It's got that VIBE baby...
like the friend-zone vibe.
WARNING: POSSIBLE SPOILER ALERT! Are You Sure? Episode 3...
I had trouble with the title of this post...
Jungkook's savage era
Jungkook: Tae, get off my lawn! (he means Jimin)
Puppy playdate!
But I went with the one I did because wow... what a difference between Episode 3 and the first two.
So here we are in Jeju and it's really gorgeous there. The villa they rented looked amazing.
My first impression after watching the entire episode: a whole different vibe than when Jimin and Jungkook were in Connecticut.
Examples:
Episode two, Jimin wants to jump in the shopping cart at Walmart and Jungkook says no, stop playing around, let's shop for ingredients "so I can cook you the best carbonara that ever passed between your lips."
Episode three, Jungkook and Tae run around like 5-year olds shooting a water pistol at Jimin's ass.
What was the difference? Tae's presence changed the dynamic and everyone went into friend mode. Episode 3 was less adulting and more silliness.
In no particular order...
This sequence sets the tone:
Was this staged or spontaneous? The crew were seated at the restaurant when Jimin and Tae took off running with Jungkook close behind...but the drone was already in the air ready to catch it all.
The drone camera man was ready!
Locals minding their own business when the biggest celebs in all of Korea run past them, one cussing the other out ... probably thinking rich celebs got no sense, running through the streets of Jeju trying to feed each other... they'd be right I guess.
They are back on the road to the accommodations and singing the explicit version of Seven while Jungkook is on the Harley behind them:
🎶 Fucking you right 🎶 (in front of the church):
Gratuitous shot of JK on the bike:
Another...and he's wearing the same pants from the yacht in Connecticut.
If Tuesday, Sept. 26 is the day they arrived in Jeju, Jungkook had just come back from NYC the day before. The man had to be tired.
Jimin wanted Jungkook to be hydrated and caffeinated. They drive thru Starbucks.
Tae never having gone through a drive thru before. What?!?
They get to the villa, show us around... its stocked with everything, even JK's Mikrokosmos lamp...
Except no Twinkies...
I'm not sure what Jimin is telling Tae to do here... script says go lay down so we can stage you having a bonding moment with JK? Or what? (just kidding).
A moment of relaxing for Tae and JK... cuddle me dammit! Or was this a prank Jimin and Jungkook schemed so Jimin could get revenge on Tae with the water pistol? Really, I want to know. The chronology of the editing is giving me a headache.
Nice. Swim trunks, nice...
Which leads to swimming... and water pistols...and nakedness.
That being said, what's up with Jimin having stomach issues so much? Back in April 2023, he said he wasn't well the day when he came on Weverse live at 3 a.m. when Like Crazy hit #1 on the BBHot100. This is getting concerning.
Again, a few people watching the hilarity...
They were laughing SO hard. Jimin was laughing hard too even though he was the one being pelted with water!
Jimin got out of his soaked pants and then took a nap... on the hard floor, in front of the camera crew...
What is this? Recycling wine bottles? Party party yeah? What?
Then they went to the climbing wall/go kart place... Jungkook was IN HEAVEN!
Jimin busts his lip while making Tae do the sandbag grab in mid air. Jimin can't catch a break.
At the go kart track, first thing we see is Jimin with a band aid on his face... what the fuck?
Then the bandaid is gone:
Jimin with a bandaid on his face at the beginning of the racing karts segment and then it disappearing at the end. In post-production they did not edit it chronologically. STOP REARRANGING THE TIMELINE!
iT mAkEs A bEtTeR StOrY... ok whatever. How about just tell us wtf happened instead? Or will we find out in the behinds?
Tae and Jimin race...JK has something to say about it...
Mr. I'm-Fastest-To-The-Top-No-One-Can-Beat-Me-Wall-Climber isn't shading them because of a friendly race is he?
But the exchange after (I'm assuming this is after, but hell, who knows) ... Jungkook was a bit pissed. He really is jealous when Tae monopolizes Jimin. All is fine when he's playing around but let Tae take Jimin away from him and its time to throw hands!
