#translated language: hungarian
Explore tagged Tumblr posts
jokeroutsubs · 3 months ago
Text
[ENG SUB] JokerOutSubs x Backstage z Jano Morelj collab: The Voices of Two Generations (14.10.2024)
Tumblr media
Bojan and Tomi Meglič’s interview with Jana Morelj is now up on her YouTube channel, ‘Backstage z Jano Morelj’, with captions in English, Serbian, Croatian, Italian, Finnish, Hungarian, Japanese, Polish and French by JokerOutSubs!
Massive thank you to Jana for collaborating with us on this one so we could make sure the fanbase could watch it as soon as possible - please go and check out/follow her on Instagram and Facebook!
And a huge thank you to every member of JokerOutSubs who worked on this- keep an eye out, our amazing translators will be adding even more languages SOON!
Watch the full video with subtitles here!
Full credits under the cut:
Slovenian and English captions:
Transcript by: Anja (@kurooscoffee), Drumbeat, Katja (TT katysmusic77), Maša (@ilikethingsandsuch), Smarty (@chaosofsmarty), Sabina (X coffeebiscuitxx), Tara
Translation by: Anja, Drumbeat, Katja, Smarty, Sabina, Tara
Review by: Anja, Tara
Proofread by: Anastasia, Grace (IG gboleyn123), Shau (@flowerlotus8), Ry (X klámstrákur)
Subtitles by: Anja, Drumbeat, Iris, Tara
Other languages:
Serbian and Croatian: Irena (IG irenalemajic), Marija (IG marija_rocen), Mia (IG mia_djordjevic_ig), Moon (@moonlvster)
Finnish: Katja (IG katbatx), Niina (IG niini5_93), Saara (IG s_aaaraa)
Hungarian: Anna (X ddrflctns), Tami (X brnbergeron)
Italian: Irena (IG irenalemajic), Val (@vesdagrem)
Japanese: Michael (X mic_rr_1203), Sae (X sae_w)
Polish: Aneta (IG z_aneta_z), Klaudia (IG flowers.s08), Ola (IG a.oki_), Zielonaherbata (IG zielonaherbata_)
French: Magali (@yoda-bor) and Mappyon (X UchuuRaion)
Video graphics: Val
86 notes · View notes
hailruth · 2 months ago
Text
Tumblr media
an example of the hungarian language written using the yiddish alphabet. this is an early 20th century embroidery on velvet.
it reads "boldogult / jó anyák emlékére / zahar pál és neje" (trans. "in memory of our deceased, good mother / zahar pál and his wife").
52 notes · View notes
macskasbacsi · 8 months ago
Text
bogáncs
7 notes · View notes
finn-shitposts · 7 months ago
Note
This one's for you boo!
Tumblr media
as always feat @gingerteaonthetardis 's blankie <3
!!!! YOUVE REACHED INHERITANCE YAYYY
Also woah title startled me for a sec, i didnt realise you were reading the french translation :O
Have you ever read the english ver and if so im curious how the french version compares? (and woah looove the blanket :3 looks so cosy)
6 notes · View notes
lost-in-yahargul · 3 months ago
Text
Might have made a friend due to the huge ass bloodborne embroidery on the back of my jacket, today truly is a win for little old me <3
5 notes · View notes
tonhalszendvics · 11 months ago
Text
Okay so, hear me out, Inheritance Cycle stuff below with spoilers, but the series was finished in like, 2011, so eat your spoilers
Brom was heavily influenced by Morzan in his youth, right? Following the other like a duckling. Also, his partner dragon, Saphira I, was blue. He named his baby dragon Blue when he was thirteen, which is a kinda thirteen year old move.
BUT. There was older and super cool Morzan there with his red dragon. I bet that he even helped choosing Brom a name for his hatchling. I also bet that before the banishing of the names the dragon was called Scarlet or Ruben, or something like that.
Fear the mighty pupils of Glaedr, Red and Blue!
8 notes · View notes
schleyer · 3 months ago
Text
çayist ñek'alilan xer
"I drink tea without sugar"
4 notes · View notes
glittering-under-the-glass · 8 months ago
Text
I just realized how much language matters when you try to reach a certain chapter length.
I wrote a text in hungarian, then with a help of an online translator I made an english version. Same draft, same writing, except the english version was almost 200 words longer, and I didn’t even start doing the corrections to make it sound more natural.
The hungarian language really likes to condense the meaning into a fewer words, so it’s not that suprising (english sentences have a lot of filler words), but still. A 200 words difference.
And here was I wondering why it’s so painful to reach the same wordcount I see on english fanfics.
6 notes · View notes
bookwormstarwarsfan · 1 year ago
Text
Sometimes randomly at 3 am (like last night lol) I have the sudden really strong urge to translate all fanfics I liked, because I single handedly have to create the Hungarian fandom and also these masterpieces have to exist in the most majestic language humankind have ever known...
Just... why?!
