another person from Faerghus.
Dedue: Dimitri speaks casually, Dedue speaks formally, as they have a lord/ servant relationship. Dimitri wants Dedue to be a very close friend to him though, and wants Dedue to speak casually with him - this is a major source of tension in their supports. In the end, being able to mutually speak casually with each other and be friends, is a place they may reach one day. With other characters, Dedue speaks casually.
Felix: As royalty above Felix's noble house, Dimitri speaks casually. Felix is Felix, so he speaks casually too. I imagine he sees Dimitri quite literally as more of a wild boar than a human being, much less royalty.
Ashe: Dimitri speaks casually, Ashe speaks formally. However, pretty much the whole point of their supports is Dimitri attempting to get Ashe to speak casually with him.. Ashe tries in earnest to switch, but in the end sticks with speaking formally, otherwise he feels too uncomfortable. His view of Dimitri as his prince is too strong for him to let go and speak casually.
Sylvain: Dimitri speaks casually, and Sylvain speaks casually more often, but actually switches to desu and masu more than once. When a relationship is "in-between" higher/lower social standing and friendship, it's not uncommon for at least one person to switch back and forth between casual and polite speech, depending on which side of the relationship they are appealing to more at the moment. This happens in real life too as people shift from strangers, coworkers, etc. to friends.
Mercedes: They both speak casually. In Mercedes' case, I think she's speaks more in-line with her personality rather than paying attention to social status.
Annette: Both speak casually, but Annette is well aware that there's something a little wrong with that - her father would never let her get away with it if he knew!
Ingrid: Dimitri speaks casually, Ingrid speaks formally. But I think Ingrid speaks formally with everyone.
Gilbert: As you can probably guess based on my comments in Dimitri and Annette's analysis, her father most certainly speaks formally with Dimitri! He is very formal and takes social heirarchy very seriously. Dimitri, as the prince above him in social status, speaks casually.
Group #2 - The other characters at the monastary:
Since the remaining characters are not from Faerghus, Dimitri is not their prince. They'll be more likely to view him through the lens of a different relationship than royalty/ subject.
Catherine is originally from Faerghus yes, but she has cut her ties from her homeland completely to serve Rhea, so she fits into this group now.
Raphael: Both speak casually. I think Raphael treats everyone like a life-long friend!! He at least attaches san or sensei (teacher) to the names of his instructors, but that's about it for formal language for him.
Marianne: Dimitri speaks casually. Marianne speaks formally, as she does with everyone. I think she even attaches san to everyone's name, conveying how much she keeps her distance from people, trying not to form close relationships.
Flayn: Dimitri speaks casually. Flayn speaks formally, as I think she does with everyone.
Hapi: Both speak casually. I think Hapi speaks casually with everyone.
Alois: Now *here's* where things get interesting! At this point, I really thought I would discover that Dimitri speaks casually with everyone. But alas, he does NOT! Dimitri speaks formally with Alois, while Alois speaks casually to him. Why? Well, while Dimitri is a prince, he's also a student at Garreg Mach (in Part 1 of course). In this way, he is below all Garreg Mach staff and professors in social standing. So it makes perfect sense that he'd speak formally and Alois would be casual in this case.
Catherine: Same situation as Dimitri and Alois - as someone who serves as an instructor at Garreg Mach, all students like Dimitri are below her in status at the monastary. So Dimitri speaks formally, and she speaks casually.
Byleth: I left Byleth for last, because while Byleth is a professor at the monastary... Dimitri speaks casually with them. I imagine this has more to do with Byleth being the self insert than anything. Everyone bonds to Byleth on a deep level faster than magnets stick together.
And that's all I can think of to say for now! This is a super fun example of how nuanced Japanese's casual vs. formal language can get, and showcases one of the many reasons why Japanese has such a high barrier of entry for anyone learning it - including young native speakers! You don't get all this desu and masu stuff, until finally you just do.
Let me know if I missed anything, or if anyone has any follow up comments to make!
I apologize it took me so long to respond to this one! Thank you anon, and all readers, for waiting! I hope it helped explain even more of the trickier nuances of Japanese.
