#rough translation is
Explore tagged Tumblr posts
theellipelli · 5 months ago
Text
Tumblr media
late night/midday texting
662 notes · View notes
thecranewivesrpf · 8 months ago
Note
ノーム
私がノームならばあなたの庭ガーデンノームとそて守っとききます。虫と友達になる
2 notes · View notes
starrybutch · 10 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i love you alive girl
3K notes · View notes
reginalusus · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
No fic animation this time because I'm actually writing it, so take this TFZ thing instead, lmao. And, yes, I kept their white hair because I believe in their white, fluffy hair supremacy, yes.
Two bits of the process shown on my dumb Ko-Fi.
Panels it's based on under the cut:
Tumblr media
Obviously I had to take some directorial decisions with the dialogue.
2K notes · View notes
sexybritishllama · 2 months ago
Text
i find it so strange when people act as though the japanese ffxiv script is the only canon allowed. like yes it's a japanese game but a LOT of work is put into the localisations? it’s hardly some random fan translation people are putting stock in?
anyway i don’t care if it’s just a reference to monkey island the translators put in im going to accept that thancred can hold his breath for 10 minutes (or that he’s just exaggerating for dramatic effect)
297 notes · View notes
kawausei · 1 year ago
Text
Tumblr media
The contrast between his voice line and his happy lil sprite during lessons is so funny to me
1K notes · View notes
trix1erose · 4 months ago
Text
Tumblr media
golden hour in the office
(plus line art + flat colours + only shading under the cut)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
172 notes · View notes
caffeiiine · 11 months ago
Text
@xansnacks I FOUND THE ANTHOLOGY RAWS THROUGH REDDIT
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
425 notes · View notes
its-leethee · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2x05 // 6x05
they're signing, get it?
122 notes · View notes
splatoonusna · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
It was Inkopolis Square where the residents disappeared, and its once vibrant colors were lost. The "Spire of Order" now towering in its center.
Play as Agent 8 and repel your enemies as you and Pearl make your way to the top of the Spire to find out the truth behind it.
712 notes · View notes
twomiddlefingersforthehaters · 10 months ago
Text
Naruto and Sasuke often uses 'Nazedaka' and 'Nandeka' in their monologue. Nazedaka= for some reason,without knowing why, somehow. nandeka = nazedaka have similar meanings.
We know that Naruto never wanted to give up. If we ask him 'why', there is always an answer for it.
He stabbed himself to open the wound, why? Because he doesn't want to run away and being afraid again.
He sympathize with Haku even though he killed his teammate Sasuke, why? Because he knows what loneliness is. He is also the one who taught him how far you will go to protect your precious person. He also understands him.
He never want to give up taking the tenth question in chunin exam, why? Because he doesn't want to run away.
He never want to give up fighting against Gaara, why? Because Sasuke acknowledged him and he wanted to protect Sasuke & Sakura.
He understand why gaara becomes a maniac, why? Because of loneliness, the hatred from others... And he is a Jinchūriki.
He never want to give up fighting against kabuto, why? Because he wanted to prove to Tsunade that he was worthy to hold the title of Hokage. By this, he can bring her back to Konoha and cure Sasuke and others.
He never wanted to give up fighting against pein, why? Because he wanted to protect the village. He wanted to end the cycle of hatred.
He never want to give up fighting against Obito, why? Because he wanted to end the fucking war.
But when it comes to Sasuke he doesn't know, why does he feel like that…? Why he didn't want to see him hurt...? why he doesn't want to give up on Sasuke? Why would he go to such lengths for him? He is unable to give a definite answer to all these. Because it's not that easy to say.
N̲a̲r̲u̲t̲o̲
1. Naruto's inner monologue (In ch. 228) vote 1
Tumblr media
Raw: 何でか分かんねーけど...
Romaji: nande ka wakannē kedo...
Literal: I don't know why.... but...
Raw: オレは お前を... 大蛇丸なんかに 取られたくねーん だってばよ・・・
Romaji: ore wa omae o... Orochimaru nanka ni toraretakunē n datte-ba yo...
Literal: I don't want you... to be taken away by someone like Orochimaru!
[His words contain sooo much emotion.]
2. Vote2
Tumblr media
Raw: 「それ説明しろって言われてもオレも正直よく分かんねェーよそんなの... ただお前のそーゆー背負ってゴチャゴチャしてるとこ見てっと・・なんでか・・ ・・・オレが・・・痛てーんだ」
Romaji: sore setsumei shiro tte iwarete mo ore mo shōjiki yoku wakanne yo sonna no...tada omae no so you seotte gochagocha shiteru toko mite tto... nande ka ... ore ga... Itate nda
Literal: Even if you ask me to explain it.... I honestly don't properly understand... that kind of thing...It's just that.... When I see you carrying burden on your back... getting all messed up.... for some reason... ...I'm.... hurting...
