#swedish lyrics
Explore tagged Tumblr posts
Text
Alkoholen är min enda vän När minnena av vår tid tillsammans hemsöker mig Det enda som ekar i mitt huvud Är hur min situation har försämrats Konstant frågar jag mig Vid vilket tillfälle det var som allting gick fel
#lifelover#black metal#dsbm#depressive metal#swedish lyrics#black metal lyrics#depressive black metal#suicidal black metal#metal#music#depressive suicidal black metal#svenska
7 notes
·
View notes
Text
In 1968, the feminist group Grupp 8 (Group 8) was founded by eight women in Sweden. It remains to this day one of the most renowned feminist organisations in Swedish history.
In 1971, they released the album "Sånger om kvinnor" (Songs about women) based on songs from a play, with more written specifically for this album. The goal was to describe women's everyday lives in the 1970's, both in the personal and the political. All the lyrics were written and performed by women, but all the musicians and composers were men, which gave rise to criticism from fellow feminists.
The song "Vi måste höja våra röster" (We have to raise our voices) describes how women and girls are constantly accused of speaking too softly, begging the question:
Ska en tjej sitta tyst va? Och bara hoppas Att någon kille Ska säga det hon tänkt Eller ska hon resa sig upp Andas djupt med magen Och skrika ”Om ni bara håller käften och lyssnar Så hör ni nog vad vi vill säga”
Should a girl stay quiet, Silently hoping That one of the guys Will speak her mind for her Or should she stand up tall Breathe in deeply And shout: "If only you would shut up and listen You'd hear what I want to say" There is a video of a live performance of the song by a group of Swedish students, starting with a recitation of the lyrics from the song "Befrielsen är nära!" (The liberation is near!) from the same album, on Youtube:
youtube
#grupp 8#music#swedish music#8 mars#march 8th#international women's day#internationella kvinnodagen#sånger om kvinnor#Liselotte Nilsson#feminist anthems#feminism#70's#progg#swedish lyrics#svenska#Spotify#Youtube
6 notes
·
View notes
Text
sweet baby angel
#going to watch this on loop til I fall asleep#he deserves it all and more#it’s only the beginning#truly one of the most deserving artists#he’s dumbfounded this many ppl in nyc knew all the swedish lyrics#girl you don’t even know the half of it#omar rudberg
177 notes
·
View notes
Text
2020-02-22 at Swedish American Hall, San Francisco CA, taped by LMGBTapes
I've been regularly getting this song stuck in my head for like a month or two now; this recording is from a run of three solo shows at the beginning of 2020 that ended up being the only shows that tMG played for a year and a half. That run of three shows is absolutely phenomenal and well worth listening to if you're a live tapes enjoyer!
The Mountain Goats collection on the Live Music Archive has 450+ live recordings and spans from 1992 to present day! Live Tapes Tuesday is a series of regular posts aiming to bring attention to the diligent taping efforts of the tMG community by spotlighting a different tape every week. // What’s the Live Music Archive?
#aud#transmissions from lyric#tmg#the mountain goats#tapes#live tapes tuesday#unreleased#literally shoutout to the 2020 swedish american hall shows. i should have been thereeeee
69 notes
·
View notes
Text
'Bluza' translated in over 15 languages 🌎
To celebrate the release of 'Bluza' and as per our tradition, the JokerOutSubs team has translated the song in over 15 languages!
Translations below the cut!
Bluza (SRB)
Stolicu primakni
Ruku mi dotakni
Noćas ti si moja muza
Ja u ritmu tvoga bluza ću da
Plešem bez prestanka
Soba nam je mala
Ja ko pijana budala
A ni čaše nisam popio
Ja mislim da sam se zaljubio u tebe
Baš ja, koji nisam verovao da za nekim biću lud
Za tebe, kao u pesmama i filmovima ljubavnim,
sad iću svud
Samo se okreni
Baci pogled prema meni
Preći će tišina sama
Kilometre među nama
Dok jednom srce otkuca
Soba nam je mala
Ja ko pijana budala
A ni čaše nisam popio
Ja mislim da sam se zaljubio u tebe
Baš ja, koji nisam verovao da za nekim biću lud
Za tebe, kao u pesmama i filmovima ljubavnim,
sad iću svud
Ne palite još svetla
Još samo jedan tren
Da se nagledam lepote te
Ne palite još svetla
Ne prizivajte dan
Spasite me, smislite neki plan
Ako svane sunce
Ostaću sam
Blouse (ENG)
Translation by @moonlvster
Move your chair closer
Touch my hand
Tonight you're my muse
In the rhythm of your blues
I will dance non-stop
The room feels too small for us
I'm acting like a drunk idiot
But I haven't had a single glass
I think I've fallen in love with you
Yes, me, who didn't believe I could be crazy about someone
For you, like in love songs and movies,
I would go anywhere now
Just turn around
Glance towards me
Silence alone will
Pass kilometers between us
In a single heartbeat
The room feels too small for us
I'm acting like a drunk idiot
But I haven't had a single glass
I think I've fallen in love with you
Yes, me, who didn't believe I could be crazy about someone
For you, like in love songs and movies,
I would go anywhere now
Don't turn the lights on yet
Just one more moment
So I can admire that beauty
Don't turn the lights on yet
Don't summon the day
Save me, think of some plan
If the sun rises
I'll be alone
Bluza (SLO)
Translation by @kurooscoffee, review by Drumbeat, proofread by X coffebiscuitxx
Primakni stol,
dotakni se moje roke.