#fire emblem#fe#fire emblem three houses#fe3h#fire emblem 3 houses#fe three houses#dimitri#dimitri alexandre blaiddyd#switch#nintendo switch#japan#japanese#translation#localization#fire emblem support conversations#support conversation#fe 16#fire emblem 16
167 notes
·
View notes
Text
oh man i have so much respect for translators/localizers
i'm dying to know what the original japanese phrasing of the "paradigm shift/paradise fist" was!
they had to translate and make sure the wording matched and made sense with this one fucking panel (hibiscus flower/palms = tropical looking, paradise?)
it reminds me of the "i'm gonna flog 'em/i'm gonna frog 'em" thing:

because of that panel with the frog, the localizer had to really think about how to word the first panel in order to make Anya's misunderstanding make sense. i think that the joke in japanese was that the Barnaby dude is thinking "i'm gonna kill them" using the english word for kill, which sounds like ケロ or "kero" which is the japanese onomatopoeia for "ribbit"
get it?
anyways thats why i love language and the fun and challenge of translating a joke or gag from one language to another
80 notes
·
View notes
Text
So apparently the game has been leaked and datamined, and they made other edits to the script to make the game more friendly to Vivian! tl;dr: removed all misgendering from the menu text and Goombella
https://bsky.app/profile/oatmealdome.bsky.social/post/3kszy653whe2t
#paper mario#paper mario ttyd#vivian ttyd#localization#translation#awesome changes all around#i'm glad they went further than just bringing trans vivian over#and are also treating her better#really cool to see#ttyd remake#ttyd
284 notes
·
View notes
Text
Please reblog for larger sample size!
468 notes
·
View notes
Text

#twitter#localization#video games#manga#anime#meme#memes#shitpost#shitposting#humor#funny#satire#funny memes#irony#lol#funny meme#funny humor#japanese
59 notes
·
View notes
Note
Also since I'm the resident pyrrhon autist I'm curious how his japanese dialogue handles humility with his arrogant personality and all. Particularly I've often wondered if the way he uses those terms switches or not at that bit around the beginning of his bossfight when he's briefly himself and trying to fight them back, like if he shows any "cracks" so to speak. I hope specific kinda translation comparison requests like this are okay
Thank you for your request! Let's talk about Pyrrhon :)
His boss fight has a really interesting difference in the Japanese version! I will talk about it at the end of this post because first I would like to talk about Pyrrhon more generally.
Normally I would like to include English voice files just for the sake of easily accessible comparison, but this website seeks to inhibit me and contain my hyperfixation and I am only able to attach so many voice files. Tragic. So because we have a lot of ground to cover, unfortunately, we'll just be working with Japanese voice files today. I'll try to reference the English version when I can. Once again, we'll be here a while, so read below the cutoff!
Some initial notes that might be of interest to you before we really dive in (it's a bunch of language stuff so bear with me!) Pyrrhon's called ラーズ (Raazu, but I'll render it as "Raaz" in my translations) in the Japanese version. I sincerely wish I could tell you what this is derived from but I honest to goodness have no idea. The English name meanwhile is obviously sourced from "pyro" as in fire and even perhaps figures like King Pyhrrus, which is where the phrase "Pyrrhic victory" comes from (a triumph which takes such a toll on the victor that it eventually leads to defeat).
In the Japanese version he consistently uses informal speech and masculine sentence ending particles. We don't have particles in English so it's difficult to explain, but the best way I can describe it is the way he ends his sentences give off a strong and gruff masculine vibe.
Despite this very apparent manner of speech, he uses 私 (watashi) to refer to himself. I point this out because unlike in English, there are dozens of first-person pronouns in Japanese and what you use, depending on the context, will say a lot about you as a person. 私 is like the "default" pronoun (as in like that's what you'd be taught to use in a class first thing). It's gender neutral and applicable for both casual and formal situations. I'd say it leans ever so slightly formal. In casual conversations, it sounds a little feminine. If a man is using it in a casual situation, it either sounds awkward, or like the speaker is trying to establish some distance between himself and the listener, thus coming across as a little cold and stiff.