S̲a̲s̲u̲k̲e̲
(Sasuke's dialogue is much more poetic in Japanese. He sounds so incredibly vulnerable)
1. Sasuke's inner monologue (ch.698)
Tumblr media
Raw: 「...なぜだか気になるようになった」
Romaji: ...nazedaka ki ni naru yō ni natta
Literal: For some reason/without knowing why, somehow.... I became as anxious/worried and bothered about you (when you were in my mind).
means -> { I became (in such way [that] when you were in my mind) }
Tumblr media
Raw: それからのお前を見る度にど んどん気になるようになっていった
Romaji: sore kara no omae o miru tabi ni dondon ki ni naru yō ni natteitta
Literal: And then, steadily, every time I saw you, I became uneasy (when you were on my mind)....
• Kininaru
気 - ki exists in us. Spirit. It is the spirit principle that follows it within a person. Kininaru - that person is occupying our feeling, sensation, thoughts etc... Whatever it is that turning into our spirit.
-> Kininaru means to think about something unconsciously/subconsciously.
Kininaru means shinpaininaru 気になる -> 心配になる。 心配になる (shinpaininaru) means- someone is worried about something. It depends on the context how it use, it could be 1. I'm concerned about something/someone 2. I'm worried about something/someone 3. I'm interested in~ 4. I'm bothered about~ 5. I wonder~ 6. I'm curious about~ etc...
1 . Kininaru uses when you are curious about something or you want to know because you are curious about something/someone. It's like, that someone/something catching your attention and you becomes curious because you want to know so badly! 'You want to know more & more'! And using 気になっていた (kini natteitta) means "I've been curious about something/someone." It's not about 'you are curious about it now' but about 'you've been curious about it for a while.' Kininaru express about the feeling of yourself about what you feel about something.
2. I'm worried about -> "I can't help but worry about that X"- Worried about X (because X has an injury/illness or some other problems). If you say you're worried, it doesn't mean you're worried, it's that you're worried about 'that person'. Kininaru has more of a feeling of something that effects you. As like Naruto's worries become Sasuke's worries
3. Kininaru uses when you've romantic interest in someone or someone attracted you or someone catches your attention. "Oh, that person drew my attention" Or "something was interesting about this person". It often use なって- form to say 'you're interested in someone'. If you say that you're interested in someone (気になってるんだ - ki ni natteru nda), it means that you like him/her a little bit. And you want to know more about that person.
Note: Potential verb + "you ni naru" - to become/to become able to. kininaru - anxious/worried/bothered or to be on one's mind. Adding 'you ni naru' means "I couldn't do it before but I can now". So the potential verb + youninaru express or to shows the change.
So, 気になる has the meaning of 「心配になる-shinpaininaru」 (worrying/ bothering/anxious/curious/concerned...) and also the meaning of 「ちょっと好き- chotto suki」 a little liking ( in a romantic way) . It's a bit special. There are two meanings to this verb, so if you use this you need to pay attention to this.
Tumblr media
Raw: その時思った... お前の弱さがだんだんオレに染まって���たんだと
Romaji: sono toki omotta... omae no yowasa ga dandan ore ni somatte kitanda to
Literal: At that time I thought.... your weakness gradually came to taint me.
[[The other panel 'literal' is above, you can check]]
Note: The image of どんどん (dondon) means 'something is going very fast' or 'changing speed of the progress is very fast'. Dondon means rapidly/steadily/more & more/significantly. And whereas だんだん (dandan) means little by little/gradually. So both dondon & dandan are opposite because どんどん is faster than だんだん.
And in both cases Sasuke saying something like; "Seeing Naruto being scolded by the others and him suffering... made Sasuke worry more and more about Naruto. The thought of Naruto made him worry/anxious. He's feeling uneasy or being overly concerned about him".
2.
Tumblr media
Raw: 「そしてなぜだか安心したんだ」
Romaji: soshite nazeda ka anshin shita nda
Literal: And then... without knowing why, somehow.... I felt relieved (because of you).
