#localization
Explore tagged Tumblr posts
Text
my localization of mtgjp's comic
here's a quick video that explains the joke
679 notes
·
View notes
Text
💘ANNOUNCEMENT💘
Hello everyone, Keyeee here! 😄 I am happy to announce that starting from today, I am going to work at official Russian localization for the visual novel "The kid at the back" ( @fantasia-kitt )
It's a big honor to participate in this project, and I can't wait to get started!! ⭐️⭐️⭐️
422 notes
·
View notes
Text
so i have just now learned that the English and Japanese versions of Twilight Princess, in the Hidden Village cat-finding minigame, only give you a generic "you found me!" message and a counter when you talk to the cats
this is NOT the case in the Spanish (and French) versions of the game (AFAIK! maybe others have it. i could imagine Italian doing it too). in those, most cats have unique names, and feature personalized messages about how much fun they're having playing the game with you
I'll only cover the Spanish ones in this post. if you wanna see the French ones, you should check PikZel's thread over on Twitter/X!
you'll see a lot of miaus (Spanish for Meow) and -ifú/-fú (common suffixes for cat names) in the names! they all give their little message followed by "¡# gato(s), miau!" ("# cat(s), meow!"), and if you talk to them again they say "¡Ya has hablado conmigo, mirrimiau!" ("You've already talked to me, mrrmeow!")
I'll try to translate the puns as best as possible 🫡
¡Qué guay! ¡Soy Manolifú!
"This is so cool! I'm Manolifú!" (Manolo (name/nickname for Manuel) + -ifú)
¡Llámame Mario! ¡Qué divermiau! ¿Estará mi hermano por aquí?
"Call me Mario! I'm having so meowch fun! Is my brother around here?" (missed opportunity for Miaurio/Meowrio imo)
¡Cómo mola! ¡Mis amigos me llaman Michel!
"This rules! My friends call me Michel!" (could also be Michelle, so either fem or masc leaning. also Mewchel/Miauchel maybe?)
¡Qué miauy! ¡Me caes requetemiau! Soy Isabel, y me encanta el atún.
"So ameowzing! I like you a meowt! I'm Isabel, and I love tuna!" (meowt → meow + lot. just in case lol)
¡Cómo mola! ¡Eres un tipo muy molón! ¡Yo soy Fridavid!
"This rules! You're a really cool guy! I'm Fridavid!" (this seems to be mixing Frida + David into one name. gender icon)
¡Konnichi miau! ¡Yo ser Miaumoto!
"Konnichimeow! I be Meowmoto!" (Meow + Miyamoto, in broken Spanish)
¡Cómo mola! A mí me llaman Amalia. ¡A que mi pelambre es elegante!
"This rules! They call me Amalia. Isn't my fur divine?" (come onn, Amiaulia??)
¡Yo soy Marco! ¡Qué diver!
"I'm Marco! This is a lot of fun!" ("diver" in this case being a shortening of the Spanish for fun, "divertido")
¡Qué divergoromiau! ¡Llámame Goromiau! ¡Este goropueblo me gusta, goro! Perdona, es que mi amo era un Goron...
"I'm having so meowch gorofun! Call me Goromeow! I like this gorovillage, goro! Sorry, my owner was a Goron..."
¡Qué bien me lo estoy pasando!
"I'm having the time of my life!" (One of the few kitties without a name!)
¡Qué divermiau! ¡Soy Danifú!
"This is so meowch fun! I'm Danifú!" (Daniel + -ifú i think)
¡Yo me llamo Luisifú! ¡Qué guay!
"My name's Luisifú! This is so cool!" (Luis + -ifú)
¡Qué diver! ¡Yo soy Mariau!
"How fun! I'm Mareow!" (Maria + meow)
¡Qué diver! ¡Me caes muy bien! ¡Soy Miaunuel!
"How fun! I like you a lot! I'm Meownuel!" (Meow + Manuel)
¡Qué bien me lo estoy pasando!