Palutena also uses "watashi," but interestingly, in the game's subtitles, hers is always written out in hiragana like わたし while Pyrrhon's is always written in kanji like 私. It's the exact same word at the end of the day so I guess it's just a stylistic choice?
There are also a bunch of second-person pronouns in Japanese because of course there are. They're rarely used in actual conversation, however. It tends to come across as a bit rude, and using the other person's name instead of "you" is generally preferable. I've only ever really seen it in anime and manga or texts that address the "general you" as it's called. Pyrrhon uses キミ (kimi) to refer to others. The way キミ (or 君 as it's usually written) is perceived tends to vary from person to person it seems, it can either sound affectionate or it can sound like you're a bossy man addressing his subordinates since it's apparently historically associated with the masculine first-person pronoun 僕 (boku). Nowadays 僕 is more of the young boy's pronoun, though. Pit actually uses it.
With that out of the way, you know that Pyrrhon is meant to be a comic book superhero parody of sorts, so naturally, in the Japanese version, he uses a lot of English words/phrases in his speech. Here's the Japanese equivalent of his introduction as an example:
He uses a few English words here. The English script adapts this by instead giving him a lot of silly one-liners that you'd expect to hear in some Saturday morning cartoon. You could probably make the argument that this aspect of his character thus more effectively expressed in the English version. This interaction also plays out a little differently here in the Japanese version. Oh, but I guess I should translate:
Pyrrhon: No problem!
Palutena: Are you... the sun god, Raaz?
Pyrrhon: Yes!
Pit: The sun god, Raaz...?
Viridi: The self-proclaimed "emissary of the sun."
Pyrrhon: So you're all together, huh?
Palutena: Raaz, is there something you know about this enemy army?
Pyrrhon: Listen well! This here! Is the floating continental cluster of the Aurum!
Hades: The Aurum, huh?
Pyrrhon: This bit's important so I'll say it again! This is the floating continental cluster of the Aurum!
Viridi: Geez, that's enough.
Pyrrhon: In the book of Revelation of the Realm of Gods, chapter 84, verse 3: "Lured by destruction and heresy, they are born from nothing and appear to return to nothing. Those that swallow the heavens, earth, and sea--they are the Aurum. They travel across the galaxy!"
Viridi: Is there really such a legend?
Pyrrhon: To put it plainly, you could say the Aurum can swallow up the world at this rate! Let's work together! Come now, shoot these invaders from space!
Pit: Is it really alright to put our trust this guy?
Palutena: Well, his explanation matches the current state of affairs.
Viridi: Well, I suppose it's good to call this enemy army "the Aurum."
Pyrrhon pretty much sticks true to this style of speech throughout the rest of this section of the game. It's over the top and gruff and commanding you could say.
A few notes! Pyrrhon is referred to as a 太陽神 (taiyoushin) which means "sun god" I suppose, but if we break down the meanings for the individual kanji, it's "plump sunshine god" and I personally find that amusing. Okay, what's actually more interesting is Viridi states that he's a "self-proclaimed 太陽の使い" (taiyou no tsukai) or "messenger/envoy of the sun." I went with "emissary" for my translation since that's a common phrase in a lot of mythologies and it carries a similar sentiment. But either way, the use of 使い implies more something along the lines of "servant of the sun" which is curious. Personally I'm wondering if the purpose behind this wording is to draw a parallel to Pit who can be described as a 天の使い (ten no tsukai) or "angel," but I'll return to that thought later.
Another minor note is that Pyrrhon states that the Aurum are "破壊と破戒にいざなわれ" (hakai to hakai ni izanaware) and 破戒 (hakai) means like, breaking a religious commandment, so I went to translate it as "heresy" for simplicity's sake.
When Pyrrhon says "those that swallow the heavens, earth, and sea," he uses the word 者 (mono) to describe them. It means "person" which makes the Aurum sound a lot more humanlike. I still opted to use "those" because it still can be used as a determiner.
Lastly, this is just mildly interesting, instead of "the Book of Divine Prophecy," it's a mess of kanji that I attempted to decode as "the Revelation of the Realm of Gods." It's written as 神界黙示録 (shinkai mokushiroku). The last three kanji in this set, 黙示録 (mokushiroku), is actually the title of the book of Revelation. You know, like from the Bible. Neat, huh?
