#including about the お酒
Explore tagged Tumblr posts
Text
Happy 300-day Duolingo Japanese streak to me, and to the ex who said I gave up on everything.
It took me a long time to figure him out, but I finally got to the point where I can accurately articulate his problem:
毎晩彼はたくさんお酒飲みます
#breakup thoughts#waited 4 yrs for him to get his shit together#he lied to me constantly#including about the お酒#duolingo#japanese language
2 notes
·
View notes
Text
A certain song that describes (a hypothetical) Ceroba
Edit:
@engisanic pointed out there's literally a line in the pacifist route, right before Ceroba engages in battle:
"I almost wish you never showed up in the Wild East. Maybe then I could've continued to bury my sorrows in the Saloon."
Thanks for the correction! Original post below:
-------
I've been hooked on reading fanmade Undertale Yellow written works (i.e. fanfiction), and I notice there's a sort of headcanon(?) that mostly involve Ceroba getting drunk most of the time as a way to cope with grief.
Incidentally, while reading up on more fics, a certain song started playing, and I realized it does describe this aspect pretty well, so I'll be breaking the song's lyrics down and include some personal interpretations (though if anyone has some insights or info to add, that'd be great!)
------
「思い出酒」
omoide zake
Memories (brought forth from sake)
by Sachiko Kobayashi (小林 幸子)
Feel free to listen to the song linked above in the title first—there's even a translation provided by the channel jpoptranslationsbyalulu, thought there are some nuances from other sources that I don't quite agree with (hence the personal interpretations).
Presuming that Ceroba does drink a lot, this song would make a lot more sense in that context—even more so that it's (modern) enka, a type of sentimental ballad where the song's theme often involves romance and bleak life themes, perhaps like heartbreak or loneliness. A love song of sorts in some ways.
If the underground had a karaoke box, I can imagine Ceroba singing to this.
With that, I'll be breaking down the song into stanzas and analyze each of them as follows:
---
Japanese
Romaji
English (literal translation)
Let's start with the first stanza:
無理して飲んじゃいけないと
muri shite nonja ikenai to
"Do not force [yourself] to drink"
肩をやさしく抱きよせた
kata wo yasashiku dakiyoseta
Gently embraced the shoulder
Putting these two lines together, the nuance is that someone walked up to the singer (or speaker) and is warning her not to drink too much before pulling her into a gentle embrace.
It's interesting though that the second line is left ambiguous since there's nothing to specify who's doing the action (in this case, embracing their shoulder). As a result, some may interpret this as the speaker finding comfort and relief in the drink itself rather than a person.
Then again, the first line already indicates a sort of quote (と), so I think this was more in the literal sense of a stranger talking to the speaker.
You probably see where I'm going with this, but somebody (likely a certain sheriff) caught Ceroba over-drinking, and he's telling her to take it easy as he comforts her.
---
The song heads straight to the chorus (where the first and third lines are repeated, so I'll focus on the second lines in future choruses):
��の人どうしているかしら
ano hito doushiteiru kashira
How is that person faring?
噂をきけばあいたくて
uwasa o kikeba aitakute
[I] want to meet them upon hearing those rumors
おもいで酒に酔うばかり
omoide zake ni you bakari
Only drunk in sake and memories
Being close friends, it's no surprise that your friend's wellbeing will be a constant in your thoughts, but the second line seems to indicate a pretty strong desire, a longing to see them just thinking about them, just hearing a single mention of their name.
If only we knew what Ceroba was really thinking... Hm.
---
The second stanza:
ボトルに別れた日を書いて
botoru ni wakareta hi wo kaite
[I] write about the day I parted from the bottle
そっと涙の小指かむ
sotto namida no yubi kamu
and lightly bite my pinky wet with tears
It took a while for me to understand the 'bottle' part, but the speaker, who had such a strong tendency to lean towards drinking, is now putting a hold on drinking (parting from the bottle). Well, putting the sake bottle away anyway. Because the speaker is now drunk on something else: a certain feeling, a certain longing. A desire strong enough to put them off drinking (for even a day?) and long for this person it pains her.
---
The second chorus is the same except for the middle second line:
あの人どうしているかしら
ano hito doushiteiru kashira
How is that person faring?
出船の汽笛ききながら
defune no kiteki kikinagara
I hear the steam whistle of the ship
おもいで酒に酔うばかり
omoide zake ni you bakari
as [I] get drunk on sake and memories
Perhaps the speaker is still drinking, but at least this one time, she seems to be pouring her heart into a letter.
Really, most of the lines here are self explanatory, but that changed line makes it feel more like a farewell, as if the person the speaker longs for is about to leave her, or go some place far from her reach.
Almost as if the beloved person just... you know.
---
Third and final stanza before the last chorus:
いつかは忘れる人なのに
itsuka wa wasureru hito nanoni
Even if they're someone [I'll] forget one day
飲めば未練がまたつのる
nomeba miren ga mata tsunoru
When I drink, memories [of that person] will surface once again
It seems like the speaker has somehow managed to get over their problem... until they drink again. She's back to drinking. A relapse. Except this time, now there's an extra layer of heartbreak and longing.
Personally speaking, I don't really think about someone unless they're someone I wish I never met, or if it's a loved one who's... fallen. I think people don't really think about others until something bad happens. Either way, that relationship from earlier seems to have crumbled and is now only a memento for life (which the speaker may or may not choose to remember).
---
The final chorus with this line changed to:
あの人どうしているかしら
ano hito doushiteiru kashira
How is that person faring?
くらしも荒れたこのごろは
kurashi mo areta kono goro moNeglecting [my] life these days,
おもいで酒に酔うばかり
omoide zake ni you bakari
[I am] drunk in nothing but sake and memories
Back to square one, but it's reached a point where she just doesn't really care about her life or current state anymore, and the only seeming comfort is her initial solution: to drink and lose herself in long gone days and sake.
--------
Well, all of this is just a what-if analysis so it may not even apply to canon.
Also, I just noticed the beginning of the song just sounds very North Star. Starlo-ish. Hehe.
Time to write a fic involving this song.
Edit 2:
Just realized this song applies to Chujin as well
#undertale yellow#ceroba ketsukane#thoughts#song analysis#// I still think they're friends but that's what fics are for#// don't let that stop anyone from shipping tho
8 notes
·
View notes
Text
Maomao no Hitorigoto Episode 11 : Japanese Azalea / 猫猫のひとりごと 第11話 『蓮華躑躅(れんげつつじ/Renge-tsutsuji)』
Please note that the English lines are just my translations.
猫猫「結局、風明も、亡くなった下女も、阿多妃のことを思って…」
Maomao “Kekkyoku, Fonminmo, naku-natta gejomo, Āduo-hino koto’o omotte…”
Maomao “In the end, both Fengming and the dead servant were thinking of Concubine Ah-Duo…”
猫猫「ここで、猫猫の豆知識。蓮華躑躅の花言葉は、『情熱』『堅実』」
Maomao “Kokode, Maomaono mame-chishiki. Renge-tsutsujino hana-kotobawa, ‘jonetsu’, ‘kenjitsu.’”
Maomao “Here’s Maomao’s bits of knowledge. The flower language of the lotus azalea is ‘passion’ and ‘steadiness.’”
猫猫「強い想いも、狂い咲くと己をも滅(ほろ)ぼしてしまう…。そこまで人を大切に思う心とは…」
Maomao “Tsuyoi omoimo, kurui-zakuto onore-omo horoboshite-shimau… Soko-made hito’o taisetsuni omou kokoro-towa…”
Maomao “Strong feelings, when they go mad, can even destroy oneself as well… How could they cherish someone else so deeply…?”
壬氏「薬屋」
Jinshi “Kusuriya.”
Jinshi “Apothecary.”
猫猫「あ。ごきげんよう、壬氏様」
Maomao “A. Gokigen-yo, Jinshi-sama.”
Maomao “Greetings, Master Jinshi.”
壬氏「阿多妃の見送りはできたのか?」
Jinshi “Āduo-hino miokuriwa dekita-noka?”
Jinshi “Were you able to see Concubine Ah-Duo off?”
猫猫「はい。とても堂々とされていらして、美しかったです」
Maomao “Hai. Totemo do-do-to sarete-irashite, utsukushi-katta-desu.”
Maomao “Yes. She was very dignified and beautiful.”
壬氏「そうだな…美しかった」
Jinshi “Sodana… Utsukushi-katta.”
Jinshi “Yes… She was beautiful.”
猫猫(昨晩の泣き虫宦官はどこへやら…ま、回復されたのであれば何より)
Maomao (Saku-banno nakimushi-kanganwa doko’e-yara… Ma, kaifuku-sareta-node-areba nani-yori.)
Maomao (Where is the crybaby eunuch from last night? Well, I’m glad he’s recovered anyway.)
壬氏「そういえば…昨日は塀の上で何をしていたんだ?」
Jinshi “So-ieba… kinowa heino uede nani’o shite-itanda?”
Jinshi “By the way… what were you doing on the wall yesterday?”
猫猫「…内緒です」
Maomao “…Naisho desu.”
Maomao “…It’s a secret.”
壬氏「隠れて一人酒でもしていたんだろう」
Jinshi “Kakurete hitori-zake-demo shite-itan-daro.”
Jinshi “You must have been drinking alone in secret.”
猫猫「な…壬氏様こそ、昨晩はどなたとお酒を飲まれていたんですか?」
Maomao “Na… Jinshi-sama-koso, saku-banwa donatato osake’o nomarete-itan-desuka?”
Maomao “Wha… Who were you drinking with last night, Master Jinshi?”
壬氏「私の交友関係に興味があるのか?」
Jinshi “Watashino koyu-kankeini kyomiga aru-noka?”
Jinshi “Are you interested in my social circle?”
猫猫「いえ。別に」
Maomao “Ie. Betsuni.
Maomao “No. Not really.”
壬氏「はは、正直者だな」
Jinshi “Haha, shojiki-mono dana.
Jinshi “(laughing) You’re honest.”
猫猫「じー…」
Maomao “Jiii…”
Maomao (Staring)
壬氏「私も、内緒だ」
Jinshi “Watashimo, naisho-da.”
Jinshi “It a secret, too.”
猫猫「次回、『宦官と妓女』。事件は解決したが、何やら雲行きが怪しいような…」
Maomao “Jikai, ‘Kangan to Gijo.’ Jikenwa kaiketsu-shitaga, nani-yara kumo-yukiga ayashii-yona…”
Maomao “Next episode, ‘The Eunuch and the Courtesan.’ The case is solved, but things seem a bit ominous…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
「躑躅(つつじ/Tsutsuji)」: Azalea. Usually, we don’t use Kanji as it’s too difficult.
「大切(たいせつ/Taisetsu)」大切に思う、大切にする: Cherish
「見送り(みおくり/Mi-okuri)」: Seeing off
「堂々とされていらして、美しかったです」: In my opinion, 「されていらして」 is 『二重敬語(にじゅうけいご/Niju-keigo)』 which means “double honorific word,” and sounds a little strange, so it’s better to be 「堂々とされていて、お美しかったです」, which is more natural. Other honorific words for 「していて」 are 「しておられて」 and 「していらっしゃって」. 「している」 is one word, and we had better not use 2 honorific words for 「して」 and 「いる」 each separately.
「泣き虫(なきむし/Naki-mushi)」: crybaby
「内緒(ないしょ/Naisho)」: secret, but a more casual word than 「秘密(ひみつ/Himitsu)」.
「こそ」 in 「壬氏様こそ、昨晩はどなたとお酒を飲まれていたんですか?」 is not translated, but if I include it into translation clearly, it’ll be like “What about you, Master Jinshi? Who were you drinking with last night?”
「いえ、別に(べつに/Betsuni)」: Though I translated into “No, not really,” I think Maomao’s nuance is much stronger, like “No, nothing” and “No, I don’t care.” 「別に」 is almost same as 「別にどうでもいい」.
「じー…」: It’s 『擬態語(ぎたいご/Gitai-go)』 of onomatopoeia, which is used when someone is staring at.
「雲行きが怪しい(くもゆきが あやしい/Kumo-yukiga ayashii)」: Things aren’t looking good, I have a bad feeling about this, The situation is getting worse.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Just for your info...
It was announced that Season 2 of this anime will begin on January 10, 2025, for 2 broadcast seasons in a row, which means we can enjoy it for another half a year.
Furthermore, the broadcast time on Japanese TV is in a time slot called "Friday Anime Night (フラアニ)" which means that it's the most popular anime of the period.
I really can't wait!
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan
2 notes
·
View notes
Text
14.5) Which Conditional Should I Use?
So here we are. You read each of the previous posts about the 4 conditional forms, right? Now you have an idea of how each one is used, but you are not exactly sure which one you should use in a certain situation? Well then this post is for you my friend!
Here is your vocabulary:
【なら Needs Context】
If that’s the case, then you can use なら.
🤨
See how that sounds strange!? It’s because there was little to no context to that sentence. Without any context, you cannot use なら.
