#translated language: hungarian
Explore tagged Tumblr posts
Text
[ENG SUB] JokerOutSubs x Backstage z Jano Morelj collab: The Voices of Two Generations (14.10.2024)
Bojan and Tomi Meglič’s interview with Jana Morelj is now up on her YouTube channel, ‘Backstage z Jano Morelj’, with captions in English, Serbian, Croatian, Italian, Finnish, Hungarian, Japanese, Polish and French by JokerOutSubs!
Massive thank you to Jana for collaborating with us on this one so we could make sure the fanbase could watch it as soon as possible - please go and check out/follow her on Instagram and Facebook!
And a huge thank you to every member of JokerOutSubs who worked on this- keep an eye out, our amazing translators will be adding even more languages SOON!
Watch the full video with subtitles here!
Full credits under the cut:
Slovenian and English captions:
Transcript by: Anja (@kurooscoffee), Drumbeat, Katja (TT katysmusic77), Maša (@ilikethingsandsuch), Smarty (@chaosofsmarty), Sabina (X coffeebiscuitxx), Tara
Translation by: Anja, Drumbeat, Katja, Smarty, Sabina, Tara
Review by: Anja, Tara
Proofread by: Anastasia, Grace (IG gboleyn123), Shau (@flowerlotus8), Ry (X klámstrákur)
Subtitles by: Anja, Drumbeat, Iris, Tara
Other languages:
Serbian and Croatian: Irena (IG irenalemajic), Marija (IG marija_rocen), Mia (IG mia_djordjevic_ig), Moon (@moonlvster)
Finnish: Katja (IG katbatx), Niina (IG niini5_93), Saara (IG s_aaaraa)
Hungarian: Anna (X ddrflctns), Tami (X brnbergeron)
Italian: Irena (IG irenalemajic), Val (@vesdagrem)
Japanese: Michael (X mic_rr_1203), Sae (X sae_w)
Polish: Aneta (IG z_aneta_z), Klaudia (IG flowers.s08), Ola (IG a.oki_), Zielonaherbata (IG zielonaherbata_)
French: Magali (@yoda-bor) and Mappyon (X UchuuRaion)
Video graphics: Val
#joker out#bojan cvjetićanin#bojan cvjeticanin#tomi meglič#siddharta#jos: collaboration#year: 2024#jo: bojan solo#og language: slovenian#translated language: serbian#translated language: croatian#translated language: italian#translated language: hungarian#translated language: japanese#source: backstage z jano#translated language: finnish#jokeroutsubs x backstage z jano#type: video#translated language: polish#translated language: french
86 notes
·
View notes
Text
an example of the hungarian language written using the yiddish alphabet. this is an early 20th century embroidery on velvet.
it reads "boldogult / jó anyák emlékére / zahar pál és neje" (trans. "in memory of our deceased, good mother / zahar pál and his wife").
#the english is not the most eloquent as hungarian is hard to translate#but i tried my best#jumblr#judaism#jewish#hungarian#hungary#jewish languages#jewish aesthetics
52 notes
·
View notes
Text
bogáncs
#hungarian jumpscare i didnt think theyd translate his name#at least the anime is going with his actual name instead of sissel i guess#iru rants#(i actually checked out the hun sub bc i was wondering about the quality)#(but i just realised i use hungarian so rarely i have no clue. actually. i guess thats what happens when you dont use a language)#(at this point i feel like im learning my own mother tongue thats embarrassing. the sub is p good though)
7 notes
·
View notes
Note
This one's for you boo!