Nocoj si moja muza.
V ritmu tvojega bluza bom
plesal brez prestanka.
Najina soba je majhna.
Jaz pa kot pijana budala,
čeprav nisem spil niti kozarca.
Mislim, da sem se zaljubil vate.
Prav jaz, ki nisem verjel, da bom kdaj na koga nor.
Zate bi kot v ljubezenskih pesmih in filmih
zdaj šel povsod.
Samo obrni se,
poglej proti meni.
Tišina bo sama
prepotovala kilometre med nama
v enem samem utripu srca.
Najina soba je majhna.
Jaz pa kot pijana budala,
čeprav nisem spil niti kozarca.
Mislim, da sem se zaljubil vate.
Prav jaz, ki nisem verjel, da bom kdaj na koga nor.
Zate bi kot v ljubezenskih pesmih in filmih
zdaj šel povsod.
Ne prižgite še luči,
samo še en trenutek,
da se nagledam te lepote.
Ne prižgite še luči,
ne kličite dneva.
Rešite me, izmislite si nek načrt.
Če vzide sonce,
bom ostal sam.
Blouse (FRE)
Translation by @yoda-bor, corrections and suggestions by IG wakaranwaa, Anastasia, X klmastrakur and Katoche
Rapproche ta chaise
Touche ma main
Ce soir tu es ma muse
Au rythme de ton blues
Je danserai sans m'arrêter
Notre chambre est petite
J'agis comme un idiot ivre
Mais je n'ai pas bu un seul verre
Je pense que je suis tombé amoureux de toi
Oui, moi, qui ne pensais pas pouvoir être fou de quelqu'un
Pour toi, comme dans les chansons et les films d'amour,
j'irai n'importe où maintenant
Fais simplement demi-tour
Regarde vers moi
Le silence seul fera
Passer les kilomètres qui nous séparent
En un seul battement de cœur
Notre chambre est petite
J'agis comme un idiot ivre
Mais je n'ai pas bu un seul verre
Je pense que je suis tombé amoureux de toi
Oui, moi, qui ne pensais pas pouvoir être fou de quelqu'un
Pour toi, comme dans les chansons et les films d'amour,
j'irai n'importe où maintenant
N'allumez pas encore les lumières
Juste encore un instant
Pour que je puisse admirer cette beauté
N'allumez pas encore les lumières
N'invoquez pas le jour
Sauvez-moi, trouvez un plan
Si le soleil se lève
Je resterai seul
Blusa (ITA)
Translation by @vesdagrem, review by @varianestoroff and IG irenalemajic
Avvicina la sedia,
toccami la mano.
Stasera sei la mia musa.
A ritmo del tuo blues
ballerò senza sosta
La nostra stanza è piccola.
Mi comporto come uno stupido ubriaco
ma non ho bevuto neanche un bicchiere.
Penso di essermi innamorato di te.
Sì, io, che non pensavo sarei mai stato pazzo di qualcuno.
Per te, come nei film e nelle canzoni d'amore,
andrò ovunque.
Voltati e basta.
Guardami.
Solo il silenzio
passerà i chilometri tra noi,
in uno solo battito.
La nostra stanza è piccola.
Mi comporto come uno stupido ubriaco
ma non ho bevuto neanche un bicchiere.
Penso di essermi innamorato di te.
Sì, io, che non pensavo sarei mai stato pazzo di qualcuno.
Per te, come nei film e nelle canzoni d'amore,
andrò ovunque.
Non accendete ancora la luce.
Ancora un istante,
così ammiro quella bellezza.
Non accendete ancora la luce.
Non invocate il giorno.
Salvatemi, pensate a un piano.
Se il sole sorge
resterò solo.