But if you have context, and you want to make a statement along the lines of “well in that case...” or “if that’s the case then...” you can use なら. It is the only Japanese conditional that needs previous context. Here is an example:
①
Aさん: 駅は、どこですか。
Bさん: 駅なら、あそこです。
In example 1 it is because Aさん set the station as the topic that Bさん can say “駅なら”. The context is already known. If you were to randomly start a conversation with “駅なら” it would sound very strange to native Japanese speakers. In this sense, なら is very unique in terms of the 4 conditional forms.
【〜たら】
If you don’t need to worry about context, 〜たら will most likely be the right conditional to use. Here are a few things to remember / know about 〜たら:
〜たら includes the past tense ending た, so it refers to a past event. However, it doesn’t always mean “the past of the current moment”. It means “the past in relation to the second clause!”
② 明日{雨が降ったら}{迎えに来てね}。
In example 2, the condition of “it raining” is in the past of (comes before) the request to “come pick me up”. Both clauses will happen in the future (tomorrow) but you can still use 〜たら.
Another thing to take note of is that if you use 〜たら and your second clause is past tense, it gives the nuance that the second clause was unexpected.
③ {走っていたら}{トムに会った}。
= when was running, Tom met
= When I went running, I ran into Tom.
The nuance in example 3 is that seeing Tom was unexpected.
The last thing is, if you use 〜たら and your second clause is not in past tense, it puts emphasis on what will happen if the first clause happens.
④{約束破ったら}{絶好だから}ね。
= if promise breaking, relationship breaking, right
= If you break your promise, we’re through, right?
You can imagine that if you only said the first clause of example 4, the other person would be waiting in anticipation of what the second clause would be. “If you break your promise...” (Uh-huh, uh-huh... then what??) “we’re through, right?”
【The Two 〜たら Alternatives】
So, 〜たら works whenever you don’t need context. However, if you want to stress the fact that clause 2 happens every time clause 1 happens, you can use と instead of 〜たら.
{走ると}、{トムに会った}。
= I go running and I see Tom
= Whenever I went running I saw Tom.
On the other hand, if you want to stress the fact that clause 1 is a hypothetical situation (it hasn’t actually happened... but if it DID happen, clause 2 would happen) then you can use 〜ば instead of 〜たら.
⑤{台風が来れば}{学校は休みです}。
= if typhoon comes, school will rest
= If there is a typhoon, there will be no school
As mentioned before, using 〜たら and a non-past second clause stresses what happens if the second clause happens. If you instead use 〜ば, you are stressing whether or not the second clause will happen at all.
With example 5, it is uncertain whether or not there will be a typhoon. That is why the speaker or writer choose to use 来れば instead of 来たら. Using 来たら would be along the lines of saying “The typhoon is coming - and when it comes...”
【Learning From Mistakes】
Now this next section is something that I think is very necessary. Here are some mistakes that I hope will help you distinguish the 4 conditional forms from each other. Hopefully seeing what is strange will help you understand what feels natural!
❌ ⑥ 魚を買うと、寿司を作った。
✅ 魚を買って、寿司を作った。
Example 6 is unnatural because conditional と is usually used in sentences talking about other people instead of yourself. It’s more common to see the て form used for successive actions that you (yourself) did.
❌ ⑦ お酒飲めば、運転するな。
✅ お酒飲んだら、運転するな。
Similarly, example 7 is unnatural because the subject of both clauses is the same person. If this is the case, it’s more natural to use the 〜たら form instead of the 〜ば form.
❌ ⑧ もし雨が降ると...
❌ ⑨ もし夏が来たら...
Examples 8 and 9 are unnatural for the same reason. もし and 雨が降ると do not go together because もし means “if” but 雨が降ると means “when it rains”.
Similarly, 〜たら places stress on what happens if the clause happens. That means that the event happening is not in question. However, the whole point of もし is that what follows it IS in question. These two examples sound very strange.
Finally,
❌ ⑩ 天気がいいと、公園に行こうか。
✅ 天気がよかったら、公園に行こうか。
Example 10 is strange because whatever comes after the と is thought to be a definite event. However, the question/invitation “行こうか” is an uncertainty because of the か. It also depends on whether the listener/reader wants to go or not. If the person doesn’t want to go, he/she won’t go - and then that will contradict the “certainty” of the と clause.
If your second clause is an invitation or request, your first clause should use 〜たら and not conditional と.
【Conclusion】
So with that, you should have a slight grasp on the four conditional forms of Japanese! Of course, it is a lot to keep in mind so don’t think that you have to have them mastered by now! I suggest that you (as always) pay attention to what conditional native speakers use. Then you can come back here and see if my explanations make sense with the context. The native speakers are the key! 😆
Good luck with your Japanese, keep learning every day, and I will see you back here for the next post. Thanks for reading my posts!
Rice & Peace,
– AL (アル)
👋🏾
#japanese#japanese grammar#learn japanese#japanese language#japanese lesson#japanese study#japanese vocabulary#japanese vocab#studying Japanese#japaneselessons#learnjapanese#japanese studyblr#japanese langblr#japanese conditionals#language#languages#language study#language studyblr#language blr#日本語#日本語の勉強#一緒日本語#にほんご#IsshoNihongo
44 notes
·
View notes
Audio
Updated: May 31, 2024 (not finished))
Such a fun song!! I love the whole train sequence tbh. I love that William was sort of quizzing Louis, Fred and Moran about what they think was happening, then revealing to them what the truth was. It feels a lot like a glimpse into their non-mission lives, how the Moriarty group interacts with each other. I love it a lot!!!!
I didn’t label the lines according to who was singing because there’s simply too much switching in between characters. Haha. But if someone requests for me to do it, I’ll do my best and edit the post.
ALSO fun to highlight: Mere seconds before this part of the song starts, Louis was singing about killing Sherlock. But then not even 10 seconds into this song, he sounds so sweet and innocent as he talks to William. I LOVE IT. The duality. (Louis is my icon for a reason.)
Hanzaisha | The Criminal
Characters: William James Moriarty, Louis James Moriarty, Fred Porlock, Sebastian Moran, Sherlock Holmes, George Lestrade, Ensemble (including Eddie Hawthorn)
Kanji
シュシュシュ シュシュシュ 事件を乗せて シュシュシュ シュシュシュ 列車は走る 次の駅まで あと23分
犯人はトイレで ワットソン氏とぶつかる 何故犯人は トイレに行ったのか 凶器と鍵を 処分するために その通り 一つはそれだ
客室の窓は 開かない造り 唯一開くのは トイレの窓だけ 線路沿いをくまなく 探してみれば 鍵と凶器が 見つかるだろう
洗い落とすためだよ 服の返り血を そんなの服ごと 捨てりゃいいだろう 服を捨てられない 理由があるんだ 床についた 足跡を見てご覧
…同じ足跡が 幾つもあります 無数にある 同じ靴の足跡 それを残せるのは 一つしかない 乗務員たちの 官給品���靴だけだ
乗務員なら酒を 勧めるのも自然 手袋も全て ネーム入り官給品 ジャケットと手袋を 捨ててしまったら 自分が殺しの犯人と 明らかになってします
犯人は血を洗おうと トイレに行き ワットソンとぶつかって 血をつけた 鍵と凶器捨て 手袋服を洗った
乗務員の誰かが…犯人か!
シュシュシュ シュシュシュ シュシュシュ シュシュシュ 次の駅まであと6分
靴のサイズが8インチの二人 一歩前にでろ さぁ一人ずつ 改てさせて貰おうか 「手袋」を!
客室乗務員 エディーホーソン お前が犯人だ!
ならどうして 眼鏡のつるにまで 血が飛んでいるんです?
それは殺害した時 付いた物だ そこだけじゃない 他にもありますよ 一つ一つ 教えて差しあげましょうか
***
Romaji
Shu shu shu shu shu shu Jiken o nosete Shu shu shu shu shu shu Ressha wa hashiru Tsugi no eki made ato nijuu sanpun
Hannin wa toire de Watson-shi to butsukaru Naze hannin wa toire ni itta no ka Kyouki to kagi wo shobun suru tame ni Sono toori hitotsu wa sore da
Kyakushitsu no mado wa akanai tsukuri Yuiitsu hiraku no wa toire no mado dake Senrozoi wo kumanaku sagashite mireba Kagi to kyouki ga mitsukaru darou
Arai otosu tame da yo fuku no kaerichi wo Sonna no fuku goto suterya ii darou Fuku wo suterarenai riyuu ga arunda Yuka ni tsuita ashiato wo mite goran
Onaji ashiato ga ikutsu mo arimasu Musuu ni aru onaji kutsu no ashiato Sore wo nokoseru no wa hitotsu shika nai Joumuin tachi no kankyuuhin no kutsu dake da
Joumuin nara sake wo susumeru no mo shizen Tebukuro mo subete neemu iri kakyuuhin Jaketto to tebukuro wo sutete shimattara Jibun ga koroshi no hannin to akiraka ni natte shimau
Hannin wa chi wo araou to toire ni yuki Watson to butsukatte chi wo tsuketa Kagi to kyouki sute tebukuro fuku wo aratta
Joumuin no dareka ga hannin ka
Shu shu shu shu shu shu Shu shu shu shu shu shu Tsugi no eki made ato roppun
Kutsu no saizu ga hachi inchi no futari Ippo mae ni dero Saa hitori zutsu Aratamete sasete moraou ka tebukuro wo
Kyakushitsu joumuin Eddie Hawthorn Omae ga hannin da
Nara doushite megane no tsuru ni made chi ga tondeirun desu?
Sore wa satsugai shita toki tsuita mono da Soko dake janai Hoka ni mo arimasu yo Hitotsu hitotsu oshiete sashiagemashou ka
***
English (lyrics+dialogue)
William: Thank you. Louis: Have you figured something out? William: Yes. Holmes will look for clues to find the culprit. However, I shall look at things from a criminal’s perspective, and talk to the attendants one by one and create a profile for each.
Since taking on the case The train keeps going Only 23 minutes until the next station
The criminal went to the toilet and bumped into Dr. Watson Why do you think the criminal went to the toilet? To dispose of the key and weapon That’s one of the reasons, yes
None of the windows in the passengers’ carriage can be opened The only window that can be opened is at the toilet It’s only if they search every nook and cranny along the rails that they’ll find the key and weapon
Louis: Then what other reason is there?
He tried to clean the bloodstain off his clothes Wouldn’t it be better to just throw away those clothes? He had reason to keep his clothes The reason for which you’ll figure out if you look at the footprints on the floor
There’s a lot of similar footprints There are countless prints of these muddy shoes There’s only one thing that can make such a mark That is, the crew member’s government-issued shoes
If he’s a crew member, it’s only normal that he would recommend wine to the passenger It’s regulation that their names (initials) be placed on their uniforms So if he threw away his jacket and gloves, it would become obvious that he was the criminal
The criminal made his way to the toilet[1] But he bumped into Watson and stained his clothes with blood He threw the key and weapon, and washed his gloves and clothes One of the crew members is the criminal
Louis: Shall we search for them now? William: If Holmes comes to the same conclusion, I’m certain he will gather them all.
Only 6 minutes until the next station
Sherlock: As Liam and I have discussed, the criminal is one of the attendants.
The two of you who wear 8-inch shoes Step forward Well, let’s see your gloves one by one
Lestrade: All good. Next. Lestrade: Your sleeves are wet. Show me your hands. Show me your hands!
Passenger carriage attendant Eddie Hawthorn You’re the criminal
Crew member: Eddie! Crew member: I can’t believe it! Eddie: No! This blood is because I got injured. Lestrade: Then take off your gloves and show us. Eddie: Okay. Letrade: This is- Eddie: I got injured over my gloves while working. Eddie: It’s true! Eddie: Besides, do you have any other proof? Sherlock: He’s clearly lying, Lestrade. Lestrade: I know. But we don’t have any other proof. And even if we did-- William: How strange. You say you injured yourself, yes? Eddie: Yes.
Then, why is there something akin to blood on your glasses?
William: If you had injured yourself underneath your gloves, there should be no way for blood to reach that far.
This must’ve been from when you committed the crime It’s not just your glasses There’s lots more here and there Shall I tell you each and every location?
