#what a good subtitling program
Explore tagged Tumblr posts
lovinglapislazuli · 2 years ago
Text
Mia and Me fansub update: I finished episode one! I ended up having a good time so slowly but steadily I will likely subtitle the whole thing. 
Footage of me as I finished checking the sync:
Tumblr media
10 notes · View notes
rocketbirdie · 2 months ago
Text
.
#hey y'all mind if i [HORRIFIC GUTTERAL SNARLING NOISES] real quick about something utterly inconsequential#ok! so:#listen i know this is gonna be a VERY controversial opinion but. generally i think macOS is a good operating system#and that apple's proprietary software is high quality and intuitive to use. never had any issues with 99.9% of my experiences.#that being said#FUCK imovie. WHAT THE ACTUAL FUCK were they fucking thinking with imovie.#every time i open this application it makes me want to gouge my eyes out and scream and rip something in half like a whiny toddler.#there are so many extremely simple problems with ZERO FUCKING SOLUTION WHATSOEVER#it's straight up impossible to use. every tiny thing you want to do you have to search it up in their horribly organized guidebook#and then the guidebook is outdated and useless which means you have to google search whatever it is you're trying to do#and the results are full of people with the same fucking problem with NO answers.#i just spent the past hour trying to figure out how to add a single PLAIN TEXT BOX to a video. that's how unusably bad imovie is.#and then there's people in the forums who are like. 'why would you want to add text lol videos are for watching not for reading. idiot'#SUBTITLES MOTHERFUCKER?????????????????? EVER CONSIDERED THAT??? NO OF COURSE YOU HAVEN'T. DIP SHITT#[FOAMING AT THE MOUTH WITH RAGE]#i've never had worse displeasure working with any other program in my entire life. godawful. why is it like this. FUCK#*DEEP BREATH*#ok i'm fine i just had to scream into the void for a moment lmao#you know how it is~👉👈🥺#back to your regularly scheduled blond man mockery
14 notes · View notes
universalthaumaturge · 2 months ago
Text
ok i get why anthy has creature of delirium now
#rgu ramblings abound:#i just assumed she had many-faced as in. socially. shifting to be whatever the current Engaged wants#but no yeah ep 23. she does do that.#what in the (end of the) world were those hands during ep 22 though#like yeah yeah time is fucked so the hourglass is blue for illusion#tokiko's lipstick on the teacup was orange so like... juri-color. hopeless relationships? i cant pin it down in words but yknow what i mean#but what was the black cats teacup butterfly guys holding hands etc about? might be missing cultural context. ill read some analyses later#god mikage is such a good character though. WILL miss him going ''fukaku motto fukaku''.#i know akio is the patriarchy but like. is he... a reverse bodhisattva or something????????????????????????????????????????????????????????#keeping people in the schoolgrounds-of-not-letting-go-of-the-past??????????????????????????????????????????????????????????????????????????#..himemiya under orders from himemiyas brother pretended to be mamiya trying to get people to kill himemiya so mamiya could become himemiya#not quite ''vergil teamed up with vergils brother and vergils son to kill vergil so vergil could become vergil'' but close enough#saionji is the only one sweating during the intro. wonder what that means#i saw an utena out-of-context compilation before watching the show and like#nanami lesbian moment which i have no context for had birds. juri shiori episode had a birds. is birds lesbians???????#the cmwge seed program is EXTREMELY utena student council huh.#...i watched a few more episodes before posting#i had written a whole thing about how i didnt get why anthy was on CoD because they pull the sword out of *her*#and had an epiphany about how she like. used the black rose duelists as vessels and extracted the student council's swords#but nope! she's straight up pulling the sword out of utena now#the subtitles called the elevator a ''gondola'' and... I Don't Think That's What That Is. Like. At All#also god is akio creepy. viscerally uncomfortable man. i wish to Punt him#is the new ed song about jesus??? a full analysis wouldnt fit here but yknow. dante's paradiso mentioned. also nge is full of jesus so#also! empty motion??? after the primum mobile thing??? that seems important!!! is it referring to the eternal thing? i guess?#from that ooc compilation- touga repeated akio's throbbing engine thing p much verbatim to saionji. something something cycles of abuse#(it WAS an EXTREMELY funny scene though)#huh. not a single man in this show is normal about women. is that a themes thing or#oh wait no. yamada tanaka and suzuki. love those guys. i def didnt have to look up their names what are you talking about#also mamiya i guess but he doesn't count he's dead#was really expecting utena to turn into a car during the saionji duel. like. the whole arena's cars. i know she does it but if not now when
4 notes · View notes
flamingpudding · 11 months ago
Text
Drake's family secret #2
Previous Part
Tim was prepared, he had done as much research / digging as he could squeeze in between meetings, even going so far as rescheduling some of them to get more time until the tour guide would lead the high school students to his office.
Some things he had found were worrying even to the point of wanting to just take Danny and move him permanently to Gotham. Even if he knew that Gotham wasn't the safest city either. He had seen the other boy's interest in the aerospace department through the cameras, but with his digging he had found that Danny had been on a fast track for a Junior Space Program with the grades to support it.
Diggin that information up had made Tim proud, thinking that if there was something good about the Drake family it was that both Danny and him appear to have a very good set of brain cells. Though that proud feeling didn't last long when he dug further.
Because then an accident happened to him, leaving him with his last medical record stating a heart condition. After that there were no more dated medical records. In addition the timing of the accident lined up with when Danny's grades pummeled. He went from a A student to a C student in the month following the accident. Not only that but it also appeared that he racked up quite the number of teacher complaints to which he then got labeled as a delinquent student in his files.
Tim had narrowed his eyes at the screen as he lined up the timeline, with some additional information he had found about Amity Park. That information had not been easy to dig up, he had rescheduled at least two meetings so he could work uninterrupted on the strange firewalls that were protecting it, and even then he only got a handful of newspaper clips out of it. But that had been enough, for now.
Because Danny Fenton's accident and declining grades lined up with the appearance of a ghost menace hero Invis-o-Bill. A coincidence? Definitely not. Looked like hero-ing wasn't just a Wayne family thing.
Either way Tim had dug up a lot in a short amount of time about his possible brother. He was still missing a lot of puzzle pieces but he figured he could probably get that information once he made a successful first contact with Danny.
Which was about to happen in a little more than 5 minutes.
His eyes flicked to the door, then to the live security camera feet on his laptop. Yep they were right outside his door. Taking a deep breath and closing his laptop Tim moved to lean on his desk from the front, facing the door.
His plan was easy. give the kids a little motivational speech, spout some inspiring nonsense of 'you too can achieve great things' before dismissing cheerfully but hold Danny back, because his last name was Fenton and Tim 'recognised' it from a list of potential scientist to investment. Have a successful talk and show some interest in the - weird he actually didn't want to touch on but probably will have to consider because Danny had an accident that gave him meta powers that made him decide to go out as meta hero - stuff Danny's foster parents were researching. Ruffle his hair and subtitle pluck one of his hairs in that motion.
For a first DNA test that would be enough. Even if blood or spit would definitely be better, since he had no guarantee to also get the hair root if he just plucked one.
When the knock on his door resounded he cheerfully told them to come in and started phase one of his grand first contact plan. If anyone asked him what he told the students afterwards, he probably wouldn't be able to recount anything he told them as 'motivational speech'. He did his best though to not let his eyes constantly wander over towards the boy.
He took a little satisfaction in the fact that one of the two close friends his possible brother had appeared to be starry eyed at the fact that they got to meet him. That definitely would come in handy later on.
When some of the students started to look rather bored with their attention wandering, Tim thought that this was probably the best timing to enter phase two. Dismissing them with some scripted farewell words, he waited a little. As he expected Danny and his two friends lacked behind when the students left his office.
He cleared his throat, catching their attention. "Mr. Fenton?"
Danny looked at him wide eyed as he turned around to stare at him and Tim internally laughed. "Your parents are on our list of Scientists for possible investment. If you have the time, would it be possible to have a little chat right now?"
He noted how Danny exchanged a look with his friends and the girl among them instantly started to glare at him suspiciously as Danny's seemed to narrow. He cleared his throat once more. "I will ensure that you will get safely back to the hotel your school is staying at. I just think this would be the perfect chance to learn a bit more about ecto-science? That was what they called it, right?"
Okay, plan was not going as hoped as Danny was now full on glaring, not as heated as the girl but still glaring. His other friends had now also lost the starry eyed look in his eyes and was watching him with clear suspicion.
Damage control, damage control! Stop sounding so formal! His mind screamed as Tim once more cleared his throat nervously. "If now is inconvenient, maybe we could meet for a coffee later? I really am hoping to learn a bit more than what's written in stuffy reports."
"We got some free exploring time tomorrow afternoon. It's Tim Drake! We could at least hear him out." One of his friends stage whispered to Danny who continued to watch him with narrowed, glaring eyes.
"Tucker, no." Danny whispered back before addressing Tim. "Sorry, I have no interest in my parents work."
Before Tim could say anything else Danny dragged his friends out of his office to catch up with the other students. Leaving Tim stunned before he dragged a hand down his face. So much for phase two of his first contact plan.
"Okay noted, his parents' research is not the best way to open up contact." Tim muttered before walking around his desk and opening his laptop again. He needed to readjust his plans. Luckily one of Danny's friends, Tucker, gave him some valuable information.
Maybe he could convince Steph or Duke to go to the mall with him to make it appear more natural. Dick could also be an option, he was in town at the moment. But either way that would also risk further questions, when he 'coincidentally' ran into Danny Fenton. He didn't think reasoning with Dick about some good old brotherly bonds would distract his eldest brother long enough.
