#the subtitles are so bad
Explore tagged Tumblr posts
Text
I am enjoying Love Syndrome a lot actually. The acting is not great and the subtitles are so bad I don't understand what is being said some of the time. But you bet I wait around every weekend to watch it.
#love syndrome#the only good thing in the show is how hot day is#well and i love night#dayitt#the subtitles are so bad#like unbelievably so
11 notes
·
View notes
Note
Do you have anymore drawings that we haven’t seen of Cain absolutely fucking up Rire? Idk about you but there’s something about Rire being put in his place by Cain that really makes makes my heart quiver 💥💳💥💳💥💳💥💳💥
I drew this to a Vengaboys compilation mix
#boyfriend to death#btd2#art#doodle#caire#like 90% of pics where Rire is forced in the same frame as Cain he is having a bad day#the other 10% is Cain having a bad day lol#the way of the world#also you would not believe how fitting a vengaboys mix was for this was it started with UP AND DOWN and i was like...ok XDDD#this pic is subtitled 'if you didnt come to party...'#yes good anons continue drawing its good for you :D#Anonymous#also i get asks specifically about Cain and i'd just like to remind everyone he is not my charac and so i dont answer them
619 notes
·
View notes
Text
"Why are you scared?!" "No, it's just - I thought I was weak..."
#14shyx#14shyx edits#kamen rider#kamen rider gavv#gavv ୨୧ kr log#kr gifs ♡*+:。#kr gifs ♡*+:。 gavv#kr.gavv: episode 1#gavv spoilers#these gifs prob look so bad i haven't uploaded any in months + i think my laptop's colour display is real off T-T#i've checked my phone and our family monitor but i still can't fix the colouring issue :(#anyway - usually i'd wait for the subtitles to come out before i attempt captions and whatnot but this scene took me oUT#and i have a busy few weeks ahead of me#based on other episode clues i'm 95% certain shouma meant he's considered weak for his species#i thought they would have shouma get knocked to the curb like a bowling pin#instead they had shouma isekai-ing the truck drivers xD#those poor guys - shouma sent their souls halfway up to heaven asdjsdkafk
155 notes
·
View notes
Text
To whoever is making the sfth subtitles: I love you and I wish you everything good in life <3
#shoot from the hip#is it bad that I find this adorable#LIKE THE EMOTICONS#also I just really appreciate the fact that they consistently have subtitles on their videos#like my dumbass brain basically needs subtitles to understand what's being said in most videos#and the auto-generated subtitles are kinda shit#so it's always a relief when I see actual subtitles on videos#these little notes from the person writing the subtitles are such a fun treat :]
169 notes
·
View notes
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
#translation#linguistics (sorta)#I love language so much#long post#subtitling#dubbing#transformative work#if you read all the way to the end - THANK YOU I am so impressed#localisation#this is not an academic essay but I still feel bad for not citing sources#low vs high context cultures and languages are concepts from intercultural communication studies#but idk how up to date that is or whether folks even still actually use them#I know they oversimplify things#but it helped me say what I was trying to here so shrug#languages#language soup#meta#language meta#fandom meta of sorts#thanks for the help sorting this out kayla <3#my nonsense
1K notes
·
View notes
Text
Disappointed that, in spite of using a more accurate translation in Chapter 2 of Crisis Core, EC has switched over to the original English localization for Chapter 3—in spite of having Japanese audio, meaning you can literally hear that the lines exchanged between Genesis and Sephiroth are NOT WHAT THE SUBTITLES SAY if you have THE MOST BASIC UNDERSTANDING OF JAPANESE.
「いい だろう」 (ii darou) is not "come and try." It has never been "come and try." In context, it's literally "that's good" or "that would be nice."
Let me clarify this, once more: in Japanese, Genesis says "I'll be a hero too," and Sephiroth responds "That would be nice."
