#romans feuilletons
Explore tagged Tumblr posts
dodger-chan · 1 year ago
Text
Notes on La Perle Noire (2/2)
grogner- to grunt, grumble, or grouch
bougonner - to talk through ones teeth
se déranger - to go out? To be disturbed?
congédier - to be sent away
et enveloppa ses bottines d’épais chaussons de feutre
Is he putting house slippers on over his boots? Or am I missing something?
The mental image of Lupin (it must be Lupin, right?) at ease in an apartment he's just broken into is so nice.
il paraît que la comtesse a un goût déplorable
Always a critic, Lupin.
Does Lupin speak to himself, or is his monologue meant to be internal? Given that he's supposed to be staying silent, it's probably internal, but I keep picturing him saying this stuff out loud.
Et si, par hasard, ce verrou n’était pas poussé. Essayons toujours…
And it was unlocked. Seems too easy. Trap?
Bien qu’aucune crainte ne l’agitât, il lui était impossible de vaincre cette sorte d’angoisse nerveuse que l’on éprouve dans le trop grand silence.
It's quiet, too quiet. Trap.
flambeau - torch or candlestick, most likely candlestick, by context
pendules de voyage - travel clock
Quoi? Que se passait-il? Il ne comprenait pas. Ce flambeau,… cette pendule… pourquoi ces objets n’étaient-ils pas à leur place habituelle? Ah! que se passait-il dans l’ombre effarante?
Someone else got here first. No wonder the lock wasn't engaged. Of course Lupin's break in has absolutely damaged any evidence.
Une femme gisait devant lui, couverte de sang. D’affreuses blessures dévastaient son cou et ses épaules. Il se pencha et l’examina. Elle était morte.
Maybe not a trap per se, but a murder scene functions like one for our hero.
— Et la perle noire ? murmura-t-il.
Lupin, you just crawled into a murder scene. Shouldn't you be focused on your safe escape? (Burglary is his passion.)
le gouffre - the abyss, the pit
Maisons de banque et mines d’or, le gouffre dévora tout.
Nice visual
vivre dans un simple appartement avec sa dame de compagnie, sa cuisinière et un domestique
I mean, she has an apartment, she has a staff, she doesn't need to sell that pearl.
réduite à l’existence la plus médiocre"
She. Has. A. Staff.
Modern prejudice, I know, but being able to afford servants just will not read like poverty to me.
les feuilles publiques - gossip papers?
Depuis vingt ans au service de la comtesse, ces deux personnes sont au-dessus de tout soupçon
I guess we're assuming she was a good boss, or at least not a bad one. There are certainly jobs where "I've worked for her for twenty years" is itself motive for murder.
instruction - in this case, investigation
L’instruction éclaircira ces différents points. »
L’instruction n’éclaircit absolument rien, au contraire.
Funny.
— Il y a du Lupin là-dessous, disait-il au juge.
— Bah ! ripostait celui-ci, vous le voyez partout, votre Lupin.
— Je le vois partout, parce qu’il est partout.
Ganimard has realized he's in a Lupin story. Good for him.
Given the absence of evidence, I'm glad Danègre was acquitted. Being the sort of person who would commit a crime is not the same thing as having committed one specific crime, despite the belief of the police.
13 notes · View notes
motsimages · 2 years ago
Text
"Dès la première heure, j’avais posé ma candidature de flirt."
Alors là, j'ai vérifié que "flirt" veut bien dire ce qu'il paraît et c'est le cas, donc j'adore que la présentation de caractères et situations vienne si forte.
Je note pour poser ma candidature de flirt dorénavant, car jusque-là, je draguais seulement, comme une conne.
11 notes · View notes
jaewul · 2 years ago
Text
Honnêtement l'arrestation d'Arsène Lupin me perturbe beaucoup, avec ce changement de point de vue dans la narration ("narrateur innocent" à "narrateur qui se sait coupable"), on dirait que Arsène était tellement pris dans son rôle d'innocent qu'il ne pouvait même pas penser à sa réelle identité.