"I'm having the time of my life!" (yep, a repeat. shocking. yes it is a different cat)
¡Qué guay! ¡Soy Carlos!
"This is so cool! I'm Carlos!"
¡Cómo mola! ¡Soy Enriquito!
"This rules! I'm Enriquito!" (Enrique + -ito making it Tiny Enrique, with Enrique being the spanish equivalent of Henry. lil Henry)
¡Qué guay! ¡Mi nombre me gusta mucho, soy Margamiau!
"This is so cool! I like my name a lot, I'm Margameow!" (Margarita/Margaret+ meow)
¡Qué chachipiruli! Esa espada... ¡No queda sino batirnos! ¡Es brooooma! ¡Me llamo Diego!
"This is the best thing ever! That sword... Our only option is to fight! I'm jooooking! My name's Diego!"
(Chachi is slang for Cool, pirulí is one of many words for candy. so basically the best of the best, or the bee's knees, etc)
¡Cómo mola! ¡Gracias por tu tiempo! ¡Llámame Miauigi!
"This rules! Thanks for spending time playing with us! Call me Meowigi!" (Meow + Luigi. that one Mario cat's brother probably!)
whew, that's all of them! had to shove two per image because of tumblr mobiles image limit lol. but now you can share the joy of twilight kitties :3 they aren't Game Changing but they made this one of my favorite places to play in when i was a kid
#twilight princess#legend of zelda#localization#tortilla posts#tortilla rambles#long post#hidden village
375 notes
·
View notes
Note
Hi! I’ve seen people people say that Dimitri speaks in an informal rude manner in Japanese so him being super polite in English is weird changes his character a lot, but I’ve also seen people say the localization is just fine. Could you clear up please? Thank you!
This ask has been in my inbox forever, and I know other ENG/JP bilingual FE fans have weighed in on this topic before. But exploring the nuances of Japanese formal vs. casual speech is always super fun, so I want to share my own thoughts too. There's always a chance there will be more to learn with each new person's input on the same topic. Plus, I discovered some things even I didn't expect! So, I'll still offer everything I have to say!
First, I'll explain the full background this ask is referring to. Japanese has 2 major distinct speaking styles - casual and formal. I was taught to call the formal style "distal" - because it is more about respecting distance in social standing than being formal specifically. But formal is the more common term, so I tend to stick with saying formal most of the time.
The distinction between casual and formal is made with pronoun choice, word choice, and other factors as well, but the fastest way to differentiate the two is to look/ listen for the use of desu and masu at the end of someone's sentences. Formal uses them. Casual drops them. This concept is entirely foreign to English speakers!
Dimitri drops desu and masu most of the time. His "I pronoun" is also ore, and his "you pronoun" is omae - both casual, blunt, and masculine choices. But does speaking casually to most of the cast make him rude?
Short answer is... no, not at all! There's 2 major reasons for this.
Reason #1 - the rules for casual vs. formal speech are a bit different in reality vs. fiction:
Partially, Dimitri speaks casually because he is showing his personality. He's got all those traits most standard FE protagonists share - he's strong, straightforward, and wants to connect directly on a personal level with everyone he meets. He tries to convince several characters that they can speak casually with him, because he sees people as people, and doesn't want social status putting distance between them.
Fictional characters generally speak more in-line with their personality more often, rather than following the socially acceptable speaking rules of the real world. (Though don't get me wrong - casual real Japanese people will speak casually in more circumstances than the average Japanese person.) This is simply the style that Japanese writers largely choose. And I think it is one of the great benefits of Japanese - anyone can start to pick up on a character's personality archetype almost instantly, thanks to their speaking style!
Reason #2 - Dimitri is a prince, making him of high social rank:
Here's the second nuance to this - it is absolutely standard for a superior to talk to their subordinates in casual style.
