#Wakari
Explore tagged Tumblr posts
dec0mposing · 10 months ago
Text
Tumblr media
Eileen Mayo, Pigeon in Winter (1974) Relief print on paper
34 notes · View notes
cheltranslations · 1 year ago
Text
Oshi/ Hello Pro Maru Wakari BOOK @Nonaka Miki (23.08.17)
Chel here 😈💜👾
Thank you very much
For coming to look at my blog!
Your likes and comments
Make me super happy!
☁️🎀Yesterday's Question🎀☁️
How did you first find out about Chel、
Or what caused you to oshi me
(Or your favourite onigiri ingredients if those questions are too embarrassing)
Thank you very much
For all of your comments 🥺💕
I think it'll be a comment section
I'll come back and read many times!
Some of you have been oshi-ing me for a long time
Some of you from around 2019~2020
(A lot of you mentioned this time period)
Some of you also said you only noticed me recently
I'm so grateful to have encountered you all!
I love you all so much ❤️
I hope that from here on too
I encounter lots of new people
Including people who will oshi me、
And I'll keep treasuring
Everyone who has been supporting me so far 🥺💕
Also thank you very much
To everyone who told me about
Their favourite onigiri ingredients!
I like konbu!
☁️🎀❛ ・ ❛🎀☁️
Hello Pro Maru Wakari BOOK
2023 AUTUMN
Will be released!
Tumblr media
Tumblr media
Pre orders are currently open!
There are also special bonus photos!
You can win signed ones through the lottery!
Please support us through this book!
(T/N News and information has not been translated)
☁️🎀Today's 2 choices🎀☁️
Do you often rearrange your room
Yes?
No?
For reading until the very end
Thank you very much ❤️
Please come by again tomorrow!
In yesterday's blog
I wrote about my oshi Makakino Ririmu-chan
And so many of you liked her too 🥺💕
It was amazing… Thank you so much!
I'll keep supporting her forever ❤️
See ya 🐾
2 notes · View notes
abyssus-aeterna · 11 months ago
Text
心有る我等が動き・言葉・言ひ回しは、唯文構上の殘り滓に過ぎず。
息が拔けたる內心を覆ひ被せ、當に斯く淡き理の分かり切りが爲に、
置かれたる意識の主なる梁は、心と共に響き渡り、
行ひの廣き列なりは、我等が歪みたる神柄を呟く。
手應へは成り行く考へ違ひにて遠くまで屆けば也。
[Classical transliteration]
Kokoro-aru ware-ra ga ugoki, kotoba, ifi-mawasi fa, tada koubun-zyaũ no nokori-kasu ni sugizu. Iki ga nuketaru uti-gokoro wo ofoi-kabuse, masa ni kaku afaki kotowari no wakari-kiri ga tame ni, okaretaru isiki no omo naru fari fa, kokoro to tomo ni fibiki-watari, okonafi no firoki turanari fa, ware-ra ga yugamitaru kamu-kara wo tubuyaku. Te-gotafe fa nariyuku kangafe-tigafi nite tofoku made todokeba nari.
[Modern transliteration]
Kokoro-aru ware-ra ga ugoki, kotoba, ii-mawashi wa, tada kōbun-jō no nokori-kasu ni sugizu. Iki ga nuketaru uchi-gokoro wo ōi-kabuse, masa ni kaku awaki kotowari no wakari-kiri ga tame ni, okaretaru ishiki no omo naru hari wa, kokoro to tomo ni hibiki-watari, okonai no hiroki tsuranari wa, ware-ra ga yugamitaru kamu-kara wo tsubuyaku. Te-gotae wa nariyuku kangae-chigai nite tōku made todokeba nari.
our minded motions, words & phrases, mere syntactical residue:
coating the vapid interiors, & for this very pale axiom of reason,
the primary beam of situated awareness, resonant with mind,
murmuring our contortionist divinity, the vast array of action;
for reactions reach away in consequential misunderstanding.
#🫀#.#poetry#voidic3ntity#translation to classical japanese#translator’s notes below#this was a tough one to translate due to its syntax (ironically enough)#‘minded’ → 心有る kokoro-aru which literally means ‘having a heart/mind’#but it also can mean a vast array of things: ‘thoughtful; considerate; prudent; sensible; having an ulterior motive or a treacherous mind’#‘syntactical’ → 構文上の kōbun-jō no; standard expression#‘vapid’ was translated to 息が拔けたる iki ga nuketaru in accordance with its original meaning ‘that which has emitted vapour (or its spirit)’#‘axiom’ is 公理 kōri (used in logic & maths) & ‘reason’ is 理性 risei (理屆 rikutsu; 道理 dōri; &c.) in Modern Japanese#(the concept of 理 ri (li in Chinese) is oft-times equated to the Greek λόγος lógos)#but I didn’t find them to be suitable candidates for the translation so i had to resort to sth else#there’s a native japanese word 理 kotowari which means ‘reason; truth; way of things’#(it is derived from the verb 事割る koto-waru ‘to divide/separate things (i.e. to understand them)’)#as for ‘axiom’; it means ‘sth that is self-evident’ & that in Modern Japanese can be expressed as 分かり切った事 wakari-kitta koto#hence 分かり切り wakari-kiri#‘array’ is 配列 hairetsu in maths & programming but a native word 連なり/列なり tsuranari ‘series (of sth)’ would be more fitting#‘reaction’ is 反應 hannō (esp. in sciences); so i went with 手應へ te-gotae#(originally it referred to a sensation felt in hands when using a tool or a weapon; hence the character 手 te ‘hand’)#‘consequential’ → 成り行く nariyuku ‘to develop/progress as an outcome’
31 notes · View notes
pikahlua · 11 months ago
Text
MHA Chapter 412 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
Tumblr media
tagline 迫る崩壊にデクは⁉︎ せまるほうかいにデクは⁉︎ semaru houkai ni DEKU wa!? Deku [faces] the approaching decay!?
1 内側 うちがわ uchigawa Inside [his body],
2 防御に徹して身動きが取れなかった間 ぼうぎょにてっしてみうごきがとれなかったあいだ bougyo ni tesshite miugoki ga torenakatta aida while he was completely unable to move himself in defense,
3 「黒鞭」で無理矢理筋肉を伸縮させ続けた 「5TH」でむりやりきんにくをしんしゅくさせつづけた 「5TH (kanji: kuro muchi)」 de muriyari kinniku wo shinshuku sase tsudzuketa he was able to continue to force his muscles expand and contract with the 5th (read as: Black Whip).
4 筋力限界蓄積「発勁」 きんりょくげんかいちくせき「3RD」 kinryoku genkai chikuseki 「3RD (kanji: hakkei)」 Muscle strength accumulation limit of the 3rd (read as: Fa Jin)
Tumblr media
1 による ni yoru And by doing that...
2-3 風圧発散 ふうあつはっさん fuuatsu Wind Pressure Emanation
Tumblr media
1 デラウェア DERAUEA Delaware
2 スマッシュ SUMASSHU Smash
tagline No.412 史上の最狂のヒーロー 堀越耕平 ナンバー412 しじょうさいきょうのヒーロー ほりこしこうへい NANBAA 412  shijou saikyou no HIIROO   Horikoshi Kouhei No. 412 History's Craziest Hero  Kouhei Horikoshi
Tumblr media
1 ハハッ HAHA "Haha!"
2 極致だな緑谷‼︎ きょくちだなみどりや‼︎ kyokuchi da na Midoriya!! "That's peak*, Midoriya!" *(Note: The word Tomura uses here to describe Izuku's use of his quirks means "ultimate, extreme, pinnacle, acme.")
3 「崩壊」の予測範囲ごと 「ほうかい」のよそくはんいごと 「houkai」 no yosoku han'i goto The entire predicted area of Decay
4 風圧で抉り飛ばしやがった ふうあつでえぐりとばしやがった fuuatsu de eguri tobashiyagatta he gouged out with wind pressure.
5 伝播の媒体自体を減らして でんぱのばいたいじたいをへらして denpa no baitai jitai wo herashite By reducing the medium of transmission itself,
6 進行を限りなく弱体化…! しんこうをかぎりなくじゃくたいか…! shinkou wo kagiri naku jakutaika...! the progress [of Decay] will weaken without limit...!
7 ーーだが --daga "--But"
8 その場���ぎ! そのばしのぎ! sono bashinogi! "[that's only] a stopgap measure!"
Tumblr media
1 何度でも触れてやるよ なんどでもふれてやるよ nando demo furete yaru yo I'll touch you however many times!
2 土煙が つちけむりが tsuchi kemuri ga The dust cloud
3 散っていかない ちっていかない chitte ikanai isn't dispersing.
4 なるほど‼︎ naruhodo!! "I see!!"
Tumblr media
1 「煙幕」に「変速」"一速"を付与!滞留させる! 「6TH」に「2ND」"ロー"をふよ!たいりゅうさせる! 「6TH (kanji: enmaku)」 ni 「2ND (kanji: hensoku)」 "ROO" wo fuyo! tairyuu saseru! Confer the 2nd's (read as: Gear Shift's) low gear to the 6th (read as: Smokescreen)!
2 視界を遮断して「煙幕」を展開 しかいをし��だんして「6TH」をてんかい shikai wo shadan shite 「6TH」 wo tenkai To block his vision, deploy the 6th (read as Smokescreen).
3 死柄木の「危機感知」を鳴らし続ける しがらきの「4TH」をならしつづける Shigaraki no 「4TH」 wo narashi tsudzukeru Keep sounding [the alarm] of Shigaraki's 4th (read as: Danger Sense).
Tumblr media
1 その間にーー‼︎ そのあいだにーー‼︎ sono aida ni--!! And in the meantime--!
2 「危機感知」に頼るリスクはよく知ってる! 「4TH」にたよるリスクはよくしってる! 「4TH」 ni tayoru RISUKU wa yoku shitteru! I understand well the risks of relying on the 4th (read as: Danger Sense).
3 "溜め"を作る為にここまで…! "ため"をつくるためにここまで…! "tame" wo tsukuru tame ni koko made...! "All of this to create a stockpile...!"
4 けど…9代目‼︎ けど…9だいめ‼︎ kedo...9daime!! "But...Ninth!!"
5 死柄木は しがらきは Shigaraki wa Shigaraki
6 「サーチ」でこっちがーー‼︎ 「SAACHI」 de kocchi ga--!! [can see you] over here with Search--!!
7 ぐあっ gua "Gwah!"
8 見えてんだけど? みえてんだけど? mietenda kedo? "But I can see you?"
9 位置も いちも ichi mo "Your location, too."
10 弱点も じゃくてんも jakuten mo "And your weaknesses."
11 この目で見た人の情報100人まで丸わかり! この目でみたひとのじょうほう100にんまでまるわかり! kono me de mita hito no jouhou 100nin made maru wakari! I completely know information about up to 100 people I see with these eyes!
Tumblr media
1 おまえ息できてないだろ おまえいきできてないだろ omae iki dekitenai daro "You aren't able to breathe, right?"
2 "変速"の反動‼︎切れた! "へんそく"のはんどう‼︎きれた! "hensoku" no handou!! kireta! "Gear Shift's recoil!! It cut off!"
3 さっきの"溜め攻撃"も さっきの"ためこうげき"も sakki no "tame kougeki" mo "That stockpile attack from before also"
4 そう乱発できるモンじゃないな そうらんぱつできるモンじゃないな sou ranpatsu dekiru MON ja nai na "isn't something you can fire over and over."
