#tradotta
Explore tagged Tumblr posts
volevoimparareavolare · 1 year ago
Text
Non ho idea di come si stia senza provare emozioni profonde.
Anche quando non sento niente,
lo sento completamente.
-Sylvia Plath
779 notes · View notes
s-memorando · 7 months ago
Text
Una volta, su un treno… Ricordi di un viaggio speciale
Tu tum, tu, tum… tu, tum tu, tum… è questo il rumore che facevano i treni sulle rotaie fino a poco tempo fa. Ora quando si sale in carrozza si è avvolti dal silenzio o al massimo dal chiacchiericcio telefonico dei compagni di viaggio. Ho provato a ricordare un viaggio memorabile in treno, ma non è salito nessun ricordo dalla camera della memoria e allora ho pensato che non è necessario andare a…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
gaysessuale · 1 year ago
Text
io che sbuco dal corridoio che chiedo a mia madre che serie sta guardando già sapendo la risposta perché in parte l'ho tradotta io
8 notes · View notes
smtgpink · 9 months ago
Text
Alessandro a cosa ti serve questo vitino stretto? così matilda lo può cingere più facilmente?
6 notes · View notes
bangtanitalianchannel · 2 years ago
Video
youtube
[SUB ITA] J-Hope - on the street (with J. Cole) https://youtu.be/EOegVH6W0H4
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
9 notes · View notes
pier-carlo-universe · 9 days ago
Text
Come ti Spiego l'Animo di un Poeta di Marco Fabio: Un Viaggio nell'Essenza dell'Emozione Umana. Recensione di Alessandria today
Una silloge poetica che esplora le profondità dell’animo umano con parole ponderate e cariche di emozione, tradotta anche in lingua rumena.
Una silloge poetica che esplora le profondità dell’animo umano con parole ponderate e cariche di emozione, tradotta anche in lingua rumena. Come ti Spiego l’Animo di un Poeta è una raccolta poetica di Marco Fabio che porta il lettore attraverso un viaggio intenso nelle emozioni umane, con parole intrise di sacralità, quasi scolpite con cura e delicatezza. La poesia di Marco Fabio è densa,…
0 notes
armandoandrea2 · 16 days ago
Text
Tumblr media
“Sto ccà”
(“Sto qua”, versione tradotta in Italiano)
Sto, qua, Isabella, sto qua.
Che c’è? Non mi vedi?
Già, non puoi vedermi,
ma sto qua, sono in mezzo ai libri,
tra le carte antiche,
dentro ai cassetti del comò.
Mi trovi quando il sole entra di sguincio,
s’intrufola di taglio
e fa brillare queste cornici dorate
d’argento
grandi e piccoline
di legno pregiato
acero noce palissandro mogano
sembrano finestrini e finestrelle
aperte sul mondo…
Mi trovi quando il sole si fa rosso
prima che tramonti
dipingendo d’oro i rami degli alberi
e s’infila tra le foglie
per farsi guardare.
Altrimenti mi potrai trovare
quando è notte
in cucina, per cercare qualcosa da mangiare
un pezzetto di formaggio, un’insalata,
quel poco che ti sostiene lo stomaco
e poi te ne vai a letto.
Prima della luce dell’alba poi
mi trovi alla scrivania,
con la penna tra le dita
e gli occhi al cielo,
pensando a ciò che ti ho raccontato
e non ho scritto
e chissà se non sia stato un bene
che questi pensieri si siano persi,
distratti, e stanchi di essere pensati,
che volteggiano nell’aria insieme a me.
E se guardi lassù
può succedere
che se ci sono le nuvole
mi trovi.
Il vento straccia le nuvole
e, così, come viene viene,
puoi trovare certi occhi che ti guardano.
Sotto una fronte larga larga
e lunga
e due solchi lungo il viso…
sì, li puoi trovare.