Notes:
[1] not sure why a watch was mentioned in the lyrics here, but I omitted it in the translation since I didn’t see the need for it
34 notes
·
View notes
Text
Microsoft office professional plus 2019 reviews 無料ダウンロード.microsoft office professional plus 2019
Microsoft office professional plus 2019 reviews 無料ダウンロード.Microsoft Office 2019 Pro plus をダウンロード・インストールする
最近チェックした商品.Microsoft Office Pro plus をダウンロード・インストールする
Sep 15, �� MicrosoftアカウントなしでOffice をインストールする方法. Microsoft Office の展開 (IT 担当者向け)を参考に、Microsoftアカウントなしで「Office Professional Plus (ボリュームライセンス)」をインストールする方法をご紹介します。 展開ツールをダウンロードする May 08, · Office を使ってみる. インストールが完了したので、実行してみます。 初回の起動時には、このような画面が表示されました。 「Microsoft Office Professional Plus Preview」と書かれているので、正常にインストールできていることがわかります。 Mar 15, · The Office versions that most people will care about are Office Home & Student , at $, which includes Word, Excel, and PowerPoint, and is licensed for one Windows machine or one Mac /5
Microsoft office professional plus 2019 reviews 無料ダウンロード.Microsoft ダウンロード センター: Windows、Office、Xbox、その他
最新版の Windows、Windows アプリ、Office、Xbox、Skype、Windows 10、Edge と Internet Explorer、開発ツールなどをダウンロードできます。 Microsoft Office 64bit 1PC マイクロソフト オフィス 再インストール可 プロダクトキー 永久ライセンス ダウンロード版 Office Professional Plusのレビュー・口コミ情報がご覧いただけます。ランキングや口コミも豊富なネット通販。更にお得なPayPay残高も!Reviews: 96 Microsoft Office Professional Plus マイクロソフト公式サイトからのダウンロード 1PC プロダクトキー 正規版 再インストール 永続office のレビュー・口コミ情報がご覧いただけます。ランキングや口コミも豊富なネット通販。更にお得なPayPay残高も!スマホアプリも充実で毎日どこからでも気 Reviews:
すべての機能を利用するためには、設定を有効にしてください。詳しい設定方法は「 JavaScriptの設定方法 」をご覧ください。. すべてのカテゴリ レディースファッション メンズファッション 腕時計、アクセサリー 食品 ドリンク、お酒 ダイエット、健康 コスメ、美容、ヘアケア スマホ、タブレット、パソコン テレビ、オーディオ、カメラ 家電 家具、インテリア 花、ガーデニング キッチン、日用品、文具 DIY、工具 ペット用品、生き物 楽器、手芸、コレクション ゲーム、おもちゃ ベビー、キッズ、マタニティ スポーツ アウトドア、釣り、旅行用品 車、バイク、自転車 CD、音楽ソフト DVD、映像ソフト 本、雑誌、コミック レンタル、各種サービス.
お気に入りリスト登録できる上限を超えています。 リストで削除してから追加してください。. システムでエラーが発生しました。 お手数ですが、時間をおいて再度お試し��ださい。. JAPAN IDで、 お気に入り登録するには、本人確認が必要です。. お気に入りリストに追加するには、 Yahoo!
JAPAN IDでのログインが必要です。. お気に入りリストを確認する Yahoo! JAPAN IDでログインする 本人確認を行う. ショッピング 売れ筋商品ランキング カテゴリ一覧. IDでもっと便利に 新規取得 Yahoo! JAPAN 無料でお店を開こう! ヘルプ. 現在JavaScriptの設定が無効になっています。 すべての機能を利用するためには、設定を有効にしてください。詳しい設定方法は「 JavaScriptの設定方法 」をご覧ください。. すべてのカテゴリ レディースファッション メンズファッション 腕時計、アクセサリー 食品 ドリンク、お酒 ダイエット、健康 コスメ、美容、ヘアケア スマホ、タブレット、パソコン テレビ、オーディオ、カメラ 家電 家具、インテリア 花、ガーデニング キッチン、日用品、文具 DIY、工具 ペット用品、生き物 楽器、手芸、コレクション ゲーム、おもちゃ ベビー、キッズ、マタニティ スポーツ アウトドア、釣り、旅行用品 車、バイク、自転車 CD、音楽ソフト DVD、映像ソフト 本、雑誌、コミック レンタル、各種サービス 条件指定.
閉じる キーワード すべてを含む いずれかを含む 除外する 検索範囲 すべて 商品名のみ カテゴリ すべてのカテゴリ レディースファッション メンズファッション 腕時計、アクセサリー 食品 ドリンク、お酒 ダイエット、健康 コスメ、美容、ヘアケア スマホ、タブレット、パソコン テレビ、オーディオ、カメラ 家電 家具、インテリア 花、ガーデニング キッチン、日用品、文具 DIY、工具 ペット用品、生き物 楽器、手芸、コレクション ゲーム、おもちゃ ベビー、キッズ、マタニティ スポーツ アウトドア、釣り、旅行用品 車、バイク、自転車 CD、音楽ソフト DVD、映像ソフト 本、雑誌、コミック レンタル、各種サービス 送料 送料無料 条件付き送料無料 配送 当日配送 きょうつく 翌日配送 あすつく 今からの注文で 指定なし 北海道 青森県 岩手県 宮城県 秋田県 山形県 福島県 東京都 神奈川県 埼玉県 千葉県 茨城県 栃木県 群馬県 山梨県 新潟県 長野県 富山県 石川県 福井県 愛知県 岐阜県 静岡県 三重県 大阪府 兵庫県 京都府 滋賀県 奈良県 和歌山県 鳥取県 島根県 岡山県 広島県 山口県 徳島県 香川県 愛媛県 高知県 福岡県 佐賀県 長崎県 熊本県 大分県 宮崎県 鹿児島県 沖縄県 販売の状態 在庫ありのみ 予約可能 割引あり 商品の状態 すべて 新品 中古 価格帯 円~ 円 検索 選択した条件をクリア.
カート お気に入り 注文履歴 Myショッピング. ショッピング 商品レビュー・口コミ. 指定された商品は削除された可能性があります。 大変申し訳ありませんが、トップページから引き続きお買い物をお楽しみください。. お買い物レビュー閲覧の際の注意事項 「お買い物レビュー」(以下「本サービス」といいます)は、「Yahoo!
JAPANは、投稿された内容について正確性を含め一切保証しません。またレビューの対象となる商品、製品が医薬部外品もしくは化粧品に該当する場合には、特に以下の事項を確認のうえご利用ください。 1. 医薬部外品および化粧品に関する重要な事項は、各商品の添付文書に書かれています。本サービスをご利用いただく前に、必ず添付文書をお読みください。 2. 本サービスのレビュー投稿者のほとんどは医療や薬事の専門家ではありません。 3. 投稿されたレビューは主観的な感想で、効能や効果を科学的に測定するなど、医学的な裏付けがなされたものではありません。 4. 各商品の効果(副作用を含む)の表れ方は個人差が大きく、また効果の表れ方は使用時の状況によっても異なりますので、レビュー内容��効果に関する記載は科学的には参考にすべきではありません。 5. 投稿されたレビューは、投稿者各自が独自の判断に基づき選び使用した感想で���。その判断は医師による診断ではないため、誤っている可能性があります。 6. 投稿されたレビューは商品の添付文書に記載されたとおりでない使用方法で使用した感想である可能性があります。 7.
商品レビュー、口コミ のページトップへ. ショッピング Yahoo! JAPAN PayPayモール ヤフオク! 閉じる 違反報告 ガイドラインに違反していると思われる投稿を見つけた場合は、こちらのフォーム から報告をお願いします。 違反項目を選択してください 個人情報の掲載 重複投稿、 マルチポスト 著作権の侵害 無関係なリンク 意味のわからない投稿 広告的な内容の投稿 成人向けの内容の投稿 不必要なタグ、 記号の入力 その他.
報告内容を記入してください 残り 文字. 報告する キャンセル. 閉じる この商品をお気に入りリストに追加しました。 すでにお気に入りリストに登録されています。 お気に入りリスト登録できる上限を超えています。 リストで削除してから追加してください。 システムでエラーが発生しました。 お手数ですが、時間をおいて再度お試しください。 ログイン中のYahoo!
JAPAN IDで、 お気に入り登録するには、本人確認が必要です。 お気に入りリストに追加するには、 Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です。 お気に入りリストを確認する Yahoo! JAPAN IDでログインする 本人確認を行う 閉じる. すべてを含む いずれかを含む 除外する. すべて 商品名のみ. 送料無料 条件付き送料無料. 当日配送 きょうつく 翌日配送 あすつく 今からの注文で 指定なし 北海道 青森県 岩手県 宮城県 秋田県 山形県 福島県 東京都 神奈川県 埼玉県 千葉県 茨城県 栃木県 群馬県 山梨県 新潟県 長野県 富山県 石川県 福井県 愛知県 岐阜県 静岡県 三重県 大阪府 兵庫県 京都府 滋賀県 奈良県 和歌山県 鳥取県 島根県 岡山県 広島県 山口県 徳島県 香川県 愛媛県 高知県 福岡県 佐賀県 長崎県 熊本県 大分県 宮崎県 鹿児島県 沖縄県.
在庫ありのみ 予約可能 割引あり. すべて 新品 中古.
2 notes
·
View notes
Note
This might be a dumb question, but in terms of the fic summary/description we'll need to include when we've finished writing - what's the difference between tropes and things we'll need to tag? I think I just don't understand what "tropes" are...
Hi anon! A trope is a specific thing we want you to tag, just like it’s done on Ao3 usually. Tropes are commonly recurring literary and rhetorical devices, motifs or clichés in creative works. In fanfiction, common and beloved tropes would be, for instance, “only one bed”, “established relationship”, “found family”, “fake dating” or “miscommunication” as the focal points of the story. There are lots and lots of common narrative tropes used in fiction on a whole, and many many people love them so much they specifically search them out. So tropes would be an example for things people tag to make them accessible to people specifically looking for specific content. (Of course, this doesn't mean you have to use a trope when writing your story. But more often than not, we use them without even noticing it, since they are so vast and plentiful.)
Tags in general just mean that you categorize the content of your work in advance for your readers to have an overview of the themes they will find. Like, along with tropes, you could tag the main characters you focus on, the POV you’re writing in, the ship(s) you’re writing in (always, always advice to tag that!), and content warnings and trigger warnings in the most conscientous way you are able to, as well as the tropes you use so people who are looking for precicely a #slow-burn fic for #Ami x Ryo in #POV:Ryo will find it quickly!
But because you’re already listening to me and we’re talking about tagging, let me be elaborative here lol:
Two important notes: First, don’t confuse triggers with squicks. A squick is something you find personally disgusting or feel extreme dislike towards, but there is no trauma behind it, you’re not reliving traumatising experiences through this. This is just something you really, really do not like. Whereas a trigger is something tied to a traumatizing experience that can be brought to the forefront of one’s memories when this topic is raised - most commonly the experience of rape or sexual abuse, or the death of a loved one.
Second, a lengthy note on tagging your triggers: Don’t confuse tagging with censorship. Some people who are asked to tag their triggers get freaked out, think they wrote something “bad” and delete the work, instead of tagging it. There are themes that speak to real trauma of people (say, domestic violence, abuse, suicidal thoughts, mentions of homophobia, grief, even alcohol consumption) and that can trigger them. Someone struggling to recover from depression might not want to stumble upon suicidal thoughts in a work of fiction, someone who struggles with homophobia in their day-to-day life might not want to see their favorite gay character exposed to it regardless how empowering it might be portrayed afterwards, someone who just lost a loved one might not be in the mood to see their favorite character die as well, a recovered alcoholic might want to stay clear away from a portrayal of a party where everyone is drunk, uninhibited and having fun in a way that is no longer possible for them to see that way. Tagging these things is a kindness to everyone who struggles with things that trigger them. By tagging them, you are giving them the choice of informed consent and selfcare. That doesn’t mean what you write isn’t meaningful and important, or even selfcare on your end! (After all, this might just be your trauma too, and writing about it is your personal form of processing!) You are free to write the story in your heart that wants out, and your readers should be free and informed in their choice to read the content they want and only the content they want, and tagging ensures both. Tagging doesn’t censor, it just means you’re not letting others stumble into something that might trigger them. And to that end, it WILL happen that people may ask you to tag something you weren’t aware of that needed tagging, because you are not (and cannot be!) aware of all things that anyone might find triggering. You can of course only tag what you’re aware of. However, this just means you have the opportunity to be kind to more people than you previously thought and not that you were a monster to not tag something you were previously unaware of. This is what we mean when we say ‘tag as conscientiously as you are able to’ - you won’t always be able to catch all of it, and that’s ok as long as you treat those kindly who ask you to tag more!