This fucked up no-homo English localization has utterly ruined Western fandom's perception of these two since the game first came out, and the continued refusal to fix it is one of the most infuriating things to deal with. It makes Genesis seem petty, bitter, self-absorbed; it makes Sephiroth seem arrogant, sanctimonious, like the kind of person who viciously belittles his closest friends.
That's not who either of them are, particularly not with each other. Genesis didn't want to surpass Sephiroth, he wanted to be his equal. And Sephiroth wanted that too! Sephiroth wanted an equal as much as Genesis wanted to be able to stand at his side! Sephiroth was as supportive as Genesis was determined, and both had too much respect for one another not to give these matches of theirs everything they had. Genesis would never accept a victory that wasn't genuine, and Sephiroth would never belittle him by offering such a thing.
They were playing. They were supporting each other. They were having fun working toward a mutual goal because they love each other.
It's been over 15 years and the update dropped during PRIDE MONTH and English localizers STILL HAVE NOT FUCKING FIXED IT.
#genesis rhapsodos#sephiroth#crisis core#ff7ec#ever crisis#nashi has an opinion#fandom vent#I guess I shouldn't be surprised#given that Glenn's lines in chapter 7 of FS#were ALSO subtitled wrong#although HE got to seem MORE sympathetic for whatever reason#note: he did not ask Sephiroth 'what are you doing' at any point#he yelled at him to stop#twice#just 'stop'#no questions#no requesting explanation#just#fucking#'stop'#but sure make it look like he actually asked what was going on#after all#if he HADN'T#that might look pretty bad right?#that might make his fucking tantrum afterward look EVEN WORSE right?#I am so tired#fandom ramble#kinda
171 notes
·
View notes
Text
when do they kiss though..
#tatort saarbrücken#leo hölzer#adam schürk#I watched it with german subtitles and I was like ??? is the plot weird or am I not understanding??#they are so bad at their job! what are they doing.....#mine
249 notes
·
View notes
Text
said wolf,
🐺
#hogwarts legacy#fanart#poppy sweeting#hogwarts legacy mc#hogwarts legacy fanart#hogwarts legacy oc#seriously poppy got me instantly; she is so sweet; animals ARE involved; A N D the difference between THEIR HEIGHT CLUTCHES MY HEART BAD#i do have forest child kind of image in my mind when i created him#like what type of name is Alex Xander; maybe he was abandoned; maybe he never had a name#and that's the name he gave himself from overhearing normal child being called by their parents ; don't ask how he got that registered#it is said on wiki; she actually preferred the company of beasts as opposed to humans; that's why she was reclusive towards her classmates#maybe poppy is comfortable with him; bcs he reminds her of an animal#he looks so big; yet so gentle 🥺🥺 and probably smell like dirt oppose to other boys who smell like cologne#fsh actually i put Alex Xander bcs the family name I put in make the name looks uncomfortably long in the subtitle#and he is just very close with one of the base look u can choose from the character creation page#he just looks that good; i need to play as him#highwing#Hippogriff
132 notes
·
View notes
Text
What if we were strangers but you saved me from bullies in high school?
What if we became the best of friends?
What if I saved you from your violent father?
What if you ran away for 15 years?
What if you came back into my life, unexpectedly?
What if I told you you're the centre of the world?
What if you told me: "Of your world, maybe"
WHAT THEN? WHAT THEN?
#Spatort#Tatort Saarbrücken#Hörk#Leo Hölzer#Adam Schürk#queer baiting#This bromance wants to lose the B so BAD#I'm stuck watching German tv series and reading German fics#My German is barely A2 how do I do it#Thank goodness for generous people translating subtitles in English#which at least I understand better :)#Now if someone were so kind as to translate just a few of the fics#I'm using Google translate and Readlang but it's slow going#Surely improving my German in all of this#What can I say#I'm suddenly incredibly motivated#my post#Melikes watches tv#Melikes reads#or tries to#since it's GERMAN
122 notes
·
View notes
Text
Fit: You know... There's a reason I'm a loner, that I'm a nomad, that I go from place to place. 'Cuz everywhere I go, people die. Fit: I'm just- I'm a walking bad omen.