Bluse (GER)
Translation by a member of JokerOutSubs
Rück deinen Stuhl näher
Berühr meine Hand
Heute Nacht bist du meine Muse
Im Rhythmus deines Blues
Werde ich ununterbrochen tanzen
Unser Zimmer ist klein
Ich benehme mich wie ein betrunkener Idiot
Aber ich habe kein einziges Glas getrunken
Ich denke, ich habe mich verliebt in dich
Ja, ich, der nicht geglaubt hat, ich würde verrückt nach jemandem sein
Nach dir, wie in Liebesliedern und -filmen
würde ich jetzt überall hingehen
Dreh dich einfach um
Schau zu mir
Allein die Stille wird
Kilometer zwischen uns überwinden
In einem einzigen Herzschlag
Unser Zimmer ist klein
Ich benehme mich wie ein betrunkener Idiot
Aber ich habe kein einziges Glas getrunken
Ich denke, ich habe mich verliebt in dich
Ja, ich, der nicht geglaubt hat, ich würde verrückt nach jemandem sein
Nach dir, wie in Liebesliedern und -filmen
würde ich jetzt überall hingehen
Schaltet das Licht noch nicht ein
Nur noch einen Moment
Damit ich diese Schönheit betrachten kann
Schaltet das Licht noch nicht ein
Beschwört nicht den Tag
Rettet mich, überlegt euch einen Plan
Wenn die Sonne aufgeht
Werde ich alleine sein
Blouse (DUT)
Translation by a member of JokerOutSubs
Zet je stoel dichterbij
Raak mijn hand aan
Vanavond ben jij mijn muze
In het ritme van jouw blues
Wil ik oneindig dansen
De kamer voelt te klein voor ons
Ik gedraag me als een dronken idioot
Maar ik heb geen enkel glas gehad
Ik denk dat ik verliefd ben geworden
Ja, ik, wie niet geloofde dat ik gek op iemand zou worden
Voor jou, zoals in liefdes liedjes en film,
ik zal nu overal heen willen
Draai je gewoon om
Kijk naar mij
Alleen stilte zal
Kilometers tussen ons passeren
In één enkele hartslag
De kamer voelt te klein voor ons
Ik gedraag me als een dronken idioot
Maar ik heb geen enkel glas gehad
Ik denk dat ik verliefd op jou ben geworden
Ja, ik, wie niet geloofde dat ik gek op iemand zou worden
Voor jou, als een liefdes lied en film,
ik zal nu overal heen willen
Doe de lampen nog niet aan
Nog één klein moment
Zodat ik deze schoonheid nog kan bewonderen
Doe de lampen nog niet aan
Laat de dag nog niet binnen
Red mij, bedenk een plan
Als de zon opkomt
Zal ik alleen blijven
Bluse (DAN)
Translation by X AnnaaMontana
Ryk din stol tættere på
Rør min hånd
I aften er du min muse
Til rytmen af dine blues
Vil jeg danse uafbrudt
Vores værelse er lille
Jeg opfører mig som et fuldt fjols
Men jeg har ikke drukket en eneste tår
Jeg tror, at jeg er blevet forelsket i dig
Ja, mig, som ikke troede, at jeg kunne blive vild med nogen
Med dig, som i kærlighedssange og -film,
ville jeg tage hvor som helst hen nu
Bare vend dig om
Se på mig
Stilheden vil i sig selv
Tilbagelægge kilometerne imellem os
På et enkelt hjerteslag
Værelset føles for småt til os
Jeg opfører mig som et fuldt fjols
Men jeg har ikke drukket en eneste tår
Jeg tror jeg er blevet forelsket i dig
Ja, mig, som ikke troede jeg kunne blive vild med nogen
Med dig, som i kærlighedssange og -film,
ville jeg tage hvor som helst hen nu
Ikke tænd lyset endnu
Bare et øjeblik til
Så jeg kan beundre den skønhed
Ikke tænd lyset endnu
Hidkald ikke dagen
Red mig, læg en plan
Hvis solen står op
Vil jeg være alene
Pusero (FIN)
Translation by @saallotar, @niini5 and @drugsforaddicts
Siirrä tuoliasi lähemmäs
Kosketa kättäni
Tänä iltana olet muusani
Blues-sävelesi rytmiin
Tanssin taukoamatta
Huoneemme on pieni
Hölmöilen kuin humalassa
Mutten ole juonut lasillistakaan
Luulen että olen rakastunut sinuun