However, at this point in time within the event, do not worry about tagging yet. This is something you do after your story is already written. This is something, for this event, that becomes important to think about, say, in January. And since we’re also screening all content for the few topics we are excluding in the zine (like non-con, see the guidelines), we will be reading all work and adding tags you might have missed. Q1:小説ガイドラインにある「ネタ」や「タグ」とは何ですか? Q2: 些細な質問かもしれませんが、作品を書き終わった時に必要な「ネタ」や「タグ」とは何ですか?私が 「ネタ」をよく理解していないだけかもしれませんが...。 A: 質問者さん、こんにちは。ここでいう「ネタ」、英語でトロープTropeとは、二次創作投稿サイトでよくあるようなタグ付けや注意喚起をしてほしい特定の事柄、たとえば創作でよく使われる修辞技法やモチーフ、お決まりの展開等のことです。二次創作小説で好まれるトロープであれば「同じ部屋に二人きり」「両想い」「片想い」「家族になる」「付き合ってるフリ」「すれ違い」等があります。 どれもそれ自体が物語の焦点となるようなものです。フィク��ョン全体にこうしたトロープがたくさんあり、多くの人が好きなトロープを持っていてそれをもとに読む作品を選んでいます。作品に使用されているトロープをタグ付けすることで、特定のコンテンツを探している人が希望の作品を見つけやすくなります。 「タグ」は、作品の内容をあらかじめ分類することによって、読者がどのようなテーマが含まれているのか把握するためのものです。例えば、メインキャラクター、カップリング(以下CP。CPには必ずタグ付けしてください)、使用されているトロープ、人称、また読者を選ぶトピック等への注意喚起などをタグ付けすることができます。こうしたタグを付けることで、たとえば「良×亜美」で「良視点」の「なかなか発展しない」作品を探している人がすぐにお目当てを見つけられるようになります。 注意喚起が必要なものとしては、たとえばトラウマを想起させるような内容、触れることでトラウマ的な体験を追体験するようなトピック、英語ではトリガーTrigger(引き金の意)があります。最も一般的なトリガーとしては、性的暴行や虐待、親しい人の死などがあります。これらの内容を含む作品に触れることによって記憶が前面に出てくるようなもののことです。人を選ぶトピックということで「地雷」と混同されがちですが、地雷が(多くの場合)個人の嗜好であるのに対し、トリガーは背後にトラウマがあるものを指すという点で異なります。 次に、トリガーをタグ付けすることについて、少々長くなりますが説明させてください。まず第一にタグ付けは検閲ではありません。読者からトリガーのタグ付けを求められた際、自分が何か悪いことを書いてしまったのではないかと思い、作品ごと削除してしまう作者もいますが、こうした内容が悪いわけではありません。トラウマに触れるようなテーマ(例えばDV、虐待、自殺願望、ホモフォビア、哀悼、飲酒も該当する場合があります)がトリガーになることはありますーたとえばうつから抜け出そうと努力している人は、フィクションの中でも自殺願望に出くわしたくないでしょうし、実生活でホモフォビアに悩まされている人は、好きなゲイのキャラクターがたとえどんなにかっこよく描かれていたとしてもホモフォビアに晒されるのを見たくないかもしれません。親しい人を亡くしたばかりの人は、自分の好きなキャラクターが死ぬのを見たくないかもしれませんし、アルコール依存症から回復した人は、皆が酔っ払って自由奔放に楽しんでいるパーティーの描写は見方が変わって近づかないようにしたいかもしれません。このような内容のタグ付けは、自分のトリガーと闘っている全ての人たちにとって助けとなります。タグ付けすることで、読者側に情報を得た上での同意やセルフケアの選択肢を与えることになります。これはトリガーを含む内容の創作には意味がないということではありません。すべての創作は作者にとって意義があると考えています。タグ付けすることによって、作者が自分の心の中にあるストーリーを自由に創作すること、読者がきちんと情報を得た上で自分の好きなコンテンツを読み、それ以外を避けることが可能になります。タグ付けは検閲ではなく、誰かのトリガーに不要に触れないようにするためのものです。もちろん作者自身が認識していることしかタグ付けはできませんが、時にはタグ付けの必要性を認識していなかったものにタグ付けを求められる場合があります。しかしこれはタグ付けできていなかった作者を責めるものではけしてなく、以前よりもより多くの人の助けになる機会ができるということです。これが「可能な範囲で意識的にタグ付けする」の意味です。 長々と書いてしまいましたが、現時点ではタグ付けについてはまだそこまで気にしないでくださいね。タグ付けはストーリーが出来上がってから行うので、今回のプロジェクトでは来年1月頃に必要になってくるものです。またアンソロジーの中で除外しているいくつかのトピック(同意のない性描写など、詳しくはガイドラインを参照してください)を審査するために運営側ですべてのコンテンツに目を通しますので、適宜入れた方がいいタグを追加もしていきます。
9 notes
·
View notes
Photo
SinoAlice: Guild Co-op Event - The Songful Banquet of Cherry Blossoms Translation
*Spoiler free: Translations will remain under cut *Welcome to my whims. Hameln is fine.
問題デス。春とイエバ!? Question, question! What does Spring entail?
モチロン!潮干狩りとキャンプですネ! It’s got to be clamming and camping, of course!
確かに以前の春は潮干狩りデシタが…… アレは春イベントに水着ヲ出せト言われたプランナーが苦シ紛れに考えたモノ。 I know we did clamming last year for the Spring Event, but that was only because the Planner managed to come up with the idea of swimsuits after much turmoil...
言わば産みノ苦しみノ歴史なのデス。 ソレを思い出サセルのは鬼畜の所業デスよ! In other words, it’s the dark history of how it came to be; one of pain and suffering. Only a demon would make one shudder to remember such a time!
ソンな内情をブチマケラレましても…… Even if that’s how it truly is on the inside...
トニカクやり直しデス。春とイエバ!? In any case, let’s start from the beginning again. When it’s Spring, it’s-!?
エ、エエ~ット……お花見……とか? Um, errrr…Flower viewing, perhaps...?
ピンポーン!正解デス!!Bingo! That’s right!!
エッ、本当に!?ソンな正攻法でイイノ!? Huh? What!? Something as straightforward as that does it!?
ええ。タマにはストレートも必要デス。 Of course. Simple is best, sometimes.
ワ~イ!お花見オ花見、楽しいナ!嬉しいナ! Yay~! Flower viewing~! We’re going to be flower viewing! Oh, how fun! How exciting!
余興ノ人員も揃えマシタ。 まずはグレーテル、さらにシンデレラ、そしてハーメルンです。 The entertainers have already been gathered. First, we’ll have Gretel, followed by Cinderella and Hameln.
スゴイ!最初から混乱しか予想デキナイ! That’s amazing! I can foresee the chaos and confusion they’ll bring right from the get-go!
お花見ナンテおかしくなったモン勝ちデスよ。 The one who makes for the most chaotic Flower Viewing wins.
じゃア、この3人ニハ早速余興ヲ──ん? 誰か来たヨウですが ……コレは……? Should we get the 3 entertainers started now then? Hmm? There seems to be someone headed this way? ...This is…?
……ナルホド。まあイイでしょう。飛び込み参加モ大歓迎デス! ゲストを迎えテ楽しくヤリましょう! I see...Well, that works too. Any last minute participants are welcomed to jump in anytime! Let’s all enjoy ourselves together with the guests!
ソウですネ。トテモ楽しくナリそうデス。 エエ。とても……ネ。 Yes, this looks like it’ll be real fun. Absolutely so, indeed...
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
一度だけ。 友達に連れられて、アイドルのライブに 行った事がある。 Once. Just once, did I ever attend an Idol’s concert at the insistence of my friend who dragged me along.
それはまさに、夢の世界だった。 It was a world akin to a dream; something I never thought possible.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
「みんなー!今日は ハ ナ のライブに 来てくれてアリガトウ!ハナにピッタリ のこの場所で、最っ高の歌を聴いていっ てね!」 “Everyone~! Thank you all for coming to Hana’s live today! I’ll grace your ears with the best and greatest song out there in this perfect place of mine!”
薄紅の花びらが舞う、酒に似合いの風景 に安如として乱入してきた『ライブラリ No.1の ア イ ド ル 』とやらば、 クソが100回つくようなくッッッッソ ド下手な歌を勝手に歌いだした。 The scenery was well-suited to a cup of sake, the air aflutter with the pink petals of the cherry blossoms. If only the place hadn’t been jacked by the “Library’s No.1 Idol ” Speaking of, she’s so bad at it that she's about a 100 times shittier than what’s already considered crap; singing shitty songs all on her own accord and wrangling ears everywhere.
「これは……聞くに堪えませんね……」 “This...I don’t think I can stand listening to this anymore…”
「おい、ナルシスト。あの女を消せ」 “Hey, Narcissist. Erase her.”
「私が手を下す必要ないかと」 “I doubt I’ll even have to do anything, really.”
そういって、ナルシストが指を示した失 では、極度の音痴に我慢の限界を迎えた ナイトメアたちが 怒 り を募うせていた。 That being said, he pointed his finger at something. A group of nightmares were already seething in anger at the hellish ear grating they were forced to suffer through; already reaching to the limits of their patience.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
さくら~↑舞う~↓ 景色~↑↑のぉ~↑ The fluttering~↑ dance~↓ of the~↑↑ Sakura in the background~↑
Nooooooo↑↑ 歌ウノヤメロォ! NOOOOOOO↑↑ Stop singing!
ロォ↓マンス~↑ 恋のぉ~神~~↑↑ Ro~↓ mance~↑ The god~ of love~~↑↑
耳ガ腐ルゥゥ!助ケテェェ!! My ears are about to drop off! Someone, save me!!
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
「あたしの歌で踊りだしたくなる気持ち は判るけど、暴れるのはダメだぞぅ✰」 “I understand that my singing makes one feel the urge to dance but rampaging? That’s a big no-no✰ ”
ナイトメアの蹴散うした ハナさんとやらば、その場で軽やかに ターンをしてーー Kicking the Nightmare away, she did a light twirl on the spot.
「 ダ ン ス ならこう踊らなきゃ!」 “You’ve got to dance like this if you’re going to do it!”
この世のものとは思えぬ醜い歌に合わせ、 心を抉るような 前 衛 的 な踊りを 始めました。 She started to dance Avant - garde , coupled with the horrid song that was out of this world; one so appalling that it almost felt like someone was gouging my very heart out.
「眩暈がしてきた……」 “I’m actually starting to get dizzy from seeing this…”
艶やかな褐色の肌を持つシンデレラさん の殺意の失わせるほどの醜悪な歌と踊り。 A horrible, ear-grating song and an equally unbeautiful dance. One that actually made the glossy brown-skinned Cinderella lose all the killing intent that she wielded.
これには、さすがの私も辟易です。 That being said, this also repulses me, of course.
しかし、不思議な事に、綺麗な足を持つグレーテルさんだけは 魅 入 ら れ たように歌に聞き入っていたのです…… But the strangest thing was that Gretel, the one with beautiful legs, seemed utterly charmed and entranced by the song...
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
席なんて、ステージからもの凄く遠い スタンドだったけど。 The seats were so far from the stage itself. Rather than seats, it was actually more like a stand.
そこから観る会場はサイリウムの光に 包まれて、まるで花畑みたいだった。 Watching the stage surrounded by psyllium lights from afar, it bore a resemblance to a flower garden of sorts.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
ステージでアイドルが歌う。 あたしの席から顔なんて見える訳ない んおに、それでも笑顔だとわかる。 The Idol sung atop the stage. I knew that they were smiling, even though I can’t possibly see them from my seat.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
「ねえ兄様。あの歌…… 懐かしくありませんか? 昔、兄様と二人で過ごした夜の 森で、冷たい月明りの下で聴いた……」 “Hey, brother? Isn’t this song nostalgic…? It’s the same song we heard at night, back in the forest where we lived together. Under the cold, icy moonlight…”
「森の奥から聞こえてきた、歌……」 “The same song that resonated deep within the forest itself…”
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
ヤヤヤヤメヤメヤメヤメロメロンー! SSSST- STO- STOP STOP STOP-!
オカシクナルルルルルルリルレロ! I’M STARTING TO GO CRRAAAAZY!
わあ!斬新なコールアリガトー! Wow! Thanks for new cheer!!
ハハハハナハナハ ナヒヒヒヒヒヒヒッ! HAHAHAHANAHANAHA-- HIIE!!
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
アイドルの歌と踊りに合わせて、会場が 揺れる。アイドルはキラキラしていて、 とても可愛くて。それを観るみんなも、 とてもキラキラしていた。 The venue broke out in an uproar in response to the Idol’s song and dance. The idol was shining in the limelight and absolutely adorable. And the audience shone too, as they looked on.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
クソ下手音痴女 ハ ナ の歌と踊りは 戦意を失わせた。怒りを抱く事すら 勿体ないろいうか…… Listening and watching the shitty tone-deaf woman Hana singing and dance made me lose all the fight in me. Or, more like...It would be a waste to even feel rage at this...
そういうレベルにまで達しているのは、 ある意味芸術と言ってもいいのか もしれない。遠のく意識と視界が、 現実を拒否するように段々と霞���でいく。 It might even be called art, considering just how bad she was. My consciousness slowly faded as my vision grew hazier, as if rejecting reality itself.
「スモークいいわね!もっと焚いて! 会場をハナ色に染めちゃってー!」
“The smoke’s looking good! Keep it coming! Fill the area with colour―!”
音痴女の声に呼応するように周囲の木々 が揺れた。そこから 黄 色 い 煙 が大量に 吐き出される。 The surrounding trees shook, seemingly responding to the tone-deaf girl’s command. And then, a yellow smoke spewed forth.
「これは…… 花 粉 ……?」
“Is this… pollen …?”
横にいたナルシストがそう呟いたような、 そうでないような……なんだ?頭が……
I feel as if the Narcissist beside me had muttered something like that...or not…? What’s this? My head...
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
大量の花粉が!これはイケマセン! A large amount of pollen! This won’t do!!
桜の花粉ッてコンナに飛ばないのデハ? I thought the pollen from cherry blossoms wasn't this bad?
ライブラリの桜ですカラ。 Well, it’s the Library’s cherry blossoms.
その一言デ説明が済むの、最高デスネ! Nice! The explanation’s done and settled in a single breath!
こんな事もアロウかと。ハイ!花粉ブロック! 99.9%花粉を遮断!機能性も抜群デス! Well, I did think this might happen. So...here! Pollen Block! It’s 99.9% effective!
呼吸も99.9%遮断!死ヘノ片道装備デス! But that prevents breathing itself by 99.9%! It’s a one way ticket to death itself!