Maybe it was about time to get at least one of his siblings in on the Drake's family secret.
Or not depending, he could also check their exploring route via the city cameras and then just go coincidentally into the same coffee or food place Danny and his friends happened to go to.
Yeah that sounded better than getting his siblings involved already.
806 notes · View notes
morlock-holmes · 25 days ago
Text
I recently found this article about Robin DiAngelo and it's really stuck in my head now. This woman is so instructive about the underlying psychological processes animating us in the early 20s, and it's totally unintentional, which makes her fascinating to me.
Partway through her presentation, DiAngelo asked us, “What are some of the ways your race has shaped your life?” She told us to give our answers to each other and added that if we were white and happened to be sitting beside someone of color, we were forbidden to ask the person of color to speak first. It might be good policy, mostly, for white people to do more listening than talking, but, she said with knowing humor, it could also be a subtle way to avoid blunders, maintain a mask of sensitivity and stay comfortable. She wanted the white audience members to feel as uncomfortable as possible.
In our group of three, Southern, who is white, went first. Like Woods, she was already steeped in DiAngelo’s ideas; Southern had led two church book groups in discussing “White Fragility.” She was fully persuaded that, as she said to me afterward, “we’re all racist in that we’re swimming in a culture that is racist,” and that “we don’t think, as white people, of white as a race that comes with all kinds of conditioning.” Yet, in the moment, in response to DiAngelo’s question, she struggled. She couldn’t articulate much of anything about how she’d been shaped by being white.
I went next. I, too, was ready for everything I heard from DiAngelo. In fact, I knew this very question was coming. Just the day before, I’d been to a session she ran for a fractious city department that agreed to let me watch as long as I didn’t describe the event; the department’s equity team had brought her in to spur white self-awareness. But I had failed to speak about my whiteness as formative. That is, I noted that my color gave me infinite advantages, but the words, while sincere, were passionless. I emphasized instead that three of my five nonfiction books were about race, that I thought about race constantly, that back in junior high my best friend was one of the few Black students in my school, part of an experimental busing program in the early ’70s, and that the way our friendship ended still haunted me, that I’d betrayed him badly.
At some point after our answers, DiAngelo poked fun at the myriad ways that white people “credential” themselves as not-racist. I winced. I hadn’t meant to imply that I was anywhere close to free of racism, yet was I “credentialing”? And today, after a quick disclaimer acknowledging the problem with what I was about to do, I heard myself offering up, again, these same nonracist bona fides and neglecting to speak about the effects of having been soaked, all my life, by racist rain. I was, DiAngelo would have said, slipping into the pattern she first termed “white fragility” in an academic article in 2011: the propensity of white people to fend off suggestions of racism, whether by absurd denials (“I don’t see color”) or by overly emotional displays of defensiveness or solidarity (DiAngelo’s book has a chapter titled “White Women’s Tears” and subtitled “But you are my sister, and I share your pain!”) or by varieties of the personal history I’d provided.
This is like some fucking 70s EST or scientology brainwashing shit.
Like, look at the list of responses to this question:
If you deny that being white shaped your life, that's White Fragility;
If you are too eager to show solidarity, that's White Fragility;
If you share personal history, that's White Fragility
If you talk about times when you were made aware of racism, that's White Fragility;
It seems like pretty much every single thing a white person could possibly say in response to that question is "White Fragility".
DiAngelo is clear that we're all inherently racist, but I want you to attend to the emotions that the author, Daniel Bergner expresses. He and his white colleague are eager to participate, and they know, and have heard, that their participation will be racist, but their primary emotions are anxiety and shame.
They are convinced that they have somehow shamefully failed at a very important task, despite the fact that DiAngelo is very, very clear that there is no way to succeed.
More than that, they feel shame at their desire to succeed, and anxiety at the idea of not trying to succeed.
Honestly as you keep track of the article watch how good DiAngelo is at subordinating people:
The surge of attention, DiAngelo told me, made her at once leery and hopeful. She worried that the posts were “performative,” the book “just a badge.” Yet, she said, “there’s a sense of scales falling from people’s eyes,” mostly because of the killings of Floyd and, before that, Ahmaud Arbery and Breonna Taylor, but also, she believed, because of the work she and her antiracism colleagues have been doing. She felt a similar mix about the ASAP emails from corporations. “The very urgency itself says you don’t have a very deep understanding of how hard this work is, and how long it takes and how ongoing it needs to be,” she said. “Racism is not going to go away by August, so how about we do it in August?”
Being too excited to start being antiracist is evidence of how bad you are at being antiracist!
This woman is a terrifying menace.
What struck me reading both White Fragility and this article is the way that this way of talking and thinking distracts extremely heavily from concrete action. Everything pulls into an increasingly subjective, and religious realm, and the question of what we're actually trying to do recedes back into the fog:
Singleton spoke along similar lines. I asked whether guiding administrators and teachers to put less value, in the classroom, on capacities like written communication and linear thinking might result in leaving Black kids less ready for college and competition in the labor market. “If you hold that white people are always going to be in charge of everything,” he said, “then that makes sense.” He invoked, instead, a journey toward “a new world, a world, first and foremost, where we have elevated the consciousness, where we pay attention to the human being.” The new world, he continued, would be a place where we aren’t “armed to distrust, to be isolated, to hate,” a place where we “actually love.”
Bergner, and basically everybody he interviews, have gotten so excited to tell us whether this is a good idea or a bad one that they have forgotten to explain what "this" actually is.
I want you to do something brave. For a moment, forget that you and I think that it is utterly asinine to devalue "written communication" and let's agree with Singleton, putting emphasis on it is an example of white supremacist thinking.
Let's also pretend that we are teachers. What are we doing differently?
What specific classroom policy are we putting into place?
Are we eliminating all written classroom material?
Are we allowing social studies students to choose whether they prefer to give reports orally or as a finished written document?
Are we doing exactly what we were doing yesterday but trying to keep in mind that we shouldn't assume that a student is stupid just because they struggle with reading?
You'll notice that the range of options goes from "Insane radical thing that the school will never do" to "Something so obvious that basically any sane person will agree that it's a good idea"
You'll also notice that it's like pulling teeth to get anybody to actually put things into concrete terms like that (None of the people interviewed for that article is capable of doing so).
Hell, you know what I didn't notice until just now?
During a training in January 2019 run by [Darnisa] Amante-Jackson , which Chislett recorded, Amante-Jackson...went on to present “some characteristics of whiteness,” prominent among them “an obsession with the written word. If it’s not written down, it doesn’t exist.”
During a later session a white employee causes a giant stir by... wait for it...
Refusing to write on a poster during a brain-storming session.
This is the powerful hypnosis these people are working; you and I can listen to them talk about "obsession with the written word" and it doesn't occur to them or us to ask why so much of their anti-racist workshop revolves around the written word, revolves around demands to use the written word, and grinds to a halt when people refuse.
78 notes · View notes
karereiko · 6 months ago
Text
Tumblr media
Hello, everyone from Yuumori fandom.
Guess what, because of Concert that will be held in July all parts of Moriarty the Patriot Musical (op1-op5) are available to rent and watch online. With my Morimu fanarts or other talks about it I often get asked where you can watch it, often my answer is that you have to buy DVD or Bluray to watch this wonderful adaptation of Moriarty the Patriot manga. I know it's a big cost and hard to get for some so Streaming like this is a great opportunity to watch Morimu.
Official twitter posted few days ago about this possibility and here is the post with all information about it:
Tumblr media
1600 yen is great amount to check if you will like it and wach it because I think it's worth any money, director who made morimu clearly loves manga, he treats source material with care and even makes it batter at some times, there is also a lot less cuts than in anime, like a lot. May be little spoiler or not, but Baskerville arc is there and Durham date too, as well as many Sherlock and John stuff that was cut in anime, some things from Moran arc etc. this is already big selling factor, right?
Actors are amazing and they love and care for characters they play. I wasn't into any actor adaptations before Morimu, I was ok with musicals but not caring too much about them and Morimu sold me since first part and it only got better and better each part even if you think that's not possible. Songs are there to make emotions and moments deeper or to have real fun with plot they show, they are not there just for song to be there. So yes high recommendation for you all to check Morimu if you didn't saw it yet. The most amazing thing is that you don't need VPN to buy those streams.
I was going to write about this few days ago and was busy, good I didn't because I talked with friends in Yuumori fandom who knows morimu and we were troubled to recommend this stream to people who doesn't understand Japanese. Morimu is faithful adaptation so almost like 70% lines comes from manga and you should understand what's going on if you read manga. Still, with subs it's a lot easier.
Kana did amazing job in creating English translation for Morimu Op1-Op4 at this point, all who bought DVD/Bluray versions of Morimu are using those subs and if you decide to buy own copy after seeing stream then those subs works great with DVD/Bluray versions.
So we talked over the stream matter and from what we checked with this plugin to Chrome it's possible to play subs with Morimu stream after you rent it (It works only with Chrome but if you know other program like this you can try it on different browsers, we only checked Chrome and this plugin) :
The only matter is that Kana saved subtitles in .ass file format, but you can easily format them to .srt file format that this plugin plays with this site:
You just open subtitle file and save it as srt, and open it with plugin to your Morimu stream. If you will have any more problems with subs them write me a message and I will try to help as soon as work let's me.
Tumblr media
I think this is the easiest option that creators gave us now to watch Morimu, it was never so easy to buy or rent it until now, you had to use crazy VPN programs and other stuff to just check on it. So this is best option since for sure it won't last forever. Such promotional streamings are only around when new part is coming up, currently Concert I mentioned.