5 腱や筋肉を内から直接補強… けんやきんにくをうちからちょくせつほきょう… ken ya kinniku wo uchi kara chokusetsu hokyou... "Direct reinforcement of your tendons and muscles from within..."
6 肌から透けて見える黒鞭が物語ってる はだからすけてみえるそれがものがたってる hada kara sukete mieru sore (kanji: kuro muchi) ga monogatatteru "That (read as: Black Whip) that's transparently visible through your skin tells the story."
7 まともにくらえばさすがに俺も無事ではなかったかもな まともにくらえばさすがにおれもぶじではなかったかもな matomo ni kuraeba sasuga ni ore mo buji de wa nakatta kamo na "If I had taken that [hit] normally, maybe even I wouldn't have been all right."
8 守るもんが多くて大変だなァ緑谷 まもるもんがおおくてたいへんだなァみどりや mamoru mon ga ookute taihen da naA Midoriya "It's tough when there are so many things to protect, right, Midoriya?"
9 …だからって… ...dakara tte... "...I said that's why..."
10 泣いていたあの少年を…諦めはしない…! ないていたあのしょうねんを…あきらめはしない…! naite ita ano shounen wo...akirame wa shinai...! "I won't give up...on that boy who was crying...!"
Tumblr media
1 人は狭い窓から世界を解釈しようとする… ひとはせまいまどからせかいをかいしゃくしようとする… hito wa semai mado kara sekai wo kaishaku shiyou to suru... "People try to interpret the world through a narrow window..."
2 どうなった⁉︎ dou natta!? "What happened!?"
3 見えない みえない mienai "I can't see."
4 遠くに行っちゃった とおくにいっちゃった tooku ni icchatta "They went off far away."
5 理解のできない物事に理由をつくって楽になろうとする りかいのできないものごとにりゆうをつくってらくになろうとする rikai no dekinai monogoto ni riyuu wo tsukutte raku ni narou to suru "They try to make things easier by making up reasons for the things they don't understand."
6-7 おまえは自分の狭い解釈に俺を落とし込みたいだけだ おまえはじぶんのせまいかいしゃくにおれをおとしこみたいだけだ omae wa jibun no semai kaishaku ni "You just want to fit me into your own narrow interpretation."
8 見えてんだろ みえてんだろ mietendaro "You can see it, right?"
9 俺に"幽霊ども"が見えてるように…OFAを通じて俺の中が… おれに"ゆうれいども"がみえてるように…ワン・フォー・オールをつうじておれのなかが… ore ni "yuurei-domo" ga mieteru you ni...WAN FOO OORU wo tsuujite ore no naka ga... "It's like you ghosts can see me...[see] inside me through One For All..."
10 だから煙の中おまえも俺を捕捉できた… だからけむりのなかおまえもおれをほそくできた… dakara kemuri no naka omae mo ore wo hosoku dekita... "That's why you even were able to catch me in the smoke..."
11 しっかり見ろ しっかりみろ shikkari miro "Look carefully."
Tumblr media
1 泣いていた少年はもうとっくに乗り超えた ないていたしょうねんはもうとっくにのりこえた naite ita shounen wa mou tokku ni norikoeta "The boy who was crying already got over it long ago."
2 どこまでも解釈を拡大し どこまでもかいしゃくをかくだいし doko made mo kaishaku wo kakudai shi "I expanded my interpretation without end,"
3 少年は死柄木弔になった! おれはおれになった! ore (kanji: shounen) wa ore (kanji: Shigaraki Tomura) ni natta! "and I (read as: the boy) became me (read as: Tomura Shigaraki)!"
4 俺ぁ何も困っちゃいないんだよ! おれぁなにもこまっちゃいないんだよ! orea nani mo komacchainainda yo! "I am not in any kind of trouble!" (Note: Tomura means he's not a person who needs to be saved from anything.)
5-6 僕はあの子を救けたい ぼくはあのこをたすけたい boku wa ano ko wo tasuketai (kanji: sukuetai) I want to save that kid!
Tumblr media
1 諦めろ あきらめろ akiramero "Give up."
2-3 救いようの無い人間はいるんだよ出久くん すくいようのないにんげんはいるんだよいずくくん sukuiyou no nai ningen wa irunda yo Izuku-kun "There are people who cannot be saved, Izuku-kun."
4 君の掲げたヒーロー観にとって きみのかかげたヒーローかんにとって kimi no kakageta HIIROO kan ni totte When it comes to your views on heroes,
5 こいつは最大の壁であり こいつはさいだいのかべであり koitsu wa saidai no kabe de ari this guy is the biggest wall.
6 超えなくていい壁だ こえなくていいかべだ koenakute ii kabe da It's a wall you don't have to climb over.
7 一撃で跡形もなく消すしかない いちげきであとかたもなくけすしかない ichigeki de atokata mo naku kesu shika nai "There's no choice but to erase him with one blow until no trace remains."
8 堪えろ出久くん! こらえろいずくくん! koraero Izuku-kun! "Bear with it, Izuku-kun!"
9 溜めろ‼︎さっき以上に! ためろ‼︎さっきいじょうに! tamero!! sakki ijou ni! "[Gather a] stockpile!! Even more than before!"
10 嫌だ… いやだ… iya da... "No..."
11-12 じゃあ何であんな寂しい過去を…心に据えてたんだよ…‼︎ じゃあなんであんなさびしいかこを…こころにすえてたんだよ…‼︎ jaa nande anna sabishii kako wo...kokoro ni suetetanda yo...!! "So then, why [did you fix*] such a lonely past...into your heart...!!" (Note: By "fix" here, Izuku means "place, lay as a foundation." Essentially: "Why is such a lonely past in such a foundational position inside your heart?")
13 蓋を…しただけだろーが… ふたを…しただけだろーが… futa wo...shita dake daroo ga... Literally "A lid...you just put one on, didn't you..." Contextually "You just...covered it all up, didn't you..."
Tumblr media
1 守れなかったモンを見ないフリして まもれなかったモンをみないフリして mamorenakatta MON wo minai FURI shite You pretend not to see those you couldn't protect,
2 傷んだ上から蓋をして いたんだうえからふたをして itanda ue kara futa wo shite and covered up their pain from above. (Note: The official translation of the above two lines is: "You pretended not to see those you couldn't protect and swept their pain under the rug.")
3 その蓋ブッ壊れるまで そのふたブッこわれるまで sono futa BUkkowareru made "Until that cover breaks,"
4 殴るのを止めない なぐるのをやめない naguru no wo yamenai (kanji: tomenai) "I won't stop striking at it."
Tumblr media
1 だから dakara "That's why"
2 反対していたんだ はんたいしていたんだ hantai shite itanda "I reversed [my stance]."
3-4 "宿敵を救けたい"なんてイカレた幻想に俺たちの歩みを委ねるのか? "しゅくてきをたすけたい"なんてイカレたげんそうにおれたちのあゆみをゆだねるのか? "shukuteki wo tasuketai (kanji: sukuetai)" nante IKAREta gensou ni ore-tachi no ayumi wo yudaneru no ka? We’re gonna entrust our footsteps to this crazy fantasy of ‘I want to save our nemesis’?
5 平和ボケした傲慢な考えだと へいわボケしたごうまんなかんがえだと heiwa BOKE shita gouman na kangae da to "It's the arrogant idea of a peace-loving fool."
6 だが裡から見てきて だがうちからみてきて daga uchi kara mite kite But when I began to look within, (Note: It's not clear from these words if Kudou is talking about looking within Izuku or looking within himself. The imagery of the rest of the page could imply that he's looking within Izuku.)
7 わかった wakatta I understood.
8 この少年は このしょうねんは kono shounen wa This boy
9 縋っているのだと すがっているのだと sugatte iru no da to is one who clings [to others].
10 嫌悪すべき人間だろうと けんおすべきにんげんだろうと ken'o subeki ningen darou to Whether it's a person he should hate
11 無個性の人間だろうと むこせいのにんげんだろうと mukosei no ningen darou to or a person who lacks individuality*, *(Note: This word, mukosei, is the MHA world's term for "quirkless," but whenever it means "quirkless," it is written in quotes in the manga. Here the word is not in quotes, so it should mean what the word mukosei normally means in Japanese: "a lack of personality/individuality." I think here the word may be intended to refer to the other kid with the long fingers who also follows Katsuki around.)
12-13 その奥には等しく人の心があるのだと そのおくにはひとしくひとのこころがあるのだと sono oku ni wa hitoshiku hito no kokoro ga aru no da to he is one who [believes that] deep down people have the same* hearts. *(Note: This sentence is awkward to write out in English because the word "same" is actually an adverb in Japanese, like "similarly, equally." It means something like "All people are equal in that they similarly have human hearts.")
14-15 信じたいのだ しんじたいのだ shinjitai no da He is one who wants to trust*. *(Note: This word could also be translated as "wants to believe [in others].") (Update: I now believe this line should be translated as "He is one in whom I want to believe. Please see here for a bit more detail.)
Tumblr media Tumblr media
1 …… "......"
2 キレイ事は…嫌いじゃない キレイごとは…きらいじゃない KIREI goto wa...kirai ja nai "I don't hate...such idealism*." (*Note: This word in Japanese literally means "lip service." This is the same word used by All Might (in a flashback) and Mirio in chapter 367 when talking about how heroes have to talk the talk of positive thinking before making those ideals into a reality.)
3 今から俺の言う通りにしろ いまからおれのいうとおりにしろ ima kara ore no iu toori ni shiro "From now on, do as I say."
4 おまえに賭けるよ9代目 おまえにかけるよ9だいめ omae ni kakeru yo 9daime "[I'll] bet on you, Ninth."
5 OFAを手放すんだ ワン・フォー・オールをてばなすんだ WAN FOO OORU wo tebanasunda Let go of One For All.
tagline 2代目の秘策ーーーしかしそれは… ��だいめのひさくーーーしかしそれは… 2daime no hisaku---shikashi sore wa... The Second's secret plan--but that...
284 notes · View notes
kissfortheelves · 1 year ago
Text
Tumblr media
Ah'lu from the Wakari tribe (headcanon tribe from Koipiroska)
74 notes · View notes
jyakkopotto-saddo-gaaru · 2 days ago
Note
ジァクポットサッドガール
wakari aeru mama
7 notes · View notes
angyc0rtoons · 3 months ago
Text
Tumblr media
yes
Tumblr media
Rocket Raccoon in this and his dad glasses
93 notes · View notes
apothecaryscript · 2 months ago
Text
Episode 20 : Thornapple / 第20話『曼荼羅華(Mandarage)』
猫猫(白檀の香…壬氏様の寝室…なぜ、こんなところに…)
Maomao (Byaku-danno ko…Jinshi-samano shin-shitsu… Naze, konna tokoronin…)
Maomao (Sandalwood incense… Master Jinshi’s bedroom… How did I end up here…?)
水蓮「あら、目が覚めたのね。無理しちゃだめよ?15針も縫ったんだから…。医局で寝かせるのも何だって、壬氏様が連れてきたのよ。はい、どうぞ」
Suiren “Ara, mega sameta-none. Muri-shicha dameyo? Ju-go-harimo nuttan-dakara… Ikyokude nekaseru-nomo nandatte, Jinshi-samaga tsurete-kita-noyo. Hai, dozo.”
Suiren “Oh, you’re awake. Don’t push yourself. You had fifteen stitches. Master Jinshi brought you here, since it’s better here than at the infirmary. Here you go.”
猫猫「ありがとうございます」
Maomao “Arigato gozai-masu.”