as always feat @gingerteaonthetardis 's blankie <3
!!!! YOUVE REACHED INHERITANCE YAYYY
Also woah title startled me for a sec, i didnt realise you were reading the french translation :O
Have you ever read the english ver and if so im curious how the french version compares? (and woah looove the blanket :3 looks so cosy)
#ive read some hungarian translations of english books that were so much harder to read translated rhan in the original language#and some that went through the effort of translating idioms and jokes to fit too#translated copies are always a mixed bag for me xD#how much of inheritances plot have you remember so far sksjs#so much of it caught me off guard when i first went back for a full reread#i had a photographic memory of the first 3 books and straight up forgot 60% of the last one#finn.txt#ask#saecookie#treasured mutuals <3
6 notes
·
View notes
Text
Might have made a friend due to the huge ass bloodborne embroidery on the back of my jacket, today truly is a win for little old me <3
#was just giving classroom keys over to a guy and he noticed the big 'our eyes are yet to open' on me#and we started talking#he invited me to play fallout ttrpg with them on Tuesdays#so that's fun#he's also in translation and interpreting but with Hungarian-English-German language combo#I'm on Hungarian-Russian-English#so we don't have any seminars in common#oh how luck plays a hand in getting me new friends!#he's the very first person who recognised the embroidery even though I've been wearing it for years#on an unrelated note#I am sooooo tired#I haven't had time to draw in 6 weeks#and when I did have one free afternoon I straight up just couldn't draw I was so exhausted and wound up#I need to get fully fluent in Russian by the end of this year or else I will combust#but idk how to do that other than by consuming copious amounts of fanfic and novels in it and rewatching arcane w/ Russian dub 648213 times#I'm on a C1 level I just make a shitton of mistakes and my active vocabulary is at most half the size of my passive one#and that was life updates by me!!! I miss being here and I miss bloodborne aaaaa#I hope you guys are doing well <3#posts from yahar'gul
5 notes
·
View notes
Text
Okay so, hear me out, Inheritance Cycle stuff below with spoilers, but the series was finished in like, 2011, so eat your spoilers
Brom was heavily influenced by Morzan in his youth, right? Following the other like a duckling. Also, his partner dragon, Saphira I, was blue. He named his baby dragon Blue when he was thirteen, which is a kinda thirteen year old move.
BUT. There was older and super cool Morzan there with his red dragon. I bet that he even helped choosing Brom a name for his hatchling. I also bet that before the banishing of the names the dragon was called Scarlet or Ruben, or something like that.
Fear the mighty pupils of Glaedr, Red and Blue!
#inheritance cycle#morzan#brom#saphira#morzan's dragon#the world of eragon#i read the books translated so i didn't know the official term 'the banishing of the names'#i had to look it up#thankfully i know the og term in the old tongue (du namar aurboda if you must know) and it was one swift search#i mean. i fucked up last week in class bc i forgot a significant event in hungarian history#but i know the name of significant events in fantasy worlds in more than one language!#tonhal pofázik
8 notes
·
View notes
Text
çayist ñek'alilan xer
"I drink tea without sugar"
#i'm literally just translating random language examples i find on lingustics articles on wikipedia lmao#this is from the article for the abessive case specifically the section about that case in the hungarian language
4 notes
·
View notes
Text
I just realized how much language matters when you try to reach a certain chapter length.
I wrote a text in hungarian, then with a help of an online translator I made an english version. Same draft, same writing, except the english version was almost 200 words longer, and I didn’t even start doing the corrections to make it sound more natural.
The hungarian language really likes to condense the meaning into a fewer words, so it’s not that suprising (english sentences have a lot of filler words), but still. A 200 words difference.
And here was I wondering why it’s so painful to reach the same wordcount I see on english fanfics.
#hungarian#language#to be fair hungarian words can be so long at first glance it barely makes a difference#writing#writer things#writer stuff#writer struggles#language differences#translator#words
6 notes
·
View notes
Text
Sometimes randomly at 3 am (like last night lol) I have the sudden really strong urge to translate all fanfics I liked, because I single handedly have to create the Hungarian fandom and also these masterpieces have to exist in the most majestic language humankind have ever known...
Just... why?!