In modern times, this is shown in the workplace. Bosses and those in other leadership positions will frequently speak casually with the staff in a lower-ranking position than them. The president of the office I now work at is Japanese, and he speaks very casually with me - I have to be formal in response though, because he's at the top!!
But in the past, this would have been a distinction made between lord/ royalty, and those beneath them. Which is the case that is relevant in Fire Emblem's setting.
Dimitri can also speak casually without coming off as rude, because he is one of the highest ranking people across all of Fodlan.
-
Okay, so that's the answer in broad strokes - but let's get a bit more nuanced, go down Dimitri's support partner list, and confirm whether or not he always speaks casually!
Group #1 - Dimitri and the other citizens of Faerghus (8 other Blue Lions + Gilbert)
Dimitri has a multi-layered relationship with all of the other 8 Blue Lions. They are citizens of the country he is a prince of, therefore he is ranked very highly in social standing above them. But they are also his friends, classmates, and later, war allies; placing them on the same social level in that regard. So the way they speak to him comes down to a little bit of column A - personality, and a little bit of column B - which aspect of their relationship with Dimitri they feel is the "main" one.
Gilbert is also here in this category, as another person from Faerghus.
Dedue: Dimitri speaks casually, Dedue speaks formally, as they have a lord/ servant relationship. Dimitri wants Dedue to be a very close friend to him though, and wants Dedue to speak casually with him - this is a major source of tension in their supports. In the end, being able to mutually speak casually with each other and be friends, is a place they may reach one day. With other characters, Dedue speaks casually.
Felix: As royalty above Felix's noble house, Dimitri speaks casually. Felix is Felix, so he speaks casually too. I imagine he sees Dimitri quite literally as more of a wild boar than a human being, much less royalty.
Ashe: Dimitri speaks casually, Ashe speaks formally. However, pretty much the whole point of their supports is Dimitri attempting to get Ashe to speak casually with him.. Ashe tries in earnest to switch, but in the end sticks with speaking formally, otherwise he feels too uncomfortable. His view of Dimitri as his prince is too strong for him to let go and speak casually.
Sylvain: Dimitri speaks casually, and Sylvain speaks casually more often, but actually switches to desu and masu more than once. When a relationship is "in-between" higher/lower social standing and friendship, it's not uncommon for at least one person to switch back and forth between casual and polite speech, depending on which side of the relationship they are appealing to more at the moment. This happens in real life too as people shift from strangers, coworkers, etc. to friends.
Mercedes: They both speak casually. In Mercedes' case, I think she's speaks more in-line with her personality rather than paying attention to social status.
Annette: Both speak casually, but Annette is well aware that there's something a little wrong with that - her father would never let her get away with it if he knew!
Ingrid: Dimitri speaks casually, Ingrid speaks formally. But I think Ingrid speaks formally with everyone.
Gilbert: As you can probably guess based on my comments in Dimitri and Annette's analysis, her father most certainly speaks formally with Dimitri! He is very formal and takes social heirarchy very seriously. Dimitri, as the prince above him in social status, speaks casually.
Group #2 - The other characters at the monastary:
Since the remaining characters are not from Faerghus, Dimitri is not their prince. They'll be more likely to view him through the lens of a different relationship than royalty/ subject.
Catherine is originally from Faerghus yes, but she has cut her ties from her homeland completely to serve Rhea, so she fits into this group now.
Raphael: Both speak casually. I think Raphael treats everyone like a life-long friend!! He at least attaches san or sensei (teacher) to the names of his instructors, but that's about it for formal language for him.
Marianne: Dimitri speaks casually. Marianne speaks formally, as she does with everyone. I think she even attaches san to everyone's name, conveying how much she keeps her distance from people, trying not to form close relationships.
Flayn: Dimitri speaks casually. Flayn speaks formally, as I think she does with everyone.
Hapi: Both speak casually. I think Hapi speaks casually with everyone.