18 notes · View notes
jokeroutsubs · 2 months ago
Text
One year since Poznań 🇵🇱❤️
It’s been one year since our second interview with Joker Out in Poznań! ❤️
Why not revisit and relive some 2023 memories, while we’re working on our sixth Joker Out interview, coming soon!
youtube
53 notes · View notes
shrews-art · 9 months ago
Text
Tomorrow is the written part of my entrance exam for master's aaaaaaa,,,,, hghghhhh,,,
4 notes · View notes
miabrown007 · 1 year ago
Text
why does it matter so much what language are you reading a story in, it should be the same story!! but it does, oh it does.
7 notes · View notes
janetlyricbook · 1 year ago
Text
Alan Walker feat. Sophie Simmons - Lovesick (lyrics) + Malay translate🌹❤️
Adapted from Johannes Brahms' "Hungarian Dance No.5"
Lit. "Mabuk Cinta"
Intro
Verse 1:
Every night before I sleep
Tiap malam sebelum aku tidur
I pray that you will come to me
Ku berdoa agar kau datang padaku
A million, million miles away
Berjuta-juta jauhnya
We'll meet again someday
Kita berjumpa lagi satu hari nanti
I know that we'll find a way
Ku tahu kita akan cari jalannya
We'll sing a bitter melody
Kita nyanyikan sebuah melodi pahit
And add a sweeter harmony
Dan dengan harmoni yang manis
A symphony we make
Sebuah simponi yang kita cipta
Chorus:
So sing for all the tears we cry
Jadi nyanyilah untuk segala air mata yang kita tangisi
A song for when we say goodbye
Lagu untuk kita ucap selamat tinggal
Then everytime we close our eyes
Dan tiap kali kita lelapkan mata kita
We'll hear our lovesick lullaby
Kita dengar lagu pengantar tidur cinta kita
Verse 2:
I remember what you said
Ku ingat kata-katamu
I got you stuck in my head
Aku membuatmu mengingatimu di kepalaku
Did you think I would forget
Apa kau fikir aku melupakan
The melodies you sang?
Melodi yang kau nyanyikan?
Oh, babe
Oh, sayang
Like nobody moves me
Bagaikan tiada siapa yang gerakkan aku
You're playing my heart stings
Kau mainkan dan hatiku disengat
Like, la-da-di-da-da
Seperti, la-da-di-da-da
Chorus:
So sing for all the tears we cry
Jadi nyanyikan untuk segala air mata yang kita tangisi
A song for when we say goodbye
Lagu untuk kita ucap selamat tinggal
Then everytime we close our eyes
Dan tiap kali kita lelapkan mata kita
We'll hear our lovesick lullaby
Kita dengar lagu pengantar tidur cinta kita
Bridge:
(3x) La-la-la, la-la, la-la
La-la-la, la-la, la-la...
We'll hear our lovesick lullaby (la-la-la, la-la, la-la...)
Kita dengar lagu pengantar tidur cinta kita
(la-la-la, la-la, la-la...)
Chorus:
Sing for all the tears we cry
Nanyilah untuk segala air mata yang kita tangisi
A song for when we say goodbye
Lagu untuk kita ucap selamat tinggal
Then everytime we close our eyes
Dan tiap kali kita lelapkan mata kita
We'll hear our lovesick lullaby
Kita dengar lagu pengantar tidur cinta kita
youtube
3 notes · View notes
lingocurio · 2 years ago
Text
This morning as I stood in my kitchen, I looked at the time and wondered whether my son was up yet. Just then I heard the floor above me creak (his bedroom is directly above the kitchen), and I thought to myself, "Ah, yes, I hear him mocorog".
Why did the word mocorog pop into my head and what English word could I have used instead? I realized that I'm not entirely sure what the word mocorog means, but as far as I know, it has the idea of sort of making small movements and shuffling around. To me it's sort of onomatopoeic, the word itself sounds like the little movements it describes.
This online dictionary translates it as move, stir. Yes, ok, that works. But mocorog just sounds more like what it means, lol. Move is far too broad of a term, and does anyone besides the Queen really use the word stir to mean move in every day life? (I mean, even the Queen doesn't use it anymore but you know what I mean.)
This link shows snippets of the word mocorog in action. As you can see, how you translate it into English depends on context (I didn't know it could describe jittery, excited movements).
Stir is really the best translation. We need to bring stir back into usage. I'll start the petition.
For those that like to thoroughly study new vocabulary, the infinitive of mocorog is mocorogni (to move/to stir).
Here's how to conjugate it for the present tense:
Én mocorgok
Te mocorogsz
Ő/Ez/Az mocorog
Mi mocorgunk
Ti mocorogtok
Ők/Ezek/Azok mocorognak
I don't have time at the moment to research this, but I suspect mocorog is derived from the word mozog (move). Hungarian likes to make diminutive words from existing words. Mozogni means to move, and mocorogni means to move but in a smaller way. See how that works? Perhaps I'll come up with other examples of this phenomenon in a future post.
Right now I need to get mocorogni!
5 notes · View notes
littlegoldfinchh · 2 years ago
Text
it's so funny how "noooo don't work stay home all day and don't go anywhere" turned into "write a CV NOW and also learn korean!:)"
4 notes · View notes
sophia-epistemia · 5 months ago
Text
#untaggable
you are like little baby. watch this
the only bad thing about garlic is all the paperwork you have to do before you can even cut it up
Tumblr media
look at that
layers and layers of bureaucratic bullshit
179K notes · View notes