So for other things I wanna to say. If you get your copy of Morimu then please don't share it, don't post it to any social sites. Company that makes Morimu is quite strict with that matter and they do search who uploads those musicals and strikes them down/ deletes files even on places like google drive. Even without it, it's a matter of love for Moriarty the patriot. As much as fandom wants more people to watch those musicals, any piracy might destroy our chances to get Op6, possibilities for future streams and other stuff. Currently with Op5 we reached end of Final Problem arc and there is hope that maybe one day New York arc will be done in op6. Any piracy, sharing and messy stuff might destroy such chance, so please if you hold dear MTP then respect those rules. Watching streams with your friends in closed groups after you buy it isn't bad but please hold from any public sharing (they would be taken down anyway, but it would still put us fans in very bad light).
I know end of this post was not nice but it had to be told. I hope this possibility will help you see Morimu and fall in love with it like I did. I would recommend at least seeing OP1 and OP2, it should hook you and OP3 is where everything hits even more than op1-2, more hits from songs, more hits from sherliam stuff.
Hope to see you in Morimu cult :D... ehem... fandom. May you have "wind" (for some Great Detective) in your heart like William....
youtube
168 notes · View notes
outmakingmoonshine · 4 months ago
Text
I was just writing a post about the Carmy/Faks scene & how it's really just Carmy talking to himself. For this scene the two Faks represent his inner voices/subconscious (which might only apply to this scene idk), but then I decided to see what all these scenes looked like together and wow am I glad I did!! Seeing these 4 scenes side by side is very interesting.
The first two scenes in 3x05 & 3x07 mirror each other, the last two scenes in 3x09 mirror each other and all 4 of them tell their own story together. The first scene is Carmy's talking to himself but shouting & aiming it at anyone who's listening. The 2nd is Syd talking to herself but mostly mumbling so only she can hear. In the Faks scene Carmy's having an "imaginary" conversation out loud with two people, just like Syd's doing in the last scene rehearsing what she might say to both Adam Shapiro and Carmy.
And if you rearrange these scenes & put the first 2 after the Faks scene, if we saw/heard those sarcastic "that makes sense" comments after we saw the "Claire is peace" scene in that exact same location, it would've been a lot easier to figure out what they're really referring to!
There are lots of layers to unpack here but I'm gonna talk about the main things that jump out at me. This is probably gonna be a bit chaotic with different ideas and breakdowns of what things could mean so I hope it's not too confusing. Anyone else feel free to jump in with your thoughts.
Below the cut
Notice how in all these scenes, except one, Carmy and Syd are alone talking out loud to themselves, vocalizing their inner thoughts. Mute the video and just read the subtitles if you need to. The scene with the Faks reads like a conversation with imaginary friends or like the two funny inner voices of a character in a comedy movie. All these scenes are like they're from a comedy movie tbh.
In the first two scenes Carmy & Syd act the same way they both deal with their problems (Carmy shouting about it to anyone who'll listen and Syd pissed but mostly keeping it quiet/to herself). They're the only ones actually inside the dumpster in all the scenes which makes me think it represents their minds and the boxes are the mental chaos & thoughts they're trying to sort through. The Faks are technically outside Carmy's mind/the dumpster so they don't speak from the mind or for the mind but they're close to it, communicating with it & "helping" sort through the chaos. Maybe the dumpster represents the conscious mind and the Faks are Carmy's subconscious. It sounds like The Faks are encouraging Carmy to fall back into his base programming, which people often tend to do when they're lost and don't know what to do. They're trying to convince him to call Claire bc Carmy's base programming from his family is "Claire is good". That's what safe to him bc it's a "truth" he's always known & believed. Idk there's many possibilities. It's also Interesting how later this episode The Faks go to Claire and speak directly for Carmy like they know for sure what he's thinking & feeling.
Tumblr media
Lets get into the dialogue of the first two scenes:
"[Carmy] That makes sense. [box clatters] Boxes full of bullshit. Put it on the f*cking list. Oh, it's good. I'll do it. I got it. I got it."
Just a side note: The next line in the script is "I don't know wha-what I'm supposed to do with all this stuff" from Marcus in the next scene where he's clearing out all his mum's stuff with Syd.
"[Syd] 'Cause why would you do it? I mean, you're supposed to do it. This is-- This is fine. This is good. This makes sense. This is f*cking… F*ck. F*ck. [pants] [muttering] F*ck. [growls] fcking-- Where are the fcking Faks? F*ck!"
I don't even know where to start, there's so many ways to read this!
Carmy said one specific thing in the Faks scene that very clearly "didn't make sense"...Claire is peace. He knows that's not true but I think the point is he's been avoiding thinking about who his peace actually is all S3*. Carmy & Syd are both sarcastically saying "that makes sense" like it's subtly referring to that scene later in the same place. Was the panic attack scene by the same dumpsters? Idk someone let me know please.
*Carmy said in 3x07 he tries to avoid thinking about legacy. The only legacy we know of is the one he's trying to build with Syd both professionally and personally. His realization that Syd's brings him peace in the panic attack in 2x09 is the reality of his legacy that he's been trying to avoid all S3. He's working to get her his star and creating dishes inspired by her so Syd's cearly on his mind but the one thing he should be thinking about and talking to her about, he's avoiding.
There are many different layers of possible meaning and/or foreshadowing in this dialogue, but one layer it can be read is how they're both thinking/feeling about the Claire situation bc even tho Syd didn't mention it all season it's still there between them. Maybe none of this is about Claire, but if it was:
Carmy: "[sarcastically] that makes sense"...claire is "peace". "Boxes full of bullsh*t"...he's full of bullshit that Claire's his peace?!! Or maybe Claire is in the boxes of bullshit aka his baggage and past trauma he needs to sort through? "Put it on the "f*cking list"...put Claire on the list of his stress & baggage? And a very sarcastic "Oh it's good. I'll do it. I got it. I got it." He'll do what he's "supposed to do" with Claire & call her/apologize/maybe even be with her even tho it clearly sounds like he doesn't want to..?? He's "got it"...even though he clearly doesn't. "It's good" but she's clearly not The Good Thing™.
Syd: "Cause why wouldn't you do it? I mean you're supposed to do it"...why won't carmy just sort himself out? why wont he just call claire/be with claire since Syd thinks that's what he wants & she acts in front of him like "it's not her place to be [beside him on a personal level]" almost direct quote from her in 3x09. She's probabaly confused why Carm just wont be with Claire. From Syd's perspective he changed his mind about her and chose Claire in S2, so the next logical step is he'd be with Claire. "This is fine. This is good. This makes sense."...carmy saying claire is peace & also probably how she'll react out loud if carmy/claire get back together. "This is f*cking… F*ck. F*ck. [pants] [muttering] F*ck. [growls] fcking--"...this is how she really feels about the whole Claire situation & Carmy just ditching her & "changing shit" (that came up a lot this season), which ultimately led to him not treating her like a partner in their professional relationship. "Where are the fcking Faks? F*ck!"...a direct lead in to Carmy's scene in the exact same place 2 episodes later.
Sydney's dialogue in 3x07 scene also reads like a run-on of Carmy's dialogue in 3x05, continuing his thoughts trying to convince himself of what he should do with Claire but he's panicking so he calls for the Fak's, his imaginary friends/inner voices, who are there with him the next time we see him in that spot. From the dialogue it makes sense but idk if we've ever seen the show do that with Syd before so idk. Sydney is clearly definied as her own character but she is definied as a mirror of Carmy too so it's a possibility.
Of course this is all interpretation, some or none of this could be directly about Claire but idk. The location (esp if it's in the same place he had the 2x09 panic attack), all the "coincidental" dialogue, the way all these scenes tie together...and with the panic attack scene and the opposing realizations Carmy comes to about Syd & Claire in 2x09 & 3x09. It wasn't a "realization" about Claire in 3x09, he didn't even look like he believed what he was saying tbh. It looked like he just made it up on the spot.
It's also interesting that these scenes by the dumpsters are the quivalent of S1 & 2's walk in scenes where both Syd & Carmy go for a moment of peace to clear their thoughts and "cool off". We don't see those this season but we do get these which is more like them sorting out all the chaotic thoughts & feelings inside them, separating the "trash" from the good stuff, "the bad from the good" like Carmy said he wanted/needed to do to achieve his legacy in 3x07.
Tumblr media
In the Faks scene listen to all the "we" and "us" talk;
"If we did it when it was scheduled. We do though. We do it, Carm. All we do is break down boxes. We break 'em down and we have to do it again. Who would wanna haunt us? Who's pissed at us? Sammy's pissed at us."
Until Claire is mentioned (a sobering thought for Carmy) and it's suddenly "Not us. Just you. Not us." Reality hit for a moment and the imaginary friends want to separate themselves from him because they're not "real" & they didn't upset Claire so she can't be mad at them. I think Carmy is the only "real" one in this scene. The Faks are the imaginary friends/inner voices that seem like they're helping the main character but they're really just causing more chaos and leading him down the wrong path because they're misunderstanding what he wants based on what he's forcing himself to think about; Claire. (I lowkey think Carmy's forcing memories of Claire to stop himself from thinking about Sydney.)
The transition of Carmy talking to himself with The Fak's representing two parts of his mind aka "two minds" going straight into Syd talking to herself & voicing out loud what she'd say to both Shapiro and Carmy like she's having a mental conversation with two different people and that she's in "two minds". "I wanted to start off by saying I'm grateful" sounds formal and directed at Adam Shapiro. "Ok so I wanted to talk to you..." sounds more personal and directed at Carmy. It's a similar concept of being in two minds used in a slightly different context but in this show and the writing specifically, context is all over the place anyway.