Note: Anshinshita + Nda, んだ (nda) is used at the end of sentences. んだ is a casual and preferred in speaking. んだ- One way in which it often does this is by emphasizing the feelings of the speaker. 安 (AN) which means "peace" Or "ease", 心 (shin, Kokoro) which means "heart" or "mind". 安心 as "relief" or "peace of mind". 安心 has the kanji for 'safe' and 'heart'. So it means "peace of mind your heart is at ease". 安心する means " I feel relieved." 安心 is a noun, and 安心する is a verb. If you want to say ``I felt relieved'' in the past tense, you should change the verb to be in the past tense 「安心した」. It more emotionally relieved.
And, Sasuke using anshin shita which means something like - 'only when you are there, I was always at peace/safe/relieved '. It has a meaning of 'That's a load off my mind ' or 'you found your safety or security when your burden was lifted ' Or 'being pleased/happy and satisfied (feeling content)'. So, it has more deeper meaning than just 'relief'. (It is a vague concept in Japanese with a wide range of meaning).
We can also see the same word used by Naruto himself in his monologue (VOTE 1)
Tumblr media
Raw: オレは... 最初自分と同じような 奴がいるって 分かって 安心したんだ!
Romaji: ore wa ... saisho jibun to onaji yōna yatsu ga iru tte wakatte anshin shita nda !
Literal: In the beginning... when I found out.... There was someone similar to me.... I felt relieved!
Also the same expression was shown in ch. 499 when Naruto heard his mother's word 'I love you'
Tumblr media
なんだろ = nandaro = (I wonder) what is this?
すっげー 安心する... = sugge anshin suru... = I feel so calm/ I feel so relieved...
すっげー うれしいっ!!! = sugge ureshi !!! = I feel so happy!!!
Naruto's reaction to kushina saying i love you was so precious. He was unaware of any of these types of emotions. He have never known what a mother's love is. He doesn't even know what his mother looks like or what her voice sounds like. He doesn't know how mother's scolding and mother's love feel. When Kushina says "I love you" to Naruto, it means that she has deep affection and care for her son and wants to express those feelings. It is a way of showing him that he is valued and appreciated. His mother's love... it gave Naruto a peace of mind that he had never felt before. It makes him soooo happy. Tender and unbreakable, gentle and strong, soft and loud bond between a mother and a son. And he felt all these for the first time.
A boy who is alone in life gets comfort from another boy without even have a conversation with him. Sasuke and Kushina were the two people who soothed his heart, made him happy, and comforted him.
Kid Naruto:
それに 嬉しかった。 ホントは すぐに話しかけ たかったんだ・・・
soreni ureshikatta. honto wa sugu ni hanashikaketakatta nda...
And besides, I felt happy. To tell the truth, I really wanted to talk to you right away.
Teen Naruto:
オレだって いつもお前が 一人なのは 知ってた
ore datte itsumo omae ga hitori nano wa shitteta
I always knew you were... alone
同じような奴がいるって安心した・・・
onaji yōna yatsu ga iru tte anshinshita ・・・
There was someone similar to me.... I was relieved/I felt relieved...
すぐに話しかけたかった・・・ なんだか嬉しくてよ!
sugu ni hanashikaketakatta... nandaka ureshikuteyo!
I immediately wanted to talk to you... Somehow/somewhat I felt happy!!
When characters are nervous or shy about talking to someone, they often put their hands behind their heads as if rubbing their head or neck. Here, Naruto making the same gesture. But he never made this kind of shy gesture to anyone else. Why is he shy? Because Naruto was confessing that he always wanted to be like Sasuke and he found him strong and cool. He complimenting sasuke's look in person.
If Sasuke and Naruto felt like they were just friends or brothers... this 'I don't know why, For someone reason,without knowing why' would never exist. Sasuke is someone who actually had a brother, and he knows what it's like to have a brother. Naruto literally acted like a big brother to Konohamaru and He was someone who found many friends because of his hardwork and he knew what it feels like. And yet they can't say it out loud "why they feel a certain way for each other"
Sasuke begins to worry about Naruto way before they become friends, before having a proper conversation with Naruto. Also, they are not even connected by blood. The way they feel each other's pain and the conversation they have in KSA, Vote2 and Sasuke's monologue is not the way you would talk to your friend or brother. It's because they clearly love each other.
277 notes · View notes
atalienart · 1 year ago
Text
Tumblr media
"Wysoki i szczupły, K. był kwintesencją elegancji, od nienagannego ubioru, szytego według najnowszej mody, przez starannie ułożone, piaskowe włosy, po sposób w jaki się trzymał."