Eduardo De Filippo
Era l’anno 1963, e l’autore si rivolge alla compagna Isabella per narrarle di ciò che sarà oltre la vita terrena, e del sentimento che li lega: “Sai, quando non ci sarò più, guarda bene, perché, in tanti segni, io mi paleserò e tu mi troverai”.
21 notes · View notes
sofiiif · 8 months ago
Note
Terrificante
Tumblr media
Hm...allora.
Io all'inizio avevo pensato a passerotto ma faceva ridere🥹
Serve una parola corta ed effetto.
Intanto la parola 'love' può essere tradotta come 'tesoro' perché boh 'amore' non mi suona bene.
25 notes · View notes
patemi-pk · 4 months ago
Text
Tumblr media
Su Inducks mi chiedevo cosa fosse questo Kidsweek, quindi ho controllato e, vedendo che le strisce sono rese disponibili senza sforzo alcuno, ne ho tradotta una.
9 notes · View notes
volevoimparareavolare · 1 year ago
Text
Spero che la morte, quando arrivi, ci prenda in braccio e ci trasporti nella nostra camera da letto, come accadeva quando da bambini ci addormentavamo sul divano durante una festa in famiglia; spero si possano sentire le risate dall’altro lato della porta.
-Tradotta
156 notes · View notes
my-liminalspace · 1 year ago
Text
"Nankurunaisa"
Credo fermamente che sia una delle parole Giapponesi che più apprezzo.. tradotta vuol dire "Col tempo tutto si sistemerà " ✨️
Tumblr media
17 notes · View notes
gaysessuale · 9 months ago
Text
pensando a tutte le persone che non capiscono il testo della canzone di geolier e chiedono i sottotitoli in italiano.... piacere mi chiamo francesco sono di Milano (proprio Milano Milano), non ho letto la traduzione del testo della canzone e questo post è qui per provare un punto
disclaimer: sono un dottore in lingue specializzato in lingue scandinave, parlo 4 lingue tra il B2 e il C2 e altre 2 al B1, credo sia l'unica cosa che possa avvantaggiarmi. non ho mai avuto contatti prolungati con la lingua, il dialetto o la cadenza napoletana. Qui sotto è tradotta la strofa 1, il pre-ritornello e la strofa 2. Il ritornello è praticamente in italiano neostandard e non ho abbastanza tempo per tradurre tutta la canzone.
in corsivo le parole/termini/frasi di cui non sono convinto
lesgo
Tumblr media
Noi siamo due stelle che stanno precipitando
Ti stai vestendo consapevole che ti devi/dovrai spogliare
Pure il male ci fa bene, insieme io e te
Ci avevamo/abbiamo sperato di stare per sempre insieme io e te
No, no, no, come si fa, no no no, ti sei scordata?
Per ora no, non lo posso fare, se non ci stavi (credo sia "se non fossi esistita" , ma mi attengo al letterale), ti avrebbero dovuta inventare
La felicità quanto cosa se i soldi non la possono acquistare?
Ho sprecato tempo a parlare
Tumblr media
Non ci avessi mai pensato
Che l'inizio della storia era già la fine della nostra storia (che l'inizio della nostra storia era già la sua fine?)
Il cielo ci guarda
E quando piove è perché è dispiaciuto per me e per te
Tumblr media
Tu mi intrappoli abbracciandomi, pure il diavolo era un'angelo
Come mi si può amare se non ti amo? Come si può volare senza ali?
E no, è passato tanto tempo dall'ultima volta
Dammi un poco più di tempo per l'ultima volta
E no, no, no, no come si fa, no no no, ti sei scordata?
