#British and American English
Explore tagged Tumblr posts
petermorwood · 6 months ago
Text
A day or so ago, @dduane reblogged a long post - a Canadian magazine article from 1966 - about the Americanisation of Winnie the Pooh.
It's an Impressive Tirade in which the writer (Sheila H. Kieran) says what she thinks about letting Walt Disney have a free hand with a foreign Children's Classic.
There's mention of the previous Adaptation Endeavour, "Mary Poppins" (1964) but it's very brief, perhaps with an eye to limited column space - or maybe because All Was Said Already in a previous review.
There is, however, rather a lot about the English characters being given American accents, and about the inclusion of a new character, an American gopher (which, the article suggests, looked vague enough to the Kieran children - its target audience - that it might as well have been a mole or a beaver).
*****
And that reminded me of another bit of American Animalisation done by Disney, in the 1949 short "The Wind and the Willows" - though in this instance it's visual since the voices are, for the most part, suitably British.
They include Basil Rathbone as narrator, and a horse who sounds like George Formby. In some scenes the horse actually looks like Formby, so this voice may not be entirely accidental.
Tumblr media Tumblr media
Badger, however, sounds like a Scotsman - the worst kind of stage Scotsman at that - rather than how I used to "hear" him as a C. Aubrey Smith-voiced crusty retired colonel.
Tumblr media
That, however, is just personal preference.
However, Disney's Badger is not a proper British (more correctly, European) badger, Meles meles. Here's one, which though not the most amiable of beasts in reality, still manages to look fairly affable ("I say, old chap, whatever are you looking at?")
Tumblr media
Instead he's a North American badger, Taxidea taxus, which not only has a less affable expression ("Hey, bud, you. Yeah, you. You lookin' at me? You lookin' at ME?") but, more important, different stripes.
Tumblr media
Here's Disney's version alongside mine. The correction took about five minutes of pixel-tweaking.
Tumblr media Tumblr media
Disney's animators could have got it right from the outset just as easily, because I'm pretty sure the reference library which provided costume info for Rat's tweed Norfolk jacket and britches included picture-books of natural history.
Come to that, any "The Wind in the Willows" after the unillustrated first edition would have been enough, and there must have been at least one copy lying around for story adaptation and scene-description purposes.
The first illustrated edition came out in the UK in 1931, and its artist was, at author Kenneth Graham's request, the very same E.H. Shepard who had illustrated the Pooh books just a few years previously...
Tumblr media
...while this Arthur Rackham colour plate is from an edition published in 1940 in New York.
Tumblr media
So those books wouldn't have been impossible for Disney to get.
The problem, however, is that if a word ("badger", for instance) is well known to mean one thing here, it may be Too Much Trouble to find out if the same word means something else there, with the result that finding out can sometimes come as rather a surprise.
Check the UK / US meaning of "suspenders" to see what I mean... ;->
1K notes · View notes
acrowseye · 8 months ago
Text
i'm conducting an experiment. everyone who's from an english speaking country state your country, regional area and what you call the following images. i need to see something
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
30K notes · View notes
elt · 1 year ago
Text
Tumblr media
@neil-gaiman did that actually happen to you? Pretty funny nevertheless
31K notes · View notes
femmeholograms · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
suspenders (American English) and suspenders (British English) are a butch/femme couple actually
10K notes · View notes
illustratus · 2 months ago
Text
Tumblr media
Isolation: The Mayflower becalmed on a moonlit night by Montague Dawson
93 notes · View notes
agelessphotography · 5 months ago
Text
Tumblr media
Animal Locomotion, Plate 637, Eadweard Muybridge, 1887
151 notes · View notes
oifaaa · 2 days ago
Note
Would you rather be british or french
Haven't I answered this before? French the foods nicer the weather's better and it's still apart of the eu
54 notes · View notes
minyicho · 2 years ago
Text
Tumblr media
1K notes · View notes
lesbianslovenamari · 3 months ago
Text
Tumblr media
I was reading DunMeshi and was so confused by this phrase that I decided to look it up
Tumblr media Tumblr media
(Do correct me if you think this isn’t accurate cuz I just used google)
But I find it frankly hilarious that Chilchuck is using slang from various parts of the British Isles out of nowhere in the last volume??
(I’ve now had someone explain to me that apparently it’s not uncommon for certain uncommon types of informal Japanese to be translated as slang from specific areas, typically around Britain, in English)
First of all I’d alr seen people jokingly headcanoning him as Irish on here (which was an idea I absolutely love)
ALSO I come from a part of the UK where I’m very familiar with the term ‘git’ but had never heard of a version with an e and I also had no idea it meant the same as ‘bastard’
(I have considered that this could just be the regular meaning of the word ‘get’ but I thought it wouldn’t grammatically make sense here so I assumed it was slang esp cuz he would totally call someone a git)
Anyways I’ve checked other translations and it’s not the same so I find it so funny that this one (which I’m pretty sure is the official English translation) included it
Tumblr media
(^ another version I found online)
Anyways this is the translation I have and used as an example for this post, which I’m pretty sure is the official English translation:
Tumblr media
Edit: Btw also check tags I kinda wrote this when I was drunk on sleep deprivation
56 notes · View notes
acrowseye · 8 months ago
Text
part 2 of my experiment: what english-speaking country are you from, what region and what do you call the following images? if you don't know what the first image is please try to guess i'd love to see it
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
617 notes · View notes
i-am-aprl · 1 year ago
Text
It quiz time 😎
Let's play a game 😁
208 notes · View notes
illustratus · 1 month ago
Text
Tumblr media
Mayflower II on her sailing trials in the waters off Brixham, South Devon, April 1957 by Montague Dawson
71 notes · View notes
agelessphotography · 1 year ago
Text
Tumblr media
Mirror Lake, Valley of the Yosemite, Eadweard Muybridge, 1872
175 notes · View notes
this-vs-that · 3 months ago
Text
This question was sent to our inbox. If you’d like for us to post a This or That poll for you, send the 2 things you want to see against each other to our inbox and we’ll let the people decide which one they prefer. Everything will be anonymous.
42 notes · View notes
foursaints · 6 months ago
Text
was thinking about that voice hcs post & it really struck me that i have never once read anyone besides james as remotely british. whenever barty arrives in the fanfiction like "bloke" my eyes black out for a second... you can't be talking like that croatian baby
82 notes · View notes
yespraetor · 1 month ago
Text
Percy Jackson meets Harry Potter:
Percy Jackson: Hey man I am showing you my favorite thing!
Percy Jackson: *taking out a bottle of water*
Percy Jackson: Pronounce it!
27 notes · View notes