Minä, joka en koskaan uskonut hullaantuvani kenestäkään
Vuoksesi, kuin rakkauslauluissa ja elokuvissa,
menisin minne vain
Käännythän ympäri
Vilkaisethan minuun
Hiljaisuus yksinään
Tekee kilometrejä välillemme
Yhdessä sydämenlyönnissä
Huoneemme on pieni
Hölmöilen kuin humalassa
Mutten ole juonut lasillistakaan
Luulen että olen rakastunut sinuun
Minä, joka en koskaan uskonut hullaantuvani kenestäkään
Vuoksesi, kuin rakkauslauluissa ja elokuvissa,
menisin minne vain
Älkää sytyttäkö valoja vielä
Hetkeen ainakaan
Jotta voin ihailla kauneuttasi
Älkää sytyttäkö valoja vielä
Älkää kutsuko huomista
Pelastakaa minut, keksikää suunnitelma
Jos aurinko nousee
Olen yksin
ブラウス (JAP)
Translation by X sae_w
もっと椅子を寄せて
この手に触れておくれよ
今夜 君は俺のミューズ
君のブルースのリズムに合わせて
休むことなく踊るよ
小さな部屋にふたり
酔った間抜けのフリしてるけど
本当は一杯だって飲んでない
どうやら 恋をしてしまったみたいだ
君にさ そう、俺がだよ
誰かに夢中になるなんて ありえないと思ってたのに
君に首ったけ
まるでラブソングやロマンス映画みたいにさ
どこへだって行くよ
振り向いて
こっちを見ておくれよ
沈黙だけが ふたりの間を数キロ先まで駆けてく
たった一拍の鼓動のうちに
小さな部屋にふたり
酔った間抜けのフリしてるけど
本当は一杯だって飲んでない
どうやら 恋をしてしまったみたいだ
君にさ そう、俺がだよ
誰かに夢中になるなんてありえないと思ってたのに
君に首ったけ
まるでラブソングやロマンス映画みたいにさ
どこへだって行くよ
まだ明かりはつけないで
あと一瞬だけ
この美しい光景に見惚れていたい
まだ明かりはつけないで
一日を呼び起こさないで
どうか助けてくれ 何か案をおくれよ
朝日が昇ってしまえば
もう俺は1人きりだ
Bluza (MAC)
Translation by IG marijakonte
Priblizhi go stolcheto
Dopri mi ja rakata
Nokjva ti si moja muza
Vo ritamot na tvojot bluz kje
Igram bez prestan
Sobata ni e mala
Jas ko pijana budala
No ni chasha ne sum ispil
Mislam deka se zaljubiv vo tebe
Bash jas, koj ne veruvav deka za nekoj kje bidam lud
Za tebe, kako vo ljubovnite pesni i filmovi,
sega kje odam sekade
Samo svrti se
Frli pogled kon mene
Tishinata sama kje pomine
Kilometri megju nas
Sè dodeka srceto ednash ne zachuka
Sobata ni e mala
Jas ko pijana budala
No ni chasha ne sum ispil
Mislam deka se zaljubiv vo tebe
Bash jas, koj ne veruvav deka za nekoj kje bidam lud
Za tebe, kako vo ljubovnite pesni i filmovi,
sega kje odam sekade
Ne pushtajte svetla sè ushte
Samo ushte eden moment
Da se iznagledam na ubavinata tvoja
Ne pushtajte svetla sè ushte
Ne go povikuvajte denot
Spasete me, smislete nekoj plan
Ako izgree sonceto
Kje ostanam sam
Blúz (HUN)
Translation by X ddrflctn
Húzd közelebb a széked
Érintsd meg a kezem
Ma éjjel te vagy a múzsám
A bluesod ritmusában
Fogok táncolni megállás nélkül
A szoba túl kicsi nekünk
Olyan vagyok, mint egy részeg bolond
Pedig még egy pohárral sem ittam
Azt hiszem, szerelmes vagyok beléd
Igen, én, aki nem hittem volna, hogy valakiért majd megbolondulok
Érted, mint a szerelmes dalokban és filmekben,
most már bárhová elmennék
Csak fordulj meg
Vess egy pillantást felém
Maga a csend fog
Kilométereket megtenni közöttünk
Egyetlen szívdobbanás alatt
A szoba túl kicsi nekünk
Olyan vagyok, mint egy részeg bolond
Pedig még egy pohárral sem ittam
Azt hiszem, szerelmes vagyok beléd
Igen, én, aki nem hittem volna, hogy valakiért majd megbolondulok
Érted, mint a szerelmes dalokban és filmekben,
most már bárhová elmennék
Még ne kapcsoljátok fel a villanyt
Csak még egy pillanat
Hogy csodálhassam ezt a szépséget
Még ne kapcsoljátok fel a villanyt
Ne idézzétek meg a napot
Mentsetek meg, találjatok ki valami tervet
Mert ha felkel a nap
Én egyedül maradok
Bluzka (POL)
Translation by a member of JokerOutSubs
Przysuń swoje krzesło
Dotknij mojej dłoni
Tej nocy jesteś moją muzą
W rytmie twojego bluesa
Będę tańczył bez przerwy
Nasz pokój jest mały
Ja niczym pijany głupiec
Ale nie wypiłem ani kieliszka
Myślę, że się zakochałem w tobie
Tak, ja, który nigdy nie myślał, że można za kimś szaleć