Je me demande si c'est quelque chose qui va être récurant (Arsène Lupin tellement dans son personnage que même d'un point de vue interne c'est impossible de dire que c'est lui Arsène Lupin) ou si c'était juste pour présenter le personnage
6 notes · View notes
romansfeuilletons · 2 years ago
Note
Coucou ! Est-ce que tout va bien ? N'ayant pas eu de mails cette semaine, et le précédent étant arrivé avec un peu de retard, on s'inquiète un peu avec un groupe d'ami.e.s. Est-ce que le projet est toujours d'actualité ?
merci pour ce message super gentil !!! je suis vraiment désolée du retard que j'ai pris avec la newsletter, je vais m'assurer de prendre suffisamment d'avance dans les chapitres histoire que les aléas de la vie ne plus le rythme d'envoi pour la suite
4 notes · View notes
letsstudieren · 2 years ago
Text
pas d’Arsène Lupin aujourd’hui? :(
0 notes
claymotorcycles · 1 year ago
Text
Motochrome Episode 9 : Mission
Enfin la suite de votre roman polar motard : Motochrome Episode 9 : Mission ! L’écriture du temps Pour écrire, il faut du temps. Dans notre vie quotidienne, nous sommes pris toute la journée, à courir comme des canards sans tête.  Mes enfants sont grands alors j’ai moins de missions à accomplir qu’autrefois. Vous savez, les conduites d’école, les urgences à pas d’heures, les déposer et les…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
vagabondageautourdesoi · 2 years ago
Text
Pierre Lemaitre - Le silence et ...
…la Colère RENTRÉE LITTÉRAIRE HIVER 2023 Un mois et demi de l’année 1952 en moins de cinq cent soixante-dix-neuf pages, Pierre Lemaitre publie le quatrième volume de sa saga, sorte de Rougon-Marquart des temps modernes, Le silence et la colère après Le grand monde. La famille Pelletier est toujours présente, même si l’ensemble du roman se situe beaucoup plus en France. Quatre ans après le décès…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
oeufscosmiques · 2 years ago
Text
Tumblr media
1 note · View note
djuvlipen · 8 months ago
Text
Tera Fabianova
Tumblr media
Tera Fabiánová (née Kurinová, 15 October 1930, Žihárec, Šaľa district - 23 March 2007, Prague) was a prominent Romani writer. When she was four years old, her family moved them to her mother's native village of Vlčany (Šaľa district), where they built a house of unfired bricks. Because of the war, Tera completed only three grades of primary school, which became the subject of one of her best-known stories, Sar me phiravas andre škola (How I Went to School). After the war, the Kurins went to Moravia to work, where Tera worked in agriculture at the age of sixteen and later in Prague on construction sites or as a maid.
She met her husband Vojta Fabián, a professional soldier originally from the village of Kurima (Bardějov district), at the age of eighteen. They had four children, one of whom, a son, died while he was young; the Fabiáns divorced after forty years of marriage. Vojta Fabián[1] did not have much sympathy for his emancipated wife, which is why the position and role of the Roma woman became a frequent subject of her texts. Tera Fabiánová worked for thirty-five years as a crane operator at ČKD Praha, retiring from there on a disability pension due to impaired health.
She was fluent in four languages and began writing in the 1960s – originally in Hungarian, but soon switching to Romani. Her output includes short stories, poems, fairy tales and feuilletons; it deals with the position of the Roma in society, the emancipation of women in the Roma family, violence in marriage and the friendship between humans and animals. Tera Fabiánová's poems – such as those in the anthology Romane giľa (Romany Songs, 1979) – mainly express feelings of loneliness, disappointment, and nostalgia for her Slovak home. In the early 1970s, she published in the magazine Romano ľil (Romany Journal), which was published by the Union of Gypsies-Roma as the first Romani periodical in Czechoslovakia. Her essay promoting the self-esteem of Romani women became the first piece written in Romani in this magazine. As a pioneer of writing in Romani, she became a role model for future generations of Romani women writers, despite the regime’s disapproval and limited publishing opportunities.
40 notes · View notes
dodger-chan · 2 years ago
Text
Notes on Arsène Lupin en prison:
Vendre pour un morceau de pain - Sold for a slice of bread. I assume that is the equivalent of sold for peanuts.