Alois: Now *here's* where things get interesting! At this point, I really thought I would discover that Dimitri speaks casually with everyone. But alas, he does NOT! Dimitri speaks formally with Alois, while Alois speaks casually to him. Why? Well, while Dimitri is a prince, he's also a student at Garreg Mach (in Part 1 of course). In this way, he is below all Garreg Mach staff and professors in social standing. So it makes perfect sense that he'd speak formally and Alois would be casual in this case.
Catherine: Same situation as Dimitri and Alois - as someone who serves as an instructor at Garreg Mach, all students like Dimitri are below her in status at the monastary. So Dimitri speaks formally, and she speaks casually.
Byleth: I left Byleth for last, because while Byleth is a professor at the monastary... Dimitri speaks casually with them. I imagine this has more to do with Byleth being the self insert than anything. Everyone bonds to Byleth on a deep level faster than magnets stick together.
And that's all I can think of to say for now! This is a super fun example of how nuanced Japanese's casual vs. formal language can get, and showcases one of the many reasons why Japanese has such a high barrier of entry for anyone learning it - including young native speakers! You don't get all this desu and masu stuff, until finally you just do.
Let me know if I missed anything, or if anyone has any follow up comments to make!
I apologize it took me so long to respond to this one! Thank you anon, and all readers, for waiting! I hope it helped explain even more of the trickier nuances of Japanese.
#fire emblem#fe#fire emblem three houses#fe3h#fire emblem 3 houses#fe three houses#dimitri#dimitri alexandre blaiddyd#switch#nintendo switch#japan#japanese#translation#localization#fire emblem support conversations#support conversation#fe 16#fire emblem 16
153 notes
·
View notes
Text
So apparently the game has been leaked and datamined, and they made other edits to the script to make the game more friendly to Vivian! tl;dr: removed all misgendering from the menu text and Goombella
https://bsky.app/profile/oatmealdome.bsky.social/post/3kszy653whe2t
#paper mario#paper mario ttyd#vivian ttyd#localization#translation#awesome changes all around#i'm glad they went further than just bringing trans vivian over#and are also treating her better#really cool to see#ttyd remake#ttyd
282 notes
·
View notes
Text
localization for media is one hell of a job.
do a quick exercise with me if you don't believe me. here are 5 JP words and phrases real quick
ヨハン = yohan = Johan
良い = ii (read as ee in reed) good, positive, nice
人 = hito = person
は = ha = is
ですよね = desuyone = an ending syntax to end a question. often used as "isn't that right?" to the prior topic.
now here's my challenge phrase. ヨハンは良い人ですよね? how would you translate this? your first pass will probably be:
Johan is a good person, isn't he?
which is... technically correct, but if this phrase is used in the presence of Johan himself, then this is a wrong translation. the speaker is also saying this in response to Johan helping them out with something. if thats the context, then this would be translated as
Johan, you're a good person, aren't you?
but... reading this phrase out loud, it sounds... wrong. clumsy. awkward. odd. if you put this in a 1st party nintendo video game, it just straight up doesn't work. a voice actor might look at this and raise an eyebrow and ask, "yo, is this a draft?"
so localization parses this, and probably looks at the bigger context of things. they may or may not be able to ask the original writer directly for any additional info like intention and hidden contexts, and may even have mandates passed down from the company to ensure that certain sensitive things are avoided. but either way, the end result is to always deliver something tonally accurate and smooth/engaging in english, since the audience is fluent in english.
and factoring that the speaker is a bit of a flirt, ヨハンは良い人ですよね? might become...
Well, aren't you just sweet, Johan?
and so, despite sounding nothing like the original first parse, this end result is actually correct and ultimately more serviceable. based on additional overall context, the line may end up extra flirty or be toned down depending. sometimes the original writers may even have a hand in localization. just because they may be say japanese doesn't mean they don't understand english enough to want things to be portrayed in a certain way
thanks for reading, peace
#localization#video game#rambling#fire emblem#fire emblem engage#tagging these two fandom bc i saw some misinfo going around
823 notes
·
View notes
Text
Please reblog for larger sample size!