Dla ciebie, jak w piosenkach i miłosnych filmach,
pójdę teraz wszędzie
Tylko się odwróć
Spojrzyj na mnie
Cisza sama pokona
Kilometry nas dzielące
Z jednym uderzeniem serca
Nasz pokój jest mały
Ja niczym pijany głupiec
Ale nie wypiłem ani kieliszka
Myślę, że się zakochałem w tobie
Tak, ja, który nigdy nie myślał, że można za kimś szaleć
Dla ciebie, jak w piosenkach i miłosnych filmach,
pójdę teraz wszędzie
Nie zapalajcie jeszcze światła
Jeszcze tylko moment
Abym mógł podziwiać twoje piękno
Nie zapalajcie jeszcze światła
Nie przyzywajcie dnia
Uratujcie mnie, wymyślcie jakiś plan
Jeśli wzejdzie słońce
Zostanę sam
Bluz (TUR)
Translation by X povejmiselin
Sandalyeni yaklaştır
Elime dokun
Bu gece benim ilham perimsin
Bluzunun ritminde
Durmandan dans edeceğim
Oda bizim için çok küçük
Sarhoş bir aptal gibi davranıyorum
Ama tek bir kadeh bile içmedim
Galiba sana aşık oldum
Evet, ben, biri için deli olabilceğime inanmayan ben
Senin için, aşk şarkılarında ve filmlerinde olduğu gibi,
her yere giderim
Sadece arkanı dön
Bana doğru bak
Sadece sessizlik
Aramızdaki kilometreleri
Tek bir kalp atışında geçecek
Oda bizim için çok küçük
Sarhoş bir aptal gibi davranıyorum
Ama tek bir kadeh bile içmedim
Galiba sana aşık oldum
Evet, ben, biri için bu kadar deli olabilceğime inanmayan ben
Senin için, aşk şarkılarında ve filmlerinde olduğu gibi,
her yere giderim
Henüz ışıkları açma
Sadece bir dakika daha
Böylece o güzelliğe hayranlık duyabilirim
Henüz ışıkları açma
Sabahı çağırma
Kurtar beni, bir plan yap
Eğer güneş doğarsa
Yalnız kalacağım
Blusa (SPA)
Translation by @bestofjokerout, review by @madscientist-physicsedition
Acerca tu silla
Toca mi mano
Esta noche eres mi musa
Al ritmo de tus blues
Bailaré sin parar
La habitación parece demasiado pequeña para nosotros
Estoy actuando como un idiota borracho
Pero no me he tomado ni una copa
Creo que me he enamorado de ti
Sí, yo, que no creía que podía estar loco por alguien
Por ti, como en las canciones y películas de amor,
ahora iría a cualquier parte.
Date la vuelta
Mira hacia mí
El silencio por si sólo
Pasará kilómetros entre nosotros
En un solo latido
La habitación parece demasiado pequeña para nosotros
Estoy actuando como un idiota borracho
Pero no me he tomado ni una copa
Creo que me he enamorado de ti.
Sí, yo, que no creía que podía estar loco por alguien
Por ti, como en las canciones y películas de amor,
ahora iré a cualquier parte
No enciendas las luces todavía
Sólo un momento más
Para poder admirar esa belleza
No enciendas las luces todavía
No invoques el día
Sálvame, piensa en algún plan
Si sale el sol
Estaré solo
Brusa (CAT)
Translation by @bestofjokerout, review by @madscientist-physicsedition
Acosta la teva cadira
Toca la meva mà
Aquesta nit ets la meva musa
Al ritme del teus blues
Ballaré sense parar
L'habitació sembla massa petita per a nosaltres
Estic actuant com un idiota borratxo
Però no m'he près ni una copa
Crec que m'he enamorat de tú
Sí, jo, que no creia que podia estar boig per algú
Per tu, com en les cançons i pel·lícules d'amor,
ara aniría a qualsevol lloc.
Dona't la volta
Mira cap a mi
El silenci per si sol
Passarà quilometres entre nosaltres
En només un batec
L'habitació sembla massa petita per a nosaltres
Estic actuant com un idiota borratxo
Però no m'he près ni una copa
Crec que m'he enamorat de tú
Sí, jo, que no creia que podia estar boig per algú
Per tu, com en les cançons i pel·licules d'amor,
ara aniría a qualsevol lloc.