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
ライブが終わったあと、会場から出っていく みんなは、とにかく笑顔だった。 あたしも、もちろんその一人。 Everyone left the venue with a smile on their face once the Live ended. I, of course, included.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
その少女は、歌を歌った。 皆を笑顔にしたいのだと、そう笑った。 それがあまりに純粋で、 あまりに無邪気で。 だから私は、彼女に新��い歌を教えた。 The girl sang, and sang she did. She laughed about wanting to make everyone smile. All so innocent, all so pure. Thus, I taught her a new song.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
アイドルって凄いなって思った。 たった一人で数万人を笑顔にできる、 そんなアイドルに、あたしは憧れた。 I thought that Idols were amazing. Just one person, able to bring smiles to countless others. I admired Idols; they were my admiration.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
その少女の声には力があった。 我らに活動を促す力が。 そうーー 我らの時代を、もう一度取り戻す力が。 That girl’s voice held power. The power to urge us to motion; to act. That’s right―— The power to reclaim our reign once more.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
あたしは小さい頃から病気がちで。 人退院の度に、周りに迷惑をかけていた。 誰かを笑顔にする事より、 誰かを悲しい顔にする事の方が多かった。 I was always sickly ever since I was little. I only inconvenience those around me, whenever I get admitted to the hospital. Rather than making people happy, I made people sad, more often than not.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
「スモーク焚きすぎちゃって道が見えな いわ。誰か道案内してくれないかしら。 これからオーデイションがあるのよね」 “There’s too much smoke; I can’t see the way. Could I perhaps, get someone to lead the way? I’ve got an audition on the way.”
ハナさんは、こちらをじっとみて言いま した。つまり、私達に案内を要求してい るのでしょう。その気配を察したシンデ レラさんは、冷たい声で拒絶しました。 Hana spoke, keeping eye contact with me the entire time. In other words, she’s probably asking us for help. Cinderella coldly refused after having grasped the situation.
「金はあるんの?まあ払われても断るけど」 “Is there money in this? Well, not that I’d take it either even if you offered.”
「そんなぁ……ひどいですぅ……!」 “No way...how mean…!”
ハナさんの泣き声に呼応して、一層花粉 がと飛散します。これは宜しくありません。 More pollen was scattered upon her cries. This isn’t appreciated at all.
「少しくとも、あなたの姿は美しい。 私が 案 内 いたしましょう」 “You’re a beautiful one, at least. Allow me to lead the way.”
「ありがとう!貴方、お名前は?」 “Thanks! What’s your name?”
「ハーメルン、とお呼び下さい」 “Call me Hameln.”
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
ハーメルン……メルちゃんね!��ろしく! Hameln…? Mel, then! I’ll be in your care!
メル……? Mel…?
ところでぇ……メルちゃんは──ハナと手を繋いではくれないの? By the way...Won’t you join hands with me, Mel?
?こうしてあなたの手を取っていますが── ? But aren’t I already holding onto your ha...nd…?
──テヘッ。 ──Tee-hee.
花粉のせいで見間違えましたね。失礼。醜い。 I’ve blundered due to the pollen in the air. Pardon me, that was unsightly.
ギャアッ!勘違イシタノハソッチナノニー! Gyaah! You’re the one at fault though!
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
こんなあたしでも。アイドルになれば 誰かを笑顔にできるのかな。 知らない人にも、幸せを感じてもらう事ができるのかな。 I wonder if I can bring a smile to someone else’s face too, if someone like me can become an Idol. I wonder if I can make people that I don’t know feel happy too?
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
会場いっぱいに咲くサイリウムの光の花 に包まれて、可愛いドレスを着た わたしがステージで歌を歌うーー そんな未来を夢見ながら 桜の木に向かっ歌っていたある日、 頭の中に素敵な歌が流れてきた。 The venue was blooming with Psyllium Flowers of light. Dressed in a cute dress, I sang; and sang I did―— I continued looking on, holding onto that dream for the future. One day, while I was singing to the Cherry Blossom Tree, a beautiful song sounded in my mind
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
入院した病室の窓から桜が見える。 その桜の木に向かって、あたしは 歌を歌った。 桜が散る頃には退院して、 オーデイションを受けに行くんだ。 I can see the Cherry Blossoms from the window of my Hospital Room. I sang to the Cherry Blossom Tree and sang I did. When the Cherry Blossoms scatter and I get discharged from here, I’ll go for an Audition.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
少女は夢を抱いていた。 しかし、少女は病も抱えていた。 やがて少女に声は��れ果てて、 その儚き夢も叶うことなく――
だから、私はその身に命を蕾を宿した。 The girl held onto a dream. However, sickness also had a clutch on her. Eventually, her voice faltered and faded, that fleeting dream of her’s never coming to pass.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
――桜が咲いて、散って。 入院してから何回目かの満開を迎える。 あたし、少しは歌が上手くなったかな? 早くオーデイションを受けたいな。 ――The Cherry Blossoms bloomed and scattered. I’ve seen many a cycle of it coming into full bloom ever since I was admitted. Have I gotten a little better at singing? I want to hurry and go for an Audition.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
これ以上、あのクソ下手音痴女のせいで 花粉を巻き散うされちゃ堪らない。 仕方なく、私達は手音痴女を案内していた。 しかし―― I can’t stand being showered by more Pollen because of the shitty tone-deaf girl. I suppose we don’t have a choice but to show her the way. But――
(あのブラコン、やけに大人しいな) (That Bro-con is being unsettlingly quiet.)
ハーメルンと手を繋いでご機嫌な音痴女 の後るに歩くグレーテルが、普段よりも 妙に静かで気にかかる。 いつもなら「兄様、兄様」と一人でぶつ くさ言っているはずなのに。 His unusual silence caught my attention, as he walked along behind Hameln, who had joined hands with the joyous looking tone-deaf girl. Usually, he’d be muttering “Brother, brother” all by his lonesome.
「……あ」 “…Oh.”
そのグルーテルが、小さな声を上げた。 That very Gretel made a small sound.
「兄様に…… 花 が咲きました……」 “ Flowers are blooming…on Brother..”
籠の中の『兄様』からは、全く似合わな いファンシーな花が咲いていた。 Fancy unfitting flowers were blooming in the cage where “Brother” was held.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
何やら呻き声も聞こえますね。 I seem to hear something akin to moaning.
そんな事どうでもいい!兄様、兄様! There’s absolutely no way that’s the case! Brother, brother!
でも意外と似合ってんじゃない?その花。 But don’t you think that suits him surprisingly well? That flower, I mean.
似合って……ああ……兄様、可愛いです…… It suits him…? …Ahh…Brother, you’re so cute…
ねぇ、ドラゴンがいるんですけどぉー。 Hey, there’s a dragon here though―
グウ……ズズッ……鼻ガ詰マッテ…… Ugh…sniff, sniffle…My nose’s all stuffed up…
呻き声はコレでしたか。何とも美しくない…… So this was the cause of all the moaning. It’s not the slightest bit beautiful at all…
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
――桜が咲いて、散って。 あと何回、この景色を見られるだろう。 歌おうにも声が出ない。 乾燥した唇が裂けて、血が滲んだ。 ――The Cherry Blossoms bloomed and scattered. I wonder how many more times I must witness this scene? No sound comes out even if I sing. My dry, chapped lips crack as blood oozes out.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
少女の顔は美しい。伸びた四肢も美しい。 そして少女から漂う匂い。 これは――ああ、 今まで花粉で気付きませんでしたね…… The girl had beautiful features. Her limbs were all so beautiful as well. Then came the smell that came along with her. This is―― Ahh, I never noticed due to all the Pollen flying about up till now…
「この腐臭は、美しくない」 “This smell of rot is not beautiful in the least.”
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
――桜が咲いて、散って。 今年も、何とか見届けられた。 来年まで頑張ろうね、と 気気遣う看護師の声がする。 ――The Cherry Blossoms bloomed and scattered. I somehow managed to see the petals off again this year. I hear the kind, caring nurse telling me to do my best again next year.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
いつの間にか桜の木の下に来ていました。 そこには、人の形をした植物が、綺麗な 花を咲かせていくつも立っています。 Before I knew it, I was already standing below the Cherry Blossom Tree. There were many human-shaped plants, all with stunning flowers blooming on them.
「兄様。兄様と同じ花ですよ」 “Brother. It’s the same flower as the one blooming on you, Brother.”
花が咲いた兄様と、花の咲かない私。 それがなんだか、とても悲しい。 Brother, who had flowers blooming on him, and me, who did not. That was utterly saddening, in a sense.
「それなら お 揃 い になってみる?」 “Then how about you try becoming a pair ?”
どこからか、歌う声が聞こえてきます。 二人で過ごした、森の奥でも聞いた声。 あの時、兄様は近づくなと言ったけど。 I could hear singing coming from somewhere. A voice that I heard even back in the depths of that forest; back during the time I spent together with Brother. I recall telling whoever that had been to stay away from Brother, back then.
「じゃあ、願いを叶えてあげるね」 “Then, let me grant your wish!”
兄様、私はあなたと一緒がいいのです。 Brother, I want to be the same as you.
「ブラコン!」 “Bro-con!””
誰かが叫んでいるけど、邪魔しないで。 私は今、とても 幸 せ なのだから―― Someone was yelling. Don’t get in the way; For I’m extremely happy right now――
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
あいつ、花に寄生されたのか!? That guy; Is he being parasitized by those flowers!?
花を咲かすグレーテルさんも、また美しい。 Gretel’s beautiful even with flowers blooming on their being.
アンタも、頭に花を咲かせてもらえば? How about we make one grow on your head too?
それも良いですね。きっと美しいでしょう。 That might not be too bad of an idea. It’ll be a dazzling sight to behold, I’m sure.
嫌味が通じないのか。このナルシスト…… Can’t you tell sarcasm when it’s in front of your face, you narcissist...!?
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
――冬なのに、桜��咲いている。 ああ、枝に積もった雪がそう見える んだ。それでもいい。 最期に見られて良かった…… ――The Cherry Blossoms bloomed and scattered. Ahh, so that’s how the branches look like with snow piled on them. This is fine. I’m glad that I managed to see it in the end…
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
突然現れた予定外の乱入者。 歌に合わせて撒き散らされる大量の花粉。 しかも思考を惑わすオマケ付き……と くれば、異変の 原 因 は明らかだ。 An intruder had appeared out of the blue; this was not planned. The large amount of Pollen being scattered around along with the song. Along with the added effect of addling your mind… In conclusion, the root cause of this was startlingly apparent.
「どう考えてもアンタだろ?」 “No matter how you think about it, you’re the one behind all this, aren’t you?”
武器を突きつけつろ、ハナは震えた。 Hana trembled as Cinderella pointed her weapon at her.
「ち、違うもん!メルちゃん、助けて!」 “N-No, you’re mistaken! Help me, Mel!”
「残念ながら、あなたからは腐臭がする。 大変醜い臭いです。私に助けられる 価値は、地を這う虫ほどもありません」 “Unfortunately, there’s a rotting smell coming from you. It’s a horribly ugly scent. And I’m not obligated to help anyone or anything who’s worth is equivalent to a worm, crawling on the ground.”
「……っ」 “…Ngh.”
ハーメルンの言葉に息を呑むと、音痴女 は派手に笑い出し―― The tone-deaf girl sucked in a deep breath at Hameln’s words before breaking out into laughter――
「お前ら全員、花人形にしてやる!」 “I’m gonna turn all of you into Flower Dolls!”
義姉と同じくらい、
醜 く 顔を歪めた Her face distorted uglily ; it was almost as bad as Gishin’s own.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
みんな、あたしの歌を聴かなかった!だから花人形にしてやったのよ!! どう?これなら黙って歌を聴くでしょう!? No one was listening to my song! That’s why I turned them all into Flower Dolls!! How’s that for a change? Now you’ll shut up and listen to my singing, right!?
人形にしなけりゃ聴いてもらえない歌なんて、アンタ才能ないんだよ。 それだけの話だろ? If no one’ll listen to you unless you turn them into a Doll, doesn’t that just mean that you don’t have the talent for it? That’s all there is to it, no?
なのにアイドルを名乗るとは……ああ醜い。 And still, you dare call yourself an Idol…Ahh, how ugly.
違う……あたしは、アイドルなのおぉ! No…I’m…I AM an Idol!
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
――あたしは、アイドルになりたかった。 満員の会場で、光の花に囲まれて、 楽しそうに歌うアイドル…… だって…… みんあの 笑 顔 が、見たかったから。 病気がちのあたしの周りには、 悲しい顔しかなかったから―― ――I wanted to be an Idol. An Idol, singing happily in a full-house venue, with flowers of light blooming all around… Because… I wanted to see the smiles on everyone’s faces. Because there was nothing but sad faces around me, due to my sickly nature――
「生ま��変わったら、今度こそ……」 “Next time, if I’m reborn…”
そう呟いて、少女は光の中に 消 え 去 っ た 。 The girl murmured her last as she faded away from the light.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
……結局、この少女も 駄 目 だった。 確か、これで34人目だ。 それにしても、笑顔を見たいと言いなが ら、自分が見られる事が目的になるとは、 まさに本末転倒…… …That girl was a no - good either, in the end. I’m certain this makes it the 34th person now. Even so, to think that her goal would be for people to notice her despite how she’s always crowing about how she wanted to see everyone’s smiles… She’s certainly got her priorities wrong.