Since we don't have English voice files, I'll just point out the notable dialogue differences:
In English, Pyrrhon elaborates that the floating islands we encounter in chapter 15 are just one of the many bases the Aurum possess. In the Japanese, he doesn't really comment on this and instead just repeats the fact that we are indeed looking at the Aurum islands. Thanks, buddy.
In English, once Pyrrhon finishes explaining the supposed passage, he tells the others to "stow their fear" and that he'll essentially take care of everything on his own, or at least, that's the implication. In Japanese he immediately suggests everyone work together. Everyone seems a bit more receptive in Japanese whereas they're more hesitant in English, especially with Viridi saying "you know things are dire if that's the guy we're listening to."
Also, sometimes what he says is rendered using Roman letters in the subtitles:
His laughter is always rendered in Roman letters. In the Japanese text below, he says "shoot! Shoot!!" as in English "shoot," not Japanese "shoot" (撃つ/utsu). It's not quite the same as kablooey kablammy, huh...
I'm not quite done with chapter 15 yet. There's one curious dialogue difference at the end of the level. Here's the English line:
And the Japanese:
He says "it seems I won't be bored for a while!" Well, I'm glad he's having fun.
Much like how his comic book superhero persona is hammed up in the English version, I'd say his arrogance and haughtiness is intensified. He does a lot more talking down to the others in the English dialogue. Sure, he does speak informally in the Japanese version, but this is also a video game so, that's par for the course. Anime, manga, and video games don't often reflect how actual spoken Japanese goes. You could say it's like, super exaggerated Japanese. And it can often get pretty crude or informal. What I'm trying to say is, Japanese Pyrrhon's speech doesn't strike me as terribly unusual. He talks like any other brash anime character. None of the other characters seemed too unnerved by him compared to the English version, anyway.
As for chapter 16, Pyrrhon only appears for a brief moment to aggravate the boss. The interactions between the two versions are pretty much the same, so there's not much to talk about, but I will note this!
"You seem to be having trouble, Pit!" ...or "Pit-kun" in this case.
Most of the time he addresses Pit as "kun." This is a masculine honorific, usually used by men addressing their male subordinates or used to refer to good male friends (it's not wrong to use it for women, but the typical usage is for men). In English he says "looks like you could use a hand, little angel" which to me sounds kinda condescending but I'm sure the intention was to sound kinda affectionate in the "hey, we're buddies, right?" kinda way that the Japanese seems to convey. Or maybe I'm totally wrong and the English writers did want to make him sound more condescending.
In a previous post, I talked a little bit about how talking about giving things in Japanese is complicated. In particular, Viridi was using やる (yaru) when asking Palutena if she was giving Pit any kind of allowance (the Japanese equivalent of the "floor ice cream" bit). やる is used when talking about giving things to something of lower status, but in the context that the receiver is literally like a plant or an animal. Pyrrhon seems to have a little bit more respect than her!
"I shall lend you a hand!" Or "I shall assist you!" However you want to word it. Here he's using あげよう (ageyou) which the volitional conjugation of あげる (ageru). あげる is used when talking about giving something to someone of equal or lower status, but not in the animal or plant type of lower status. Hopefully that makes sense. Considering that he addresses Pit as "kun" and not in the sarcastic way like Hades does, I'm going to presume that Japanese Pyrrhon sees him on a relatively equal enough playing field. That's the impression I get anyway.
Alright! That was! A whole lot of yapping! And there is more to come because because we are so close to the moment you've been waiting for! We shall talk about chapter 17!! And then the boss fight!!!
When Pyrrhon and Pit encounter the Aurum brain, in the English version, Pyrrhon's lines are delivered in a pretty nonchalant fashion. In Japanese he maintains his energy and pep. Take a listen:
In English he says something like "do your thing, Pit! You know, your... shooting thing." Anyway, a translation for the voice clip!
Pit: This is... the Aurum brain?
Pyrrhon: Shoot at it, Pit! Shoot at it until your sacred treasure burns up!
No more "kun," huh? He's probably too fixated on that brain, anyway.