No encenguis les llums encara
Només un moment més
Per poder admirar aquesta bellesa
No encenguis les llums encara
No invoquis el dia
Salva'm, pensa en algun pla
Si surt el sol
Estaré sol
Blus (SWE)
Translation by @fullmoonsnstars, review by a member of JokerOutSubs
För din stol närmare
Rör vid min hand
I natt är du min musa
I rytmen av ditt vemod
Slutar jag aldrig dansa
Rummet känns för litet för oss
Jag beter mig som en redlös dåre
Fast jag inte druckit ett enda glas
Jag tror jag blivit förälskad i dig
Ja, jag, som inte trodde jag kunde bli galen för någon
För dig, som i kärlekslåtar och filmer,
skulle jag gå vart som helst nu
Bara vänd dig om
Se på mig
Tystnaden kan själv
Föra kilometer emellan oss
På ett enda hjärtslag
Rummet känns för litet för oss
Jag beter mig som en redlös dåre
Fast jag inte druckit ett enda glas
Jag tror jag blivit förälskad i dig
Ja, jag, som inte trodde jag kunde bli galen för någon
För dig, som i kärlekslåtar och filmer,
skulle jag gå vart som helst nu
Tänd inte lyset än
Bara ett ögonblick till
Så att jag kan beundra skönheten
Tänd inte lyset än
Tillkalla inte dagen
Rädda mig, tänk ut en plan
Om solen gryr
Blir jag ensam
#jos: announcement#joker out#jokeroutsubs#bojan cvjetićanin#bojan cvjeticanin#jan peteh#nace jordan#kris guštin#kris gustin#jure macek#jure maček#year: 2024#type: lyrics#og language: serbian#translated language: slovenian#translated language: french#translated language: italian#translated language: german#translated language: dutch#translated language: danish#translated language: finnish#translated language: japanese#translated language: macedonian#translated language: hungarian#translated language: polish#translated language: turkish#translated language: spanish#translated language: catalan#translated language: swedish
45 notes
·
View notes
Text
#erik danielsson#trident arts#watain#music#black metal#swedish black metal#I love this poster a lot#it has the lyrics from my favorite song#if this was an option i'd get all the lyrics tattooed#changed the colors because the real things looks much more orange
17 notes
·
View notes
Text
Carl Otto Hultén (1916-2015) — Irrational Cityscape [oil on canvas, 1961]
88 notes
·
View notes
Text
The Seventh Seal (dir. Ingmar Bergman, 1957) | Part of the Band by The 1975 (dir. Samuel Bradley, 2022)
#TGI (NS) | Images#music#75blr#the 1975#matty healy#adam hann#the 1975 aesthetic#george daniel#ross macdonald#being funny in a foreign language#bfiafl#black and white#beautiful#movies#film#cinema#cinematography#music video#album#ingmar bergman#swedish cinema#photography#images#stills#truman black#matty the 1975#the 1975 lyrics#part of the band
13 notes
·
View notes
Text
Lifelover — Erotik, 2007
full:
#dsbm#swedish#sweden#metal#black metal#music#lifelover#vinyl#vinyl records#depressing shit#lyrics#Spotify
10 notes
·
View notes
Text
Why have you put so many things Into my eyes that I can't see clear? Who's paid you for telling me what I'm worth and run in fear?
It has been for me a strain to See already what have you done. The rising noise, the sharpened smells, The deadened sight.
What is it in my eyes, A piece of broken glass? Is this the time I should be On my knees for you?
Is this your way of telling, Another has been found? Now I know it is teargas In my eyes.
#Katatonia#Teargas#Last Fair Deal Gone Down#Music#Alternative Metal#Alternative Rock#Swedish Band#Depression Lyrics#Spotify
15 notes
·
View notes
Text
In 2017, Benjamin Ingrosso and Felix Sandman released the single "Do you think about me". In 2018, the year for both Sandman and Ingrosso competing for the chance to represent Sweden in Eurovision, and Ingrossos subsequent win, a Swedish version of the song was released. It's called "Tror du att han bryr sig" (Do you think he cares). This version, peaking at number 7 on Sweden's singles chart, surpassed the original version, which reached number 87.
The lyrics are from the perspective of a scorned ex, calling into question the one who's taken his place:
Tror du att han bryr sig? Bryr sig som jag bryr mig om dig?
"Do you think he cares? Cares about you like I do?"
A music video was released on Benjamin Ingrossos official Youtube account, in which he and Felix Sandman drives around Stockholm in a car and lip syncing in a light hearted, car pool karaoke style:
youtube
#swedish#swedish music#svenska#musik på svenska#benjamin ingrosso#felix sandman#tror du att han bryr sig#do you think about me#10's#swedish lyrics#Spotify#Youtube
2 notes
·
View notes
Text
i'll never shoot, i'll never fight it
until the end, i'll be about it
i got no vest on, your loving is the best one
they say that i'm obsessing, it's not even a question
#love notes#namasenda#clouds#ignore weird lyrics etc#this song is so good dude this Swedish pop artist goes crazy#it's you#it's never even been a question#and me#together we're the fav obsession#eternity#ancient lovers break the cycle#free#making waves without even trying to
13 notes
·
View notes
Text
i saw the berries throw their hooks into the soil, felt the blood between us churning thick as motor oil
6 notes
·
View notes
Text
me and who???