Per me, no, non lo posso fare
Conclusione: ritengo che chi nemmeno leggendo il testo capisca per lo meno il senso generale della canzone debba farsi un esame di coscienza sul suo livello di comprensione dell'italiano
40 notes · View notes
blogitalianissimo · 2 years ago
Note
Ciao! Sto finendo un master di adattamento audiovisivo e per la mia tesi ho bisogno di raccogliere i modi in cui le persone irl parlano della nonbinariet�� in italiano. L'obiettivo della mia tesi è proporre un modo standard di tradurre i pronomi di personaggi nonbinari/affrontare l'identità di personaggi nonbinari senza cancellare la loro identità nel momento in cui debba essere tradotta in una lingua binaria come l'italiano...
qua c'è il form, sarebbe stupendo riuscire ad arrivare ad almeno 300 risposte (al momento sono a 100) forms.gle/vNbCkdJsw58wRUz5A
grazie in anticipo per l'aiuto <3<3<3
Ehi ciao no problem! Per favore signal boost se potete, grazie
79 notes · View notes
bangtanitalianchannel · 2 years ago
Video
youtube
[SUB ITA] Jimin ft. Jungkook - Letter (편지)(FACE - Hidden Track) https://youtu.be/yg96co-VkJY
Tumblr media
10 notes · View notes
t4merici · 8 months ago
Text
Insomma... Andrea dice che ultimamente uso spesso "insomma" quando parlo e io non me ne rendo conto.
Ma insomma, dicevo, ho preso questa laurea magistrale. E più che del voto altissimo sono contenta del mio progetto di tesi. Ho tradotto insieme a questa mia amica un'opera mai tradotta prima di un autore russo poco o quasi per niente conosciuto in Italia. E ora che la laurea è passata, ci stiamo mettendo a lavoro per rendere la traduzione pubblicabile. La nostra relatrice ci appoggia e ci aiuta, quindi, se tutto continua ad andare come deve, a breve nelle librerie (penso, spero) ci sarà questo racconto lungo di Slepcov sulla cui prefazione troverete scritto "Traduzione di Miriana...". A dirvela tutta, io non vedo l'ora. È questo che voglio fare nella vita e mi auguro sia solo l'inizio.
17 notes · View notes
princessofmistake · 9 months ago
Text
Tutte le lingue che derivano dal latino formano la parola compassione col prefisso “com-” e la radice passio che significa originariamente “sofferenza”. In altre lingue, ad esempio in ceco, in polacco, in tedesco, in svedese, questa parola viene tradotta con un sostantivo composto da un prefisso con lo stesso significato seguito dalla parola “sentimento” (in ceco: soucit; in polacco: wspóƒ-czucie; in tedesco: Mit-gefühl; in svedese: med-känsla). Nelle lingue derivate dal latino, la parola compassione significa: non possiamo guardare con indifferenza le sofferenze altrui; oppure: partecipiamo al dolore di chi soffre. Un'altra parola dal significato quasi identico, pietà (inglese pity, francese pitié, ecc.) suggerisce persino una sorta di indulgenza verso colui che soffre. Aver pietà di una donna significa che siamo superiori a quella donna, che ci chiniamo, ci abbassiamo al suo livello. È per questo che la parola compassione generalmente ispira diffidenza; designa un sentimento ritenuto mediocre, di second'ordine, che non ha molto a che vedere con l'amore. Amare qualcuno per compassione significa non amarlo veramente. Nelle lingue che formano la parola compassione non dalla radice “sofferenza” ( passio) bensì dal sostantivo “sentimento”, la parola viene usata con un significato quasi identico, ma non si può dire che indichi un sentimento cattivo o mediocre. La forza nascosta della sua etimologia bagna la parola di una luce diversa e le dà un senso più ampio: avere compassione (co-sentimento) significa vivere insieme a qualcuno la sua disgrazia, ma anche provare insieme a lui qualsiasi altro sentimento; gioia, angoscia, felicità, dolore. Questa compassione (nel senso di soucit, wspòtczucie, Mitgefühl, medkänsla) designa quindi la capacità massima di immaginazione affettiva, l'arte della telepatia delle emozioni. Nella gerarchia dei sentimento è il sentimento supremo.
7 notes · View notes