And Tae understood this hahahahhaaa omg.
Episode 3 ends at the go kart track.
It was fun and funny. It was good to see them having fun. We all miss our Tannies all together and having three of them together is a treat. It WAS fun and I laughed a lot! But.
But this travel show series has been highly anticipated because we want to see Jimin and Jungkook together. We know they are close and we've been waiting so long to see them be themselves. So having Tae there, while it is great to see them together, he did change the dynamic. Definitely not the same vibe as the first two episodes.
We use words like very close, domestic, intimate, boyfriends, husbands, depending on how far each of us want to take it to describe Jimin and Jungkook. But we rarely say soulmates with these two.
The definition of soulmate is a close friend or romantic partner with whom one has a unique deep connection based on mutual understanding and acceptance, according to Merriam-Webster.
That describes Jimin and Jungkook perfectly. We always use the term soulmates about Jimin and Tae. Its true they have a level of friendship that is already automatic because of their culture and we know the history between them.
Yet, no matter what we describe Jimin and Jungkook's relationship, it is very clear that these two men are soulmates too. They take care of each other, they care about the well-being of each other. They are in tune with each other even if they disagree on something. They are vocal about all of this. They are very close. We need to start using soulmates more often with Jimin and Jungkook.
It does not describe Jungkook and Tae's relationship. At all.
At the start of this travel vlog business, JK wasn't sure what they were doing but by the end of their trip in the U.S. he was fully on board.
When I saw the first Jeju promo it was obvious to me he had taken co-ownership of this franchise too. I could tell by that attitude in his tone in the promo. Here was Tae... adamant to tag along after finding out two days before that he was being left out of a trip to Jeju. Never mind respecting that this was Jimin and Jungkook's project.
We felt the first two episodes were more "intimate" because we saw the little things... touches, tone of voice, the way they behave with each other, just their natural chemistry. Did they butt heads a little? Yes, but not the same way as what happens between Jungkook and Tae.
Jungkook knew what would happen.
Understandable he’d be taken off guard. Jungkook had to pivot. He did well with it ... until Tae monopolized Jimin.
i love imagining scenarios where morty and summer meet rick and minnie when they were their age, whether through time travel, parallel universe, age regression, or some other sci fi nonsense.
god bless him mortys trying hard to relate to his teenage grandmother from the late 70s
Me, when Sebastian joins my party for the first time: Okay, this time I'm not going to forget about you, Sebastian. I'm going to make an effort to use you a lot this playthrough so I can better understand you.
Also me, immediately forgetting about Sebastian while finishing Act 2 and making it halfway through Act 3 before I finally notice his Faith quest: ......................Oh. Right. My bad.
how was playing hsr? was there anything that you liked in the game and the story?
ITS BEEN AMAZING AS EXPECTED!!!!!!!!! i actually havent played genshin in a while since starting it, i have no motivation to do the filler event while a perfectly good star rail is sitting there waiting to be played :')
but for mechanics, i love they have auto battle so you dont have to nessecarily sit there and invest in every little battle you gotta do....and i love that the resin (resin??) system is a lot more forgiving with a higher cap, lower cost, and allow for overflow...thats nice...i also love that the mc and starter units are very useful. im so emotionally attatched to the star rail crew so im glad they never have to leave my team !!!!
storywise im LOVING IT SO FAR!!!!!!!!!!!!!!!! i started playing it at the beginning of spring break 2 weeks ago and im almost all caught up!!! i went through belabog and penacony and now im just doing those leftover intermission main quests which im only now realizing i shouldve done before going to penacony LMAO
and of course.....danmarch....im so soft for them......and also i love sampo i cant wait to see what they do with him
Hey so Snap this is going to be so fucking weird, but honestly don’t care. So I was watching a clip of Drag Race Philippines and it was the make over episode and I think they were making over family members and this father was all about getting into drag. So, I just wanted to tell you never forget how much of a lovely loving kind and caring father you have, who loves you and protects you and makes you feel heard. That’s all.