Maomao “Thank you.”
水蓮「フフフッ、起きたところで悪いけど、着替えられる?皆さんを連れてくるわ」
Suiren “Fufufu, okita-tokorode warui-kedo, kigae-rareru? Mina-san’o tsurete-kuruwa.”
Suiren “I’m sorry to bother you after you just woke up, but can you get dressed? I want to bring everyone in.”
猫猫「分かりました」
Maomao “Wakari-mashita.”
Maomao “Understood.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
馬閃「一体どういうことだ!」
Basen “Ittai do-iu kotoda!”
Basen “What in the world is going on?!”
高順「馬閃!」
Gaoshun “Basen!”
Gaoshun “Basen!”
馬閃「チッ」
Basen “Chi.”
猫猫(そりゃ、主人が危険にさらされればね…だからとて、どなられる筋合いはないのだが)
Maomao (Sorya, shujinga kikenni sara-sare-reba-ne… Dakara-tote, dona-rareru sujiaiwa naino-daga.)
Maomao (I mean, his master’s life was at risk. That said, I don’t deserve to be yelled at.)
猫猫「無作法ですみません」
Maomao “Bu-sahode sumi-masen.”
Maomao “I apologize for my lack of manners.”
壬氏「気にするな。それで、どういう経緯であの場��にやってきたのか、なぜ柱が落ちるのが分かったのか、説明し��もらおうか」
Jinshi “Kini suruna. Sorede, do-iu keiide ano bashoni yatte-kita-noka, naze hashiraga ochiru-noga wakatta-noka, setsumei shite-moraoka.”
Jinshi “Don’t worry about it. So, how did you end up there, and how did you know the pillar was about to fall? Do explain.”
猫猫「フゥ…分かりました。…あれは、偶然が重なり合った事故です。しかし、まるで意図的に、偶然が引き寄せられたようでした。そういう意味では、事故ではなく事件と言えるでしょう」
Maomao “Fu…Wakari-mashita. …Arewa, guzenga kasanari-atta jiko desu. Shikashi, marude ito-tekini, guzenga hikiyose-rareta-yodeshita. So-iu imi-dewa, jiko-dewa-naku jikento ieru-desho.”
Maomao “Understood. That was an accident caused by multiple coincidences converging. But it’s as if the coincidences were drawn together intentionally. In that sense, it’s a conspiracy, not an accident.”
猫猫「一つ目の偶然は、去年、礼部の高官である浩然様が亡くなったことです」
Maomao “Hitotsumeno guzenwa, kyonen, Reibuno kokan-de-aru Konen-samaga naku-natta koto desu.”
Maomao “The first coincidence is the death of Master Kounen, a high-ranking official at the Board of Rites, last year.”
壬氏「あっ…」
Jinshi “A…”
猫猫「二つ目に、倉庫で小火が起き、同時に別の場所で祭具が盗まれたこと」
Maomao “Futatsumeni, sokode boyaga oki, dojini betsuno bashode saiguga nusu-mareta koto.”
Maomao “Next, the fire at a warehouse, and the theft of some ceremonial tools at a different warehouse.”
馬閃「ハッ…」
Basen “Ha…”
猫猫「そして三つ目は、ほぼ同時期に祭具の管理者が食中毒で倒れたことです」
Maomao “Soshite mittsumewa, hobo dojikini saiguno kanrishaga shoku-chudokude taoreta koto desu.”
Maomao “And the third is the manager of ceremonial tools falling ill due to food poisoning at around the same time.”
壬氏「そのどれもが、誰かの思惑で起こされたと?」
Jinshi “Sono doremoga, darekano omo-wakude oko-sareta-to?”
Jinshi “Those were all caused intentionally by someone?”
猫猫「恐らくは。さらにもう一つ、重要なことがあります」
Maomao “Osorakuwa. Sarani mo-hitotsu, juyona kotoga ari-masu.”
Maomao “Probably. There’s also probably one more important factor.”
壬氏「何だ?」
Jinshi “Nanda?”
Jinshi “What is it?”
猫猫「盗まれた祭具です。祭事では、祭壇の柱を金属線でつり上げ、床の金具に固定していました。もし事故に見せかけるのであれば、要である金具を狙うでしょう」
Maomao “Nusu-mareta saigu desu. Saiji-dewa, saidanno hashira’o kinzoku-sende tsuri-age, yukano kanaguni kotei shite imashita. Moshi jikoni mise-kakeru-node areba, kanamede-aru kanaguo nerau desho.”
Maomao “The stolen ceremonial tools. During the ceremony, the pillar above the altar was pulled up by metal wires, and fixed on to the floor with metal parts. If the goal was to make this appear as an accident, aiming for those metal parts would be effective.”
馬閃「そんなものが盗まれたら、作り直さないわけがないだろう!」
Basen “Sonna monoga nusumare-tara, tsukuri-naosa-nai wakega nai-daro!”
Basen “If someone stole those, they’d just make replacements!”
猫猫「当然、作り直したでしょうね。祭事にふさわしい、凝った装飾をすると考えられます。その職人に心当たりがありました」
Maomao “Tozen, tsukuri-naoshita-deshone. Saijini fusawashii, kotta soshoku’o suruto kangae-rare-masu. Sono shokuninni kokoro-atariga ari-mashita.”
Maomao “Of course they did. Since they’re used in ceremonies, I’m sure the design was elaborate. I can think of one artisan who might have been tasked with it.”
壬氏「亡くなった彫金職人か?」
Jinshi “Naku-natta choking-shokuninka?”
Jinshi “The metalworker who passed away?”
猫猫「はい。盗まれた金具は、彫金細工師によって作り直されたのです。もし、この金具が熱で壊れるようになっていたとしたら…」
Maomao “Hai. Nusu-mareta kanaguwa, choking-zaikushini yotte tsukuri-nao-saretano-desu. Moshi, kono kanaguga netsude kowareru-yoni natte-itato shitara…”
Maomao “Yes. The stolen ceremonial pieces were rebuilt by the metalworker. So, what if those metal parts were designed to break when heated?”
馬閃「バカか!金属だぞ!そんな程度の熱で…あっ」
Basen “Bakaka! Kinzoku dazo! Sonna teidono netsude…A.”
Basen “Idiot! What kind of metal would…”
猫猫「亡くなった彫金細工師の秘伝の技術を使えば、火のそばにあるだけで溶けてしまうのです」
Maomao “Naku-natta choking-zaikushino hidenno gijutsu’o tsukaeba, hino sobani aru-dakede tokete-shimauno-desu.”
Maomao “Using the late metalworker’s secret technique, the metal could be made to melt just by being near an open fire.”
壬氏「彫金細工師も、この計画を立てた一味ということか?」
Jinshi “Chokin-zaikushimo, kono keikaku’o tateta ichimito-iu-kotoka?”
Jinshi “Are you saying the metalworker was part of this conspiracy?”
猫猫「いえ、恐らく何も知らず、依頼された通りに金具を作ったのだと思います。“これと同じものを、あの特殊な金属で作ってくれ”…とでも頼まれて。しかし祭事で事故が起きれば、職人も不審に思います。その前に消してしまえば、依頼人の名も、低温で溶ける金属の技術も闇に葬られ、とても都合がよかったでしょう」
Maomao “Ie, osoraku nanimo shirazu, irai sareta-toorini kanagu’o tsukuttano-dato omoi-masu. ‘Koreto onaji-mono’o, ano tokushuna kinzokude tsukutte-kure’…to-demo tano-marete. Shikashi saijide jikoga okireba, shokuninmo fushinni omoi-masu. Sono maeni keshite-shimaeba, irai-ninno namo, tei-onde tokeru kinzokuno gijutsumo yamini homu-rare, totemo tsugoga yokatta desho.”
Maomao “No, I think he didn’t know anything, and just built the metal parts as ordered. Perhaps he was asked, ‘Please build one of these, but using that special metal.’ But if an accident occurs at a ceremony, of course the metalworker would have doubts. If the artisan is eliminated before the incident, both the identity of his commissioner and the secret of the easily-melting metal vanish with him. That would have been ideal for the mastermind.”
壬氏「…まさか、殺されたのか?」
Jinshi “…Masaka, koro-sareta-noka?”
Jinshi “Was he killed?”
猫猫「それは分かりません…。ですが、そう見せかけた事件の可能性もあります。少なくとも、死んだ職人に金具の制作を頼んだ人間は、その技術が何であるか知っていた…。私が言えるのはここまでです」
Maomao “Sorewa wakari-masen… Desuga, so mise-kaketa jikanno kanoseimo ari-masu. Sukunaku-tomo, shinda shokunin’ni kanaguno seisaku’o tanonda ningenwa, sono gijutsuga nande aruka shitte-ita… Watashiga ieru-nowa koko-made desu.”
Maomao “That I can’t tell. It could be a crime made to look like an accident. The customer who had the metalworker remake the parts knew the technique that made that metal possible. That’s all I can say.”
壬氏「分かった」
Jinshi “Wakatta.”
Jinshi “Understood.”
猫猫(…それにしても、まさかあの場に壬氏様がいるとは…あのまま祭事が続いていたら…何者なんだよ、こいつ…こんな大掛かりな事件で命を狙われるに値する人物……知ったところで面倒なだけだ。もう、私には関係ない)
Maomao (…Soreni-shitemo, masaka ano bani Jinshi-samaga iru-towa… Ano-mama saijiga tsuzuite-itara… Nani-mono nan-dayo, koitsu… Konna oogakarina jikende inochi’o nera-wareru-ni atai-suru jinbutsu……Shitta-tokorode mendona dakeda. Mo, watashi-niwa kankei-nai.)
Maomao (Anyway, who would have thought Master Jinshi would be at that ceremony? If that ceremony continued… Who is this guy? If he’s someone worth trying to kill with such a complicated scheme… Knowing the truth would just get me in more trouble. It has nothing to do with me anymore.)
水蓮「小猫」
Suiren “Shaomao.”
Suiren “Xiaomao.”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
水蓮「お客様よ」
Suiren “Okyaku-samayo.”
Suiren “You have a guest.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
李白「例の事件、翠苓という官女が関係していたんだが…」
Rihaku “Reino jiken, Suirei-to-iu kanjoga kenkei shite-itan-daga…”
Lihaku “About that incident. A court lady named Suirei had something to do with it…”
猫猫(やはり翠苓か…)
Maomao (Yahari Suireika…)
Maomao (Suirei. I knew it.)
李白「死体で見つかったよ」
Rihaku “Shitaide mitsu-kattayo.”
Lihaku “They found her corpse.”
猫猫「えっ…」
Maomao “E…”
Maomao “Huh?”
李白「刑部が部屋に乗り込んだ時には、毒をあおって倒れていたらしい。医官による検視も済んで、死亡も確認された」
Rihaku “Keibuga heyani nori-konda toki-niwa, doku’o aotte taorete-ita rashii. Ikanni-yoru kenshimo sunde, shibomo kakunin sareta.”
Lihaku “When an officer of justice entered her room, she’d already drunk poison and was collapsed on the floor. The doctors have already finished examining her, and she’s confirmed dead.”
猫猫「どうなるのですか?」
Maomao “Do naruno-desuka?”
Maomao “What next?”
李白「明日には、棺に入れたまま、火刑に処されるんじゃないか?」
Rihaku “Ashita-niwa hitsugini ireta-mama, kakeini sho-sarerunja naika?”
Lihaku “I think they’re going to cremate her corpse tomorrow, coffin and all.”
猫猫「他の関係者は?」
Maomao “Hokano kankeishawa?”