"Tonnerre de nom d’un chien!" I still have no idea what this means other than Ganimard is not happy. It sounds fun to say, though.
un mystificateur - a trickster, according to my dictionary. A mystifier, according to google translate (I am skeptical). From context, I assumed it meant forger, but trickster makes sense.
I found it quite funny that the Baron brought in a handwriting expert but not an art expert. Doesn't he want to know if Lupin is correct about some of his pieces being fakes? Under the circumstances, that would concern me more.
"grands gars solides, au cou de taureau et aux mains puissantes" - Reminds me of listening to the color guy during a Habs game.
I refuse to cheat and read ahead, but I have a guess as to how Lupin pulled this theft off, though it requires Lupin be less a burglar and more a con artist.
15 notes · View notes
motsimages · 2 years ago
Text
"— Bah ! ces gens-là sont si bêtes ! Ils décousent la doublure de ma veste, ils explorent les semelles de mes bottines, ils auscultent les murs de cette pièce, mais pas un n’aurait l’idée qu’Arsène Lupin soit assez niais pour choisir une cachette aussi facile. C’est bien là-dessus que j’ai compté."
C'est où que tu l'as mis alors ? Dans ton cul ? T'as vraiment mis un journal dans ton cul, Arsène ?
8 notes · View notes
yanncavell · 3 months ago
Text
Ci-contre, une image extraite de l'épisode numéro 21 de la première saison du feuilleton télévisé "87th Precinct" intitulé "King's ransom" (1962), adaptation du roman policier "Rançon sur un thème mineur" (1959) écrit par l'auteur américain Ed McBain.
Tumblr media
19 notes · View notes
romansfeuilletons · 2 years ago
Note
Théorie : Arsène Lupin est en fait Nelly depuis le début
(je pense pas que ça soit vraiment le cas mais ça serait génial)
👀
4 notes · View notes
letsstudieren · 2 years ago
Quote
...et enfin deux livres. Il en regarda le titre. C’était le Culte des héros de Carlyle, édition anglaise, et un elzévir charmant, à reliure du temps, le Manuel d’Épictète, traduction allemande publiée à Leyde en 1634. Les ayant feuilletés, il constata que toutes les pages étaient balafrées, soulignées, annotées.
L'évasion d'Arsène Lupin
0 notes
selidren · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Eté 1928 - Champs-les-Sims
2/2
Ce que tu dis de Lola me rappelle beaucoup Cléo à son âge, si ce n'est que son penchant pour les arts dramatiques tenaient plus de son caractère que d'une vraie passion pour le théâtre. Quand je vois ce que tu décris, je me représente presque la scène et cela me donne un peu envie de partager votre quotidien. En revanche ici, personne ne chante et surtout pas moi. Enfin, pour être parfaitement honnête, Ange adore pousser la chansonnette et il chantonne des berceuses et des petites chansons enfantines pour les petites. J'avais bien raison, je n'aurai pu rêver d'un mari plus dévoué à son rôle de père. Il passe parfois une semaine entière à Paris, mais il revient les bras chargés de poupées, de sucreries et d'autres jouets, et je remarque que ses escapades sont de plus en plus espacées. Il m'a avoué qu'Anna et Elisabeth lui manquent horriblement quand il est loin trop longtemps, et c'est réciproque.
Pour revenir à Cléopâtre, elle continue à publier des romans feuilletons, mais elle est de plus en plus remarquée sur la scène littéraire. Dans sa dernière lettre, elle mentionnait qu'elle était sur le point de signer un contrat avec une maison d'édition qui va publier ses nouvelles policières en recueil dans sa nouvelle collection. Elle est aux anges, et il me semble aussi qu'elle rencontre beaucoup d'hommes et qu'elle vit des aventures amoureuses tumultueuses comme elle en a toujours rêvé. Quand à Sélène, si tu veux de ses nouvelles, ouvre le journal à la page des sports à la fin du mois, car elle s'est qualifiée au tournoi de Wimbledon. Ma soeur va visiter l'Angleterre et peut-être revenir avec une coupe ! Je suis si fière d'elle !