468 notes
·
View notes
Text
Loads o' Laundry 2.0
2 years after the release of Loads o' Laundry, we now present: Loads o' Laundry 2.0: a much-improved version of the Laundry mod and system!
Several gameplay features have been improved and many annoyances bigger and smaller have been resolved! A large number of new objects have also been added for your enjoyment. Sims 3 and 4 players may see some familiar things... Overall, it represents a marked improvement over the original version.
Furthermore, the Laundry Mod now comes with full language support for Dutch, French and European Portuguese with more coming soon... Edit: Polish has been added!
Before proceeding further, make sure you have the following requirements installed:
Requirements
Easy Lot Check
Easy Inventory Check
Smarter EP Check
Money Globals
Time-out Controller
Fetch Water (water bucket)
Suds 'n Bubbles (for making your own detergent)
Flowing Fabrics (for the fresh outfit)
Various master meshes (see Manual)
A more detailed list of requirements as well as detailed instructions can be found in the Manual.
Gameplay overview and Download links below the cut
Gameplay Overview
Your Sims will now generate laundry if their hygiene is low enough. This requires the Laundry Global Mod (offered separately from the objects) as well as a Laundry-related object being present on the lot.
Sims may store their laundry in a hamper. Sometimes automatically if it's close enough and your Sim is inclined to be neat....
Wash and dry your clothes: a variety of both historic and modern, manual and mechanical ways to wash and dry your laundry are included.
Tired of the laundry piling up? Simply place a "Laundry-Begone-Box" on your lot and your Sims will no longer generate laundry!
Laundry Global Mod
The global mod is the backbone of the laundry system. You will need it in order to have your sims produce laundry. As it is a Global Mod, it is in its own rar. The Laundry Mod also has various trait-related features for you to enjoy:
Support for the Nevernude, Neat and Slob trait
Support for the following custom lifestates: Ghost, Mermaid & SkeleBro
NEW: Support for @anachronisims' Nudist trait
NEW: Hamper magic! If your sims are neat enough, they may automatically put their dirty laundry in the hamper (if there's one in the room)
MAC-compatible!
You need to have the file "SunMoon-Laundry_Hamper_Wicker_Round-REQUIRED" in your folder in order for the global mod to work!
Washers, Dryers, Tubs and Lines
Your Sims may wash their laundry using a wide variety of both manual tubs and modern washers. Both of these require detergent to use. Of course, after your laundry has been washed, you can dry them using either a dryer or a line. Just make sure not to hang your laundry outside on a rainy day. Just a small overview of the features offered:
Laundromat mode: run your own laundromat business at home or on a community lot! Sims will actually wash their dirty laundry! Of course, it works for visiting Sims too!
NEW: @anachronisims Big Spender Trait now effects the likelihood of a Sim using a laundromat machine
NEW: Stock your washer or tub with a detergent of your choice; no longer will you need an entire box of detergent for a small load, now one detergent will last multiple loads!
NEW: 2 extra detergents have been added. You can now choose between a Box or Bottle of detergent, Soap Solution or even a Baggy of Soap Nuts!
NEW: The fabulous @jellymeduza has created a fantastic little ceiling rack for drying your laundry
NEW: Many more washers and dryers straight from the Sims 3 and 4
NEW: Modern laundry detergent vendor. You can still access any laundry product still despite its looks.
Custom sounds and animations: not only does laundry come with custom (Sims 4) animations courtesy of @mortia, there are also some custom sounds!
Color Controller
This set also comes with a "Color Controller". This object allows you to choose the look of not only your newly-spawned laundry, but also how the fabric on your drying lines looks like! Use only ONE per lot.