#my suspected adhd would never#also because i'm always cringing at anything i write#but still#it would be nice#personal#fandom#fandom things#fanfiction#fanfic#fanfiction reading#translating#hungarian#hungarian language#random thoughts at night#not star wars#or it is in a way
18 notes
·
View notes
Text
One year since Poznań 🇵🇱❤️
It’s been one year since our second interview with Joker Out in Poznań! ❤️
Why not revisit and relive some 2023 memories, while we’re working on our sixth Joker Out interview, coming soon!
youtube
#joker out#bojan cvjetićanin#bojan cvjeticanin#jan peteh#nace jordan#kris guštin#kris gustin#jure maček#jure macek#jos: original interview#jo: all members#year: 2023#og language: english#type: video#translated language: serbian#translated language: hungarian#translated language: slovenian#translated language: polish
53 notes
·
View notes
Text
Tomorrow is the written part of my entrance exam for master's aaaaaaa,,,,, hghghhhh,,,
#keep me in your thoughts mayhaps 😔#it's translation and interpretation between Hungarian Russian and English#I really wanted to throw Romanian in there too but unfortunately they only do combinations of 3 languages#I bought a brand new dictionary for this and I'm so happy with it 🥰
4 notes
·
View notes
Text
why does it matter so much what language are you reading a story in, it should be the same story!! but it does, oh it does.
#tumblr kept raving on about how pretty the prose in Autoboyography is and I didn't understand because it was really nothing special to me#but now I'm finding quotes in English and hello??? this is so pretty and poetic and it sounds so good#but I read it in Hungarian and now I'm mad at missing out on this#the story was still touching and the pacing good but the phrasing is just so much better in the original#and I was noticing things that made me go even while reading huh this translation isn't very good now is it#but it matter this much??? ahhh#will I just have to read all books on its source language now?#also I always wonder about the role of my personal interpretation and perception of reading things in different languages#based on like. I'm more detached in English so uncomfortable topics and expressing emotions are easier to tackle like that#but then I'd expect that romance hits harder in my native language because it has the power to deliver the emotions better#was it just the bad translation or is this something?#in this phd proposition I will. . .#anyway the book is about a queer not-mormon and a not-queer mormon falling in love on brandon sanderson's writing class.#would recommend it was very interesting#miaing
7 notes
·
View notes
Text
Alan Walker feat. Sophie Simmons - Lovesick (lyrics) + Malay translate🌹❤️
Adapted from Johannes Brahms' "Hungarian Dance No.5"
Lit. "Mabuk Cinta"
Intro
Verse 1:
Every night before I sleep
Tiap malam sebelum aku tidur
I pray that you will come to me
Ku berdoa agar kau datang padaku
A million, million miles away
Berjuta-juta jauhnya
We'll meet again someday
Kita berjumpa lagi satu hari nanti
I know that we'll find a way
Ku tahu kita akan cari jalannya
We'll sing a bitter melody
Kita nyanyikan sebuah melodi pahit
And add a sweeter harmony
Dan dengan harmoni yang manis
A symphony we make
Sebuah simponi yang kita cipta
Chorus:
So sing for all the tears we cry
Jadi nyanyilah untuk segala air mata yang kita tangisi
A song for when we say goodbye
Lagu untuk kita ucap selamat tinggal
Then everytime we close our eyes
Dan tiap kali kita lelapkan mata kita
We'll hear our lovesick lullaby
Kita dengar lagu pengantar tidur cinta kita
Verse 2:
I remember what you said
Ku ingat kata-katamu
I got you stuck in my head
Aku membuatmu mengingatimu di kepalaku
Did you think I would forget
Apa kau fikir aku melupakan
The melodies you sang?
Melodi yang kau nyanyikan?
