Honestly I'm considering dropping 100KR as Looker's old codename and just going hard on Agent 836 since that's his codename in every language except for English and French.
The issue comes from the fact that I think a reason 100KR was used was because he would derive "Looker" from it. Like 836 in Japanese Gorowase could be turned into Han-sa-mu, or "Handsome." So in English, this gets lost in translation.
But 836 just fits so nicely with Nanu being 000, his old superior. Three numbers, maybe defined by status or rank or when he entered Interpol. It denotes Nanu as a progenitor of something that Looker was assigned to.
Maybe the story is that he does derive 836 as "Handsome" from someone who speaks Japanese and he made the name 'Looker' as something personal and cute to reference that, without sounding too pompous even though "Mister Handsome" fucks.
25 notes
·
View notes
The Ryoko Kui interview's reception is such a disaster over a pretty normal (yet still flawed) interview between a non-Japanese fan and Japanese artistic. This is discourse for discourse's sake, and it's no surprise that almost every Twitter user I've looked at who's using this interview to parade Kui around as a goated mangaka standing strong against Western ideology is anti-trans.
Like, I do think the interview was kinda wonky with its focus on fandom culture, which Kui clearly didn't have much interest in. But sometimes that happens. Sometimes interactions between two people, especially a fan and a creator, two people who view and interact with a piece of media in completely opposite perspectives, don't click. Does this really need to get blown up into a "West vs. East culture war" issue.
Anyways, Kui saying "I don't consider my audience's interpretations when writing. I leave it to their imaginations, but I have my own read on things too" is the healthiest, most normal thing an artist/writer who wants a non-parasocial audience could say. Artists and writers use this line all the time. If Kui didn't enjoy autistic Laius or Farcille headcanons, she would have probably voiced/signalled her discomfort, like she did on the topic of Senshi fanservice. Overall, Kui handled the interview really well. Props to her to sticking to her guns and keeping a healthy disconnect from the fandom. While I think the interviewer could've/should've been more tactful and restrained, the flaws in their questions is not a symptom of the woke mind virus trying to wriggle its way into the pure Japanese psyche. It's the sign of an over-eager fan who sees a piece of fiction differently than its creator.
590 notes
·
View notes
Just watched Deadpool & Wolverine with polish subs based on dub and I have to be honest, there's much more funny stuff than I expected, considering that the rest of it made me glad I'm not watching it with actual dub
So, things that picked my interest:
Instead "207 when I watch Gossip Girl" he straight up says "207 when I watch porn" (Gossip Girl isn't especialy popular show here so reference wouldn't mean anything for majority of audience anyway, but to straight up say it instead replacing it?)
"Ok peanut, 'guess we're getting that team-up after all" got replaced with "Okej ptysiu, nie ma to jak seks grupowy", which translates to "Okay cutiepie, nothing better than group sex" (??? we're still in the first 5 minutes of the movie)
"you know what they say, when one door closes, your locker at work opens" translated to "Jak to mówią… Jak zamykają od przodu, to ładujesz się od tyłu" which translates roughly to "Like they say... when they close the front, you get in the behind" which I find kinda funny
Peters line about seeing Wade in suit comes of gayish cause he doesn't say he wants to see him in the suit again, he wants to LOOK at him in it again, you know what I mean
intead "This guy looks ready to throw it all away for me" he says "This cutie would gladly get hugged by my bowels" which is a lot more straightforward than I expected
Wades spiel to comic acurate height Wolverine is much more insulting and instead being all "what a cwute short king you awe" translates to "Oh fuck, a furball dwarf? Was there even dwarf like that? Furballs mommy drank lots of booze when she was pregnant? Maybe daddy was a ratferret? Don't even come near me, 'cause you surely have ticks"
"I need you to come with me, right now" to "Zapraszam cię na randke, i to natychmiast" meaning "I invite you to a date, and I mean right now" (Logan replies with "Złotko, nie kręci mnie to" which translates to "Sweetie, I'm not diggin' it" and by "it" I'm honestly not sure if he means Wade himself, the fact that Wade said he's only here because he's the Wolverine just a second ago, or because his suit looks like fetish gear)
"It's quite common to Wolverines after 40" to "It's normal when going trough menopause, I get it"
they replaced "peanut" to different endearments to not be repetive but the most often used one is "ptysiu" (ptyś is a choux pastry; if I had to translate it as english endearment, I'd go with cutiepie). its cute imo
Logans "bub" also got replaced by endearments/insults losely fitting situation but the stupidest one has to be Logan calling Johnny "misiu", which translates to "little bear" and let me tell you, it's HILARIOUS cause it's equvalent of calling a random guy "sweetie" but in the "your grandma asking if you want seconds (yes you do, no you don't have any say)" way
"my boy's wicked strong" is translated to "mój chłopak zna się na rzeczy". It's slightly like the papi situation from spanish dub cause yes, "chłopak"'s direct translation is often "boyfriend" but it is also used as "boy", "guy" or "dude", usualy towards guys younger/about the same age as you. However, the addition of "mój"/"mine, my" makes it much more angled towards boyfriend, wherever they wanted to or not. There are at least three different ways to translate it and make it less gae I know and the've still chosen this one.
They made, in my opinion, the "its a common curtesy to ask" "Its good thing I don't give a fuck" lines better by translating them to "you shoud've ask, thats polite thing to do" "and you can politely fuck off"
they replaced Star Trek reference with Star Wars one, using Han Solo instead Spock and idk. on one hand they did it to THE spirk moment but on the other they made, and I may be reaching, but it seems like covert reference to "I know" scene so ??? (star trek is nowewhere near as known as star wars here so they would probs replace it either way but it also can be just "star trek and star wars sound so much alike, they have to be basically the same, right?" haha joke)
them instead innuendos using the most over the top forms of insult that no one ever heard is kinda funny but only because I only had to read them; if I ever heard somone call somebody "kutasina" irl I would find a way for at least one of us to not be able to hear anything ever again ("cockleter" is my best attempt to recreate this horseshit)
If you guys want to share some treasures from your native dubs/subs, feel free to
341 notes
·
View notes
Since Fu and his methods have been kinda debated on in this fandom, I've just making sure. Is Marinette over-positiving her memories with Fu since she blames herself for him getting mind-wiped or would he be really scold her on recklessness and taking care of herself?
former. grieving his memory wipe is making any kindness he did seem to gleam like precious stars in her memory, which is making it hit that much harder. she's definitely spiraling around losing him right now, and not seeing the reality that he chose child soldiers to fight a supervillain. he really might've scolded her for being reckless, but nowhere near as lovingly as she's imagining he would - she's putting positive words in his phantom mouth because his loss hurts her more than she's willing to communicate, and its become the cornerstone of her isolation.
815 notes
·
View notes