Bonus
Another new feature is the (optional) support for @lazyduchess Laundry token: players with FT installed, have the option of downloading his laundry mod and getting the same slower motive decay for comfort when changing into different clothes using our fresh outfit object. Players without FT and/or this token will get a small bonus to the comfort motive instead. This is NOT available for MAC-users! You will need the following files from his mod should you want this feature:
ld_BecksLaundryMotiveDecayController
ld_BecksLaundryMotiveDecayToken
Download links
Now for what you have all been waiting for: the download links. REMOVE all old files before updating! File names have been changed!
Download Laundry Global Mod (Required) Download Loads o' Laundry (objects) View Manual
Localization
Added support for Dutch
Added support for European Portuguese - Obrigada @logansimmingwolverine!
Added support for French - Merci @helene2troie !
Partial language support for many other languages has been added in the form of catalog descriptions for Sims 3 and 4 conversions. (NOTE: 3t2 conversions have no Simplified Chinese, 4t2 conversions have no Hungarian. None of them have Thai)
Polish, Russian and Brazilian Portuguese support is currently in progress and should hopefully become available sometime in early 2024
Would you like to have this set fully translated into YOUR language? Don't hesistate to make a translation using the localization strings. Just send it over when you're done and we will add it to the set! (send it via or Discord or PM fireflowersims)
Special credits and thanks: @gayars, @2fingerswhiskey, @picknmixsims, @lazyduchess, @jellymeduza, @logansimmingwolverine, Gaby, @hodgekiss, @mustluvcatz-reloaded, CashCraft, ATS/Sandy, EAxis, all the people who helped to localize The Sims 3 and 4, all our many wonderful Beta testers
482 notes
·
View notes
Text
#meme#memes#shitpost#shitposting#humor#funny#lol#satire#funny memes#funny humor#funny meme#comedy#ai#ai translator#localizers#localization#anime#manga#video games#irony#fact#facts#joke#parody
188 notes
·
View notes
Text
All AAI2 official English character and case names rated based on whether I think they're better or worse than the fan translation equivalents:
Di-Jun Huang > Di-Jun Wang - It's the same.
Horace Knightley > Bronco Knight - Worse.
Ethan Rooke > Bastian Rook - Worse.
Nicole Swift > Tabby Lloyd - Much better.
Raymond Shields > Eddie Fender - Slightly worse.
Jay Elbird > Rocco Carcerato - Much better.
Simon Keyes > Simeon Saint - Slightly worse.
Sebastian Debeste > Eustace Winner - Sounds worse, fits better.
Justine Courtney > Verity Gavèlle - Much better.
Sirhan Dogen > Bodhidharma Kanis - Much better.
Patricia Roland > Fifi Laguarde - Much better, they've already done "patrol" twice.
Jeff Master > Samson Tangaroa - More unique, less punny. Not sure.
Katherine Hall > Judy Bound - Slightly worse because no food pun.
Isaac Dover > Artie Frost - References his nature as an artist, better.
Pierre Hoquet > Paul Halique - Same as Japanese name, no longer parrot.
Dane Gustavia > Carmelo Gusto - Worse, doesn't sound as awesome.
Delicia Scones > Delicia Scone - It's the same.
Karin Jenson > Florence Niedler - Much better. Florence Nightingale and needles.
Bonnie Young > Hilda Hertz - Better, because alliterative.
Jill Crane > Rosie Ringer - Better, alliterative. Different nursery rhyme.
Blaise Debeste > Excelsius Winner - The absolute Winner among these names. It's so pompous, contains "celsius" and "excel" and just sounds like he went to Oxford.
John Marsh > Shaun Fenn - It's the same. Shaun means John and fen means marsh.
Amy Marsh > Amelie Fenn - It's the same.
Dai-Long Lang > Da-Long Lang - It's the same.
Jack Cameron > Alf Aldown - Better, only because it's a Deid Mann tier awful name rather than a boring realistic name.
Turnabout Target > Turnabout Trigger - Better, sounds more like a presidential assassination attempt.