Oh, babe
Oh, sayang
Like nobody moves me
Bagaikan tiada siapa yang gerakkan aku
You're playing my heart stings
Kau mainkan dan hatiku disengat
Like, la-da-di-da-da
Seperti, la-da-di-da-da
Chorus:
So sing for all the tears we cry
Jadi nyanyikan untuk segala air mata yang kita tangisi
A song for when we say goodbye
Lagu untuk kita ucap selamat tinggal
Then everytime we close our eyes
Dan tiap kali kita lelapkan mata kita
We'll hear our lovesick lullaby
Kita dengar lagu pengantar tidur cinta kita
Bridge:
(3x) La-la-la, la-la, la-la
La-la-la, la-la, la-la...
We'll hear our lovesick lullaby (la-la-la, la-la, la-la...)
Kita dengar lagu pengantar tidur cinta kita
(la-la-la, la-la, la-la...)
Chorus:
Sing for all the tears we cry
Nanyilah untuk segala air mata yang kita tangisi
A song for when we say goodbye
Lagu untuk kita ucap selamat tinggal
Then everytime we close our eyes
Dan tiap kali kita lelapkan mata kita
We'll hear our lovesick lullaby
Kita dengar lagu pengantar tidur cinta kita
youtube
#alan walker#lovesick#i love when alan walker inserts the hungarian dance in this song#it makes it more majestic and magical at same time#lyrics#translate#malay language#Youtube
3 notes
·
View notes
Text
This morning as I stood in my kitchen, I looked at the time and wondered whether my son was up yet. Just then I heard the floor above me creak (his bedroom is directly above the kitchen), and I thought to myself, "Ah, yes, I hear him mocorog".
Why did the word mocorog pop into my head and what English word could I have used instead? I realized that I'm not entirely sure what the word mocorog means, but as far as I know, it has the idea of sort of making small movements and shuffling around. To me it's sort of onomatopoeic, the word itself sounds like the little movements it describes.
This online dictionary translates it as move, stir. Yes, ok, that works. But mocorog just sounds more like what it means, lol. Move is far too broad of a term, and does anyone besides the Queen really use the word stir to mean move in every day life? (I mean, even the Queen doesn't use it anymore but you know what I mean.)
This link shows snippets of the word mocorog in action. As you can see, how you translate it into English depends on context (I didn't know it could describe jittery, excited movements).
Stir is really the best translation. We need to bring stir back into usage. I'll start the petition.
For those that like to thoroughly study new vocabulary, the infinitive of mocorog is mocorogni (to move/to stir).
Here's how to conjugate it for the present tense:
Én mocorgok
Te mocorogsz
Ő/Ez/Az mocorog
Mi mocorgunk
Ti mocorogtok
Ők/Ezek/Azok mocorognak
I don't have time at the moment to research this, but I suspect mocorog is derived from the word mozog (move). Hungarian likes to make diminutive words from existing words. Mozogni means to move, and mocorogni means to move but in a smaller way. See how that works? Perhaps I'll come up with other examples of this phenomenon in a future post.
Right now I need to get mocorogni!
#hungarian#translation#learning Hungarian#study Hungarian#magyar#magyar nyelv#learning languages#study languages#langblr#linguistics#language#mocorog
5 notes
·
View notes
Text
it's so funny how "noooo don't work stay home all day and don't go anywhere" turned into "write a CV NOW and also learn korean!:)"
#like i thought they would calm down after i learnt english french and german but nooooo#let's force korean on her ???#rnhdksbd they want me to go to the same factory as my bestie but since it's a korean one they want me to learn the language FLUENTLY#so i could translate#like girl at this point you're just making up headcanons about me and you're upset when i can't meet your impossible expectations#i don't even like korean?????#like im sorry i just think it sounds so bad#and id have to learn to read those letters too hdgs can't i just work in a normal hungarian office#rambling#and like the fuck do i put in my cv ????????? i haven't done anything yet??????? it will be two lines and that's it
4 notes
·
View notes
Text
#untaggable
you are like little baby. watch this
the only bad thing about garlic is all the paperwork you have to do before you can even cut it up
look at that
layers and layers of bureaucratic bullshit
179K notes
·
View notes