しかし、これだからこそ人間は面白い。 では、私は次の 苗 床 を 探すとしよう。 But this is precisely what makes humans all so interesting. Well then, I suppose I’ll have to find another nursery .
手始めに、少女を殺したあの3人を―― How about those 3 who killed the girl, for starters――
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
桜さん。今まであたしの歌を聴いてくれ て、ありがとう。アイドルになる夢は叶 わなかったけど、あなたはあたしの、 たった一人の観客でした。 Dear Cherry Blossom, thank you for listening to my singing. I never fulfilled my dream of becoming an Idol, but you’re my one and only audience I ever had.
━━━━━━━━━━∘◦ ♯ ❀ ♯ ◦∘━━━━━━━━━━━━━
黒幕はアノ桜の木デシタ。 The mastermind was that Cherry Blossom Tree.
木にヨル支配とは、どこかで聞いたヨウナ。 A tree that rules everything? I feel like I’ve heard about this somewhere…
ソンな物語もドコかにアッタような? I feel like a story like that exists somewhere out there.
トコロデ、あの桜ハどうシマス? By the way, what are we going to do with that Cherry Blossom?
アア、ソレならすでに対処済みデス。大事ナ兄様に花ヲ咲かせた木ニ腹を立てタグレーテルが根本カラ桜ヲぶち倒しマシテ。 Ohh, that’s already been dealt with. Gretel was mad that the tree had made flowers bloom on his beloved Brother and chopped it up, roots and all.
エッ……黒幕を……? Eh…He did that to the Mastermind…?
ソノ倒れた桜を眺めナガラ酒を飲ンでいた シンデレラが、「確か桜の木は、スモーク用のチップとして売れたな?」 と思いツキ、ハーメルンに命令シテ。 And then Cinderella was looking upon the fallen Cherry Blossom whilst sipping on a cup of Sake pipped up, saying “Come to think of it, Cherry Blossom Wood can be sold as Smoking Chips, right?” And thus, she ordered Hameln to procure it.
エエ……黒幕がスモーク用……? Ehh…Using the Mastermind as smoking material…?
ハーメルンは「艶やかな肌の主の言う事なら」 と、ソレは美しく桜の木をカットして。 結果、ライブラリ特製燻製用桜チップとしテ見事に高値で売れマシター! ハイこれ売上報告書。凄いデスヨ。 “If that’s what the master of glossy skin wishes.” Said Hameln, and he beautifully cut up the Cherry Blossom Tree. As a result, the Library’s Special Cherry Blossom Smoked Chips are being sold for an astoundingly high price!! Here’s the Sales Report. Amazing, isn’t it!
エエエ……本当ダ。黒幕メッチャ売レてる。 Ehhh…You’re right. The Mastermind’s selling really well.
この売上デ燻製肉でも食べニ行きマセンカ? How about we use the Sales earnings to go eat some smoked meat?
行クー!人ノお金で食べるオ肉大好き! Count me in―! I love eating meat when someone else’s paying!
燻製に使うチップはもちろん桜デ…… The wood chips we’re going to use for the smoking will be Cherry Blossom, of course.
∘◦ -————❈ ❀ 𝔉𝔦𝔫. ❀ ❈————- ◦∘
#Sinoalice#シノアリス#Translations#Hameln#Gretel#Cinderella#The Songful Banquet of Cherry Blossoms#Kitamura Eri#Maeno Tomoaki#Maaya Uchida#前野 智昭#喜多村 英梨#内田 真礼#桜花ノ歌宴
29 notes
·
View notes
Photo
A GUIDE TO JAPANESE PITCH ACCENT
Japanese pitch accent is something so rarely taught in Japanese language classrooms -- or textbooks for that matter -- that learners from beginner to advanced levels have no idea what it is. Pitch accent is called 高低(こうてい)アクセント in Japanese, and it refers to the high and low pitches placed on Japanese words in order to help distinguish them from other, similar-sounding words.
For example, let’s look at 橋 端 and 箸. All 3 of these kanji are read “はし,” but the difference is that the first はし means bridge, the second means edge, and the third means chopsticks. But how are you supposed to differentiate these words outside of context or reading their kanji?
Pitch accent.
There are a lot of Japanese natives that don’t even understand what 高低アクセント is, but it’s what makes or breaks native- versus foreign-sounding speech. While in context a native will understand that the かえる you mean is 帰る (to return) and not 蛙 (frog), one is pronounced differently, and using 蛙’s pitch accent where 帰る’s would be used is something a native will notice.
DISCLAIMER: This is not a full lesson on pitch accent, but merely an introduction and overview. At the end I’ve listed additional resources to further Japanese pitch accent study, but it’s something that takes time and effort. A single Tumblr guide will not teach you Japanese pitch accent.
TABLE OF CONTENTS 1. Introduction & FAQ 2. Essential Vocabulary 3. Indicating Pitch Accent 4. Golden Rules 5. Examples 6. Additional Resources 7. Conclusion
1. INTRODUCTION & FAQ
WHAT IS PITCH ACCENT? Pitch accent is a similar concept to English stress, but it’s executed differently and sounds different as well. If you’ve ever noticed that Japanese has a slight “wave-like” sound to it, it’s because of pitch accent. Without any study, non-Japanese natives have a tendency to transfer their own accent structure onto Japanese. This leads to the foreign pronunciation of Japanese.
SO WHAT IS PITCH? Pitch is characterized by how high or low you make your voice. In contrast, English stress is characterized by pitch, loudness, and vowel length.
WHAT DOES IT DO? It’ll help you distinguish homophones, and it’ll make it easier for Japanese people to understand you! A homophone is a word that looks the same as another word -- generally because of spelling -- but is pronounced differently. In English, these words look like perMIT and PERmit, GREENhouse and green HOUSE, and so on.
WHY IS IT NECESSARY TO LEARN? I would say that nearly all Japanese learners -- whether self studying or taking formal lessons -- don’t learn about pitch accent until it’s too late, and by then they’ve learned bad pronunciation habits that are hard to break. Learning correct pitch accent will improve your pronunciation and improve your listening. You’ll no longer have to rely solely on context to understand a word, and neither will the person you’re talking to!
BUT WON’T JAPANESE PEOPLE UNDERSTAND ME ANYWAY? Well...yes. But your Japanese will sound foreign, and it’ll be slightly harder for them to understand than if you pronounced words correctly. This is particularly true in the case of homophones. Also, improper pitch (or excessive stressing) can change the tone of your Japanese.
DO I HAVE TO RELEARN EVERY WORD I KNOW? No! Once you pick up the Golden Rules of Pitch Accent and become familiar with these rules, it’ll become easier. Also, I recommend both actively studying Pitch Accent and passively picking up pronunciation. There’s no better way to study than to shadow native speakers, so do that along with your studies!
2. ESSENTIAL VOCABULARY
Learning pitch accent means learning some vocabulary you may not have been privy to before. In order to understand all of the lingo needed to master pitch accent, here are a few handy words to remember!
mora (pl. morae)
one Japanese kana equals one mora 1 ぬ 2 おん 3 たべた 4 コーヒー (ー is a mora) 5 おそわった (っ is a mora, too) 6 エクササイズ
small kana (ぁぃぅぇぉ and っ) don’t count 1 きゃ 2 ショー 3 みょうじ
accent nucleus
this is the most important mora in a word
it has the highest pitch, and the pitch of the next mora drops
3. INDICATING PITCH ACCENT
This is done in a variety of ways depending on the resource, and some are more confusing than others. I prefer to use arrows (↑↓) or low/high markers (LH).
In this particular guide, I’ll use the 3 letter symbol: L (low), h (medium-high), and H (high). The H will mark the accent nucleus of a word.
Other systems include placing emphasis on the letter or the kana (みる), using the “pitch accent number” system (PA 0, PA 1, PA -3, etc), and numbers to mark the accent nucleus. There are a variety of ways, but it isn’t necessary to know them all. Simply understand that they’re marking the accent nucleus, and it’s important to know where that is in a word because...
4. GOLDEN RULES
There are a few golden rules in regard to pitch accent that’ll help you both determine pitch accent of words in the future and understand what pitch accent is doing in words you already know.
1. The accent nucleus has the highest pitch in a word.
2. The 1st and 2nd morae of a word always have different pitch.
This means that the beginning of a word only has 3 options:
Lh (low to medium-high)
LH (low to high)
HL (high to low)
There are no Hh or hH patterns in the beginning of words.
3. A word can have a maximum of one accent nucleus.
This means that once the pitch drops it cannot rise again in the same word!
So a word like かんがえつく(to think of; to come up with) looks like this: L h h h H L, and it will never look like L h h H L h or L H L H L H.
So once you’ve hit the accent nucleus, it’s only downhill from there! This is particularly key to remember with 頭高 (HL) and 中高 (LHL) words, which will have rises and falls in their sounds that 平板 (LH) words will not have.
5. EXAMPLES
These are examples of words that different only in pitch.
はし chopsticks: 箸 HL(頭高) bridge: 橋 LH(尾高) edge: 端 LH(平板)
いま now: 今 HL(頭高) living room: 居間 LH(尾高)
かき oyster: 牡蠣 HL(頭高) fence: 垣 LH(尾高) persimmon: 柿 LH(平板)
さけ salmon: 鮭 HL(頭高) alcohol: 酒 LH(平板)
にほん two sticks: 二本 HLL(頭高) japan: 日本 LHL(中高)
Keep in mind that while I provided examples for nouns, verbs are also subject to pitch accent and don’t all exist within the same pitch accent realm. It’s common for them to follow a 平板 pattern, but some irregularities occur.
6. ADDITIONAL RESOURCES
Dogen’s Japanese Phonetics Course Arguably the best Japanese pitch accent guide on the Internet, Dogen is fantastic in his explanations and totally thorough. He covers a variety of pitch accents as well as talks about how they change in sentences, when verbs are conjugated, and more. It costs $10 to subscribe to his Patreon for access to the video series, but it’s completely worth it.
Japanese Pitch Accent Memrise Course If you can’t afford Dogen’s course, this is a great secondary option! It’s a full Memrise course that helps you learn to identify pitch accent and comes with introductory slides as well as quizzes.
Shigeto Kawahara’s “The Phonology of Japanese accent” It’s long and incredibly detailed, but for those of you that would prefer a much longer and more in-depth guide, I’d recommend this paper. It’s basically Dogen’s video series, but in paper format.
Online Japanese Accent Dictionary A massive database of Japanese words and their pitch accents. The vocabulary is also broken up by the most commonly used textbooks.
7. CONCLUSION
Pitch accent is not impossible, and it’s worth learning. Learning pitch accent is no different than mastering tones in Chinese. They’re necessary for proper pronunciation, and they’ll make your Japanese sound more native.
Remember that pitch accent changes throughout Japanese, and because of this it’s impossible to master through singular study alone. Your best bet is to consume as much Japanese as possible through television, music, podcasts, YouTube... it’s endless. Hearing spoken Japanese will help you fix your accent and sound more native!
I hope this was helpful for those of you that were particularly confused about pitch accent and didn’t know where to start or how to learn it. It’s a little daunting, especially because it’s never formally taught, but it’s worth learning and will dramatically improve your Japanese.
頑張ってください!
As always, if you have any questions/concerns or feel that you'd like more information about this topic, feel free to send me a message and I'll answer it as soon and thoroughly as possible!
#mine#japanese#japanese language#languages#language learning#learning languages#日本語#高低アクセント#pitch accent#japanese pitch accent#japanese langblr#langblr
781 notes
·
View notes
Text
@Devushka iz Nagasaki (Девушка из Нагасаки ) 長崎から来た少女
https://www.youtube.com/watch?v=A4owvK9ElQ0
ロシアの女性歌手ゲンマ・ハリドが歌う。彼女のことはウィキにものっていないが、90年代から活動���ているらしい。これは長崎で原爆にあった少女を愛したフランス人の船乗りの歌。
A Russian female singer, Gemma Halid sings this song.
This is a song of a French captain who loved a girl from Nagasaki, Japan.
日本人なら1945年、第2次世界大戦時に広島と長崎に原爆が落とされたこと、人類史上で核爆弾が落とされたのはこれだけだと知っているだろう。しかし他国の人は知っているのだろうか?
In 1945, just before the World War 2 ends, atomic bombs were dropped in Hiroshima and Nagasaki.
This is the only case that nuclear bombs were used for people.
広島では14万人(人口34万)、長崎では8万人(同24万)が亡くなった。しかし核の恐ろしさはこれだけではない。その後市内に入った人の多くが残った放射能で病気になった。この中には米軍兵も含まれる。しかも放射能を浴びた人の子供にも被害が出ている。
Altogether about 220000 people were died (the population were 580000).
And after that many people who came to the city suffered from diseases by radiation.
It includes US Army soldiers.
And the children of this disease also have troubles.