Also the transition into the Syd scene is to drive home the point that Carmy was just having a conversation with himself, trying to convince himself that Claire is peace, she's "good" etc. For this scene (and possibly this scene only) Theodore is the stubborn part of Carmy that doesn't like to be pushed around who thinks stuff like "Yeah but I'd see his ass" about Sammy Fak. And you know there's a part of Carmy that would have that attitude but the conscious part of him is smarter than that. Neil is the more sweet, anxious side of Carmy that is kind of "away with the fairies" a little bit, in his own head a lot. Carmy is the regular, conscious, "real" Carmy trying to figure out the mental mess he's in.
I think transitioning into that Syd scene was also to callback to the only other times Syd or Carmy spoke aloud to themselves. I might be forgetting something but I think all these scenes are the only times we see either of them have full conversations with themselves out loud in S3..? Someone let me know if that's wrong please.
Side note- From one perscpective: Carmy's reaction to Theodore calling Claire "a piece of ass" was so...unaffected??! Could you imagine if someone said that about Syd?? He bit Richie's head off for calling her "sweetheart" in 1x01 and physically put himself between them so I can't imagine he'd take it that lightly if it was about Syd...From another perpective, if this scene is all about Carmy's inner thoughts, is he asking himself if that's how he sees Claire? I don't think he does intentionally but it's a valid question considering the show seems to use physical intimacy as a substitute for any real connection between them. If Claire & Carmy never kissed or had sex, would anyone see that relationship as a romance?? I really don't think so tbh, the physical initmacy is the only thing about their scenes that confirms it's supposed to be seen as a romance. Meanwhile SydCarmy are drowning in real connection before any physical intimacy.
Anyone please feel free to jump in and add your thoughts, I'd love to know your perspectives on seeing all these scenes together @thoughtfulchaos773 @sydcarmyfan @yannaryartside @currymanganese @vacationship @afrofairysblog @greekyogurttragedy @tvfantic87 @moodyeucalyptus @gingergofastboatsmojito @ambeauty @whenmemorydies @brokenwinebox and anyone else who wants to jump in is welcome to.
109 notes · View notes
hosseinis · 4 months ago
Note
hello!! I really hope this isn't a rude question, bc I'm genuinely curious. I've been wondering for a while now why people who make gifs from a movie or a show or whatever get upset when somebody else uses the gif in something or want credit for it. Is the process difficult? I'm not 100% how to make a gif but I can't imagine it being that arduous. Anyway like I said not trying to be rude have a good day :D
hey there! it's not a rude question if only because you're asking in the first place instead of just discrediting it.
the thing a lot of people don't understand is how much work actually goes into making a gif, because we don't just plug the video into a gifmaking program and call it a day. a lot of us start JUST with the process of pirating the highest quality video we can find, which can be anywhere from an hour or two of downloading to days at a time (my record is five days for all five seasons of the a-team, but that's a story for another day)
so there's already at least a few hours potentially, just from downloading. granted, we do other things obviously but that's still time that's going into the process.
so you have to download those videos, find the clip you want, and then there are several different methods of getting the clip into whatever program you use (i use photoshop). most of the time i have to reformat the video from .mkv to .mp4, because PS doesn't take .mkv but the highest quality videos are typically in that format. so i put that into a reformatting program, which can take at least another hour depending on how long the file is.
so i've finally got the file ready to go in photoshop, and then i can actually start working on the gif itself. i've now spent at MINIMUM two or three hours just getting this video ready. then i personally clip it down to the exact scene i want it and go from there. if you're just doing a random assortment of scenes, you can choose whatever you want. but if you're doing a scene itself, you have to clip that scene in bursts so you can add the subtitles based off the mouth-movement.
so say you're doing a gifset of your favorite character from a tv show. well, you don't want to just have all of the gifs come from the same episode. so you do the reformatting process all over again. more hours. you do that eight or nine or ten times until you have all the scenes you want. and THEN you can start the actual editing process.
what size should it be depending on what kind of gifset you want to do? 540x540? 540x405? do you just crop it first or should you resize it? the resolution might go down depending on how you resize it. do you know what smart sharpen is, and which levels you should have it on in order to make the scene look the best? what's a smart object? what percentage should your frame rate be so it doesn't look too fast? it's completely different between live action and animation, after all. do you know which colors you should use in the adjustment layers, like selective color? does levels or curves work better for what you're trying to do? how do i get rid of the yellow in this scene so it matches the other gifs? what's the difference between linear contrast and medium contrast? should you use exposure or vibrance to get the shadows you want?
you've done all that, it looks good! you go to export it as a proper gif so you can post it to tumblr. but don't forget your settings on that either! transparency dither, web snap, the amount of colors and what size it should be. you do all that and the gif ends up being over the 10mb limit. so now you have to go back and carefully chip away at the frames until it's under the limit, which means you ultimately have to choose what to sacrifice from that scene so you can properly export it.
so you try again. okay, it's on 9.7MB. that's going to read as 10MB on tumblr. back in you go to chip at it again until it's going to read as 9MB instead. finally. you export the gif, add it to tumblr, and then tumblr doesn't like how it looks when you import it and destroys the quality, so you have to go back and try different export settings until it looks the way you want it.
so you do that nine more times. The Entire Process. downloading and reformatting the .mkv, getting the scene you want, clipping it, resizing and cropping it, coloring it, exporting it, and if you're adding subtitles then it's an entirely new process to add on! and don't forget that if you're doing a mix of scenes, you have to color them all depending on their own lighting, so you're basically doing the process again from scratch.
then you try to think of a fun caption. maybe you want to choose a line you feel best summarizes the character or scene. you put that caption through an HTML formatting program so it can be a gradient (the easiest part!), make the caption look pretty, and then tag it and press send.
you've spent HOURS on this process. literal fucking hours. you've been learning how to carefully manipulate the colors to look good, you know what frame rate looks the best, you have all of your settings saved as .psds.
and then someone right clicks, saves the gif (or just copies it) and posts it to twitter with their own funny little caption.
they get 26k likes, who knows how many retweets, a bunch of new follows. they get all the attention for that gif when they put zero work into it. all they did was write a caption and press send.
you got 400 likes and 165 reblogs on your gifset over on tumblr. maybe you get some tags on it if you're really lucky.
so tell me. wouldn't you be a little frustrated, too?
and just in case anyone wants to try and tell me this doesn't happen, you're welcome to compare the stats on this gifset of godzilla versus the repost on twitter.
67 notes · View notes
a-memory-a-distant-echo · 5 months ago
Text
it's time for the long-threatened post about how to get subtitles (including translated ones) for videos that don't have subtitles.
in my experience, the methods in this post can probably get you solidly 75% or more of the content of many videos (caveats inside). i've tested this on videos that are originally in chinese, english, french, german, hindi, japanese, korean, spanish, and honestly probably some languages that i'm forgetting. my experience is that it works adequately in all of them. not great, necessarily, but well enough that you can probably follow along.
this is a very long post because this is the overexplaining things website, and because i talk about several different ways to get the captions. this isn't actually difficult, though, or even especially time consuming—the worst of it is pushing a button and ignoring things for a while. actual hands-on work is probably five minutes tops, no matter how long the video is.
i've attempted to format this post understandably, and i hope it's useful to someone.
first up, some disclaimers.
this is just my experience with things, and your experience might be different. the tools used for (and available for) this kind of thing change all the time, and if you're reading this six months after i wrote it, your options might be different. this post is probably still a decent starting place.
background about my biases in this: i work in the creative industries. mostly i'm a fiction editor. i've also been a writer, a technical editor and writer, a transcriptionist, a copyeditor, and something i've seen called a 'translation facilitator' or 'rewrite editor', where something is translated fairly literally (by a person or a machine) and then a native speaker of the target language goes through and rewrites/restructures as needed to make the piece read more naturally in the target language. i've needed to get information out of business meetings that were conducted in a language i didn't speak, and have done a lot of work on things that were written in (or translated into) the writer's second or sixth language, but needed to be presented in natural english.
so to start, most importantly: machine translation is never going to be as good as a translation done by an actual human. human translators can reflect cultural context and nuanced meanings and the artistry of the work in a way that machines will never be able to emulate. that said, if machine translation is your only option, it's better than nothing. i also find it really useful for videos in languages where i have enough knowledge that i'm like, 75% sure that i'm mostly following, and just want something that i can glance at to confirm that.
creating subs like this relies heavily on voice-to-text, which—unfortunately—works a lot better in some situations than it does in others. you'll get the best, cleanest results from videos that have slow, clear speech in a 'neutral' accent, and only one person speaking at a time. (most scripted programs fall into this category, as do many vlogs and single-person interviews.) the results will get worse as voices speed up, overlap more, and vary in volume. that said, i've used this to get captions for cast concerts, reality shows, and variety shows, and the results are imperfect but solidly readable, especially if you have an idea of what's happening in the plot and/or can follow along even a little in the broadcast language.
this also works best when most of the video is in a single language, and you select that language first. the auto detect option sometimes works totally fine, but in my experience there's a nonzero chance that it'll at least occasionally start 'detecting' random other languages in correctly, or someone will say a few words in spanish or whatever, but the automatic detection engine will keep trying to translate from spanish for another three minutes, even tho everything's actually in korean. if there's any way to do so, select the primary language, even if it means that you miss a couple sentences that are in a different language.