Oh, uh, any instance of 神器 (jingi) or "sacred treasure" in the Japanese version is replaced with "weapon" in the English version. I wonder if such phrasing is for the sake of keeping in line with franchise terminology, or perhaps directly referencing "weapons" would have run the team into trouble with the ratings board, CERO. If you care, the game has a CERO B rating in Japan, which means it's suitable for ages 12 and up. It's pretty much the equivalent of the ESRB E10+ rating, which is what the game got in the states. Supposedly, the beheading of the Hewdraw is what cemented the game's rating as B in Japan.
That's not relevant. Let's move onto when Pyrrhon assumes control over the Aurum troops!
Level Infinity Epic Super God Plus!! ...nah he didn't say that. It went something like this:
Pit: I-I'm saved! And Raaz?
Pyrrhon: Hahahahaha... HAHAHAHAHAHA!! Well done, Pit!
Pit: Raaz?!
Pyrrhon: Thanks to you, I've become this magnificent! I'm invincible! I'm invincible! I'm invincible! I'm invincible! I've obtained the strongest power!
Pit: What do you mean?
Pyrrhon: This is what I mean...!
"Kun" has returned! Anyway, I pointed out the one line change already.
How irritating that it's split up into two voice files. Continuing the conversation:
I shall continue the translation:
Pit: No way... Raaz?!
Pyrrhon: HAHAHAHAHAHA! The Aurum are now my hands and feet! The Aurum will embark reborn! I'll give you all a show!
Hades: Ho ho! This guy's interesting! What a discovery!
Viridi: I don't think this is a situation to be glad about.
Pit: Raaz, you rat! Tricking an angel! That's not okay!
Pyrrhon: With this vast power, I will challenge the gods!
A few notes: Pyrrhon uses やる (yaru) for "give" here! He's really on his high horse now.
Pit says "ラーズめ" and tacking め onto anything makes it derogatory. People can translate it in a number of ways, like "you scum" or "damn you" or "bastard" or what have you (I'm really not fond of swearing so I hope my friends don't read this and make a big deal about it). Pit's kinda talking in a childish way here so I opted for "rat," especially since that's what's used in the English version, haha. He uses いけない (ikenai) which is something one would use when describing something like socially unacceptable. Basically he's saying "you're not allowed to trick me!"
Lastly, when Pyrrhon says "challenge," he's using 挑戦 (chousen) which carries the implication of a defiant attitude. I felt that was important to mention!
The differences between the English and Japanese here are pretty minor. Pyrrhon emphasizes his newfound power a lot more in the English version, I'd say, with his whole "not even the combined power of the gods can stop me" bit. He also seems a bit more overtly haughty? (seems a bit more subtle in Japanese to me anyway). He blatantly brushes off Pit in English ("What?! I can't hear you over all this awesome!") but just kinda continues his spiel in Japanese.
We all know that Pyrrhon shows off his quirky new powers by blocking Palutena's extraction (or "jamming" it as he says in Japanese) and we're forced to fight on some dinky platforms. Thankfully we have dialogue to ease the pain. We always do, I guess. Such is the way of radio-style storying telling as it's called in gaming. One interaction always stood out to me. In English it goes like this:
Hades: Our little sun buddy must have a thing for you, Pit.
Viridi: Of course he does. Pit's the only one that loon considers an equal.
We can infer a lot from this... Pit and Pyrrhon are comparable in the sense that neither of them are really taken all that seriously by the gods. For Pit, we can easily see this by the way quite literally any other character treats him. Other characters are baffled to see that he can put up a fight or they simply don't want to admit that he's a genuine one man army. Palutena is probably the only character that will give him any credit, but even then, she isn't beyond toying with him or speaking for him. But I already addressed all that in a post replying to a comment.
Pyrrhon is also disregarded immediately, both in English and Japanese. His status as a god is always called into question (we the player never learn his true place in the divine hierarchy), other characters are quick to doubt him, and well, everyone only ends up following along with him because what other choice is there?
You get the point. Pyrrhon seeks the Aurum's power in order to finally get on the gods' level. To finally be taken seriously. That kind of thing. I was really surprised to learn that the interaction plays out a little differently in Japanese:
It goes something like this:
Pit: Alright! We made it out of the giant battleship!