Maomao “Any other co-conspirators?”
李白「他にはいない。翠苓一人だけだ」
Rihaku “Hoka-niwa inai. Suirei hitori dakeda.”
Lihaku “Nobody. Just Suirei.”
猫猫(あれほど細々としたことを全部一人で?)
Maomao (Are-hodo koma-gomato shita koto’o zenbu hitoride?)
Maomao (She did all of those complicated things by herself?)
李白「とにかく、一件落着だな。それじゃ」
Rihaku “Tonikaku, ikken-rakuchaku dana. Soreja.”
Lihaku “Anyway, it’s solved. See ya.”
猫猫(毒をあおって死んだ…?本当にこれで終わりなのか?いや、それ以前に翠苓は自殺するような女だろうか?無気力な顔、投げやりな態度は先がないと分かっていたからか?でも、あの時の試すような口ぶり…)
Maomao (Doku’o aotte shinda…? Hontoni korede owari nanoka? Iya, sore-izenni Suireiwa jisatsu suru-yona onna daroka? Mu-kiryokuna kao, nage-yarina taidowa sakiga naito wakatte-ita-karaka? Demo, ano tokino tamesu-yona kuchi-buri…)
Maomao (She poisoned herself and died? That’s really it? No, more importantly, was Suirei the type of person to commit suicide? Was she behaving apathetic and unemotional because she knew she had no future? But the way she spoke, as if testing me…)
翠苓「ここに朝顔を植えるわ」
Suirei “Kokoni asa-gao’o ueruwa.”
Suirei “I’ll be planting some morning glories here.”
猫猫「…蘇りの薬」
Maomao “…Yomigaerino kusuri.”
Maomao “Resurrection medicine…”
猫猫(憶測じゃダメだ。断言できない)
Maomao (Okusokuja dameda. Dangen dekinai.)
Maomao (I can’t leave it as conjecture. I have to know for certain!)
猫猫「壬氏様!」
Maomao “Jinshi-sama!”
Maomao “Master Jinshi!”
壬氏「ん?」
Jinshi “N?”
猫猫「お願いしたいことがあります!」
Maomao “Onegai shitai kotoga ari-masu!”
Maomao “I have a request for you!”
壬氏「な…何だ?うっ…ああ」
Jinshi “Na…Nanda? U…Aa.”
Jinshi “W-What is it?”
猫猫「翠苓を検視した医官とお話がしたいのです…死体置き場で」
Maomao “Suirei’o kenshi shita ikanto ohanashiga shitaino-desu… Shitai-okibade.”
Maomao “I’d like to speak to the doctor who examined the corpse. At the morgue.”
壬氏「お前は何を笑って…」
Jinshi “Omaewa nanio waratte…”
Jinshi “Why are you smiling…?”
猫猫「えっ…」(好奇心に負けた)
Maomao “E…”(Kokishinni maketa.)
Maomao (Curiosity got the best of me.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「何も壬氏様まで中に入らなくても…」
Gaoshun “Nanimo Jinshi-sama-made nakani haira-naku-temo…”
Gaoshun “Master Jinshi, you don’t have to go in there with her…”
壬氏「薬屋が入るなら、俺も行く」
Jinshi “Kusuriyaga hairu-nara, oremo iku.”
Jinshi “If the apothecary is going, I’m going too.”
高順「ハァ……分かりました」
Gaoshun “Haa……Wakari-mashita.”
Gaoshun “Understood.”
猫猫「ハハ…」
Maomao “Haha…”
高順「小猫、こちらへ」
Gaoshun “Shaomao, kochira’e.”
Gaoshun “Xiaomao, here.”
猫猫「ありがとうございます」
Maomao “Arigato gozai-masu.”
Maomao “Thank you.”
医官「お待たせして、申し訳ありません」
Ikan “Omatase-shite, moshi-wake ari-masen.”
Doctor “My apologies for the long wait.”
猫猫(…やはり、この医官が検視を。親しげに話していた官女が死んで、なおかつ罪人扱いされたのだから、やつれもするだろう…。でも、それだけだろうか…)
Maomao (…Yahari, kono ikanga kenshi’o. Shitashi-geni hanashite-ita kanjoga shinde, nao-katsu zainin-atsukai saretano-dakara, yatsuremo suru-daro… Demo, sore-dake daroka…)
Maomao (I knew it. This doctor did the examination. A court lady he seemed close to is dead, and she’s accused of crimes on top of that. No surprise he seems worn out. But is that really all?)
猫猫「単刀直入に聞きます。官女が飲んだ毒に、曼荼羅華が使われていませんでしたか?」
Maomao “Tanto-chokunyu-ni kiki-masu. Kanjoga nonda dokuni, mandarakega tsuka-warete imasen deshitaka?”
Maomao “I’ll be blunt. Did the poison ingested by the court lady include thornapple?”
医官「それは…」
Ikan “Sorewa…”
Doctor “That’s…”
猫猫「厩の上の小高い丘。あそこに曼荼羅華を植えたのではありませんか?毒性は強いですが、適量なら麻酔薬として作用します。医局にそれがないとは思えません」
Maomao “Umayano ueno kodakai oka. Asokoni mandarake’o uetano-dewa ari-masenka? Dokuseiwa tsuyoi desuga, tekiryo-nara masui-yakuto-shite sayo shimasu. Ikyokuni sorega nai-towa omoe-masen.”
Maomao “The small hill near the stable. Did she not plant thornapple there? It has a strong poison, but in right amounts, it can work as an anesthetic. I’m sure the pharmacy stocks plenty.”
猫猫(曼荼羅華は、白い朝顔の花に似ている)
Maomao (Mandarakewa, shiroi asa-gaono hanani nite-iru.)
Maomao (Thornapple looks like a white morning glory.)
医官「断言はできない。症状から見て、その可能性は高いが…特定はできない」
Ikan “Dangenwa deki-nai. Shojo-kara mite, sono kanoseiwa takaiga… Tokuteiwa deki-nai.”
Doctor “I can’t say for certain. It’s quite likely, given the symptoms, but I can’t say for certain.”
猫猫「では実際に、確かめてみましょう」
Maomao “Dewa jissaini, tashikamete-mimasho.”
Maomao “Let’s confirm with our own eyes, then.”
猫猫「んん…んっ!」
Maomao “Nn…N!”
医官「な…何をする?!」
Ikan “Na…Nanio suru?!”
Doctor “W-What are you doing?!”
猫猫「黙って見ててください!」
Maomao “Damatte mitete kudasai!”
Maomao “Just shut up and watch!”
医官「や…やめろ」
Ikan “Ya…Yamero.”
Doctor “S-Stop!”
猫猫「…フゥ…開きました」
Maomao “…Fu…Aki-mashita.”
Maomao “It’s open.”
医官「あ…ああ…ハッ…翠苓…じゃない…?!そんな…!確かに…確かに翠苓だったんだ…!」
Ikan “A…Aa…Ha…Suirei…ja-nai…?! Sonna…! Tashikani…Tashikani Suirei dattanda…!”
Doctor “That’s… not Suirei?! It can’t be… It was… It really was Suirei…!”
猫猫「本当に翠苓でしたか?」
Maomao “Hontoni Suirei deshitaka?”
Maomao “Are you certain it was Suirei?”
医官「私が翠苓を見間違えるわけがない…脈も、心の臓も動いていなかった…きれいなもんだったよ…」
Ikan “Watashiga Suirei’o mi-machigaeru-wakega nai… Myakumo, shinno-zomo ugoite inakatta… Kireina mon dattayo…”
Doctor “There’s no way I’d mistake her. She had no pulse. Her heart wasn’t moving. She was so clean.”
猫猫「つまり、いいように利用されたんですね。毒の正体を解明するために、死体を切り刻もうとは考えもしなかった」
Maomao “Tsumari, ii-yoni riyo saretan-desune. Dokuno shotai’o kaimei suru-tameni, shitai’o kiri-kizamo-towa kangaemo shina-katta.”
Maomao “In other words, you’ve been exploited. You didn’t think to cut open her corpse to find out what poison she used.”
医官「うっ…」
Ikan “U…”
猫猫「翠苓もそれを見越していた」
Maomao “Suireimo soreo mikoshite-ita.”
Maomao “That’s what Suirei expected.”
医官「お前!」
Ikan “Omae!”
Doctor “You!”
猫猫「翠苓が使ったのは、曼荼羅華だけではありません。医局の薬の在庫数を調べれば、何を使ったか分かると思います」
Maomao “Suireiga tsukatta-nowa, mandarake dake-dewa ari-masen. Ikyokuno kusurino zaiko-su’o shirabe-reba, nanio tsukattaka wakaruto omoi-masu.”
Maomao “It wasn’t just thornapple that Suirei took. If we investigated the drug stocks at the pharmacy, we should be able to tell what she used.”
猫猫(この医官を責めるとすれば、薬の管理が不十分だったことだろうか)
Maomao (Kono ikan’o semeruto sureba, kusurino kanriga fu-jubun datta koto daroka.)
Maomao (I guess the only thing we can fault this doctor for is not keeping track of the drugs properly.)
壬氏「どういうことだ?」
Jinshi “Do-iu kotoda?”
Jinshi “What do you mean?”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
壬氏「遺体が違うというのは」
Jinshi “Itaiga chigau-to iu-nowa.”
Jinshi “That the corpse is wrong.”
猫猫「棺桶を燃やすにしても、中身が空だと怪しまれます。新しい棺の中に、代わりの死体を入れて持ち込み、すり替えたのでしょう」
Maomao “Kan’oke’o moyasuni shitemo, nakamiga kara-dato ayashi-mare-masu. Atarashii hitsugino nakani, kawarino shitai’o irete mochi-komi, suri-kaetano-desho.”
Maomao “Even if the coffin was supposed to be burned, it would be too suspicious if it was empty. She must have placed a different corpse in a new coffin to replace her.”
壬氏「だが、翠苓の遺体はどうなる?持ち出すにしても、目立つだろう」
Jinshi “Daga, Suireino itaiwa do-naru? Mochi-dasuni shitemo, medatsu daro.”
Jinshi “Then what about Suirei’s corpse? Carrying it out would have caused a scene.”
猫猫「持ち出す必要はありません」
Maomao “Mochi-dasu hitsuyowa ari-masen.”
Maomao “There’s no need to carry it out.”
壬氏「どういうことだ?」
Jinshi “Do-iu kotoda?”
Jinshi “What do you mean?”
猫猫「自分で歩いて帰ったのですから」
Maomao “Jibunde aruite kaettano-desu-kara.”
Maomao “She walked out by herself.”
壬氏「なっ…」
Jinshi “Na…”
高順・医官「えっ」
Gaoshun to Ikan “E.”
壬氏「死んでいたのではないのか?!」
Jinshi “Shinde-itano-dewa nai-noka?!”
Jinshi “But wasn’t she dead?!”
猫猫「人を、死んだように見せる薬があります。ご存知ですか?」
Maomao “Hito’o, shinda-yoni miseru kusuriga ari-masu. Gozonji desuka?”
Maomao “There is a certain drug that can make a person appear dead. Are you aware of it?”
医官「聞いたことはあるが…そんなのは幻想だ」
Ikan “Kiita kotowa aruga… Sonna-nowa gensoda.”
Doctor “I’ve heard about it, but that’s just fantasy.”
壬氏「どんなものだ?」
Jinshi “Donna monoda?”
Jinshi “What is it like?”