two places where these techniques don't work, or don't work without a lot of manual effort on your part: translating words that appear on the screen (introductions, captions, little textual asides, etc), and music. if you're incredibly dedicated, you can do this and add it manually yourself, but honestly, i'm not usually this dedicated. getting captions for the words on the screen will involve either actually editing the video or adding manually translated content to the subs, which is annoying, and lyrics are...complicated. it's possible, and i'm happy to talk about it in another post if anyone is interested, but for the sake of this post, let's call it out of scope, ok? ok. bring up the lyrics on your phone and call it good enough.
places where these techniques are not great: names. it's bad with names. names are going to be mangled. resign yourself to it now. also, in languages that don't have strongly gendered speech, you're going to learn some real fun stuff about the way that the algorithms gender things. (spoiler: not actually fun.) bengali, chinese, and turkish are at least moderately well supported for voice-to-text, but you will get weird pronouns about it.
obligatory caveat about ai and voice-to-text functionality. as far as i'm aware, basically every voice-to-text function is ~ai powered~. i, a person who has spent twenty years working in the creative industries, have a lot of hate for generative ai, and i'm sure that many of you do, too. however, if voice-to-text (or machine translation software) that doesn't rely on it exists anymore, i'm not aware of it.
what we're doing here is the same as what douyin/tiktok/your phone's voice-to-text does, using the same sorts of technology. i mention this because if you look at the tools mentioned in this post, at least some of them will be like 'our great ai stuff lets you transcribe things accurately', and i want you to know why. chat gpt (etc) are basically glorified predictive text, right? so for questions, they're fucking useless, but for things like machine transcription and machine translation, those predictions make it more likely that you get the correct words for things that could have multiple translations, or for words that the software can only partially make out. it's what enables 'he has muscles' vs 'he has mussels', even though muscles and mussels are generally pronounced the same way. i am old enough to have used voice to text back when it was called dictation software, and must grudgingly admit that this is, in fact, much better.
ok! disclaimers over.
let's talk about getting videos
for the most part, this post will assume that you have a video file and nothing else. cobalt.tools is the easiest way i'm aware of to download videos from most sources, though there are other (more robust) options if you're happy to do it from the command line. i assume most people are not, and if you are, you probably don't need this guide anyhow.
i'm going to use 'youtube' as the default 'get a video from' place, but generally speaking, most of this works with basically any source that you can figure out how to download from—your bilibili downloads and torrents and whatever else will work the same way. i'm shorthanding things because this post is already so so long.
if the video you're using has any official (not autogenerated) subtitles that aren't burned in, grab that file, too, regardless of the language. starting from something that a human eye has looked over at some point is always going to give you better results. cobalt.tools doesn't pull subtitles, but plugging the video url into downsub or getsubs and then downloading the srt option is an easy way to get them for most places. (if you use downsub, it'll suggest that you download the full video with subtitles. that's a link to some other software, and i've never used it, so i'm not recommending it one way or the other. the srts are legit, tho.)
the subtitle downloaders also have auto translation options, and they're often (not always) no worse than anything else that we're going to do here—try them and see if they're good enough for your purposes. unfortunately, this only works for things that already have subtitles, which is…not that many things, honestly. so let's move on.
force-translating, lowest stress mode.
this first option is kind of a cheat, but who cares. youtube will auto-caption things in some languages (not you, chinese) assuming that the uploader has enabled it. as ever, the quality is kinda variable, and the likelihood that it's enabled at all seems to vary widely, but if it is, you're in for a much easier time of things, because you turn it on, select whatever language you want it translated to, and youtube…does its best, anyhow.
if you're a weird media hoarder like me and you want to download the autogenerated captions, the best tool that i've found for this is hyprscribr. plug in the video url, select 'download captions via caption grabber', then go to the .srt data tab, copy it out, and paste it into a text file. save this as [name of downloaded video].[language code].srt, and now you have captions! …that you need to translate, which is actually easy. if it's a short video, just grab the text, throw it in google translate (timestamps and all), and then paste the output into a new text file. so if you downloaded cooking.mp4, which is in french, you'll have three files: cooking.mp4, cooking.fr.srt, and cooking.en.srt. this one's done! it's easy! you're free!
but yeah, ok, most stuff isn't quite that easy, and auto-captioning has to be enabled, and it has some very obvious gaps in the langauges it supports. which is sort of weird, because my phone actually has pretty great multilingual support, even for things that youtube does not. which brings us to low-stress force translation option two.
use your phone
this seems a little obvious, but i've surprised several people with this information recently, so just in case. for this option, you don't even need to have downloaded the video—if it's a video you can play on your phone, the phone will almost definitely attempt real-time translation for you. i'm sure iphones have this ability, but i'm an android person, so can only provide directions for that: go into settings and search for (and enable) live translation. the phone will do its best to pick up what's being said and translate it on the fly for you, and if 'what's being said' is a random video on the internet, your phone isn't gonna ask questions. somewhat inexplicably, this works even if the video is muted. i do this a lot at like four a.m. when i'm too lazy to grab earbuds but don't want to wake up my wife.
this is the single least efficient way to force sub/translate things, in my opinion, but it's fast and easy, and really useful for those videos that are like a minute long and probably not that interesting, but like…what if it is, you know? sometimes i'll do this to decide if i'm going to bother more complicated ways of translating things.
similarly—and i feel silly even mentioning this, but that i didn't think of it for an embarrassingly long time—if you're watching something on a device with speakers, you can try just…opening the 'translate' app on your phone. they all accept voice input. like before, it'll translate whatever it picks up.
neither of these methods are especially useful for longer videos, and in my experience, the phone-translation option generally gives the least accurate translation, because in attempting to do things in real time, you lose some of the predicative ability that i was talking about earlier. (filling in the blank for 'he has [muscles/mussels]' is a lot harder if you don't know if the next sentence is about the gym or about dinner.)
one more lazy way
this is more work than the last few options, but often gives better results. with not much effort, you can feed a video playing on your computer directly into google translate. there's a youtube video by yosef k that explains it very quickly and clearly. this will probably give you better translation output than any of the on-the-fly phone things described above, but it won't give you something that you can use as actual subs—it just produces text output that you can read while you watch the video. again, though, really useful for things that you're not totally convinced you care about, or for things where there aren't a lot of visuals, or for stuff where you don't care about keeping your eyes glued to the screen.
but probably you want to watch stuff on the screen at the same time.
let's talk about capcut!
this is probably not a new one for most people, but using it like this is a little weird, so here we go. ahead of time: i'm doing this on an actual computer. i think you probably can do it on your phone, but i have no idea how, and honestly this is already a really long guide so i'm not going to figure it out right now. download capcut and put it on an actual computer. i'm sorry.
anyhow. open up capcut, click new project. import the file that you downloaded, and then drag it down to the editing area. go over to captions, auto captions, and select the spoken language. if you want bilingual captions, pick the language for that, as well, and the captions will be auto-translated into whatever the second language you choose is. (more notes on this later.)
if i remember right, this is the point at which you get told that you can't caption a video that's more than an hour long. however. you have video editing software, and it is open. split the video in two pieces and caption them separately. problem solved.
now the complicated part: saving these subs. (don't panic; it's not actually that complicated.) as everyone is probably aware, exporting captions is a premium feature, and i dunno about the rest of you, but i'm unemployed, so let's assume that's not gonna happen.
the good news is that since you've generated the captions, they're already saved to your computer, they're just kinda secret right now. there are a couple ways to dig them out, but the easiest i'm aware of is the biyaoyun srt generator. you'll have to select the draft file of your project, which is auto-saved once a minute or something. the website tells you where the file is saved by default on your computer. (i realised after writing this entire post that they also have a step-by-step tutorial on how to generate the subtitles, with pictures, so if you're feeling lost, you can check that out here.)
select the project file titled 'draft_content', then click generate. you want the file name to be the same as the video name, and again, i'd suggest srt format, because it seems to be more broadly compatible with media players. click 'save to local' and you now have a subtitle file!
translating your subtitles
you probably still need to translate the subtitles. there are plenty of auto-translation options out there. many of them are fee- or subscription-based, or allow a very limited number of characters, or are like 'we provide amazing free translations' and then in the fine print it says that they provide these translations through the magic of uhhhh google translate. so we're just going to skip to google translate, which has the bonus of being widely available and free.
for shorter video, or one that doesn't have a ton of spoken stuff, you can just copy/paste the contents of the .srt file into the translation software of your choice. the web version of google translate will do 5000 characters in one go, as will systran. that's the most generous allocation that i'm aware of, and will usually get you a couple minutes of video.
the timestamps eat up a ton of characters, though, so for anything longer than a couple minutes, it's easier to upload the whole thing, and google translate is the best for that, because it is, to my knowledge, the only service that allows you to do it. to upload the whole file, you need a .doc or .rtf file.
an .srt file is basically just a text file, so you can just open it in word (or gdocs or whatever), save it as a .doc, and then feed it through google translate. download the output, open it, and save it as an .srt.
you're done! you now have your video and a subtitle file in the language of your choice.
time for vibe, the last option in this post.
vibe is a transcription app (not a sex thing, even tho it sounds like one), and it will also auto-translate the transcribed words to english, if you want.
open vibe and select your file, then select the language. if you want it translated to english, hit advanced and toggle 'translate to english'. click translate and wait a while. after a few minutes (or longer, depending on how long the file is), you'll get the text. the save icon is a folder with a down arrow on it, and i understand why people are moving away from tiny floppy disks, but also: i hate it. anyhow, save the output, and now you have your subs file, which you can translate or edit or whatever, as desired.
vibe and capcom sometimes get very different results. vibe seems to be a little bit better at picking up overlapping speech, or speech when there are other noises happening; capcom seems to be better at getting all the worlds in a sentence. i feel like capcom maybe has a slightly better translation engine, of the two of them, but i usually end up just doing the translation separately. again, it can be worth trying both ways and seeing which gives better results.