Oncle Adelphe me demandait justement des nouvelles de ton père, et il semble un peu inquiet pour lui. Je sais qu'ils se sont rencontré à une occasion et qu'ils ont pu échanger quelques lettres. Il me demande de lui transmettre ses amitiés ainsi que son soulagement de le savoir heureux et bien portant. Ton père et Adelphe ont à peu près le même en plus il me semble. Je lui suggéré d'écrire une lettre, donc dis à ton père de vérifier la boite aux lettres de temps à autres, je sais que Papa ne lui écrit plus du tout, même si je ne sais toujours pas vraiment pourquoi.
Avec toute mon affection,
Noé
8 notes · View notes
justforbooks · 3 months ago
Text
Tumblr media
Ακολουθώντας τα βήματα του Εζέν Σι και του Ζαν Βοτράν, ο Ερίκ Φουασιέ επαναφέρει στην πρώτη γραμμή και με τρόπο μοναδικό το ξεχασμένο roman-feuilleton, ένα ιδιαίτερα δημοφιλές είδος το 1830, που επηρέασε σπουδαίους λογοτέχνες, όπως ο Ντίκενς, ο πατέρας Ντουμάς, ακόμα και ο Μπαλζάκ, ως προς τη μεθοδολογία, τον τρόπο ανάπτυξης της ιστορίας και τη γραφή. Συνδέοντας το στοιχείο του μυστηρίου με τις μεγάλες ιστορίες που δημοσιεύονταν σε συνέχειες, το είδος αυτό αναφερόταν άμεσα στα κοινωνικοπολιτικά δεδομένα της εποχής, κάτι που καταφέρνει να ανασυστήσει με άκρως πρωτότυπο τρόπο, εν προκειμένω, ο Γάλλος συγγραφέας.
Πρωταγωνιστής του πιο δημοφιλούς έργου του Φουασιέ, που διαδραματίζεται το 1830, είναι ο επιθεωρητής Βαλεντίν Βερν, γνώστης των πιο παράδοξων ιατρικών μεθόδων και του αποκρυφισμού, ο οποίος αναλαμβάνει να εξιχνιάσει μυστηριώδεις φόνους και να διαλευκάνει άλλου είδους αμφίβολες καταστάσεις: μοναχικός, αμφιλεγόμενος, ωραίος και ερωτευμένος με γνωστή ηθοποιό της εποχής, ο Βερν καλείται να διασκεδάσει τις υποψίες για το παράδοξο άτομό του και να ακολουθήσει τη δική του μεθοδολογία.
Πολλές φορές αυτή μάλιστα φέρνει στον νου τον Σέρλοκ Χολμς, αποκαλύπτοντας μια ευφυΐα μοναδική, που ωστόσο αναφέρεται στο κλίμα και τα δεδομένα της εποχής: εντούτοις η ύπνωση, την οποία εφαρμόζει, καμία σχέση δεν έχει με τις υποτιθέμενες πνευματιστικές μεθόδους που υιοθετούσαν τότε άλλοι τσαρλατάνοι, που σύχναζαν στα αυτοκρατορικά σαλόνια και που εμφανίζονται στο βιβλίο, υποστηρίζοντας ότι συνομιλούσαν με τους νεκρούς και ότι τους επανέφεραν στη ζωή.
Το εντυπωσιακό είναι ότι όλα αυτά τα δεδομένα, προσφιλή στους υψηλούς κύκλους, τα γνωρίζει ο συγγραφέας Ερίκ Φουασιέ σε βάθος και από πρώτο χέρι, αποδίδοντας όχι μόνο την ατμόσφαιρα του Παρισιού του 1830 αλλά και όλα τα ιατρικά επιτεύγματα της εποχής. Διδάκτωρ Χημείας, Νομικής και λάτρης της Ιστορίας, φαίνεται ότι ο Φουασιέ είναι ο κατάλληλος για να μας χαρίσει μια συναρπαστική ιστορία από τα χρόνια του Λουδοβίκου-Φιλίππου, σε μια μοναδική γραφή που έκανε τους Γάλλους να μιλήσουν για ένα «εθιστικό βιβλίο» και να του χαρίσουν μια σειρά από βραβεία.
Daily inspiration. Discover more photos at Just for Books…?
7 notes · View notes