猫猫「遠い異国にあるというその薬は、人を一度殺し、しばらくののち、蘇らせるそうです。詳しくは分かりませんが、材料に曼荼羅華とフグを使うと聞きました」
Maomao “Tooi ikokuni aruto-iu sono kusuriwa, hito’o ichido koroshi, shibarakuno nochi, yomigae-raseru-sodesu. Kuwashikuwa wakari-masenga, zairyoni mandaraketo fuguo tsukauto kiki-mashita.”
Maomao “That drug, which is said to exist in a faraway land, is able to kill a person, then resurrect them later. I don’t know the details, but I’ve heard thornapple and pufferfish are used as ingredients.”
高順「小猫」
Gaoshun “Shaomao.”
Gaoshun “Xiaomao?”
猫猫「高順様、空の棺桶を調べていただけますか?」
Maomao “Gaoshun-sama, karano kan’oke’o shirabete itadake-masuka?”
Maomao “Master Gaoshun, could you investigate the empty coffins?”
高順「はい」
Gaoshun “Hai.”
Gaoshun “Yes.”
高順「あ…。釘の跡です」
Gaoshun “A… Kugino ato desu.”
Gaoshun “Fingernail marks.”
猫猫「恐らく、死んだ翠苓が入っていたのでしょう。そして、助けに来た者が棺桶を開ける頃に、息を吹き返した。別の死体が入った棺桶を代わりに置き、業者の格好に変装して出て行った…」
Maomao “Osoraku, shinda Suireiga haitte-itano desho. Soshite, tasukeni kita monoga kan’oke’o akeru koroni, ikio fuki-kaeshita. Betsuno shitaiga haitta kan’oke’o kawarini oki, gyoshano kakkoni henso shite dete-itta…”
Maomao “That must have been the one with the dead Suirei in it. By the time her rescuer arrived to open it, she came back to life. They set up a different coffin with another corpse to replace it, then disguised her as a vendor to walk out.”
壬氏「そんな確証のない方法を取ったというのか?」
Jinshi “Sonna kakushono nai hoho’o tottato iu-noka?”
Jinshi “They employed such a risky method?”
猫猫「どのみち見つかれば死罪になるのでしょう?私なら、喜んで賭けますよ」
Maomao “Dono-michi, mitsu-kareba shizaini naruno desho? Watashi nara, yorokonde kake-masuyo.”
Maomao “If she got caught, she’d get executed anyway. I’d take that bet any day.”
壬氏「いや、お前の場合、違うだろ…」
Jinshi “Iya, omaeno baai, chigau daro…”
Jinshi “I think with you, it would be different…”
猫猫「ここに遺体がないということは、翠苓は賭けに勝ったということです。代わりの死体が燃やされた後なら、完全勝利だったはずですが…」
Maomao “Kokoni itaiga naito-iu kotowa, Suireiwa kakeni kattato-iu koto desu. Kawarino shitaiga moya-sareta-ato-nara, kanzen-shori datta hazu desuga…”
Maomao “Since there’s no corpse here, Suirei must have won her bet. If the replacement corpse got burned, it would have been a complete victory, but…”
猫猫(ヒヒヒ…そんな真似はさせない…)
Maomao (Hihihi…Sonna manewa sase-nai…)
Maomao (Not on my watch.)
猫猫「フフフ、生きていたら、会いたいですね…」
Maomao “Fufufu, ikite-itara, aitai desune…”
Maomao “If she’s still alive, I’d like to meet her.”
猫猫(捕まえるためじゃない。数々の事件を事故に見せかけた知識…それをやってのける度胸…何より自分の命を賭けの代償にしてまで皆を騙そうとした、したたかさ…。こんな人物がさっさとくたばっては面白くないだろう!蘇りの妙薬、絶対に作り��を教えてもらう!)
Maomao (Tsukamaeru tameja nai. Kazu-kazuno jiken’o jikoni mise-kaketa chishiki… Sore’o yatte-nokeru dokyo… Nani-yori jibunno inochi’o kakeno daishoni shite-made minao damasoto shita, shitatakasa… Konna jinbutsuga sassato kutabattewa omoshiroku-nai daro! Yomigaerino myoyaku, zettaini tsukuri-kata’o oshiete morau!)
Maomao (Not to arrest her. The intellect that allowed her to make so many crimes look like accidents. The courage she had to pull it all off. Most of all, the nerves of steel it took to bet her own life to trick us all! A person like that dying so soon would be such a loss! Medicine to bring people back to life! She will teach me how to make it!”
猫猫「ハハハハハ!…あっ、すみません」
Maomao “Hahahahaha…! …A, sumi-masen.”
Maomao “…Pardon me.”
壬氏「な、なんだ?」
Jinshi “Na, Nanda?”
Jinshi “W-What is it?!”
猫猫「足を縫ってもらえませんか?傷口が開いたようなので」
Maomao “Ashio nutte morae-masenka? Kizu-guchiga hiraita-yonanode.”
Maomao “Can we get my leg stitched up again? I think the wound reopened.”
壬氏「それを早く言え!!」
Jinshi “Soreo hayaku ie!!”
Jinshi “Say that sooner!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
侍女「楼蘭様」
Jijo “Roran-sama.”
Lady-in-waiting “Lady Loulan.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏(結局、翠苓のことは秘密裏に終わらせた。翠苓という官女についても、曖昧な点が多い。医官によると、彼の師が彼女の後見人だったという。数年前、彼女の才能を見抜き、養女に迎えたらしいが、それ以前のことはよく分からないと言う…)
Jinshi (Kekkyoku, Suireino kotowa himitsurini owaraseta. Suireito-iu kanjoni tsuitemo, aimaina tenga ooi. Ikanni yoruto, kareno shiga kanojono koken’nin dattato iu. Sunen-mae, kanojono saino’o minuki, yojoni mukaeta rashiiga, sore-izenno kotowa yoku wakara-naito iu…)
Jinshi (We ended up taking care of the Suirei incident in secret. Many things remain unclear about the court lady Suirei. According to the doctor, she was backed by his teacher. He took note of her talents a few years ago and brought her in as an adopted daughter. Not much is known about her past before then.”
壬氏「…長丁場になりそうだな…」
Jinshi “…Naga-chobani nari-sodana…”
Jinshi “This is going to take a long time.”
高順「小猫を送り届けてきました」
Gaoshun “Shaomao’o okuri-todokete kimashita.”
Gaoshun “I helped Xiaomao get home.”
壬氏「いつも悪いな」
Jinshi “Itsumo waruina.”
Jinshi “Sorry to trouble you, as always.”
高順「また傷口が開くようなことをされてはいけませんから」
Gaoshun “Mata kizu-guchiga hiraku-yona koto’o saretewa ike-masen-kara.”
Gaoshun “We can’t let her open up her wound again.”
壬氏「ああ」
Jinshi “Aa.”
Jinshi “Yes.”
壬氏(しかし、心配なのはケガだけではない…変人こと羅漢のこともある。父親であることは確かなようだが、薬屋の態度を見る限り、事情があるのだろう)
Jinshi (Shikashi, shinpai nanowa kega dake-dewa nai… Henjin-koto Rakanno kotomo aru. Chichi-oyade aru kotowa tashikana-yodaga, kusuriyano taido’o miru-kagiri, jijoga aruno-daro.)
Jinshi (But it’s not just her wound that worries me. There’s also the matter with Lakan, the weirdo. It’s clear that he’s her father, but given the apothecary’s attitude, there must be some issues there.)
壬氏「明日は後宮だな」
Jinshi “Ashitawa kokyu dana.”
Jinshi “To the rear palace tomorrow, right?”
高順「はい。…問題ないかと。いつもと同じです」
Gaoshun “Hai. …Mondai nai-kato. Itsumoto onaji desu.”
Gaoshun “Yes. There seems to be no problem. It’s the same as always.”
壬氏「すなわち微妙な味だと」
Jinshi “Sunawachi bimyona aji-dato.”
Jinshi “Meaning it tastes bad.”
高順「嫌なら飲まなくてもよろしいのに…」
Gaoshun “Iya-nara noma-naku-temo yoroshii-noni…”
Gaoshun “You don’t have to drink it if you don’t like it.”
壬氏「一応のけじめだ。宦官としてのな」
Jinshi “Ichiono kejimeda. Kangan-to-shiteno-na.”
Jinshi “It’s a responsibility of mine, as a eunuch.”
高順「鼻をつまむのは、人前ではやらない方がよろしいかと。ずいぶん幼く見えます」
Gaoshun “Hanao tsumamu-nowa, hito-mae-dewa yaranai-hoga yoroshii-kato. Zuibun osanaku mie-masu.”
Gaoshun “You shouldn’t hold your nose like that in public. It makes you look very young.”
壬氏「分かっている」
Jinshi “Wakatte-iru.”
Jinshi “I know.”
壬氏(洗練された所作、天女の笑み、蜂蜜の声。後宮が現帝のものになった5年前に宦官となった、齢24の男、それが壬氏なのだ。壬氏の仮面をかぶると決めてから、こうして毎日、男でなくす薬を飲み続けている)
Jinshi (Senren sareta shosa, ten’nyo’no emi, hachi-mitsuno koe. Kokyuga gen-teino mononi natta go-nen-maeni kanganto natta, yowai niju-yon’no otoko, sorega Jinshi nanoda. Jinshino kamen’o kaburuto kimete-kara, ko-shite mai-nichi, otokode nakusu kusuri’o nomi-tsuzukete-iru.)
Jinshi (Refined mannerisms, heavenly smiles, and a voice like honey. The ‘twenty-four-year-old’ man who became a eunuch when the rear palace became the current emperor’s, five years ago. That’s ‘Jinshi.’ From the day I decided to wear this mask. I’ve been drinking this medicine to suppress my manhood every day.)
高順「そのうち、本当に不能になりますよ…」
Gaoshun “Sono-uchi, hontoni funoni nari-masuyo…”
Gaoshun “It will make you actually impotent one day.”
壬氏「ぶーっ!お前だって同じだろ」
Jinshi “Buuu! Omae datte onaji daro.”
Jinshi “Hey, same with you!”
高順「子はもう成人していますし、先日、孫がもう一人生まれました」
Gaoshun “Kowa mo seijin shite-imasushi, sen-jitsu, magoga mo-hitori umare-mashita.”
Gaoshun “My children are adults now. I even have another grandchild.”
壬氏「孫って、上の息子の方か?」
Jinshi “Magotte, ueno musukono-hoka?”
Jinshi “A grandchild? From your older son?”
高順「はい。末の息子も、そろそろ嫁を貰ってもいいのですが」
Gaoshun “Hai. Sueno musukomo, soro-soro yomeo morattemo iino-desuga.”
Gaoshun “Yes. My youngest son is ready to get married too, but…”
壬氏「末子って馬閃だろ?まだ19じゃないか」
Jinshi “Masshitte Basen daro? Mada ju-ku-ja naika.”
Jinshi “By youngest, you mean Basen? He’s only nineteen.”
高順「ええ、あなた様と同じ、19です」
Gaoshun “Ee, anata-samato onaji, ju-ku desu.”
Gaoshun “Yes, nineteen, just like you.”
壬氏「あ…宦官壬氏は24だが?」
Jinshi “‘A…Kangan Jinshi’wa niju-yon daga?”
Jinshi “‘Jinshi the eunuch’ is twenty-four.”
高順「ハァ…」
Gaoshun “Haa…”
壬氏「さっさとお手付きを作って、こんな仕事終わらせろとでも言いたげだな?」
Jinshi “Sassato otetsuki’o tsukutte, konna shigoto owa-rasero-to-demo iitage-dana?”