i'd have to die before i forget how great my dad is thank you for the opportunity to brag about him again anon
dysprosium, AN 66, is a silvery-white rare earth metal. its name is derived from the greek dysprositos, meaning “hard to get at”, owing to the difficulty in separating and isolating this rare earth element. dysprosium is used to measure neutron flux, to fuel reactors, and to activate phosphors. terfenol-d is a magnetorestrictive alloy, meaning that it changes shape when a magnetic field is applied, and is used to manufacture underwater acoustic systems.
jason “robo” robertson, dallas stars #21 for @simmyfrobby’s nhl periodic table poems <3
Since I'd been talking a lot about JP Vesperia (primarily Yuri and Flynn and the heavy changes that surround them, and because I'm highly passionate about them in their original context), I wanted to compile some more jarring if not outright glaring mistakes in the localization (or what were likely intentional changes, because I can't look at some of these and just call them "mistakes"). I'm not going to mention every little change throughout the game, so smaller things I'll mostly be leaving out (namely things that don't really affect characters or context). I primarily just wanted to give some insight on some of the bigger parts.
Some of the changes seem to have been mistakes in translation itself (not just localization, but misunderstanding what was being said in general; such as, there's an instance I mention of that between Patty and Don), so I've got some mentions hanging around for clarity purposes as some scenes didn't make much sense, likely because of this.
Vocal tone with Yuri was the most prominent issue that got me making this, and the context that was changed being right after if not equally next to that (most often also with Yuri but also Flynn).
This is something that has been bothering me for a while and I've been wanting to share this stuff with people interested in seeing the game with its original context. Generally speaking, the plot and story themselves are on point. The majority of the differences surround Yuri and Flynn respectively, so there's going to be a lot of mention of them throughout.
I've also posted video clips of my favorite scenes and the heavy changes, so consider those a supplement to this and vice versa.
Part 2.
Part 3.
Part 4.
(Other) GTF Favorites.
I'd like to preface this by mentioning the chief director and producer of the game itself has also spoken about localization inaccuracy issues, so that's something to keep in mind (it's in Japanese, but you should be able to use the offered post translator).
I'd also like to preface this by mentioning that in the original, Yuri is more playful and relaxed/casual (generally but including with Flynn, which the dub pretty much entirely changed until arc 3), but also gentler and softer. He has a very large variety of tonal behaviors/tonal "moods" that were pretty much nuked from the dub.
Basically, to get the full experience for Yuri, I can only really recommend playing the game in JP audio. Obviously you won't get the actual context because all you'll have is the dub context, but that's also partly why I'm making these posts - to cover the contextual changes while the video clips cover some of the tonal changes (because lbh I don't expect anyone to actually go watch the entire game in JP with subtitles unless you're as insanely dedicated as I am, and I'm largely doing it out of my love for the original Yuri and Flynn and my disdain for how the localization treated them).
As a heads up, there won't be many skits in here because I'm going through a specific YT playthrough for these screenshots. Specific skits won't always come up in the playthrough in question, and I can't find a whole list of skits in JP anywhere online. I don't have all skits unlocked in my own save either yet (you can unlock all skits with Grade which I have yet to do in the DE), so I can't use that to compare all skits right now.
There are plenty of small changes here and there that I won't be including in these posts because there are some sentence changes that aren't impactful but do exist. I just don't want to be here for a year covering the random changes that don't matter much. I'm also not going to include details of a lot of honorifics because I'd be here all day, but there is one one major instance that I mention later on.
For reference if anything wants to actually watch the game in JP with the subs (it goes until just after Hypionia), most of the references come from here. Since in some cases the subber just reused localized text even when the context wasn't the same, I did bring some of those up in these posts too. These were subbed before the DE version came out. I used screenshots with subs where possible to make it easier to follow along.
I have a lot of passion for JP Yuri and I hope I can pass on some of that passion to others. 🙏
Apologies in advance if some of these sound cranky. If I sound cranky about some specific changes, it's probably because I am.