486 notes · View notes
tessenpai · 24 days ago
Text
Kono Oto Tomare! Chapter 138 Scans and Rough TL
Tumblr media
Disclaimer: Please DO NOT use this translation to make your own TL of the chapter!! The KOT TL group works very hard to give you the most accurate translation, that does as much justice to the original script as possible. This is a ROUGH translation. That means is faulty and there must be mistakes in certain places. This is just for impatient people like myself to get a grasp on what is going on in the chapter! You can REFERENCE my TL if you want to discuss the chapter but never USE it as it was your own.
Scans: kono oto tomare 138 raw scans
Page 1
Takezou[thoughts]: Back then, I couldn't have even imagined...
Side text: We experienced and overcame so many things together...
Page 2 & 3
*No text*
Page 4
*No text*
Page 5
Takezou [thoughts]: That this day would come.
Chapter title: #138 Tokise High School Koto Club
Page 6
Audience 1: Hey, it's the school of the incident.
Audience 2: It's finally here.
Uzuki: ...
Tsukaji[thoughts]: They're completely in enemy turf here. I already knew that but...
Page 7
Tsukaji[thoughts]: Somehow, through their performance they'll-
Audience 3: Hey, I even saw a bit of their performance on TV, but it wasn't all that impressive.
Audience 4: Totally.
Tsukaji: ...
Komaki: Ugh, everyone's just saying whatever they want! I hope they shut them up with their performance--
Tsukaji[thoughts]: To be honest, if it were Satowa's introductory solo like in 'Tenkyuu', it would surely have silenced the audience instantly with just the first note, but...
Tsukaji[thoughts]: 'Harmony' starts with Kurata's solo.
Tsukaji [thoughts]: When I heard it before it lacked confidence
Tsukaji [thoughts]: To put it harshly, it didn't come even close to Tenkyuu's opening.
Page 8
Tsukaji [thoughts]: Ahhhh I shouldn't be thinking like this! I don't want to think about it but...
Tsukaji [thoughts]: Ichiei and Meiryou made no compromises when assigning their parts...!
Tsukaji [thoughts]: I understand they wanted to be considerate with Kurata, with him being a 3rd year student and the club president!
Tsukaji [thoughts]: But that kind of kindness...
Tsukaji [thoughts]: At Nationals, it could be your downfall.
Judge Tatsumi [thoughts]: With this atmosphere, they probably won't be able to perform properly. Placing at the top is already unlikely. I just hope it ends without any major issues...
Page 9
Announcer: Program Number 13
Announcer: Kanagawa Prefecture. Tokise High School.
Announcer: Composed by Takinami Suzuka: Harmony.
Page 10
Announcer: In April of last year, Tokise High School's koto club was in the verge of disbandment, with only one member left in it.
Annoucer: Since then, one unique member after other gathered.
Announcer: Today, there are 9 members and 2 teachers.
Announcer: Altogether, it has now become a club of 11 integrants.
Page 11
Announcer: Each one of them is an irreplaceable and important presence.
Announcer: The song we will play today, Harmony
Announcer: Was composed for us from scratch by our club advisor Takinami-sensei.
Page 12
Announcer: This sound is our everything.
Announcer: Please, let it reach them.
Page 13
Takezou [thoughts]: I was always scared of that very first note that was entrusted to me. Scared of a future where someone might not be there anymore.
Page 14 & 15
*No text*
Page 16 & 17
*No text*
Page 18 & 19
*All the flashbacks*
Page 20 & 21
*No text*
Page 22 & 23
*No text*
Page 24
Tsukaji [thoughts]: --It wasn't out of consideration. It wasn't a kindness.
Tsukaji[thoughts]: This is
Tsukaji [thoughts]: Sincere, straightforward and earnest to the very end.
Page 25
Tsukaji [thoughts]: That is the sound of Tokise.
Judge Tatsumi: Oh man… if you add too many sounds like this one then-
Page 26
*No text*
Page 27
Chika [memory]: I wanna join the koto club.
Page 28 & 29
*No text*
Page 30 & 31
*No text*
Page 32 & 33
*No text*
Page 34 & 35
*No text*
Page 36 & 37
*No text*
Page 38
Judge Tatsumi [thoughts]: Wait...
Judge Tatsumi[thoughts]: Wait a second.
Judge Tatsumi[thoughts]: This is--
Page 39
Tsukaji: The second solo...!
Page 40
*No text*
Page 41
*No text*
Page 42 & 43
*No text*
Page 44
Tsukaji[thoughts]: Don't cry yet!! It's still too soon!!
Tsukaji[thoughts]: We got the 1st years left!!