special notes about dual/bilingual subs
first: i know that bilingual subs are controversial. if you think they're bad, you don't have to use them! just skip this section.
as with everything else, automatically generating gives mixed results. sometimes the translations are great, and sometimes they're not. i like having dual subs, but for stuff that Matters To Me, for whatever reason, i'll usually generate both just the original and a bilingual version, and then try some other translation methods on the original or parts thereof to see what works best.
not everything displays bilingual subs very well. plex and windows media player both work great, vlc and the default video handler on ubuntu only display whatever the first language is, etc. i'm guessing that if you want dual subbed stuff you already have a system for it.
i'll also point out that if you want dual subs and have gone a route other than capcom, you can create dual subs by pasting the translated version and the untranslated version into a single file. leave the timestamps as they are, delete the line numbers if there are any (sometimes they seem to cause problems when you have dual subs, and i haven't figured out why) and then literally just paste the whole sub file for the first language into a new file. then paste in the whole sub file for the second language. yes, as a single chunk, the whole thing, right under the first language's subs. save the file as [video name].[zh-en].srt (or whatever), and use it like any other sub file.
notes on translation, especially since we're talking about lengthy machine-translations of things.
i default to translation options that allow for translating in large chunks, mostly because i'm lazy. but since an .srt is, again, literally just a text file, they're easy to edit, and if you feel like some of the lines are weird or questionable or whatever, it's easy to change them if you can find a better translation.
so: some fast notes on machine translation options, because i don't know how much time most people spend thinking about this kind of stuff.
one sort of interesting thing to check out is the bing translator. it'll only do 1000 characters at once, but offers the rather interesting option of picking a level of formality. i can't always get it to work, mind, but it's useful especially for times when you're like 'this one line sounds weird'—sometimes the difference between what the translator feels is standard vs formal vs casual english will make a big difference.
very fast illustration of the difference in translations. the random video that i used to make sure i didn't miss any steps explaining things starts with '所以你第二季来'. here's how it got translated:
google: So you come to season 2
google's top alternative: So you come in the second season
bing's standard tone: So here you come for the second season
bing set to casual: So you're coming for the second season, huh?
reverso default guess: So you come in season two
reverso alternate guess: You'll be participating in season two
capcom: So you come in season two
yandex: So you come in the second season
systran: That's why you come in season two
deepl: That's why you're here in season two
vibe: So your second season is here
technically all conveying the same information, but the vibes are very different. sometimes one translator or another will give you a clearly superior translation, so if you feel like the results you're getting are kinda crap, try running a handful of lines through another option and see if it's better.
ok! this was an incredibly long post, and i've almost definitely explained something poorly. again, there are almost certainly better ways to do this, but these ways are free and mostly effective, and they work most of the time, and are better than nothing.
feel free to ask questions and i'll answer as best i can. (the answer to any questions about macs or iphones is 'i'm so sorry, i have no idea tho.' please do not ask those questions.)
95 notes · View notes
kiwisluv · 1 year ago
Text
jude bellingham w/ a spanish-speaking gf headcanons
didn't proofread this oops
Tumblr media
it started before madrid, back in dortmund when they were both 18 and finding their place in the world, Jude at BVB and her starting out uni
they met through mutual friends, immediately hitting it off and exchanging numbers
jude hears her speak spanish for the first time while on one of their first dates. one of her family members calls and she has a short conversation in spanish before hanging up and apologizing for the interruption. i know jude would be mesmerized by the sound of the words he didn't understand rolling off her tongue
he tells her that she has to teach him some spanish because it'll be good for his career, but really its just an excuse for him to get closer to her and hear her speak it more often
in bed at night he'd blurt a word that came to his head and ask how to say it in spanish, repeating her words over and over again until she thought he somewhat got the accent correctly
it was really humorous to her, hearing his british accent shine through as he butchered the words she taught him, but she thought it was cute how hard he tried
when things got steamy she would sometimes let words slip in the language and it turned him on so much hearing her revert to her first language while he drove her to ecstasy
sometimes they would watch Spanish tv shows and movies together with the subtitles on, Jude repeating some of the phrases he heard under his breath and trying to hold on to their meaning
he would try to incorporate the words he learned into everyday interactions, randomly pulling out his newly-learned spanish vocab in hopes that his gf would be impressed
the transfer process was very stressful for him as he was trying to make a decision on where would be the best fit for him, and the impending thought of having to move away from her broke his heart even though he knew it was necessary for his career
when he finally picks madrid he's so excited to tell her that he'll finally get to put her spanish lessons to use
she's excited about his pick, loving the city of madrid and culture of the area, but her happiness is still overshadowed by the thought of them being separated by so much distance
as they lay in bed the night he told her, her mind wanders to what life would be like if she and jude could both live in madrid. she thinks of his shite spanish accent and how it makes her swoon. as he's cuddled around her, she considers her current uni situation and the possibility of transferring somewhere in madrid. she wasn't exactly tied to her current school, but she was wary of the thought of making such a big life decision over a man.
the next day, she's researching schools in madrid that teach her subject and ends up finding a program that she falls in love with. she realizes she could move to madrid without betraying herself and her own goals and confides in her mom over the options she is weighing. her mom reassures her that if she feels certain about it, there's nothing wrong with moving to madrid with jude.
it's a couple days after jude told her about his decision and the two are having a dinner date at her apartment, enjoying the meal they made together between glasses of white wine and an array of candles.
"teach me another phrase in spanish" jude says as he watches her lips taking a sip from her wine glass. he's completely mesmerized by her, practically making heart eyes as she contemplates what to teach him.
she gives him a phrase, breaking down each word until he successfully says the whole sentence. after proudly repeating it he asks her what it means. she smiles at him and tells him it means "I'm moving to madrid"
he smiles and grabs her hand from across the table, mumbling the phrase one more time. "I wish you could be there with me," he says truthfully, his heart aching at the thought of not being able to have regular dinner dates and nights in with her.
y/n rolls her eyes at her boyfriend's lack of awareness and repeats the phrase once again, this time pointing at herself as she says it.
jude looks at her, his eyes giving away that he was thinking really hard about what she just said. "You're moving to madrid?" he asks
She bites her lip to conceal her smile and nods
Jude's heart almost bursts with happiness as he immediately stands up and grabs her out of her chair, wrapping his arms around her and holding her as close as possible. he is filled with so much love and excitement for the future that he doesn't know how to contain it ❤️
-
cleaning out my drafts tonight, i hope yall like this one! i wanted to make a fic of it but words are bleh...might do a part 2 though :)
200 notes · View notes
mirageofadesert · 7 months ago
Text
Give me more morally gray characters ...
Let me interrupt my regular program for a brief rant about Downton Abbey and Thomas Barrow… well, not really regular as I've been too busy to watch anything with subtitles for the past few weeks. Instead, I passively binged on Downton Abbey while working.
I love morally gray characters, be it Tantai Jin from TTEOTM or Spike from Buffy. One of my favorite characters is Thomas Barrow from Downton Abbey. (Spoiler Alert, TW // suicide, homophobia, conversion therapy)
Tumblr media Tumblr media
Thomas is everything I need in a character ... unhinged, angsty and gay.
I loved him from the first rude line to the last. He starts out as a delightful troublemaker with a cruel streak born of fear, hurt and the desire to be respected, fit in and belong. He is, as Baxter understands so well, his own worst enemy, having perfected self-sabotage over the years.
A supporting character for most of the show, the footman-turned-butler's story is usually prioritized over his character development - meaning the writers know where they want him to end up each season, even if it contradicts previous characterizations. This leaves the audience with a character who can be hard to follow at times.
The writing really got on my nerves at times. From conveniently forgetting his medical training when they want him to despair during his job hunt, to pulling any kind of cunning out of him when they want him to appear changed (and depressed), Thomas is always what the showrunners need him to be, but not necessary what would make sense for his character. I'm still annoyed that they made him go through medical torture in the form of conversion therapy and a suicide attempt, and then glossed over these traumatic incidents in favor of boring other storylines. Or how they portrayed his war injury as an act of cowardice rather than desperation.
What I love about him is that he was still a coherent character who remained a morally gray character (the last film aside, because they sort of forgot to give him any of his character traits back). Thomas would still lash out when he was angry or hurt, would still manipulate others for his own gain, and would still feel wronged by the world. Once the world has brought him to his knees, he understands that he has only himself to blame, and he tries to do better - which has its ups and downs. The Thomas we see in the final and in the films still wants to belong, is still a desperate romantic, but he is also so incredibly insecure in a rather endearing way.
Younger Thomas was rather stiff but dignified, trying to appear immaculate, trying to hide the fact that he felt he was anything but. Once the mask comes off, he goes from being a reluctant cat to being full of nervous puppy energy. As a neurodivergent person who has recently struggled with not being able to masks well, I can relate a little too much to this version of Thomas.
Most characters, that start out as villains, either change completely (like Tantai Jin), their behavior will be excused (like Mo Ran or Spike) or they sacrifice themselves for the greater good to redeem themselves (like Spike). Thomas stays more on less morally gray. We understand the reasons better, why he would lash out at others, and we can feel sorry for him. He had a harder life than most, but that still does not undo the harm he has done to others.