Palutena: Enemies are approaching from all directions! Watch your surroundings well!
Hades: Did Sunny fall in love? You're very popular, eh?
Viridi: Of course he is. Because right now, as it stands, the only one who can oppose Aurum Raaz is Pit.
Quick note: Hades calls Pyrrhon "太陽ちゃん" (taiyou-chan) and ちゃん is an affectionate honorific, one you'd use for close friends or pets. Obviously he's using it sarcastically here. I employed some creative translation. The actual English script writers had to do the same thing, you know.
But yeah, I can't say the Japanese dialogue leaves as much room for character analysis, huh? It's more or less stating the obvious. The Underworld army isn't really participating here, and Viridi was unable to inhibit Pyrrhon with her last reset bomb. So yeah, Pit really is the only one left that can actually challenge Pyrrhon.
Well, I can go back to that point I brought up earlier. Pyrrhon was called the 太陽の使い or "messenger of the sun," and you can draw that kind of parallel to 天の使い or "heavenly messenger," or more simply, "angel." On that basis, I'd say perhaps you can draw a connection between the two. Maybe they were always meant to be compared in both versions. Or maybe I'm looking too deep into it.
Before we get to the boss fight, I just wish to point out that in the Japanese version, a standard centurion gets some speaking lines, whereas the English version only has a strongarm talking:
I guess I'll translate: "Captain! We came because we wanted to be useful to Lady Palutena."
Okay okay okay boss fight time!! In English, Pyrrhon starts talking in a robotic voice. In Japanese, it's a strained voice. Take a listen:
Translation as usual!
Palutena: Raaz is just up ahead!
Pyrrhon: Stooooop... turn baaaaaack...
Pit: Is Raaz like, acting completely strange or what?
Palutena: Perhaps it's because of the overflowing exaltation?
Oh, and the portraits are different! In English we immediately get a glimpse of Aurum Pyrrhon:
In Japanese, he's still using one of his standard portraits:
...the laughing one to be precise. Okay. But his speech is now rendered in katakana. To reiterate from a previous post, Japanese uses three writing systems all at once. Katakana, this angular text you see here, is mainly used to render foreign words into the Japanese sound system, but it can also be used for stylization purposes and whatnot. Here it's clearly meant to indicate that his words aren't fully his own...
After a loading screen we get to fight him! The boss intro in English has Pyrrhon spew out this binary code:
Supposedly it spells "kill" in ASCII binary. In Japanese it's a lot more "normal":
Pyrrhon: You've come... Pit...
Pit: Raaz! What in the world?!
He's still straining like before the loading screen. But where things get interesting is as he continues to try to talk:
Whoa! Pyrrhon! I can't hear you all over that TV static!
Yeah, so in order to understand what he's saying at all, you actually have to read the text. Cool, because that's what I've been doing anyway. My audio processing abilities are atrocious, after all. That and it's easier to look up words I don't know (which is a lot of them) in my dictionary when I can actually see what words they're using. So let's translate:
Pit: Raaz! Are you really controlling the Aurum? Or, are you being controlled by the Aurum?!
Pyrrhon: I... >cannot be controlled.
The top image is the text pertaining to Pyrrhon struggling to say "I" and the bottom image depicts when the static kicks in with "cannot be controlled" by using an > arrow.
The static speech is rendered in katakana. Alien speech is typically written that way in Japanese media to really emphasize their foreign status.
It's a bit eerie to listen to when it's just the audio, huh? Let's hear a bit more:
Pit: W-what was that?!
Palutena: As expected, you could say he succumbed to the power of the Aurum brain.
Pyrrhon: >Do not inhibit our mission. We will consume all.
Hades: They behave just like insects. Considering their strength, it's fine if they're low-grade, huh?
Palutena: Drawn to the torch of battle, they live only to consume everything. Calling them bees or locusts might not entirely be wrong.
Pyrrhon: >We will multiply. We will continue to increase.
Viridi: But every living thing is like this. Their desperate survival connects to their growth, and they influence each other, enabling for the cycle of life. However, these guys are troubling! Their power is too strong!