Tsukaji[thoughts]: Only the upperclassmen have played together up to this point, you don't want to add any unnecessary sounds to-
Page 45
*No text*
Page 46
*No text*
Page 47
*No text*
Page 48
Ousuke [thoughts]: He's tapping out the bass rythm...!?
Haru [thoughts]: So- so- so cooool----!!!!
Sentarou [thougthts]: His rythm sense is insane!!!
Page 49
Tougo [thoughts]: He's playing Yamada style, same as Kio.
Kio [thoughts]: But the strength of the sound is a bit overpowering-
Page 50 & 51
*No text*
Page 52 & 53
*No text*
Page 54 & 55
*No text*
Page 56
*No text*
Page 57
Judge Tatsumi: ----... What... is this?
Judge Kurokawa: How...
Judge Agata: Why...
Page 58
Judges [thoughts]: ...Is the level of every single member this high.!?
Page 59
*No text*
Page 60
Kifune-sensei: ...
Audience 2: Hey, I... have no idea about the koto but...
Audience 2: --Could it be that
Page 61
Audience: Tokise is... Amazing?
Side text: This is Tokise's sound!
---Kono Oto Tomare! will continue in the next issue!---
105 notes · View notes
agendratum · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
241015 xuan lu studio update: 走进古典神秘的梦境,共赴🌸与🦌的浪漫约会@宣璐 #宣璐法式油画写真# ​​​
enter classical and mysterious dreamland, 🌸and🦌's romantic date@xuanlu #xuan lu's french style portrait painting
68 notes · View notes
vilochkaaa · 1 month ago
Text
一 «the engine's been singing for days
on dry rations for days
be patient, idiot
and deliverance will come»
Tumblr media
一 «in my face,
by my hand,
tourniquets and chains
and all that.»
Tumblr media Tumblr media
lyrics:
86 notes · View notes
kurishiri · 3 months ago
Text
Tumblr media
“Your hand please, my lady: the villainous butler vows loyalty only to you” preview
꒰ ִ ֺ ⊹ @ notice ⊹ ֺ ִ ꒱ this translation may not be 100% accurate or contain creative liberties due to characterization purposes. if you enjoy, please consider reblogging, but please don’t repost these or claim these as your own!
— this is an upcoming collection event in the jp server with ★4 victor💀 and ★3 alfons🪞. in addition, there are stories for liam🐈, elbert🍎, william🌹, and jude⌛️.
Under the orders from an ‘evil king’s game,’ we became a butler and mistress.
Was this a fated mischief? Or perhaps an ingenious trap…?
Liam as a butler was reliable, his acting prowess almost overwhelming.
Liam: If you’re so close to me like that… I’m afraid that I can no longer stay a butler.
Lord Elbert as a butler was filled with an adoration as he diligently took care of you.
Elbert: Then, first, I will… I mean, please allow me to help you get undressed. [1]
William as a butler was flawless, leaving no room for a single error.
William: I apologize for having kept you waiting, my lady. I will prepare your breakfast. [2]
Alfons as a butler was purely upright in his duties. His extravagance having gone somewhere else, he never laid a finger on me.
Alfons: Would it be safe to say you wish for me, your butler, to do lewd things with you, my lady?
Jude as a butler spoke in a polite tone, without using his accent, but also wore a cold smile and seemed to always have a snide remark up his sleeve.
Jude: ——As you were late, I have come to pick you up, my lady.
Victor as a butler exuded a calm air with a sense of maturity.
And while being taken care of by him, I came to think that I wanted him to myself…
Tumblr media Tumblr media
Victor: I may be a butler… but you mustn’t let your guard down, my lady.
V: If you say something too cute, I will end up wanting to shower you with kisses…
V: Do you happen to remember what I said when you dressed as a maid, Lady Kate?
V: That you should only give your heart and body to your partner if you think, ‘if it’s this person…’
V: If that’s the case… would it be alright to think that said person is myself?
——Just for today, he was an ever so slightly villainous butler. Now, who will you take to serve you?
Tumblr media
NOTES:
[1] Since Elbert is a noble, he normally speaks using the “infinitive” or the dictionary form in Japanese, so that’s why he starts off saying [脱がせる] (nugaseru), which in this case means to help one undress — in the dictionary form. But since he is now a “butler,” he corrects himself from 〜る → 〜ます (masu), which is essentially like a bit of a ‘more socially respectful’ way for a butler to address a mistress.
[2] William speaks like Elbert under normal circumstances, but he does change his way of speaking as well to a more ‘respectful’ Japanese to denote that he is the butler and Kate his ‘higher standing’ lady.
135 notes · View notes