Random notes on the translation of Kare no Iru Seikatsu / Living with Him ep 3
This much is fine; Kazuhito kun is here after all.
He can do whatever he chooses to do.
He's really the most perfect of perfect.
On top of that, he even took part in Koshien (notes here)
Damn/wow, he's even mentally tough.
'Perfect (this)', 'perfect (that)'. You're saying that too much
Ryo kun, are things are going well (with Kazuhito)?
But I absolutely don't want to force things.
I want to prioritise how you feel.
It's not that I need an answer or anything like that.
I'm just letting you know that this is just how it is for me.
That's all it is.
Even though this is how I am feeling, I don't even understand it very well.
But maybe it's because we're close and all...
So (I) said (we) wouldn't
*It would be closer to: I told you we wouldn't (kiss), didn't I?
Note: Japanese leaves out a lot of words and favours context, as the sentence above shows
If you (Ryota) are fine with it, I don't mind things as they are
Note: Japanese relies on context and leaves out subjects, so Kazuhito says そのままで, which means as things are, but it isn't specific about what exactly that is.
I wasn't planning on saying anything, but (I got) found out anyway
*That was subject free 🤡🤡
Wait, before sleeping, shall we do it?
What?
Note: Much like in English, the verb, 'やる', which means do, can be used in an innocuous way or to suggest sex, which is why Ryota is taken aback
This type of relationship where I have nowhere to escape to; I've already told you I like you...
(Kazuhito is going through things thanks to his unrequited feelings and Ryota's attempts at making Kazuhito feel better or things less awkward between them are just making it harder for Kazuhito who is unable to get away Ryota, whom he lives with, or from his feelings for Ryota.)
(... I mean,) things are hard for you too, huh...
Note: Ryota says "つか", which is kind of a continuation of a thought or conversation in this case, which relates to how put together and perfect Kazuhito tries to present himself.
What is this half asleep behaviour?
Note: A closer translation may be 'what are you half asleeping', which makes little sense.
Kare no Iru Seikatsu / Living with Him language notes・Other language notes
78 notes
·
View notes
Cali Crew is just
Argyle rooting for Jancy
Jonathan observing Byler
Will trying to fix Milkvan
And Mike, who's in a van with a beautiful boy, and he won't tell him that he loves him, but he loves him
303 notes
·
View notes
me, patiently explaining to my cat: the ceiling fan has been here the whole time, buddy
my cat: beware the sudden appearance of hovering cyclone! surely it is a portent of doom!
3 notes
·
View notes