Jinshi “Your look is telling me to find a wife and end this work.”
高順「早く孫を抱かせてください」
Gaoshun “Hayaku mago’o dakasete kudasai.”
Gaoshun “I’d like to have time to spend with my grandchild.”
壬氏「…努力する」
Jinshi “…Doryoku suru.”
Jinshi “I’ll do my best.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭妃「ごきげんよう、壬氏様」
Roran-hi “Gokigen-yo, Jinshi-sama.”
Concubine Loulan “Greetings, Master Jinshi.”
壬氏「今日もまた、素敵な衣装ですね」
Jinshi “Kyomo mata, sutekina isho desune.”
Jinshi “Another wonderful outfit, I see.”
楼蘭妃「��りがとうございます」
Roran-hi “Arigato gozai-masu.”
Concubine Loulan “Thank you.”
壬氏(主上は楼蘭妃のも��に通ってはいるが、あまり食指が動かないという。楼蘭妃はかなりの洒落者で、髪も化粧もころころ変わる。訪れるたびに妃が誰か分からなくなり、混乱するそうだ。それでも10日に一度は通うことにしているらしい。楼蘭妃の父親が、先の皇太后に気に入られた重臣であり、下手に扱うわけにはいかないからだ。)
Jinshi (Shujowa Roran-hino motoni kayottewa iruga, amari shokushiga ugoka-naito iu. Roran-hiwa kanarino share-monode, kamimo keshomo koro-koro kawaru. Otozureru-tabini kisakiga dareka wakara-naku-nari, konran suru-soda. Sore-demo tookani ichidowa kayou kotoni shite-iru rashii. Roran-hino chichi-oyaga, Sakino kotaigoni kini irareta jushinde ari, hetani atsukau wake-niwa ikanai karada.)
Jinshi (The emperor does visit Concubine Loulan often, but apparently, he doesn’t find her very appealing. Concubine Loulan is very fashionable, changing her hairstyle and makeup often. Apparently, he can’t tell who she is every time he visits her, and gets confused. Still, he visits her once every ten days. Concubine Loulan’s father is an important high-ranking official who was the previous empress dowager’s favorite. He needs to be careful around her.)
壬氏(乗り気でないと言えば、里樹妃も同じだ。先の帝の幼児趣味を嫌悪している今の皇帝は、里樹妃に手を出すつもりはなさそうだ。少女のころに今の皇帝を産んだ皇太后は、その十数年後、もう一人子を産んでいる。その際、医官は皇太后につきっきりになり、何事もなく無事に出産を終えた。だが、阿多妃の出産は皇太后の出産と重なったためにないがしろにされ、結果、阿多妃は子宮を失い、今の皇帝の初めての皇子も、まもなく亡くなった。もし、その時の子が、今、生きていれば……くだらぬ妄想だ。さっさと次の東宮をこしらえてしまえばいい…)
Jinshi (Nori-kide-nai-to ieba, Rīshu-himo onajida. Sakino mikadono yoji-shumi’o ken’o shite-iru imano koteiwa, Rīshu-hini teo dasu tsumoriwa nasa-soda. Shojono koroni imano kotei’o unda kotaigowa, sono ju-su-nengo, mo-hitori ko’o unde-iru. Sono-sai, ikanwa kotaigoni tsukikkirini nari, nani-gotomo naku bujini shussan’o oeta. Daga, Āduo-hino shussanwa kotaigono shussanto kasanatta-tameni naigashironi sare, kekka, Āduo-hiwa shikyu’o ushinai, imano koteino hajimeteno mikomo, mamonaku naku-natta. Moshi, sono tokino koga, ima, ikite-ireba……kudaranu mosoda. Sassato tsugino togu’o koshiraete shimaeba ii…)
Jinshi (In terms of lacking appeal, Concubine Lishu is similar. The current emperor despises his predecessor’s taste for younger girls. He doesn’t intend to lay a finger on Concubine Lishu. The empress dowager, who gave birth to the current emperor when she was just a girl, also gave birth to another child, some ten-odd years later. At that time, the doctor spent all his time tending to the empress dowager, so the birth took place without an issue. However, Concubine Ah-Duo, who gave birth at around the same time, received no attention, resulting in the loss of her uterus. The current emperor’s firstborn child was lost soon after. If that child had survived… No, it’s just a silly delusion. He just needs to make himself a new prince.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
玉葉妃「ああ…来たのね」
Gyokuyo-hi “Aa… Kita-none.”
Concubine Gyokuyou “Oh, you’re here.”
壬氏「ずいぶんとお疲れのようですが…」
Jinshi “Zuibunto otsukareno yodesuga…”
Jinshi “You seem exhausted.”
紅娘「はいはい、あなたたちはお仕事に戻って」
Hon’nyan “Hai-hai, anata-tachiwa oshigotoni modotte.”
Hongniang “All right, back to work with you all.”
3人「は、はい…」
San-nin “Ha, Hai…”
Three ladies-in-waiting “Y-Yes.”
玉葉妃「実は…」
Gyokuyo-hi “Jitsuwa…”
Concubine Gyokuyou “To be honest…”
壬氏「あ…」
Jinshi “A…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「後宮ですか?」
Maomao “Kokyu desuka?”
Maomao “The rear palace?”
壬氏「ああ。玉葉妃の月の道が途絶えているらしい」
Jinshi “Aa. Gyokuyo-hino tsukino michiga todaete-iru rashii.”
Jinshi “Yes. Concubine Gyokuyou’s lunar cycle has stopped.”
猫猫(月の道…すなわち妊娠の可能性があると)
Maomao (Tsukino michi… Sunawachi ninshin’no kanoseiga aruto.)
Maomao (Lunar cycle. In other words, she might be pregnant.)
猫猫「いつからでしょうか?」
Maomao “Itsu-kara deshoka?”
Maomao “Starting when?”
壬氏「今日からでも行けるか?」
Jinshi “Kyo-kara-demo ikeruka?”
Jinshi “Can you start today?”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
壬氏「頼んだぞ」
Jinshi “Tanondazo.”
Jinshi “I’m counting on you.”
猫猫(むしろ都合がいい。後宮内は男子禁制。名前も聞きたくないあれと顔を合わせることはないだろう。…もしかして、気を遣ってくれたのだろうか?どちらにせよ、また毒見役…フフッ)
Maomao (Mushiro tsugoga ii. Kokyu-naiwa danshi-kinsei. Namaemo kikitaku-nai areto kao’o awaseru kotowa naidaro. …Moshika-shite, kio tsukatte kuretano-daroka? Dochirani seyo, mata dokumi-yaku���fufu.)
Maomao (This is a good opportunity for me. Men aren’t allowed in the rear palace. There’s no chance I’d run into that man whose name I can’t even stand to hear. Does this mean Master Jinshi is looking out for me? At any rate, more tasting for poisons!)
水蓮「あら、機嫌がいいのね?」
Suiren “Ara, kigenga ii-none?”
Suiren “Oh, you’re in a good mood.”
猫猫「えっ、いえ、そんなことは…」
Maomao “E, ie, sonna kotowa…”
Maomao “Huh? No, not at all!”
水蓮「フフッ、残念ね…せっかく鍛えがいがある子が入ってきたと思ったのに…ねえ?」
Suiren “Fufu, zan’nen’ne… Sekkaku kitae-gaino aru koga haitte-kitato omotta-noni…Nee?”
Suiren “It’s unfortunate. I thought I’d finally found someone worth cracking the whip on. Right?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(久しぶりの後宮生活は、以前と変わらず。毒見の毎日を過ごしている)
Maomao (Hisashi-burino kokyu-seikatsuwa, izento kawarazu. Dokumino mai-nichi’o sugoshite-iru.)
Maomao (Life at the rear palace is similar to the last time, tasting for poisons every day.)
猫猫「問題ありません」
Maomao “Mondai ari-masen.”
Maomao “This is safe.”
猫猫(月経が来ていないこと以外、これといった確証はない。阿多妃の件でも思ったが、ただの好色おやじじゃないのかもしれない…)
Maomao (Gekkeiga kite-inai-koto-igai, koreto itta kakushowa nai. Āduo-hino ken-demo omottaga, tadano koshoku-oyajija naino-kamo shirenai…)
Maomao (Besides the pause in her menstrual cycle, there’s no definite evidence. I’d had this thought during the events with Concubine Ah-Duo, but perhaps he’s more than just a lewd middle-aged guy.)
猫猫(相談役としても心強かった阿多妃が去り、代わりに入内してきたのは、宮廷にすら影響を与えかねない変わり者の娘…むげにもできず、だからといって子ができても厄介。頭の痛い話だろうな…)
Maomao (Sodan-yakuto-shitemo kokoro-zuyokatta Āduo-higa sari, kawarini judai shite-kita-nowa, kyuteini-sura eikyo’o atae-kanenai kawari-monono musume… Muge-nimo dekizu, dakarato itte koga deki-temo yakkai. Atamano itai hanashi darona…)
Maomao (With Concubine Ah-Duo gone as a trusted adviser, and replaced by a quirky girl who could cause political issues, as well… Someone he can’t just ignore, yet would cause trouble if she birthed a child… It all sounds like a headache.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
禿「ねえねえ、聞いた?」
Kamuro “Nee-nee, kiita?”
Serving girl “Hey, did you hear?”
禿「えっ、三姫の一人が?」
Kamuro “E, San-Himeno hitoriga?”
Serving girl “What? One of the Three Princesses?”
禿「そう、身請けされるんだって」
Kamuro “So, miuke sarerun-datte.”
Serving girl “Yes! She’s getting bought out!”
李白「身請け…」
Rihaku “Miuke…”
Lihaku “Bought… out?”
             
(Continue to episode 21)
11 notes · View notes
sora-tori · 11 months ago
Text
Under the Moon translation (A3!)
under the moon by 月下の影 / sasakure.uk / chikage, hisoka, august
english tl, romaji:
romaji:
senaka awaseno mienai group fukai yamini nomaresouna shinzou kasanaru youni mazui bad end chance kuromato machi wo kotei suru
omote to ura no secret code fukaishi karamaru private code noise majirino play on the night tagai chigai ni ai tokekomu
uragaesareru sekai wo uragaesu youni kaketeita semesenda yakuno sukima - motometa mono wa tada hitotsu no wakari
yumeyume sameru kotonaku usosae seeron mo tabu mo tengoku mo shumatsumo tooku
nejimageru kaze kotaeru utamade seeron mo tabu mo tengoku mo shumatsumo
yoru wo trance! koosasuru trap hantenshita sekai de tagai ga ikite hoshii dake yami wo drag! denpa suru crack hanteshita sekai no akari wo nozonda no wa yume yume same katamuku uso sae seeron mo tabu mo tengoku mo shumatsumo onaji nejimageru kaze kotaeru utamade tsuki ga kirei na yoru dakara..
kimi wo cross togireru call on ginger no kaori itsuka no negatta mirai - yume wo chigiru koukashita ai amai kiokumo - shinratsuna mirai mo saa
yoru wo crack! kosasuru trap hantenshita sekaide taga ikite hoshii dake
yami wo chigiru shuumatsuno wa hantenshita shinkai akari ga afuretemo mada yume demo ii hishageru negai sae amai kioku mo shinratsuna miraimo subete nejimageru unmei kanaeru mirai made tsuki ga kirei na yoru dakara tsuki ga kirei na yoru dakara
english:
a group never seen back-to-back a heart swallowed by deep darkness in order to overlap, the chance of a bad end securing the dark point in time
the secret code on both sides the deeply tangled private code with mixed signals play on the night blend the differences into each other
the world turned upside down, betting on the flip side
the life-or-death gap between our roles there was only one thing i always wanted
repeatedly dreaming and waking, only never lying rights and taboos, heaven and the end are the same even songs respond to the twisting winds rights and taboos, heaven and the end
a night's trance, a crossing trap we just wanted each other to be able to live in a reverse world dragging the secret place, circulating cracks i wanted the light of a stable world repeatedly dreaming and waking, only the morphing lies rights and taboos, heaven and the end don't even exist even songs respond to the twisting winds because the moon was beautiful that night
crossing you disconnected call on the smell of ginger the promised future i always dreamt of descending grief sweet memories and the bitter future
and now - the night's cracks, a crossing trap we just wanted each other to be able to live in a reverse world a dark promise until the end even steady deep underwater, the light is overflowing it's fine if it's a dream, since our wishes have been crushed - all the sweet memories and the bitter future - twisting destiny until our future becomes reality
the moon was beautiful that night.. the moon was beautiful that night
22 notes · View notes
nakedisko · 14 days ago
Text
HAPPINESS CLUB - ZIZ Lyrics [Közi/CHARGEEEEEE...]