Palutena: That and they're an alien species, after all.
Pit: Won't they eat everything at this rate?!
Palutena: That's why you have to put an end to this, Pit!
It's pretty similar to the English. Minus the hungry moths. RIP hungry moths. And I guess in English Aurum Pyrrhon says "we will be all" rather than "we will consume all." Something like that.
Also, when the Aurum (static) speak, they use the pronoun ワレワレ (wareware) which is super old-fashioned and means "we." It supposedly has a strong emphasis on one's own existence. Fitting for the Aurum.
I'll share with ya one last static:
Yay, it's easy for me:
Pit: Return to space!
Pyrrhon: >Uuuoooooo
Eventually the static becomes calming to listen to.
Obviously I didn't hit every Pyrrhon moment, but these are all the notable differences I could find and interesting things I could point out! Aurum Pyrrhon is pretty different between both versions, huh? The whole static thing almost makes it seem all the more dire. To me anyway.
Thank you for bearing with me in this long post. I'll probably do more characterization posts next, so they'll probably be just as long as this one...
#i'm so sorry this took so long#got caught up with other things suddenly#i hope you learned something fun :)#thank you for being patient#kid icarus#kid icarus uprising#japanese#localization
34 notes
·
View notes
Text
my localization of mtgjp's comic
#mtg#kaito shizuki#the wanderer#localization#duskmourn#EDIT WAS NOBODY GOING TO LET ME KNOW I TYPOED EMPEROR AS EMPORER???#its fixed now
368 notes
·
View notes
Text
All AAI2 official English character and case names rated based on whether I think they're better or worse than the fan translation equivalents:
Di-Jun Huang > Di-Jun Wang - It's the same.
Horace Knightley > Bronco Knight - Worse.
Ethan Rooke > Bastian Rook - Worse.
Nicole Swift > Tabby Lloyd - Much better.
Raymond Shields > Eddie Fender - Slightly worse.
Jay Elbird > Rocco Carcerato - Much better.
Simon Keyes > Simeon Saint - Slightly worse.
Sebastian Debeste > Eustace Winner - Sounds worse, fits better.
Justine Courtney > Verity Gavèlle - Much better.
Sirhan Dogen > Bodhidharma Kanis - Much better.
Patricia Roland > Fifi Laguarde - Much better, they've already done "patrol" twice.
Jeff Master > Samson Tangaroa - More unique, less punny. Not sure.
Katherine Hall > Judy Bound - Slightly worse because no food pun.
Isaac Dover > Artie Frost - References his nature as an artist, better.
Pierre Hoquet > Paul Halique - Same as Japanese name, no longer parrot.
Dane Gustavia > Carmelo Gusto - Worse, doesn't sound as awesome.
Delicia Scones > Delicia Scone - It's the same.
Karin Jenson > Florence Niedler - Much better. Florence Nightingale and needles.
Bonnie Young > Hilda Hertz - Better, because alliterative.
Jill Crane > Rosie Ringer - Better, alliterative. Different nursery rhyme.
Blaise Debeste > Excelsius Winner - The absolute Winner among these names. It's so pompous, contains "celsius" and "excel" and just sounds like he went to Oxford.
John Marsh > Shaun Fenn - It's the same. Shaun means John and fen means marsh.
Amy Marsh > Amelie Fenn - It's the same.
Dai-Long Lang > Da-Long Lang - It's the same.
Jack Cameron > Alf Aldown - Better, only because it's a Deid Mann tier awful name rather than a boring realistic name.
Turnabout Target > Turnabout Trigger - Better, sounds more like a presidential assassination attempt.
The Imprisoned Turnabout > The Captive Turnabout - Better, less long-winded.
The Inherited Turnabout > Turnabout Legacy - Better for same reason as above.
The Forgotten Turnabout > A Turnabout Forsaken - Sounds more pretentious, but probably better because less confusion with The Lost Turnabout, where Phoenix forgets.
The Grand Turnabout > Turnabout for the Ages - Worse, I think. It sounds cooler, but doesn't have any chess connotations. They should have called it "The Grandmaster's Turnabout" or "Turnabout Checkmate", I think.