(NOT MINE)
#mentally tired#sick and tired#me and who????#me and who#swedish bm#bm#black metal#swedish black metal#black metal music#metalhead#metal#alternative clothing#alternative#alt aesthetic#alt fashion#SoundCloud#kekht arakh#këkht aräkh lyrics#këkht aräkh#këkht aräkh music#spotify lyrics#lyrics#songs#actually good music#love song#love songs#songs about love
12 notes
·
View notes
Text
Full video on YouTube
Omar talking about his favorite language to write and sing music and look, I knew this. It was always true and it was always gonna be even more true when his geographical reach broadened. But some of my favorites are in Swedish and I will always, always cherish them.
8 notes
·
View notes
Text
Analysis of 'Aska i vinden' in a Disco Elysium context
So, another post about a hbd-core Swedish song inspired me to finally make this analysis of 'Aska i vinden', a song mentioned in DE.
Game quote: [failed the Shivers check in front of the FELD-building] YOU - "I am trying to ask the wind." TRANT HEIDELSTAM - "Ask the wind or 'Aska i Vinden' is the name of a Vaasan lullaby," he remarks. "Maybe that helps?"
'Aska i vinden' does not actually translate into 'ask the wind', it means 'ash in the wind'. It also isn't a lullaby irl, it is a pop song and I have not found any mention of it being inspired by a lullaby, it seems to be a wholly original song. (Vaasa and Vaasan is the DE equivalent of Sweden (roughly) and Swedish btw, if you didn't know that.)
Anyway, on to the lyrics analysis below the cut
Swedish lyrics │ English translation │ [DE parallels]
Jag kan se att du nått din gräns nu I can see that you have reached your limit now [Parallels to Dora having enough of Harry] Jag kan se vart allt tar slut I can see where it all comes to an end [Parallels to the end of their relationship] Jag kan se alla miljarder stjärnor I can see all billions¹ of stars [Kinda parallels the Inland Empire portrait] Tändas upp bara för att dö ut Light up just to die out [This line and the previous parallels with the quote 'In dark times, should the stars also go out?' from the communist side quest]
Jag ser dig nere på T-centralen I see you down by the central station² [While not a metro station, I feel this parallels the aerodrome in being large/prominent transportation infrastructure] Du rycker till när våra blickar möts You flinch when our gazes³ meet [Parallels with the discomfort Dolores Dei/Dora felt when Harry talks to her when she tried to leave for the aerodrome] Jag ser hoppet i dina ögon I see the hope in your eyes [What Harry saw, or probably more accurately thinks and wants to have seen in Dolores Dei/Dora's eyes] Tändas upp bara för att dö ut Light up just to die out [Maybe this is what happened, Dora hoping for just a normal goodbye and then realizing no, Harry will try into the last moment to get her back]
Spring, spring för ditt liv, du kommer aldrig hitta hem Run, run for your life, you will never find your way home [Parallels the thoughts Lonesome Long Way Home/Hobocop] Spring, spring, spring för livet, vänd dig aldrig om igen Run, run, run for your life⁴, never turn back around again [Parallels the thought Cleaning Out the Rooms and the various warnings the skills give when Harry wants to find out about his past, for example the letter in his ledger] Spring, spring för ditt liv, för du är närmre än du tror Run, run for your life, because you're closer than you think [Parallels both that Harry is close to death at all times and that his memories are also close, sometimes just needing reminders or a bit of thought to return to him] Snart så är vi aska i vinden Soon we are ash in the wind [Parallels both the inevitable death of everything by pale if 'we' is used to refer to the people of Elysium and if 'we' is used to refer to Harry and Dora together, their relationship, being over to the point of only being ash in the wind, Harry and Dora no longer being a 'we' or an 'us' like Dolores Dei says: The atoms don't form us anymore: us, our love, our unborn daughters...]
Det finns en plats där alla minnen hamnar There is a place where all memories⁵ end up [Parallels the pale and the thought Cleaning Out the Rooms] Där allting rensas ut Where everything is cleaned out⁶ [Parallels Cleaning out the rooms to a T, and maybe the origin point of the pale, the nothingness, not the gradient or curdled milk] Kanske en plats där vi kan andas Maybe a place where we can breath [Parallels that Harry has a little more "room to breathe" now that he has lost the baggage of his memories and also this parallels the lung and breath imagery in Elysium] Där vi kan andas ut Where we can breathe out [Same as above, maybe parallels this line from Conceptualization about the pale: Instead of air, you exhale thoughts. There are no trees that eat thoughts.]