当たり前のことが当たり前じゃなくて
Atarimae no koto ga atarimae janakute
ただ寄り添い歩く大切さ気付く
Tada yorisoi aruku taisetsu-sa kidzuku
分かり合えないなら分かち愛せばいいじゃん
Wakari aenainara wakachi aiseba ījan
ただ波間に寄せて返す様に
Tada namima ni yosete kaesu yō ni
Happiness Club! Happiness Club!
Happiness Club! Happiness Club!
愛の呪文はスキトスキトキス
Ai no jumon wa sukitosukitokisu
呪文はI know スキトキストキス
Jumon wa I know sukitosukitokisu
愛の呪文はスキトスキトキス
Ai no jumon wa sukitosukitokisu
ドキッチョナ grace light
Dokitchona grace light
Shines on! Shines on!
Shines on! Shines on!
手を伸ばしたら歓喜音巣倶楽部に
Te o nobashitara hapinesu kurabu ni
Shines on! Shines on!
Shines on! Shines on!
抱き合えるのさハピネスクラブに
Dakiaeru no sa hapinesu kurabu ni
フォンターナのオ��シス ヴィーゼに寝転んで
Fontāna no oashisu vu~īze ni nekoronde
ただほんのりメルツウツツになろう
Tada hon'nori merutsuutsutsu ni na rō
リュミエールのレヨン
Ryumiēru no reyon
ナヌリズマよララバイ
Nanurizuma yo rarabai
ただメルヘンじみた素敵なことさ
Tada meruhen jimita sutekina koto sa
4 notes · View notes
demonslayerscript · 2 months ago
Text
Demon Slayer Mugen Train Arc. Episode 1 : Flame Hashira, Kyojuro Rengoku / 鬼滅の刃 無限列車編 第一話『炎柱・煉獄杏寿郎(En-Bashira, Rengoku Kyojuro)』
This episode is totally anime-original, and doesn’t exist in the original manga.
車掌補A「ハァ… ん?あ…ああ…ハッ!あっ、ああっ… うああっ!」
Shashoho-Ē  “Haa… N? A…Aa…Ha! A, Aa… Uaa!”
煉獄杏寿郎「うまい!」
Rengoku Kyojuro “Umai!”
Kyojuro Rengoku “Delicious!”
鬼殺隊士A「あっ」
Kisatsu-Taishi-Ē “A.”
杏寿郎「うまい!うまい!」
Kyojuro “Umai! Umai!”
Kyojuro “Delicious! Delicious!”
鬼殺隊士A「炎柱、お食事中失礼します」
Kisatsu-Taishi-Ē “En-Bashira, oshokuji-chu shitsurei shimasu.”
Demon Slayer A “Flame Hashira, forgive me for interrupting your meal.”
杏寿郎「ああ。ここに座るがいい。おやじさん、この若者にも同じ物を」
Kyojuro “Aa. Kokoni suwaruga ii. Oyaji-san, kono wakamono-nimo onaji mono’o.”
Kyojuro “Okay! Take a seat here. Mister, bring this young man the same thing I’m having!”
鬼殺隊士A「よろしいのですか?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Yoroshiino-desuka?”
Demon Slayer A “Are you sure it’s okay?”
杏寿郎「もちろんだ。俺も、もう一杯もらおう!」
Kyojuro “Mochironda. Oremo, mo-ippai morao!”
Kyojuro “Of course it’s okay! I’ll have another bowl myself!”
蕎麦屋「あんた、気持ちのいい食いっぷりだな。待ってな」
Sobaya “Anta, kimochino ii kuippuri dana. Mattena.”
Soba shop owner “You sure eat with gusto, don’t you? Just sit tight.”
鬼殺隊士A「炎柱、昨夜のお働き、見事でした」
Kisatsu-Taishi-Ē “En-Bashira, kinono ohataraki, migoto deshita.”
Demon Slayer A “Flame Hashira, your work last night was stellar.”
杏寿郎「いや、鬼は逃走した後だったからな。負傷したあの女性はどうなった?」
Kyojuro “Iya, oniwa toso-shita-ato datta karana. Fusho-shita ano joseiwa do-natta?”
Kyojuro “No. It was after the demon fled, after all. How’s the injured woman doing?”
鬼殺隊士A「医師が言うには、傷痕も残らないで済むということです」
Kisatsu-Taishi-Ē “Ishiga iu-niwa, kizuatomo nokora-naide sumuto iu-koto desu.”
Demon Slayer A “According to the doctor, her wounds won’t leave her with any scars.”
杏寿郎「そうか。処置が早くて良かった」
Kyojuro “Soka. Shochiga hayakute yokatta.”
Kyojuro “I see. Good thing she got treated early.”
鬼殺隊士A「はい!ご活躍のお陰です」
Kisatsu-Taishi-Ē “Hai! Gokatsuyakuno okage desu.”
Demon Slayer A “Yes. It’s thanks to your heroics.”
鬼殺隊士A「いただきます」
Kisatsu-Taishi-Ē “Itadaki-masu.”
Demon Slayer A “Thank you for the meal!”
杏寿郎「これは?」
Kyojuro “Korewa?”
Kyojuro “What’s this?”
蕎麦屋「俺のおごりだよ」
Sobaya “Oreno ogori dayo.”
Soba shop owner “That’s my treat.”
杏寿郎「有難い!」
Kyojuro “Arigatai!”
Kyojuro “Appreciate it!”
鬼殺隊士A「あっ、うまい!おやっさん、上野に店出したってやっていけるよ、これ!」
Kisatsu-Taishi-Ē “A, umai! Oyassan, uenoni mise dashitatte yatte-ikeruyo, kore!”
Demon Slayer A “Hey! Delicious! Mister, I bet you’d really thrive if you set up shop in Ueno!”
蕎麦屋「大きなお世話だよ」
Sobaya “Ookina osewa dayo.”
Soba shop owner “What do you know about it?”
杏寿郎「おやじさん、景気はどうかな?」
Kyojuro “Oyaji-san, keikiwa do-kana?”
Kyojuro “Mister, how’s business these days?”
蕎麦屋「どう見えるね?」
Sobaya “Do mierune?”
Soba shop owner “How’s it look to you?”
杏寿郎「悪いな」
Kyojuro “Waruina.”
Kyojuro “Sorry.”
→I think this line’s translation should be “It looks bad.” Although 悪いな(Waruina) can mean “sorry,” in this case Kyojuro is not apologizing but saying the shop’s business looks bad.
蕎麦屋「この沿線で、切り裂き魔ってのが出てるせいで、めっきり人出が減っちまったよ。雇い人にも暇を出す始末さ。こないだは、汽車の車掌がやられたってよ。それに、無限列車ってぇのが運行中止になっちまっただろ。噂じゃな、四十人ばかり乗客が神隠しに遭っちまったって言うぜ」
Sobaya “Kono ensende, kirisakimattenoga deteru-seide, mekkiri hitodega hecchimattayo. Yatoi-nin-nimo hima’o dasu shimatsusa. Konaidawa, kishano shashoga yararetatteyo. Soreni, Mugen-Resshatteenoga unko-chushini nacchmatta-daro. Uwasajana, yonju-nin-bakari jokyakuga kami-kakushini acchimattatte iuze.”
Soba shop owner “Thanks to all the talk about that Slasher being at large around here, people just stopped coming out at night. I even had to let my workers go. They say that a conductor got killed the other day. On top of that, do you know that the Mugen Train is out of service now? Rumor has it… that around 40 of its passengers just disappeared without a trace.”
杏寿郎「ほう、物騒だな」
Kyojuro “Ho, busso dana.”
Kyojuro “Oh… It sounds ominous.”
鬼殺隊士A「炎柱、本題ですが、その無限列車、所在が分かりました。さる機関庫に、人目につかぬよう搬入されたとの情報が」
Kisatsu-Taishi-Ē “En-Bashira, hondai desuga, sono Mugen-Ressha, shozaiga wakari-mashita. Saru kikankoni, hitomeni tsukanu-yo hannyu-sareta-tono johoga.”
Demon Slayer A “Flame Hashira, getting back to why I’m here… We’ve located the Mugen Train. We’ve received word that it was secretly transported to a certain train shed.”
杏寿郎「そうか。うん、うまい!」
Kyojuro “Soka. Un, umai!”
Kyojuro “Is that right? Delicious!”
鬼殺隊士A「無限列車に向かいますか?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Mugen-Resshani mukai-masuka?”
Demon Slayer A “Will we be heading to the Mugen Train?”
杏寿郎「うむ。だがその前に、車掌の遺体が発見された駅を検分してみよう」
Kyojuro “Umu. Daga sono maeni, shashono itaiga hakken-sareta eki’o kenbun-shite-miyo.”
Kyojuro “Right. But first… let’s inspect the station where the conductor’s body was found.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
ふく「ハァ…」
Fuku “Haa…”
トミ「ふく、ため息ついてないで、あんぱんお食べ」
Tomi “Fuku, tameiki tsuite-naide, anpan otabe.”
Tomi “Fuku, enough of that sighing. Go on and eat your bean paste bun.”
ふく「うん。お客さん、今日も少なかったね」
Fuku “Un. Okyaku-san, kyomo sukuna-kattane.”
Fuku “Yeah. Not many customers today again, right?”
トミ「毎日言ってるけど、暗い時間は危ないから、明日のお手伝いはお昼からにしようね。夜は鬼が出るから」
Tomi “Mainichi itteru-kedo, kurai jikanwa abunai-kara, ashitano otetsudaiwa ohiru-karani shiyone. Yoruwa oniga deru-kara.”
Tomi “I know that I say this every day, but it’s dangerous to be out after dark. Tomorrow, you can start helping out in the afternoon. Since the demons come out at night.”
鎹鴉の要(かなめ)「異常ナシ!」
Kaname(Kasugai-Garasu) “Ijo nashi!”
Kaname (Kasugai Crow) “All clear!”
鬼殺隊士A「見て回りましたが、変わったところはありませんね」
Kisatsu-Taishi-Ē “Mite-mawari-mashitaga, kawatta tokorowa arimasenne.”
Demon Slayer A “I took a look around the area, but there was nothing amiss.”
杏寿郎「うむ」
Kyojuro “Umu.”
Kyojuro “Right!”