---
Since I talked about the whole, Raven being shady and Yuri therefore not being grateful to him incident that the localization for some reason butchered and made Yuri sound like a generally ungrateful or just outright dumb person who doesn't understand gratitude, I'll summarize that one again here:
Yuri has a skit with Estelle originally talking about how he can't find himself being grateful to someone like Raven for showing him how to sneak out of the castle. Basically, Raven is shady and he's not sure he should be grateful to someone like that, and is confused as to why Estelle would be so grateful when she doesn't even know him (because in his mind, he isn't sure he wants to trust a guy with those vibes).
The dub just kinda... makes him sound like an ungrateful jerk and not so much because he's not sure he wants to trust Raven. It doesn't really sound like it's an issue of his with Raven specifically but more that he just generally doesn't feel grateful for the aid (and that in general one shouldn't feel grateful for aid like this), which gives off a really wrong impression of him that doesn't hold up throughout the game.
Yuri wasn't wholly ungrateful for the gesture itself, but because of who it came from (and I imagine a weird peppy guy in jail is good cause to be skeptical).
We start off we a classic "Yuri, you idiot!" that was changed to "come on already!".
Yuri's response to Estelle mentioning he'd been in the knights doesn't actually give a time frame for how long he'd been there (the dub made up three months, but there was never originally even a time frame given).
Here when Yuri asks Estelle why she can't just leave, her response indicates she actually does know why. The dub made it more ambiguous, which could be easily misinterpreted as she really doesn't know, so I'm dropping this one here.
For some reason the localization seemed to have Estelle responding to Karol directly about the ace always performing their attack last ("I don't think so"). What she was referring to was the tiny monster that walked by, asking for confirmation that that monster was not the eggbear they were looking for (I wasn't gonna fight with the video to get a better screenshot without the annoying YT red bar in the way so the monster is in the corner mid-movement lol). Not sure if that was a genuine mistake, but it was an odd one.
(Also, side note and not putting an image here because it's more general, but Yuri refers to Karol as "Karol-sensei" which was translated in the localization to "Captain Karol". Basically, Yuri calls him "sensei" because that's a teacher/professor, and he's making a play on Karol's knowledge and being their "teacher" about monsters/maps/etc.)
I'd say this is more along the lines of overexaggerating and not overreacting, but this line was literally changed to "haha" in the dub. The whole point wasn't that Yuri just brushed her comment off or found it funny. At this point he still literally thinks she's exaggerating about her lack of knowledge out in the world, her excitement, etc.
Not the only instance you'll find of the dub just changing entire sentences to something meaningless as if they ??? didn't know what it meant (they actually changed Patty saying an entire sentence to "aye"). In some cases they added entire sentences that weren't even there...
Even though I can kind of see where they went with the dub here, the point was supposed to be that Flynn actively thought he would be happy for Yuri to go outside the barrier and see the world.
The dub changed this to Flynn saying that he, in the now, is happy that Yuri is outside the barrier, but then says he got a little less happy when he saw the wanted poster, indicating he was previously happy but got less happy, yet says in that moment that he is happy.
It's a weird case of (past/present) tense usage for the most part, but they also removed the fact that Flynn is literally saying "I thought I would be happy" (thus expressing he'd been wanting Yuri to see the world outside the barrier and would've been happy to find out he did). The reason he's not finding himself happy is because of the wanted poster and the crimes listed on it, following up that his honest happiness for Yuri (ultimately because of the poster) was a lie.
This also means they removed Flynn expressing the honesty of his happiness for a positive concept for Yuri, which, given all the changes toward Flynn in the dub, already now takes away from the fact that he'd been actively hoping for good things for someone and we're left with this more sarcastic take on him being "happy".
Obviously his happiness wasn't really a lie because most of the crimes were falsified (primarily the ones that would make him actually mad, because Flynn has had to have been aware this whole time that Yuri has committed small time crimes for the past few years now), but at the time, the focus on this conversation is that Flynn thought he'd be happy at a time that Yuri left the barrier; meaning he'd been hoping for it prior to it happening.