Also, have updated case cards to help you get used to the new names.
EDIT;
Some extra things:
* iFly Airlines in AAI1 has been reverted to its Japanese name of "GoYou". This was probably done because iFly is the name of a real Russian airline with global sanctions against it since 2022.
* As a result, Hugo Ifly is now Ugo Hughes and the tanuki called Mr. Ifly is now Captain Ugo.
* Moozilla is now Taurusaurus, which I think is a better name.
* The Grand Tower is now the Bigg Building, suggesting that Big is not merely its size, but a Mr. Bigg is its proprietor.
* The Zodiac Hall galleries are now referred to as seasonal "Wings" rather than "Palaces". Makes more sense.
* Edgeworth Law Offices is now referred to as Edgeworth and Co. Law Offices, the Co. being Eddie Fender (aka Ray Shields). Again, makes more sense.
* Rocky the bear is now Teddy, since his owner is now already Rocco as a Rocky reference.
* Anubis the hunting dog is now Helmut, a lame pun on "hell mutt".
* Astique the elephant is now Azea, like an "Asian" elephant.
* Ally the alligator is still the same. Regina Berry is not very good at naming animals.
#ace attorney investigations#ace attorney#aai2#aai2 spoilers#miles edgeworth#localization#taurusaurus#excelsius winner
97 notes
·
View notes
Text
#genderfluid#gender fluid#kirby#kirby memes#agender#femboii#lgbt#lgbt+#lgbtq#lgbtq+#lgbtqia+#trans#transgender#trans memes#lgbt memes#localization#lgbtq memes#genderqueer#kirby nightmare in dream land#kirby super star#kirby 64#kirby and the amazing mirror#kirby squeak squad#kirby return to dreamland#kirby's return to dream land#kirby star allies#kirby and the forgotten land#funny#relatable#relatable memes
64 notes
·
View notes
Text
Loads o' Laundry - Critical Fixes and Localization Update
This laundry update contains a number of critical fixes. We recommend replacing all old files to ensure you have an up-to-date set that works as intended. For old users, this update also comes with a somewhat more complicated process to resolve a bug that was only recently brought to our direct attention. (see below)
Changelog:
Added support for Russian - Спасибо @simsmaniaworld!
Added support for Swedish - Tack @gummilutt!
Made the laundry objects compatible with the "Gardening and Cleaning Duties" mod by jonasn. Thank you @belladovah for reporting
Standing washing tubs were not removing dirty laundry when washing 2 loads. This has been fixed.
Fixed an issue that caused (wet and dirty) laundry removed from hampers to get stuck off-world. In case of wet laundry, this caused puddles to mysteriously keep spawning in the corner of your lot
Added a check to the wet laundry pile to prevent it from spawning puddles off-world
Added a debug option to the wet and dirty laundry piles to remove laundry stuck off-world. Access this by enabling testingcheats (boolprop testingcheatsenabled true) then shift-clicking a pile of wet or dirty laundry and selecting the debug option. It will give you an "OK!" notification
Added a debug option to laundry machines and dryers to clear stuck laundry. You can access this by enabling testingcheats (boolprop testingcheatsenabled true) then shift-clicking the machine you want to reset. Select the debug option and the machine should visibly clear of laundry.
IMPORTANT: Read the upgrade instructions below!!!
View Original Post
Download Loads o' Laundry 2.0
View Manual
Update instructions
Replace all old laundry files with these new ones
Boot up the game and enter Ctrl + Shift + C and enter 'boolprop testingcheatsenabled true'. Press Enter
Go into a lot that has had laundry stored in hampers at any point.
Take a pile of wet laundry and a pile of dirty laundry (can be bought from the catalog if not immediately available) and shift-click it.
Click the Debug option and an 'OK!' notification should appear. DO this for both wet and dirty laundry.
Repeat steps 3-5 for any lot that has had laundry stored in hampers at any point.
Done!
If you have used hampers before and you do not perform these instructions, you will be left with absurd amounts of laundry stashed off-lot. This can result in randomly-appearing puddles and possibly lag.
123 notes
·
View notes