原子力というのは人間の手におえないものでないかという気がする。神の領域というとオカルトみたいだが、遺伝子操作と同じく、人間がしてはいけない領域というのは確かにあると思う。
Atomic power is uncontrollable for man, I think.
I’m sure there is some territory of God, or something we can’t enter in.
歌詞と意味
Он - капитан и родина его Марсель,
Он обожает споры, шум и драки;
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.
彼はマルセイユ出身の船長
うるさい議論とけんかが好きでかっこいい
パイプでタバコを吸い 強いエールを飲む
そして長崎から来た少女を愛している
У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
彼女の両手にはケロイドがある
いれずみがあり 熱燗を飲む
夜には長崎の少女は
居酒屋でジグを踊る
Припев:
У ней такая маленькая грудь,
А губы, губы алые как маки...
Уходит капитан в далёкий путь
И любит девушку из Нагасаки.
コーラス
彼女の胸は小さい
赤い唇は小皿よりおいしい
船長は遠くに旅立つ
長崎の少女を愛している
Кораллы алые как кровь,
И шёлковую блузку цвета хаки,
И пылкую и страстную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
血のように赤いさんごのネックレス
カーキ色の花柄の絹のブラウスと
情熱的な熱い愛を
彼は長崎の少女にささげる
Вернулся капитана издалека
И узнал, что джентльмен во фраке
Однажды, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
船長は遠くから戻った
そしていい服を着た男が
大麻を吸いすぎて
長崎の少女を刺し殺したのを知った
(Припев:)
И в дикий шторм, когда ревёт гроза,
И в тихие часы на полубаке
Он вспоминает карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
激しい嵐で 雷が鳴り
静かになった時 彼は悲しく不幸になる
彼女の愛にあふれた茶色の瞳を思い出す
長崎からきた少女を思い出す
2 notes
·
View notes
Text
PARK BEATS vol.11 2024/08/17
渋谷MIYASHITA PARKから 発信するアニソンパーティー
人気のアニメ主題歌からコアなアニソン、Vtuber楽曲など「二次元」をキーワードにした音楽でアニメ好きからヲタクまで楽しめます!
お洒落な会場でロケーションも最高 👍
PARK BEATS is a club event focused in the Japanese subculture, you will find lots Anime Music, Remixes, Vtuber, and more!
It is held in a modern venue in the very heart of Shibuya.
🗓 DATE
2024/8/17 (Saturday) 15:00~21:00
(コスプレ先行入場 14:30) (Advance admission for cosplayers 14:30)
💰 PRICE
DOOR ¥3000 (1 Drink Included)
SNS Discount ¥500 OFF Cosplay Discount ¥500 OFF (SNS割引&コスプレ割引併用可) (Both discounts can be used together)
SNS割引の情報はこちらご確認ください。 Repost this to get an SNS discount. Just show the screen on your smartphone at the entrance.
🌇 VENUE
or MIYASHITA PARK 3F
※入口は[1F]です。 詳しくはACCESSページをご確認ください。 ※The entrance is located in the 1st floor. Check Access page for more details.
✨ ABOUT COSPLAY ADMISSION
更衣室が男女別々に会場内にございます。 使用される方はSTAFFまでお申し付け下さい。
There are separated changing rooms available for men and women, please let the staff know and you'll be guided there.
GUEST DJs (※AtoZ)
Atomic Pixel Party (Fosfobit・VJAdro)
X♡coisioringoX♡ (バンもん!/恋汐りんご)
PandaBoY
ZIPPY OF THE DEAD
ぺいこ
GUEST VJ STAFF
dot_c
GUEST COSPLAY STAFF
さあにゃん
PARK BEATS CREW
DJs
Dychu
柚子 (休み)
VJs
Mitsuaki (休み)
yana.
STAFF
MC てっちゃん
うさすけ
きゆぴ
れん
DJ Cheng
たかのてぃ
DJs / PARTY HOSTS
ISSEY
tonio
TIMETABLE
FOOD MENU
会場内は食事を注文する事も出来ます 🥪 You can order food too! 🍝
CAUTIONARY NOTE
□ 無断写真撮影禁止 撮影は必ず被写体に一言声をかけてから撮影するようお願い致します。 □ Please don't take pictures of people without asking first.
□ 紛失・盗難に関してイベント側では一切の責任を負いかねます。当日はロッカーのご利用お願い致します。 □ We are not responsible for theft or loss, there are lockers available for that matter.
□ 過度なナンパ行為、セクハラなど、他の参加者の迷惑になる行為はおやめください。 □ No persistent picking up, we all are here to have fun and enjoy the music.
□ 喫煙は必ず決まった場所でお願い致します。紙タバコは2F喫煙所のみ、電子タバコは灰皿のある場所でお願い致します。 □ Please smoke in the designated smoking area in the 2nd floor.
□ 未成年者の飲酒・喫煙は法律で固く禁じられております。 □ Minors are not allowed to drink alcohol or smoke.
0 notes
Text
Ensemble Stars Extra Stage: ~Memory of Marionette~ audience survey
Hi! If you went to Memory of Marionette, please do this survey! These surveys really help the organisers plan the next plays/musicals. <3
Official Survey Site ⇦ Click!
note. you must fill out a survey for EACH performance you saw. So if you went 2 days, fill out two surveys!
1. Which performance did you go to?
Pick the concert/time you went to!
2. Seat type
プリミアム席: Premium Seat
一般席: Normal Seat
見切れ席: Obstructed view ticket
立見券: Standing ticket
その他: other
3. Gender
女性: Female
男性: Male
その他: Other
4. Age
Choose your age range from the list
5. Where do you live?
北海道: Hokkaido
埼玉県: Saitama
千葉県: Chiba
東京都: Tokyo
大阪府: Osaka
福岡県: Fukuoka
沖縄県: Okinawa
海外・その他: Overseas/other
** I only translated the more common prefectures, please know the kanji for the place you live in!
6. Where did you hear about “Ensemble Stars! Extra Stage ~Memory of Marionette~”?
原作アプリ: Ensemble Stars app
公式HP: Official website
twitter
イベント会場: Event venue
ニコニコ生放送の配信: Niconico livestream
チケットプレガイド: Ticket play guide
チラシ: Flyer
劇場: Theatre
CM: Commercial
出演者関係: One of the actors
スタッフ関係: One of the staff members
番組・雑誌: TV programme/magazine
友達の紹介: Friend
その他: Other
7. Why did you attend the performance?
原作が好きだから: I like Ensemble Stars
公演の過去作品を観劇して、DVD、Blu-rayで見て: I have seen past performances live and/or on DVD/Blu-ray
公演の評判を聞いて: I heard good things about this performance
出演者・スタッフが好きだから: I am a fan of an actor/actors and/or staff
友達に誘われて: I was invited by a friend
その他: Other
8. Have you seen any other “Ensemble Stars! On Stage” performances? (You may select multiple answers)
初演を観た: The first On Stage (Ensemble Stars! On Stage)
第2弾 (Take your marks!) を観た: Take your marks!
第3弾 (Judge of Knights) を観た: Judge of Knights
第4弾 (To the shining future) を観た: To the shining future
『あんステフェスティバル』 を観た: Enstage Festival
観ていない: I have not seen any other performances
9. Do own the DVD/Blu-ray for any of the performances? (You may select multiple answers)
初演のDVDを持っている: I own the first On Stage DVD
初演のBlu-rayを持っている: I own the first On Stage Blu-ray
第2弾のDVDを持っている: I own Take your marks! on DVD
第2弾のBlu-rayを持っている: I own Take your marks! on Blu-ray
第3弾のDVDを持っている: I own Judge of Knights on DVD
第3弾のBlu-rayを持っている: I own Judge of Knights on Blu-ray
第4弾のDVDを持っている: I own To the shining future on DVD
第4弾のBlu-rayを持っている: I own To the shining future on Blu-ray
『あんステフェス』のDVDを持っている: I own Enstage Festival on DVD
『あんステフェス』のBlu-rayを持っている: I own Enstage Festival on Blu-ray
どれも持っていない: I do not own any
これから買う予定: I plan to buy after this performance
10. Do you play the game “Ensemble Stars”?
プレイしている: I play
プレイしていないが知っている: I don’t play, but I know about it
プレイしていない: I do not play
これからする予定: I plan to play after this performance
11. If you play Ensemble Stars, please tell us what event you would like to see become a stage play.
(Free response answer, please write the event name in Japanese)
If you need to find Japanese names, there is a list here! (There are pictures of the event banners with the Japanese names written above them so just copy and paste!)
12. Please tell us any of the “Ensemble Stars” unit song CDs you own. (You may select multiple answers)
This is a long list, but I think you should know the names of the CDs you have! Discography list here!
13. What other kinds of things you would you like to see from “Ensemble Stars! On Stage”? (You may select multiple answers)
インタネット映像配信: Online video streaming
上映会: Screening events
イベント: Events
グッズ・パッケージ展開: Goods/packages
その他: Other
特にない: Nothing in particular
14. Which goods did you like?
パンフレット: Pamphlet
ブロマイド (個人セット): Bromide (individual sets)
ランドムブロマイド: Random bromides
ランドム缶バッジ: Random pins
ランドムミニクリアファイル: Random mini clear file
ブロマイドケース: Bromide case
トートバッグ: Tote bag
オリジナルペンライト: Original Penlight (lightstick)
15. What kind of goods would you like to have in the future?
(Free response answer! Please answer in Japanese! Write what type of things you would like to see as merch such as keychains, hair accessories, posters, etc.)
16. If you were to buy the video of this performance, which would you buy?
Blu-ray
DVD
ネット配信 (PC/スマホ): Online video (PC/Smartphone)
VR配信: VR Video
その他: Other
どれも欲しくない: I do not want to buy the video
17. Tell us your favourite “Ensemble Stars!” Character. (including those who weren’t in this performance)
(Free response answer! Use Japanese, but English would probably be alright for this question. Please TRY and limit yourself to 1, but if you must try to name less than 5!!!)
List of Ensemble Stars characters with Japanese
18. Which scene left the biggest impression on you?
(Free response answer! If you cannot write you answer in Japanese, you may leave this blank.)
If you loved Shu’s cup phone/talking to Rei scene please write: 糸電話で零と話していた宗くんはステージの周りを散歩していたシーン
WE NEED MORE QUALITY LIKE THIS!!!
19. What did you think of this performance?
とても面白かった: Very entertaining
面白かった: Entertaining
ふつう: So-so
つまらなかった: It was boring
20. Please write your impressions on this performance.
(Free response answer! If you cannot write you answer in Japanese, you may leave this blank.)
21. What are you interested in? (select only 1)
TV
マンガ: Manga
ゲーム: Games
舞台: Stage Plays
ショッピング: Shopping
洋服: Clothing/western fashion
コスメ: Cosmetics/make up
アウトドア: Outdoor activities
料理: Cooking
お酒: Alcohol
その他: Other
22. Please tell us what other stage plays you would like to see.
(Free response answer! Try and write the name of the anime/game/etc. in Japanese!)