I know Fit probably said this as a joke and it wasn't meant to be that deep, but I've got a shovel and I'm ready to dig, because this comment fits his QSMP cubito way too well.
[ Subtitle Transcript ↓ ]
–
Fit: I had nothing to do with any of this! I had nothing to do with any of this! [He notices the Allays trapped in a room and gasps] Ohhh– C'mon, get out of here– You're gonna burn to death! Get out of here.
Fit: This is why I don't walk into churches. This is why I don't walk into churches, for this reason. You know– 'cuz it- it would just burn down. It would just burn down if I walked right in. This is what happens. I'm an unholy man.
[The sound of villagers dying]
Fit: Oh yeah, they're all dead. They're f- they're doomed. They are DOOMED.
Dono: You showed up and the mansion burned itself down, made a crack about never walking into churches, then thunder happened? Your manifestation skills are too damn high dude.
Fit: You know– ok, I'm a little cursed. I'm a little cursed, as you can clearly see. You know... There's a reason I'm a loner, in Minecraft, that I'm a nomad, that I go from place to place. 'Cuz everywhere I go, people die. Ehh... you know? I'm just- I'm a walking bad omen. I'm a walking bad omen. Look at this sht. It's- it- ugh...
Fit: These things happen.
#FitMC#Fit#March 6 2024#QSMP#He was actually playing on his personal MC server at the time#but he's made the church burning down joke before while on QSMP#so I'm like ''🤔 How can I turn this into lore? 🤔''#Spitballing here but I think it would be very interesting if q!Fit felt like he was cursed because all this bad luck kept happening to him#and the people around him#and people kept dying#So maybe that's one of the reasons he wound up in 2b2t#Either by choice or by force#edited#sorry for the back to back Fit clips#I have others I want to post but these were shorter and relevant to current events#not this one though this one I'm just posting for my own sake if I'm being honest#banger lines#subtitles
171 notes
·
View notes
Text
literally nobody asked for it, but here's my list of saltburn essays that i've slowly been drafting over the course of the last week which WILL be required reading for anybody trying to engage with me about this movie. my very personal saltburn 101 syllabus just dropped
A Wolf in Deer's Clothing: Saltburn's Attempt at Innocence
an examination of party costumes and our character's last attempts to masquerade as something they're not: felix—an angel, all-forgiving and all-knowing, something to be worshiped; and oliver—a prey animal, prey to class-divide, prey to saltburn, prey to felix.
thoughts about oliver specifically are loosely organized in my #bambi tag
A Midsummer Night's Mare: Farleigh Start as the Ultimate Victim of Saltburn
a farleigh character study, about the ways he was mistreated and manipulated at saltburn, about fighting to stay alive and the scars left behind by knowing when to give in
alternatively titled "QuickStart", may be adapted into a conclusive essay specifically focusing on oliver and farleigh's relationship
The Eye of the Beholder: On Saltburn's Voyeurism & Violence [working title]
how wealth and class pushes the catton's toward the volatile reality of being able to look, but not touch. on desire and the lack thereof, and portraying yourself as an object to be desired
may end up as two separate essays on wealth and aestheticism but i'm pushing toward a conclusive essay about the intersection of the two, which i feel is at the heart of saltburn
alternatively titled "Poor Man's Pudding: A Melvillian Approach to Saltburn's Class", again, may be adapted into it's own essay
Gender-Fluid: A Study in Sexuality and Saltburn's Desire to be Dry
a deep dive into the bodily fluids of saltburn and how oliver upsets the standard of men who are just so lovely and dry. on the creative choice to lean into the messy wetness of sex and desire and the audience's instinct toward repulsion
a celebration of the grotesque and an examination of why we would label it as such
least developed of the four, heavily inspired by @charnelpit's lovely post about the fluids in saltburn
if anybody is actually interested in any of these, i can work toward something closer to a finished piece instead of just bullet points and quotes in a google doc, but mostly this is so i can share my very brief takes on a multitude of themes in saltburn that have been haunting me
edit for people seeing this in the future: all posts about my essays are being organized into my #saltburn 101 tag if you’re interested in following these through to development!