All in all, the last film was a bit of a disappointment for me, mainly because a lot of the characters felt a bit off. I had to watch the film twice to get behind the romance with Guy Dexter. What Guy meets is Thomas desire to be respected as a person, to be seen as worthwhile, to escape the life as decorative wallpaper and to finally have a romantic relationship with someone that is rather enthusiastic about him. A lot of their relationships seems to have developed off-screen, based on Guy knowing who Carson was during his proposal and understanding how uncertain Thomas still feels about his role in the household. I wish them well - but not at the expense of Thomas being excluded from the rumoured 3rd film. I hope it takes place in the USA and we get to see him again!
I really wish we would see more morally gray characters like this, even through a quick look into the fandom of Downton Abbey shows me, that not everybody can handle it.
53 notes · View notes
read-and-write- · 19 days ago
Text
A few ramblings about fanfic and learning to write it
I have this voice in my head that I can't get rid off telling me lately that my fics are not good enough, a combination of the general insecurity of posting something smutty for the first time and the general lack of engagement, that unfortunately affects me, despite repeating to myself 1000x per day that numbers don't make a fic good.
So I think "What if I just stop writing this and go back to what I normally do? What if I just convince myself again that I can't do this?" But I don't want any of those things.
The thing is, if I stop trying to write smut because it's not "good enough" then I will never write because it will never be good enough if I don't ever try. So I have, I want, to keep writing, because not only I have the right to learn but I deserve it, I (and everyone) deserve to have fun while exploring what my own writing voice sounds like while writing explicit fics, or horror, or a new POV, a new genre, anything.
I started writing fic in Spanish at 13, roughly 10 years ago (yes I am indeed a gen z)and I wrote terrible quality pieces in my school notebooks. But I learnt from it. And I had so much fun it awakened something in me. I started to love fanfic and writing, I would fill notebooks with stories and always enter the world of a new piece of media through what people created from it.
I started writing in English at 15, way before I could call myself bilingual, way before I was able to read a full YA book in English without struggling or watch a full movie without subtitles, I didn't have nearly as much of a grasp on the English language as I do now, but that didn't stop me and I learnt so much from it. And I had fun, no matter if I couldn't differentiate between in/on/at (I still can't sometimes)
So, seeing as I didn't let a whole language barrier stop me, I am damn sure I'm not letting an imaginary voice in my head and an arbitrary method to measure my worth determine whether I should keep writing or not, the real measure is me enjoying and as long as I'm enjoying it then I'm going to keep doing it.
With Red, White and Royal Blue I have written more fics that I've written since the pandemic, I have met so much people I am very glad to call my friends, I've connected with incredibly talented writers who have also become my friends, beta readers, cheerleaders, people who tag me in Tumblr games, names that I see frequently on my daily "you've got Kudos!" email.
And I'm going to keep writing because I love it, because I love the people and I love the stories, and I still have a lot of stories to tell.
And if someone else feels the same way, I hope you keep writing too.
And that's the end, if you read this, I love you, I don't care who you are. And now we go back to our regular scheduled programming: gay fic.
28 notes · View notes
double-o-donut · 4 months ago
Text
Double O Donut
transcript under cut cause i couldn't figure out how to add subtitle file AND trim the full season length video at the same time with the programs i have RIP me if i figure it out i'll reupload i guess
Cut to Red Base
Sarge: It's very simple. We use a flea flicker maneuver with a run and gun two by two approach, tactical ops will be... aw hell, who am I kidding? Grif, Donut, just go stand in the way of their bullets while me and Simmons 2.0 sneak around back to grab Lopez.
Donut: Sounds like a plan!
Grif: No it doesn't! How about this time we try something that doesn't involve me being shot at or run over.
Simmons: Would electrified be okay?
Grif: No!
Simmons: Well, I'm out of ideas.
Grif: Look, instead of running straight into enemy gunfire like we usually do, why don't we try some reconnaissance this time?
Donut: You mean like spy stuff? That would be cool! I could wear a spy tuxedo-
Sarge: No.
Donut: -with a hidden spy camera-
Simmons: No.
Donut: -inside a tiny spy bow-tie-
Grif: No.
Donut: -or, I could wear a flower on my lapel-
Sarge: I said no!
Donut: -that sprays water in people's faces-
Simmons: Shut up Donut.
Donut: -no, a secret spy liquid, that would be awesome. (he chuckles, everyone stares)
Sarge and Simmons: No!
Grif: Maybe! Uh, I mean, no.
Donut: Oh, come on! I could be Double O Donut.
Simmons: You mean like, Doonut?
Donut: With a license to thrill, or be thrilled!
Sarge: Alright, since you're both so into the idea, Grif, Donut, you're on recon. Find us a way to break into their base, and report back on the double.
Grif: Great, more time alone with the idiot.
Donut: Grif, Grif, Grif, Grif, Grif, Grif! Lets pretend we're wearing super spy jet-packs! (Grif groans) No, no, no, no. Like this. (he makes jet-pack sounds as the scene transitions to a cliff while Donut continues to make jet-pack sounds)
Grif: Hey, can you not stop that for two seconds?
Donut: Come on Agent- (he clears his throat to speak with a lower voice) Come on Agent Grif, we've got to hurry if you want to save the princess from the evil goblin.
Grif: What princess? I thought you were pretending to be in a spy movie.
Donut: Look, my secret spy character gets to marry a beautiful princess in a castle, alright? Deal with it!
Grif: Donut, can you go find some higher ground or something?
Donut: But we're on higher ground now.
Grif: Why don't you use your jet pack to get to the highest ground?
Donut: Good idea! I bet the Blues won't think of that.
Grif: No, if they were that stupid we probably would've won by now.
Donut: Secret Agent Donut, to the rescue! (he makes more jet-pack noises as he runs off)
Grif: I could just shoot him. No one would ever have to know. No one.
40 notes · View notes
whattadroid · 3 months ago
Text
I rewatched alien: romulus with subtitles this time so if you (like me) were looking for spelling/names OR might be able to answer some small lore questions, I'll list them all under the cut :)
(I apologize in advance for the shitty formatting. I typed this all out like an animal and I truly do not know how to edit tumblr formatting lmao)
Characters:
Marie Raine Carradine (Rain), Andy (model number ND-225, also: could that be a positronic man reference? Positronic Man's Andrew was NDR-113 but the ND -> Andrew thing felt too similar to ignore), Tyler, Kay (Tyler's sister), Bjorn (Tyler and Kay's cousin, also the father of Kay's unborn baby), Navarro, and Rook (same model as Ash from Alien, Rook is his surname and he has an unknown first name I believe)
Places:
Jackson (a WY mining colony), Yvaga III (a non Weyland-Yutani solar system which apparently means that androids are not allowed there which is INCREDIBLY interesting to me), Corbelan IV (the name of the ship the group works out of. I think it's supposed to be a hauling vessel? Short flight probably because it doesn't have any long flight capabilities like cryosleep chambers), Renaissance Space Station (the name of the station where shit goes down, separated into two halves called Romulus and Remus)
Some interesting tidbits:
- Rain's dad FOUND Andy "in the trash" according to Bjorn. Also, Rain's dad (presumably) repaired him, wrote directives for him, and knew enough about synthetic programming to know how to alter their personality. Or maybe he just straight up told Andy "hey memorize this book of dad jokes" and Andy was functional but just as glitchy when they found him.
- Jackson is fucked, btw. With all of those facehuggers that fell into the colony the odds are that at least one of them survived and, as Andy himself said, they are "busy little creatures". I wonder if there will be future mentions to a destroyed Jackson colony?
- The scene with Kay sort of quietly sneaking through the hallway with the orange lighting looked SO MUCH like the alien from alien: isolation, with the flared fingers and all. Am I the only one that made that connection?? Was it a connection at all lmao??? It's all I can think abt each time I see that gif.
- Tyler's actor was fucking incredible. I missed a lot of the hard hitting scenes the first time but goddamn. The tear while Kay is screaming and they are trying to be quiet? Begging andy ON HIS KNEES to open the door to save Kay? The way he's like numbly denying what he just saw saying "okay, okay. I'll just go and get her" after Kay gets taken. very good shit
- Rook says "I discovered the genome" as in HE specifically discovered it. I just thought that was interesting that he attributed it to himself. I wonder if he was in charge and had human assistants (interesting implications there to the importance of synthetics to WY's scientific structure) or if HE was the "assistant" (bc he's a synth) and yet was the one who discovered it and, probably regardless of what the human scientists believe, takes the merit of the discovery.
- It seems like WY synthetics are STRONGER than xenomorphs. Andy pried open a closing station door and held up the elevator in two scenes, both of which had moments where a xenomorph tried to do the same thing and failed or was not able to do it as effortlessly as he had. Maybe I'm reading into the movie magic too much but I was VERY interested in that.
Questions!!! (most of these probably do not have answers yet, which is okay, but some of you have encyclopedic knowledge of alien lore lol so I just wanted to try)
1. Is Rain under 18?? I didn't catch the info on the screen when Rain was talking to the WY rep about her quota but I can't understand why they would ask that if she was over 18. Why would it matter? Was it maybe just because she had family listed on her account or something?
2. WHY are there "quotas" and contracts? What are THEY (the workers) getting out of it? Are they prisoners? Are they colonists that didn't realize what the fuck they were signing on to do? Was Rain born on the colony? They said that it was Rain and Andy's first time in space, so probably, right?
3. Does a xenomorph grow in the chambers of the heart? I sort of figured because it went down the throat that it grew in the stomach, but it seemed like (thru the gore at least) the xenomorph was incubating and burst from the chambers of the heart. I may have misidentified the organs though lol, or maybe Navarro's heart just straight up was In The Way.