Och jag kan se att du nått din gräns nu And I see that you have reached your limit⁷ now Jag kan se vart allt tar slut I can see where it all comes to an end⁷ [Same as above, but I want to add a parallel to Le Retour, girlchild revolution and the end of an era] [Also just this line, I want to add the parallel to Harry knows about the end of Revachol] Jag kan se alla miljarder stjärnor I can see all billions of stars Tändas upp bara för att dö ut Light up just to die out [Same as above, but I want to add parallels to the communists in the revolution (having stars as a symbol) and also the disco stars of The New, they may not be billions but it is often used hyperbolically]
Spring, spring för ditt liv, du kommer aldrig hitta hem Run, run for your life, you will never find your way home⁸ Spring, spring, spring för livet, vänd dig aldrig om igen Run, run, run for your life, never turn back around again⁹ Spring, spring för ditt liv, för du är närmre än du tror Run, run for your life, because you are closer than you think Snart så är vi aska i vinden Soon we are ash in the wind [Same as above but I also want to add the parallels to these Shivers lines: SHIVERS - Your hair is an oily mess flecked with ash from neighbouring coal plants. Smoke stacks rise somewhere in the distance. SHIVERS - COME MORNING, I CARRY INDUSTRIAL DUST AND LET IT SETTLE ON TREE LEAVES. I SHAKE THE DUST FROM THOSE LEAVES AND ONTO YOUR COAT. (La Revacholière would carry the ashes of people to a nice place)]
So yeah, there you have it. There are some more parallels in the translation notes and I will put just the lyrics in a reblog on this post, if you want them alone without my commentary.
¹Billions in short scale specifically. ²T-centralen is actually a specific Swedish metro station, it is the biggest station for the Stockholm metro. I chose to translate/localize it to central station to aid in understanding the scale, importance and meaning conveyed by the word T-central. ³My translation is probably a grammatical bastardization of the idiom meet [somebody's] gaze, but you get the meaning of it and it stays truer to the Swedish version. ⁴The sentence 'Spring för livet' does not literally tranlate to 'run for your life', but it is it's meaning. Literally it translates to 'run for life'. ('Spring för ditt liv' actually does literally translate to and mean 'run for your life'.) I find the change of phrasing fascinating, as it can ad an additional way to read that line of the lyrics as 'running for the concept of life itself'. ⁵Here you can translate the word 'minnen' (it is in the definitive form) into both 'memories' and 'the memories' because they are both definitive, but the translations have different connotations. Both connotations are in the Swedish meaning of the word 'minnen' and there is no way to specify which one without use of additional explanatory words. I chose the phrasing of 'memories' to better fit with the parallel to the pale, but 'the memories' could also work well, as the connotation of that is that it is Harry's memories and it fits with the next line about cleaning out, as it is that what he does with his memories according to the thought Cleaning Out the Rooms. ⁶The phrasing 'rensas ut' (it is in gerund form, passive voice) can be more accurately be translated to 'is cleared out' (gerund form, passive voice), but 'is cleaned out' (gerund form, passive voice) is also a perfectly good translation and I chose it to parallel the thought Cleaning Out the Rooms. ⁷I did not foot note this earlier because it would make the grammar of the translation and the current word is more accurate in meaning, but... The word 'gräns' can not only be translated as 'limit' but 'border' as well. And idk, the word border reminds me of the porch collapse, especially with the next line about seeing 'where it all comes to an end', or the alternative translation 'where it all ends'. Which is exactly what you see at the porch collapse, you see where the world ends and the pale begins. So if we take these alternative translations and suppose the 'you' being referred/spoken to is the world, then you can think of it as the singer seeing the porch collapse, the approach of the end of the world. ⁸A fun thing just in the act of translation, not necessarily a meaning you can extract from the Swedish text but... If you literally translate 'du kommer aldrig hitta hem' it is 'you will never find home'. And you can read that translation as not finding a place that fits you, in the societal sense. Like the various Copotypes and political leanings Harry tries out/thinks about to try and find himself, who he is, and what titles/roles (places) fit him. He is trying to find home, in an identity sense as well. And it doesn't have to be *back* home, it just has to be home, a new one will suffice too. ⁹I think the word 'again' could actually be left our in the translation, to give it another connotation that is included in 'vänd dig aldrig om igen'. I interpret the meaning of the Swedish sentence as both the meaning 'never turn back again' implying the singer has turned around before and 'never turn back' which does not imply the singer having turned back before. But am a bit unsure of that though, so take it with a grain of salt.
#de#disco elysium#disco elysium meta#i think#aska i vinden#petra marklund#swedish#translation#if this is a lullaby in de; gosh that is a melancholic lullaby#but eh there is a common lullaby about keeping a wolf from eating your child in sweden so it wouldn't be too off base#Another swedish song that has DE vibes in my opinion is La Belle Epoch by kent; it has some very Sweden specific lyrics but the vibe man...#The duality of the bad and small good in society; the hope of working together for change; for a restart#Also the parallel of the title La Belle Epoch to The New#(I heard some people say that the name isola for the continents was inspired by the kent album isola but I'm not so sure about that#isola is just the Italian word for island; I think it comes from there honestly)
20 notes
·
View notes