I'm also mentioning it because it's the very first in a whole line of changes the dub made to their relationship (and it's their first in game interaction ffs) and to Flynn himself as he's perceived as a character. The original is much more expressive of how important they are to each other in a lot of various ways.
Inserting the JP audio version of the following scene with Flynn here.
And... the following one from there.
This was changed to "damn, we if lose our balance...". I know they did it because Yuri had just fallen over, but I'm including this one because the context isn't... really the same thing?
This dub change is a bit odd to me. They had him saying something along the lines of "she is a princess after all" in the dub, regarding the council backing her.
The original context is more like, the council is backing her and he's hearing it directly from Ioder and he probably doubts Ioder would lie like that or about that, cementing that yes, she truly is, like he suspected, a princess, but it's almost still a bit odd to know. It's sort of like, he knew/had suspicions but hearing it directly from Ioder just confirms it for certain.
The dub just made it sound like well yeah, it's obvious they'd want to back her, she's a princess... but Ioder is a prince, so that doesn't explain why they're not backing him. She is a princess after all, so of course they'd back her... but what's stopping them from backing the prince?
Another weird one for me. In the dub Yuri says that "even the Commandant was a little in over his head", when he actually... really wasn't? All he did was step in. Things got bad enough that he had to, but he wasn't in over his head. Not sure how or why the dub ended up with that.
An example of the dub having a habit of just adding in random lines that didn't actually exist (and in this case the one added didn't even contextually make sense. This was no thank you from him, this was literally him making Yuri do something for him because he was going to ask Flynn for a favor and ended up with Yuri in the cell instead).
Another super weird one in the dub. They had Yuri saying Flynn was "too" late, implying he hadn't made it in time, but he did. He made it just before the battle started, but the original context only says he's late, not too late (which makes sense given that they were ready to fight but hadn't started yet).
This was changed to Yuri just mentioning there was one way they could get out of there without actually saying what it was, and Judith saying if he thinks it might work what's the harm in trying it out. Not sure why they changed Yuri literally telling her his plan, so... again, a super weird change that I don't get why they didn't just keep the context the way it was.
Third image was changed to "someone get me away from this psycho", which... I also don't get why they put that there unless they just wanted so much flavor text that they wanted to change the whole "they're in a fight and he's telling her not to come over here because he's pissed at her because they're fighting" part of the fake fight they had going on.
Not one I have a huge problem with, but definitely good examples of them going out of their way to change just... perfectly normal stuff that literally has no reason to be changed? Some of it is flavor text and some of it feels over the top for me. Stuff that makes me like... why would you change that when there was no reason to? Could be more of a personal pet peeve of mine, but I just don't like unnecessary changes when there was nothing wrong or odd about the original text and doesn't at all come off odd in English. Unfortunately Vesperia got littered with those.
I didn't feel like getting a whole video for this, but basically Judith gives a little laugh instead of just the more upset/distressed(?) sound she made in the dub. Feels more fitting imo to keep up the "lie" Yuri started for her. The dub makes it seem more like she feels guilty, versus here she's giving a little forced giggle to go along with it. Again, a change I'm not sure why they put in.
Ngl I get completely different vibes from these. The JP comes across more as concern, rather than... treating them like they're some mob on the loose...?
Once again, this gives off negative vibes toward Flynn as a character imo.
Here Judith gives more of a reason for coming with them, which they changed in the dub to "with the circumstances being what they are, this is just how things turned out". Reasonably, she didn't have to stick around after they ran from Dahngrest, but here she gives a quick "reason".
The dub changed this to "I'll bet he is". They were just told he's the current magistrate in Heliord, and all Yuri says here expresses he's letting it sink in and realizing exactly why all this is happening here. It's not a huge story beat or anything that gets changed, but it's an example of changing things that don't need to be changed as if trying to play things up in a way that... doesn't feel necessary to me? In this case the situation is kind of dawning on Yuri as he realizes how bad this situation could be/why it's like it is, but in the dub it comes across as more just unimpressed and "of course he'd do that".