The Imprisoned Turnabout > The Captive Turnabout - Better, less long-winded.
The Inherited Turnabout > Turnabout Legacy - Better for same reason as above.
The Forgotten Turnabout > A Turnabout Forsaken - Sounds more pretentious, but probably better because less confusion with The Lost Turnabout, where Phoenix forgets.
The Grand Turnabout > Turnabout for the Ages - Worse, I think. It sounds cooler, but doesn't have any chess connotations. They should have called it "The Grandmaster's Turnabout" or "Turnabout Checkmate", I think.
Also, have updated case cards to help you get used to the new names.
EDIT;
Some extra things:
* iFly Airlines in AAI1 has been reverted to its Japanese name of "GoYou". This was probably done because iFly is the name of a real Russian airline with global sanctions against it since 2022.
* As a result, Hugo Ifly is now Ugo Hughes and the tanuki called Mr. Ifly is now Captain Ugo.
* Moozilla is now Taurusaurus, which I think is a better name.
* The Grand Tower is now the Bigg Building, suggesting that Big is not merely its size, but a Mr. Bigg is its proprietor.
* The Zodiac Hall galleries are now referred to as seasonal "Wings" rather than "Palaces". Makes more sense.
* Edgeworth Law Offices is now referred to as Edgeworth and Co. Law Offices, the Co. being Eddie Fender (aka Ray Shields). Again, makes more sense.
* Rocky the bear is now Teddy, since his owner is now already Rocco as a Rocky reference.
* Anubis the hunting dog is now Helmut, a lame pun on "hell mutt".
* Astique the elephant is now Azea, like an "Asian" elephant.
* Ally the alligator is still the same. Regina Berry is not very good at naming animals.
#ace attorney investigations#ace attorney#aai2#aai2 spoilers#miles edgeworth#localization#taurusaurus#excelsius winner
91 notes
·
View notes
Text
my localization of mtgjp's comic
#mtg#kaito shizuki#the wanderer#localization#duskmourn#EDIT WAS NOBODY GOING TO LET ME KNOW I TYPOED EMPEROR AS EMPORER???#its fixed now
360 notes
·
View notes
Text
#genderfluid#gender fluid#kirby#kirby memes#agender#femboii#lgbt#lgbt+#lgbtq#lgbtq+#lgbtqia+#trans#transgender#trans memes#lgbt memes#localization#lgbtq memes#genderqueer#kirby nightmare in dream land#kirby super star#kirby 64#kirby and the amazing mirror#kirby squeak squad#kirby return to dreamland#kirby's return to dream land#kirby star allies#kirby and the forgotten land#funny#relatable#relatable memes
57 notes
·
View notes
Text
Best of: Funimation Detective Conan
46 notes
·
View notes
Text
#ace attorney#miles edgeworth#ace attorney investigations#nintendo switch#localization#capcom#ace attorney investigations: prosecutor’s path#eddie fender#eustace winner#canon#non canon
58 notes
·
View notes
Text
LITTLE REFUGEE TRANS*LATOR NEEDS COMMISSIONS
Hey guys, I'm a queer trans dude who escaped Russia, rn I'm a refugee in Spain.
I'm kinda going crazy without money tbh
I don't have enough to pay for mobile connection this month or for public transport, and I don't have nearly enough underwear.
As an autistic person with ADHD and CPTSD, I need money to accommodate myself with safe foods and noice-cancelling headphones.
So, if you need a EN/RU or RU/EN translation, please reach out 🍃🌱 Here's the link.
I can localize your app or game so russians would eat it up. And the prices are low!
Please reblog if possible!
And also I would love to get advice on how to promote myself for free — it's pretty tricky
#help#autism#auadhd#lgbtq#lgbtqia#transgender#trans man#queer#translator#translation#russian#refugees#disabled#disability#fiverr#boost#signal boost#please help#freelance#localization#game localization
52 notes
·
View notes