4. Do WY androids have the same heat signature as a human? If so, why? It is way too much a coincidence to build an android with a 98.6 ambient temperature. If they do NOT have the same heat signature, why didn't the facehuggers react to andy? They reacted to the flare despite it being non-organic, so I thought they would've reacted to him in some way at least, or had some sort of scene with them crawling all over andy like spiders trying to see if he was organic and then treating him like furniture when they realized he wasn't (missed opportunity cause that would've been a really freaky shot lol)
5. Why did Kay touch her breast after she had "given birth"? Was she lactating the genome? I tried to pay very close attention bc I missed it the first time too but I don't know what they were trying to insinuate there. It seemed too sticky to be the genome.
27 notes · View notes
zhuzhudushu · 6 months ago
Text
Lingopie — Chinese Review ★★
So I did 3 months of Lingopie (stylized as Liñgöpie) so you don't have to (unless you want to lol).
I mention a Chrome extension, the Zhongwen dictionary, quite a bit in this review. It is here, I highly recommend it (click)! It's also available for Firefox (click).
What is Lingopie?
Lingopie is an app and desktop extension/website that allows you to watch tv shows and cartoons with interactive subtitles for language learning. It currently has Spanish, German, Russian, Italian, Portuguese, French, Korean, Japanese, and Chinese. It claims to improve your language learning by 80% (compared to Duolingo which is around 20%).
Here is their website. (click)
Pricing: (March 2024)
3 months $36
1 year $71 "on sale" (normally $144)
Lifetime $199 "on sale" (normally $663)
Please note: I have never seen these full prices. It appears that the "sale" is permanent.
My Review / TL;DR Version
Extremely disappointed both in functionality and content for Chinese. Maybe this is a good program for other languages, but for Chinese there is extremely limited content with pinyin subtitles only available for the non-Netflix shows. All the best learning features are available for non-Netflix shows, yet those tended to have significantly worse translations than Netflix. I would not recommend this product for Chinese. While it had a few good features and I enjoyed it for 6-7 episodes of one show, it then had a glitch where an entire episode was subtitled wrong, so I gave up.
See below the cut for full breakdown.
Tumblr media
Strengths:
Has access to Netflix shows and films including some popular ones (e.g. Meteor Garden, Dear Ex, Nezha Reborn)
This is nice and I enjoyed rewatching the ones I was familiar with and getting a better grasp of listening and vocab. I appreciate that they try to incorporate kid-friendly along with more serious/adult content with animated and live action tv shows and films. I also liked that it specified if the show was from Taiwan or China, and also included shows that had some Cantonese influence (e.g. Scissor Seven)
Allows you to have English and Chinese subtitles simultaneously or alone, and you can easily click them on an off while watching.
This is pretty standard for all video/subtitle based educational apps, but it was nice to easily click them on and off in case I wanted to double check my understanding, and to compare the direct translation of the words to the full translation of the sentence.
Allows you to pause automatically after each subtitle. Can also loop subtitles over and over. There are also AI-produced explanations of grammar.
This hands down was the best part about the entire experience for me, and why I ended up using Lingopie for 3 months. While it was sometimes clunky (see below), this made singling out specific lines/words for listening practice so easy. Once I got in the groove, I was able to get through episodes fairly quickly and was starting to be able to listen and hear new words in sentences later.
Click on the words in the subtitle to make flashcard sets
This was a nice feature, but I do wish the flashcards were a bit more functional, see below. It was easy enough to use and a quick way to remind yourself of the new words you learned before you jump into the next episode.
Weaknesses:
Pinyin subtitles available on desktop only, with no pinyin subtitles for Netflix shows (as of May 2024)
This is a HUGE flaw, and I was 100% dependent on using another chrome extension for hover-over dictionary while using Lingopie. I know they are working on pinyin subtitles for Netflix and mobile, but I used this for 3 months and it still was not implemented when I ended. To me, if I have to use another app in conjunction with this one in order to fully learn, then what's the point? Especially since I watched Taiwanese and Cantonese-influenced shows with very non-standard pronunciations, comparing standard pinyin to accented productions is necessary for me. Even with the pinyin subtitles for the non-Netflix shows, it left a lot to be desire because they're tiny above the Chinese characters, and sometimes difficult to read. More than once I thought a ǒ was ō because of how tiny it was.
Not enough content, especially cartoons/beginner level
The one above and this bullet are the main reasons why I don't recommend this app for Chinese specifically. Maybe other languages are fine, but there is simply not enough content for the price. I was hoping for more beginner/lower intermediate content like children's cartoons, however there are none for Chinese. All the animated options are more teenager/adult oriented. There also weren't many light-hearted or comedy options, meaning you would have to watch a lot of serious dramas, thrillers, and violent shows if you wanted to get your money's worth. For my personal taste, I don't want to have to pause every dialogue line for an adult thriller. That would ruin my experience of the show and the suspense. For the non-Netflix options, most shows were incomplete with only 1-5 episodes available out of 10+. They also tended to be lower quality productions, with significantly worse English translations. The majority of what is available outside of Netflix are short films (~5 mins) and cooking shows (10-20 mins) which aren't bad for beginners. I personally have no interest in cooking, though lol. Essentially, there is no TRUE beginner fictional content in Chinese available.
The dictionary is... rough
Again, I was fully dependent on the Zhongwen extension. While the English subtitles themselves are good, the individual definitions of words that you hover over are definitely rough. They weren't actually that helpful for breaking down meanings of things like slang and characters' names. For example, in Scissor Seven there were quite a few animal puns, e.g. 汪星人 which is internet slang for "dog" Lingopie translated as "Woofer" which was... awkward and strange. Without the Zhongwen extension I would have had no idea what this was actually referring to. It would been nice if it functioned more like the Zhongwen extension, where it would highlight individual characters or phrases/combos depending on your mouse placement. Particularly on the non-Netflix shows, the translations even in the English subtitles were incredibly rough and at times I couldn't understand the context in either language. There was also one instance of an entire episode (Netflix) that had incorrect subtitles, I suspect subtitles from a different episode? That was the final straw for me.
It chooses whether or not to highlight single words or phrases so you have no control over your flashcards
This made the flashcards not as functional to me. Sometimes, I wanted just the specific noun/verb in the sentence, but it would make me highlight the entire sentence. Other times, I wanted a really functional phase, but it would only let me highlight the individual words. I barely used the flashcard feature because of this.
Clunky interface (Chrome & Firefox)
I can't speak for mobile or Safari because I didn't use them. Since I was relying on the Zhongwen hover-dictionary, I only used Chrome. You can only use Chrome or Safari if you want Netflix shows. Sometimes the auto-pause after each subtitle would be too early or too late, meaning I would have to actually click things pretty persistently throughout each episode. Using the spacebar to pause/unpause hardly ever worked, and using the arrow keys to flip between subtitles also never worked for me. Sometimes the hover-definitions of words would linger even after I clicked away, and would not disappear until the next subtitle appeared. This was super annoying and would block a good portion of the screen. Sometimes I would have to click things 2-3 times before it registered in both Chrome and Firefox.
Overall, I think it's a great idea, but needs some pretty major improvements in order to be worth the price.
In my opinion, if they were to add significantly more shows, including kid's cartoons, and improved their subtitles, dictionary, & interface function, it would be worth the price.
Maybe in a few years as Lingopie grows, it will be worth it. But for now, it's not. For now, it's clunky and limited. If you were to watch it for an hour a day, you would probably get through all the shows that interested in you in about 3-6 months. It wouldn't take longer than a year to go through all of the Chinese content, as of right now. So why would you pay for a year or lifetime price for that?
(divider credit here)
40 notes · View notes
rikeijo · 28 days ago
Text
Today’s translation #786
Spoon 2Di vol. 21 Toyonaga Toshiyuki x Suwabe Jun'ichi interview
Part 8.
-- When we have interviewed you before, Toyonaga-san, you said, that Popovich was your favorite, but has that changed for you?
Toyonaga: As expected, it's still Popovich. The scene in episode 6., in which Popovich jumps, just as he says the line 'I'm the Evil Witch...!' of his monologue made me laugh so much I had tears streaming down my cheeks (laugh). Other than him, the character that is on my mind is Minami Kenjiro - he was so cute in that scene in episode 5., in which he celebrates after he finished skating his program, that I've become a fan. And as the story progressed in its second half, I really started to like Emil Nekola, too. Because, that he's kind of an idiot, for good or for bad, makes him very interesting to watch (laugh).
Suwabe: He's quite a frivolous playboy, isn't he? The impression you get watching him is a lot different, compared to what is written down in his character settings.
Toyonaga: In his character introduction, it says that he's a gentleman, but I think that he may be in fact the most frivolous playboy in the show. He's the guy that proposed: 'Let's go clubbing after the competition is over!", after all. But the truth is that every skater has a very unique and charming personality! JJ's 'Mamo-chan (Miyano Mamoru) style' is amazing (laugh).
Suwabe: There are so many settings stuffed in JJ. Like, 'too much elements!" And Christophe Giacometti is quite a terrific character, too. During voice over recording, Chris' program involved much more moaning, but it was significantly cut down in the version that was aired. It seems that his extra-rich Eros was not appropriate for TV (laugh).
Toyonaga: He would raise the rating to R18.
Suwabe: Maybe in the Blu-ray/DVD edition, we will see his performance in full... I don't know (laugh). But really, every character is so charming and has a unique personality. I'm sure you'll find here at least one guy that will touch your heartstrings!
[Note: Just for Chris' VA, Yasumoto Hiroki, I need to make subtitles to audio commentary, because if you haven't heard it yet, you really need to... Because his commentary and the way he chats with Mitsurou about Chris and having sex with water is just so hilarious. Yasumoto-san's attitude is just... ❤️‍🔥
11 notes · View notes