An unfortunate, classic moment of them changing how much Yuri believes in and trusts Flynn. They changed this to "gotta run, Flynn!" and he just... leaves. I'm sorry but in what universe does "leave the rest to you" equal "gotta run"???
This one is one of those cases where the localization text was super awkward and wonky, and worse, they actually voiced it that way (like "we have guild's job to deal with". Yes, they actually voiced it that way too on top of everything else grammatically wonky with the entire conversation that they didn't bother fixing when the DE came out).
Also here, they changed what Yuri says about Cumore and Flynn. "I don't know how I could explain this to Flynn" doesn't, at least to me, carry the same weight as Yuri actually feeling ashamed (in the dub he says "what a shame", but does not express shame, versus him saying "how pathetic" and expressing shame in feeling pathetic) and saying he can't even face Flynn because Cumore got away. The thing is, Yuri does tend to posture, so when he fails at something, it hits him pretty hard.
And let's be honest, this just hits way harder than "he will get what he deserves".
Interestingly, Yuri could also fall into the category of viewing himself as sinful later on, which I talk about in my favorites post and the usage of "crime" and "sin" within the JP context.
Not particularly important, but just another (more mild) case and example of how the dub just randomly changed tone/mood/wording for no reason.
Another case of Yuri being more aggressive in the dub than he actually was. Here, all he says is just a plain statement. In the dub, he has an attitude about it and says it in a tone that's more insulting that Ioder didn't know about Heracles.
This isn't the only case of dub Yuri acting aggressively toward Ioder when he wasn't supposed to be and we'll get to that, but Ioder is another similar case of the dub making Yuri unnecessarily vocally rude (despite that Ioder is very polite toward Yuri).
(I left out the subtitles because all they did was copy the dub's localization, which kinda defeats the point of this post LOL. This will be the case going forward for any same circumstances.)
This one's a more interesting tidbit to me and less of a harmful change (i.e. I find that a lot of if not most changes relative to Flynn do more harm than good when compared with the original context). Basically it's saying "sweet mask and sharp eyes", implying Flynn's sweet face is a mask and saying it contrasts with his sharp eyes. I could get into a whole rant about why I love that in relation to some side material, but even in the game itself, there's the knight Flynn with his sweet, polite side and his real side that only shows when he's around Yuri (basically, who Flynn has to be for his job and who he actually is as a person, which he only gets to be around someone who knows the real him).
I'd guess this got changed in the dub because they weren't sure how to word it, though there's no mention of "heartthrob" here at all and instead actually says "sweet mask" as if, again, to say his sweetness is just a mask. It's actually a very interestingly accurate representation of his character - how he tends to not be himself when he's being "knight Flynn", and how that sweet face is contrasted by the look in his eyes (which they say, you know, eyes are the windows to the soul, so this would imply the sweet face is the mask and the eyes are the real Flynn. And of course, this Flynn is implied to show himself in his sparring with Yuri in Aurnion, where sword fighting is the best way to express himself. This isn't to say Flynn being a nice person in and of itself is a lie, but that his overly polite, respectful, kind knight side is a sweet mask contrasted to the man who loves to fight and has a sharp look in his eyes)
For now, we'll be back at Mantaic in the next post (due to image per post limit).
Sunday Six - no I didn't forget I just haven't written anything since summer let out XD
I'm p sure this is everyone who tagged me/the ones I remember to tag. @four-white-trees @mike----wazowski @jichanxo @passthroughtime @skysquid22
anyone else bc it's 11pm PST and about to hit Monday, so I forgot you forgive me 🙏
I'm also not at my computer and don't feel like booting it up so uh.... I've been deep in the Essence brainrot so here's so completely and wildly out of context dialogue from Lily XD
"Listen... last time we fought, you asked me what I fought for. What I believed in... no one's asked me that before. I didn't realize until you said something. I've just been following the expectations of others. What they wanted for me. What they thought I was. But I'm done letting other people define my legacy."