5 notes
·
View notes
Photo
. ━─━─━─[本日のウィスキー🥃]━─━─━─━ ╲ クライドサイド ストブクロス╱ 2017年にスコットランドのグラスゴー市内に設立された新しい蒸留所、クライサイドから初リリースとなるシングルモルト『ストブクロス』。 商品名となる、『ストブクロス』は、蒸留所付近にある交差点の名前からつけられました。 ウイスキーに使われる仕込み水は約60キロ離れたロッホカトリンの水を100%使用。原料となる大麦を全てローランド地方の契約農家から調達し、発酵には約72時間をかけます。ローランド地方に属しますが2回蒸留で、熟成には高品質のファーストフィルバーボン樽を90%使用、残りはシェリー樽やリチャーしたバーボン樽を使用しています。香りは洋梨、青リンゴ、ローズ&ハニー、バニラ。ボディはソフトでスムース、バニリンな甘みから洋梨やアップル、バナナ。フィニッシュは優しいビターと心地よいミントが続きます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 地域:スコットランド・ローランド アルコール度数:46° 700ml:¥7,700(税込) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 🉐お酒が1,000円割引で買える⁉️🉐 酒のいろはでは、超お得なポイントカード発行中‼️ お買い上げ2,000円で1ポイント捺印⭕️ 9ポイント貯まると1,000円割引券🎫としてご利用出来ます🈹️ ご来店お待ちしております🙇 オンラインショップはこちら ▷▶ sake-iroha.com ━─━─━─[Today's Whiskey 🥃]━─━─━─━ ╲ Clydeside Stob Cross ╱ Single malt "Stobcross" is the first release from Kryside, a new distillery established in Glasgow, Scotland in 2017. The product name, "Stov Cross", was named after the intersection near the distillery. The water used for whiskey is 100% water from Loch Katrin, which is about 60 kilometers away. All barley, which is the raw material, is procured from contracted farmers in the Roland region, and fermentation takes about 72 hours. Although it belongs to the Lowland region, it is distilled twice and aged in 90% high quality first fill bourbon barrels, the rest in sherry and richer bourbon barrels. Aroma is pear, green apple, rose & honey, vanilla. The body is soft and smooth, vanillin sweetness to pear, apple and banana. The finish is followed by gentle bitters and pleasant mint. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Region: Lowlands, Scotland Alcohol content: 46° 700ml: ¥7,700 (tax included) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ We look forward to your visit. #札幌#すすきの#札幌市北区 #札幌麻生#札幌酒屋#日本酒 #ビール#焼酎#ウイスキー #ブランデー#シャンパン#スパークリングワイン #ワイン#sapporo#hokkaido#sake #beer#shouchu#whisky #whiskey#brandy#champagne #wine#ウイスキー#スコッチウイスキー#スコットランド#ストブクロス#クライドサイド#酒のいろは (酒のいろは) https://www.instagram.com/p/ClDWLRFpPgF/?igshid=NGJjMDIxMWI=
#札幌#すすきの#札幌市北区#札幌麻生#札幌酒屋#日本酒#ビール#焼酎#ウイスキー#ブランデー#シャンパン#スパークリングワイン#ワイン#sapporo#hokkaido#sake#beer#shouchu#whisky#whiskey#brandy#champagne#wine#スコッチウイスキー#スコットランド#ストブクロス#クライドサイド#酒のいろは
0 notes
Photo
【猿山鹿男】 今日はおビールのご紹介。世界コンクールで金賞をはじめ、数々の受賞歴を誇る大阪・箕面ビールと、米作りから酒造りまで自蔵で手がける「一貫造り」にこだわる、大阪・能勢の秋鹿酒造のコラボビール。 今回で4度目となるこのコラボビールは、秋鹿酒造で大切に栽培された山田錦の麹米を約10%使い、麹の酵素を最大限に生かせるように仕込み工程ではなく発酵工程で投入されています。 ほんのり残る米の風味、ビールらしい複雑な苦味、そこに吟醸香の様な余韻。日本だからこそできるビールの楽しみ方の一つですね。 公式オンラインストアでは既に完売しちゃって���すが、まだ売ってるお店もあると思うので、どこかで見かけたら飲んでみて下さい。 原材料名:麦芽・ホップ・米麹 アルコール分:7.0度 製造者:株式会社箕面ビール ---------------------------------------- [Saruyamshikao] Introducing beer today. A collaboration beer between Minoh Beer in Osaka, which has won numerous awards including the gold medal at the world competition, and Akika Sake Brewery in Nose, which is particular about "consistent brewing", which is a self-made beer from rice brewing to sake brewing. This collaboration beer, which is the fourth time this time, uses about 10% of Yamada Nishiki's Jiuqu rice, which was carefully cultivated at Akika Sake Brewery, and is added in the fermentation process instead of the preparation process so as to make the best use of the enzyme of the Jiuqu. increase. A slight residual rice flavor, a complex bitterness like beer, and a lingering finish like ginjo incense. It's one of the ways to enjoy beer that can only be done in Japan. The official online store has already sold out, but I think there are still stores that sell it, so if you see it somewhere, please try it. Ingredient name: malt, hops, rice jiuqu Alcohol percentage: 7.0% Manufacturer: Minoh Beer Co., Ltd. #日本酒 #日本酒好きな人と繋がりたい #大阪 #箕面ビール #ビール #クラフトビール #唎酒師 #酒グラム #酒スタグラム #飲酒タグラム #sake #nihonshu #nihonshulover #nihonsyu #nihonsyulover #sakelover #osaka #kikisakeshi #minohbeer #beer #craftbeer #sakestagram #sakegram #japaneseculture https://www.instagram.com/p/CedpRyXLNyU/?igshid=NGJjMDIxMWI=
#日本酒#日本酒好きな人と繋がりたい#大阪#箕面ビール#ビール#クラフトビール#唎酒師#酒グラム#酒スタグラム#飲酒タグラム#sake#nihonshu#nihonshulover#nihonsyu#nihonsyulover#sakelover#osaka#kikisakeshi#minohbeer#beer#craftbeer#sakestagram#sakegram#japaneseculture
0 notes
Text
器 Vessel
何かを入れるために囲われた空間。中身は様々であり、液体、個体、気体の他にも、精神、思考、電磁波等が挙げられる。また、ある人間の才能や力量などに対しても使われる。したがって、人体も器の一つであり、また、個人の能力も何らかの器であると考えられる。中身は何か、という問いについては、おそらく人によって異なるだろう。
A space enclosed to contain something. The contents can vary and can include liquids, individuals, gases, as well as spirits, thoughts, electromagnetic waves, etc. It is also used for a certain human talent or competence. Thus, the human body is one of the vessels, and also an individual's abilities can be considered to be some kind of vessel. As for the question of what is inside, it probably varies from person to person.
ガラス瓶が好きです。牛乳瓶でも構いませんし、酒瓶でももちろん問題ありません。アンティークのガラス瓶を、パリに行った時に、バザーで見てきました。さすがに荷物が増えるので、買ってくることはできませんでしたが、眺めるだけでも楽しめました。他にも、陶器の入れ物も好きです。
I like glass bottles. Milk bottles are fine, or liquor bottles, of course. I saw antique glass bottles in a bazaar when I visited Paris. As you can imagine, I couldn't buy them because they would add to my luggage, but I enjoyed just looking at them. I also like ceramic containers.
器というと、どうしても丸みを帯びたものを連想しがちですが、ここの定義によれば、例えば、引き出しも器の一種です。
When we think of a vessel, we tend to associate it with something rounded, but according to the definition here, for example, a drawer is a type of vessel.
器それだけでは、効果が発揮できない場合があります。例えば、気体を容器に入れたい場合には、蓋が必ず必要です。同様に、こぼれない、腐らないと言った状態をするためにも、蓋が必要です。これは、容器の宿命と言えるかもしれません。
A vessel by itself may not be effective. For example, if you want to put a gas in a container, a lid is always necessary. Likewise, a lid is also necessary to keep it from spilling or spoiling. This may be the fate of the container.
人間はどうでしょうか。肉体は、精神を入れる器だ、とはよく聞く言葉です。しかし、精神とは何でしょう? もしかしたら、精神というものも、器なのではないでしょうか。肉体は、それを留めておくための蓋である、と考えることもできるかもしれません。
What about human beings? It is often said that the body is a vessel for the spirit. But what is spirit? Perhaps the spirit is also a vessel. The body may be thought of as a lid to hold it in place.
では、一体、中身は何でしょうか?
So what exactly is inside?
本というものは、紙の本である必要はありません。本の価値というのは、中に書かれている文章であり、すなわちコンテンツです。紙であるというのは、メディアになるわけです。器とは、すなわちメディアのことです。
A book does not have to be a paper book. The value of a book is in the text inside, i.e., the content. The fact that it is on paper makes it a media. The vessel, in other words, is the media.
しかし、冒頭、私は、ガラス瓶が好きだ、と言いました。それはすなわち、中身のない器であっても、好きであるということです。これは、よく考えてみれば不思議なことです。紙の本が好きだという人は、紙の手触り、捲るという行為、あるいは装丁といった、コンテンツとは無関係なメディアに惹かれているわけです。同様に、音楽もそうでしょう。
But at the beginning of this article, I said that I like glass bottles. That is to say, I like them even if they are empty vessels. This is strange if you think about it. People who like paper books are attracted to a media that has nothing to do with the contents, such as the feel of the paper, the act of rolling it up, or the binding. The same is true of music.
これは非常に興味深いことではないでしょうか。人間に置き換えてみれば、例えば、美男美女に惹かれるという図式はメディア自身に惹かれる、ということが言えるでしょう。つまり、人間に備わっている感覚の一つというわけです。
This is very interesting. If we translate this into human beings, we can say, for example, that we are attracted to beautiful men and women because we are attracted to the media itself. In other words, it is one of our innate senses.
精神も器だとすれば、中身は何でしょう、と先ほど問いかけましたが、それに対しての回答は、私は持ち合わせていません。精神がコンテンツである可能性も否定できないからです。その方がしっくりくる、という人は多いでしょう。
If the spirit is also a vessel, what is its content? I do not have an answer to that question, because I cannot deny the possibility that the spirit is the content. I am sure there are many people who would be more comfortable with that.
しかし、ここで大事なのは、中身が何か、と常に問いかけることです。自分に何が入っているのかを考えることは、自分からは何が取り出せるのか、を考えることになるからです。
But the key here is to always ask, what is inside? Because to think about what is in you is to think about what can be taken out of you.
私の中には、一体何が入っているのでしょうか。これからも、じっくりと考え続けたいと思います。
What exactly am I getting into? I will continue to think about this carefully.
0 notes
Text
北海道舞踏フェスティバルでの気付き
この間は、月形町というところで、北海道舞踏フェスティバルにて極北会という舞踏集団の一員として出演してきました。 無観客の野外公演ですが、歴史のある町、そして墓地の前でも踊ったので、ある意味は観客がいらしたかもしれません。 北海道舞踏フェスティバルはまだまだ北海道の様々な場所で開催されるので、ご興味のある方はチェックをしてください。 → https://www.facebook.com/hokkaidobutohfestival/
サイトの説明によれば、私たちの踊りには次のような背景があるそうです: 「舞踏が月形にやってきた Butoh Comes to Tsukigata Town. 月形町は人口3,000人ほどの小さな町です。 Tsukigata is a small town with a population of about 3,000. 月形町は北海道で最初の重罪人の収監施設である「樺戸集治監」が作られたまちで、北海道の開拓時代における監獄開拓の本拠地となったまちです。 Tsukigata was the first town in Hokkaido to have a facility for the incarceration of felons, the Kabato Jail, and it was the base for the development of Hokkaido during the pioneering period. 囚人達は道路の土木作業など開拓に必要な厳しい労働に明け暮れ、多くの移民たちの生活や仕事の基盤を作りました。 The prisoners spent their days doing the hard labor necessary for pioneering, such as road construction, and laid the foundation for the lives and work of many immigrants. 樺戸集治監を語る際に最も重要なのは、囚徒となった人々への哀悼と慰霊、そして感謝であると考えられており、私たちも慰霊の舞踏を捧げてきました。 It is believed that the most important thing when talking about the Kabato Prison is to mourn, console, and give thanks to those who became prisoners, and we have offered a memorial dance.」(Facebook より) 私からすれば、最も印象に残ったことは次のノートに書いてあります: Five female butoh dancers (including me) in one white car make the hour-and-a -half trip from Sapporo city to Tsukigata cho. The clustered buildings of the city quickly give way to expanse as we drive. Tsukigata is known for the Kabato prison, which prisoners cleared these lands and laid down these roads, many dying doing so. Some prisoners were not criminals, but were political protestors fighting against policies (including relations with other countries) implemented by the Meiji government. When I lived in Kyoto, a funky middle-aged woman told me the ghosts there don't appear to foreigners, because they don't think they'd be able to communicate. What about here? The women I chat with switch between treating me like a regular Japanese person and as an outsider. Are these ghosts antagonistic, interested, or indifferent to me? We placed flowers on their grave and prayed "like one would at a shrine" (what Ysan said after we bowed before and after placing the flower together) before we danced in front of their graves (last picture). We had to take home the white chrysanthemums we placed on their graves, but I don't know what to do with them. I have them in a plastic bottle filled with a little water in my kitchen. Being raised in the southern US, these open spaces and their bittersweet lonesomeness are somewhat nostalgic. Boundaries torn down and yet isolation. A single road stretches before us. It was already there when our names were written in the flyer. ダンサーTさんは私と同じ、京都出身。札幌市在住で、介護の仕事。要確認だが、極北会(舞踏集団)のパフォーマンスに参加するために札幌市に引っ越してきたようだ。極北会の主催者の一番弟子のような女性Eさんは、ゆっくりとした、まるでお風呂入った後に実家のリビングでくつろいでいるような飾りのない喋り方に対して、Tさんの喋り方にはテンポよく溢れ出る、炭酸の泡のような浮き沈みがある。そして、話す時だけ、蝶々の羽ばたきのような瞬きをする。踊る時はどうなってるかな?月形町の無観客パフォーマンス終わって、打ち上げして、ビール一本と日本酒一杯を呑んだ後のTさんはあまりまばたきをしないが、相変わらず謙遜というか。打ち上げでパフォーマンスの撮影を皆でみたとき、写された私はまばたきが多い様子だった。 ダンスの稽古では身体が集中的に訓練されるのに、目や視線に関する指導は比較的に少ないと思う。しかし、パフォーマンスの際、観客はダンサーの目に注目する傾向がある。モダンダンスの師匠に"Look far away so that the audience thinks: what is she looking at?"と言われたが、舞踏はどちらかというとピントが合ってない、とくに何も観ていないような目になることが多い。舞踏の師匠に、自分自身が「空気の粒」を見ていると教えてもらっていたが、研究調査ではわたしの師匠の大先輩の小林嵯峨さんに視線が絶たれている人形のグラスの目になるようと教わった。極北会のメンバーのEさんがさらにこのようなグラス玉の目を「舞踏の基礎」と呼んだ。 上記のように、���査をしているつもりではありませんでした、調査に繋がってしまいます。結局、全てがフィールドワークになります。 フィールドに出ていると、「慰霊」という表の目的はどっかに行って、様々な関係ができていくと同時に様々なことを考えさせられているところは、面白いですね。 ( ケイトリン・コーカー)
2021/7/6
0 notes