#saltburn#saltburn posting#really desperately need someone to pay me to write saltburn essays all day#or else these will never be more than a smattering of bullet points#and these are only the most developed of the millions of the thoughts that i've had rolling around in my brain this last week#idk if lengthy meta-essays are interesting to literally anyone other than me#but if any of these speak to u and u have thoughts abt them#of course u are welcome to send them my way#i think all of these were born out of either seeing bad fandom takes (ie. everything ive seen about farleigh and oliver)#or rly good fandom takes that haven't been talked about enough like the fluids thing#anyway#oh also if u want any interview clips that back up any of these ideas i have a list thats like a million miles long#and would be happy to dig for any specific things im talking about here#bambi#also also im sorry i kno the colon in academic essay titles is so overused i just love a subtitle sm#i love love love a clever little essay title. titling my essays was literally my favorite part of the essay process in college#saltburn 101
343 notes
·
View notes
Text
Merlin: suns bright
Arthur, with full sincerity, looking directly at the sun: yeah, yeah, so it is.
they're stupid your honour
#Merlin#idiots (affectionate)#it's S3 e4#merthur#sparrow speaks#also no I don't know why it's so tiny and bad quality lmao#the subtitles look like sanscrit or something Jesus
254 notes
·
View notes
Text
From 'Dark Harvest' EP4S1, second segment.
#invader zim#screencaps#subtitled#gaz invader zim#dib invader zim#zim#zim invader zim#dark harvest#my posts#i apologize for the kinda bad quality + funky subtitles but i really wanted to share this it's so funny#dib what are you fucking doing with your life kid ...
110 notes
·
View notes
Text
BATMAN: ARKHAM KNIGHT
#jason todd#arkham knight#red hood#batman: arkham knight#dcu#batman#video games#jason todd edit#videogamesdaily#i had to cut his feet off because i had subtitles im crying#holy moly it looks bad OH WELL#i honestly love this version of jason so much#or well i kinda love everything about the arkham universe#what can i say i live for the angst#he's so baby#the scar absolutely breaks my heart#i can't even begin to imagine what bruce must be thinking#long post#i think#arkham knight jason todd#my gifs
72 notes
·
View notes
Text
Lil warm up doodle because I'd been playing some Thropes and then watched some dubbed DunMeshi and am a Damien Haas enjoyer so. Enjoy a Shez.
#fe warriors three hopes#shez#i usually watch subbed anime but my brain recently hasn't been able to process subtitles + not english#like my brain cannot filter the difference and then i simply get stressed out because i dont know what was said via reading#and its been... bad tbh#so i swapped over to the english audio but still with subtitles and its been fine !#i also really enjoy how damien sounds so excited cause when i would watch him stream#and he would go on a story telling adventure it was so enthusiastic and genuine#and i like how he has that same vibe in the show#that said i have never drawn fanart for dunmeshi and dont wanna start now while i have other art obligations#i can dabble with learning how to draw different characters after i do comms if i feel up to it#but fe is such a default for me its really easy to draw as a doodle/warm up#also im incredibly biased to being fond of damien cause he commissioned me for emotes for twitch#which is incredibly flattering and no other va has bought art from me ? so thank you mr haas for the honors#i also am a shez enjoyer and love the vibes of both shez looks
143 notes
·
View notes
Text
i always forget new york is a real place and those accents in little shop of horrors or whatever 80s movies people associate with america were real and still get used to this day
184 notes
·
View notes