ふく「鬼なんかいないよ!」
Fuku “Oni-nanka inaiyo!”
Fuku “There aren’t any demons!”
杏寿郎・鬼殺隊士A「ん?」
Kyojuro, Kisatsu-Taishi-Ē “N?”
ふく「また鬼の話…ダメだよ。頑張ってお弁当売らなきゃいけないんだから。お母さんはお腹が大きいし、お父さんは食堂の経営うまくいってないって…」
Fuku “Mata onino hanashi… dame dayo. Ganbatte obento uranakya ikenain-dakara. Okaasanwa onakaga ookiishi, otosanwa shokudono keiei umaku itte-naitte…”
Fuku “You’re bringing up demons again? Just stop, will you? I have to sell as many bento as I can! It’s hard enough with my mother being pregnant, and I heard that my father’s shop isn’t doing well.”
トミ「ハァ…。そんな心配は大人がすればいいの。早朝と夜は、おばあちゃん一人がやるから」
Tomi “Haa… Sonna shinpaiwa otonaga sureba iino. Sochoto yoruwa, obaachan hitoriga yaru-kara.”
Tomi “You can leave that kind of worrying to us adults. I’ll take care of things in the early mornings and nighttime by myself, okay?”
ふく「おばあちゃんが切り裂き魔に襲われたらどうするの!」
Fuku “Obaachanga kirisakimani osoware-tara do-suruno!”
Fuku “And what are we going to do if you get attacked by the Slasher, too?”
トミ「あんたの身代わりなら本望だよ」
Tomi “Antano migawari-nara honmo dayo.”
Tomi “I would be more than happy to sacrifice my life for yours.”
ふく「おばあちゃん!…あっ」
Fuku “Obaachan! …A.”
Fuku “Grandma!”
杏寿郎「やあ、こんばんは!気持ちのいい月夜ですね。俺は鬼を探している者。鬼を見ていませんか?」
Kyojuro “Yaa, konbanwa! Kimochino-ii tsukiyo desune. Orewa oni’o sagashite-iru-mono. Oni’o mite-imasenka?”
Kyojuro “Well, good evening! The moon is exquisite tonight, is it not? I’m searching for a demon. You haven’t seen one, have you?”
鬼殺隊士A「ええ――っ、いきなり!?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Eeeeee, ikinari!?”
Demon Slayer A “What? Just like that?”
鎹鴉の要「杏寿郎様、単刀直入ガ過ギマス!」
Kaname(Kasugai-Garasu) “Kyojuro-sama, tanto-chokunyuga sugi-masu!”
Kaname (Kasugai Crow) “Lord Kyojuro! You’re being far too blunt!”
トミ「ああ…!」
Tomi “Aa…!”
杏寿郎「ん?ご婦人、何かご存知か?」
Kyojuro “N? Gofujin, nanika gozonjika?”
Kyojuro “Ma’am, is there something you can tell me?”
ふく「お…鬼?変なこと言って、な…何ですか?近づかないで!」
Fuku “O…Oni? Henna koto itte, na…nan-desuka? Chikazuka-naide!”
Fuku “D-Demon? What kind of talk is that? Wh-What’s wrong with you? Stay away from us!”
杏寿郎「危ない!そんなにぶるぶるしていたら、大切なあんぱんを落としてしまうぞ!」
Kyojuro “Abunai! Sonnani buru-buru shite-itara, taisetsuna anpan’o otoshite-shimauzo!”
Kyojuro “Look out! If you keep shaking like that, you’ll end up dropping your precious bean paste bun!”
ふく「来ないで――!!」
Fuku “Konaideeeee!!”
Fuku “Stay away from me!”
トミ「ああっ」
Tomi “Aa.”
鬼殺隊士A「あっ」
Kisatsu-Taishi-Ē “A.”
鎹鴉の要「カア」
Kaname(Kasugai-Garasu) “Kaa.”
鬼殺隊士A「おお…」
Kisatsu-Taishi-Ē “Oo…”
杏寿郎「うまい!」
Kyojuro “Umai!”
Kyojuro “Delicious!”
ふく「鬼なんか知らない!いるわけないでしょ、そんなの!」
Fuku “Oni-nanka shira-nai! Iru-wake nai-desho, sonnano!”
Fuku “I don’t believe in demons! There’s no way there could be any, and you know it!”
トミ「ふく、おやめ。この人は、きっと悪い人じゃないよ」
Tomi “Fuku, oyame. Kono hitowa, kitto warui hitoja naiyo.”
Tomi “Fuku, that’s enough. I don’t believe this man is a bad person.”
ふく「…ごめんなさい。このところ、切り裂き魔事件のせいで神経が張り詰めちゃって…」
Fuku “…Gomen-nasai. Kono-tokoro, kirisakima-jikenno seide shinkeiga haritsume-chatte…”
Fuku “I’m sorry. I feel like I’m always on edge these days because of the Slasher incidents.”
杏寿郎「今しがた耳にしたところによると、あなた方は暗いうちから準備して、我々のために弁当を売りに来てくれるのだな。実に有難い。そのような人々が傷つけられることは、決してあってはならない」
Kyojuro “Ima-shigata mimini-shita tokoroni-yoruto, anata-gatawa kurai uchi-kara junbi-shite, ware-wareno tameni bento’o urini kite-kureruno-dana. Jitsuni arigatai. Sono-yona hito-bitoga kizutsuke-rareru-kotowa, kesshite attewa nara-nai.”
Kyojuro “If what I was just told is correct, you two start working while it’s still dark out and come to sell us those bento. I couldn’t be more thankful. No one should ever hurt people like you.”
杏寿郎「安心するがいい。切り裂き魔は俺が片付ける」
Kyojuro “Anshin-suruga ii. Kirisakimawa orega katazukeru.”
Kyojuro “But you can rest easy now! I’ll take care of the Slasher!”
ふく「あなた、一体…」
Fuku “Anata, ittai…”
Fuku “Who in the world are you?”
杏寿郎「では!」
Kyojuro “Dewa!”
Kyojuro “All right, then!”
ふく「あの!」
Fuku “Ano!”
Fuku “Excuse me!”
杏寿郎「ん?」
Kyojuro “N?”
ふく「その…もし良ければ、お弁当買ってもらえませんか?」
Fuku “Sono…moshi yokereba, obento katte-morae-masenka?”
Fuku “Um… If you don’t mind, could you maybe buy some bento?”
杏寿郎「そうだな。では…全部いただこう!」
Kyojuro “Sodana. Dewa…zenbu itadako!”
Kyojuro “That’s a good idea! Okay! I’ll buy them all!”
鬼殺隊士A「あっ、ああ…。あの…炎柱」
Kisatsu-Taishi-Ē “A, aa… Ano…En-Bashira.”
Demon Slayer A “Excuse me, Flame Hashira…”
杏寿郎「隊の皆に良い土産ができたな。ここからは俺一人で行く。ご苦労だった。では」
Kyojuro “Taino minani yoi miyagega dekitana. Koko-karawa ore hitoride iku. Gokuro datta. Dewa.”
Kyojuro “That’ll make a splendid gift for the other Corps members! I’ll be going on alone now. Thanks for your hard work. Goodbye.”
ふく「何だったのかしら…お弁当買ってくれたのは嬉しいけど」
Fuku “Nan-dattano-kashira… Obento katte-kureta-nowa ureshii-kedo.”
Fuku “What was that all about? I’m glad he bought all those bento, but…”
トミ「早く帰るよ、ふく。どうも嫌な感じがしてきたわ。まるで背筋が凍るような…」
Tomi “Hayaku kaeruyo, Fuku. Domo Iyana kanjiga shite-kitawa. Marude sesujiga kooru-yona…”
Tomi “Let’s hurry home now, Fuku. I’m getting a really bad feeling. I can feel a chill going down my spine.”
ふく「おばあちゃん?」
Fuku “Obaachan?”
Fuku “Grandma?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
車掌補B「あっ。あああ…!だ…誰だ!」
Shashoho-Bī “A. Aaa…! Da…Dareda!”
Conductor B “Who… Who are you?”
杏寿郎「俺は見ての通りの弁当売りだ。決して怪しい者ではない!」
Kyojuro “Orewa miteno-toorino bento-urida. Kesshite ayashii mono-dewa nai!”
Kyojuro “I’m a bento vendor as you can see! I am in no way suspicious!”
鎹鴉の要「カア」
Kaname (Kasugai-Garasu) “Kaa.”
車掌補B「いや、しかし…この列車は車庫に入りますので…」
Shashoho-Bī “Iya, shikashi…kono resshawa shakoni hairi-masu-node…”
Conductor B “But this train is heading to the shed now.”
杏寿郎「うむ。了解している。そこに無限列車があると聞いた。それに用がある」
Kyojuro “Umu. Ryokai shite-iru. Sokoni Mugen-Resshaga aruto kiita. Soreni yoga aru.”
Kyojuro “Right! I’m aware of that. I heard that’s where I can find the Mugen Train. That’s the one I have business with.”
車掌補B「無限列車…。それならもう車庫にはありませんよ」
Shashoho-Bī “Mugen-Ressha… Sore-nara mo shako-niwa ari-masen’yo.”
Conductor B “The Mugen Train? If that’s the one you’re looking for, it’s no longer in the shed.”
杏寿郎「そうなのか」
Kyojuro “So-nanoka.”
Kyojuro “Is that right?”
車掌補B「今朝方、設備の整った整備工場へ運ばれてゆきました。あそこですが…」
Shashoho-Bī “Kesa-gata, setsubino totonotta seibi-kojo’e hakobarete-yuki-mashita. Asoko-desuga…”
Conductor B “It was transported to a well-equipped maintenance facility this morning. That one over there.”
杏寿郎「ほう。では俺はここで降りるとしよう!」
Kyojuro “Ho. Dewa orewa kokode oriruto shiyo!”
Kyojuro “Ah. All right, then this is where I’m getting off!”
車掌補B「ええっ!降りるって…!ああっ!」
Shashoho-Bī “Ee! Orirutte…! Aa!”
Conductor B “What? What do you mean, ‘get off’? Hey!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
杏寿郎「無限列車…なるほど。微(かす)かだが鬼がいた気配が残っている…」
Kyojuro “Mugen-Ressha… Naruhodo. Kasuka-daga oniga ita kehaiga nokotte-iru…”
Kyojuro “The Mugen Train… I see. Though faint, the trace of a demon remains.”
親方「おい、あんた!ここは立ち入り禁止だぜ」
Oyakata “Oi, anta! Kokowa tachiiri-kinshi daze.”
Chief “Hey you! This place is off-limits!”
杏寿郎「やあ!俺は鉄道管理局から依頼されて、弁当を差し入れに来た者だ」
Kyojuro “Yaa! Orewa tetsudo-kanri-kyoku-kara irai-sarete, bento’o sashi-ireni kita monoda.”
Kyojuro “Hey! I was sent here by the Railway Bureau to deliver these bento.”
親方「へえ~。おい!弁当だってよ!」
Oyakata “Heee. Oi! Bento datteyo!”
Chief “Oh? Hey! He says he brought us bento!”
作業員B「はい」
Sagyoin-Bī “Hai.”
作業員C「ああ、すいません」
Sagyoin-Sī “Aa, suimasen.”
親方「おう、詰め所で休んでるタツ坊に一個持ってってやんな」
Oyakata “Ou, tsumeshode yasunderu Tatsuboni ikko mottette-yanna.”
Chief “Hey, take one to Tatsu. He’s resting in the office.”
作業員A「はい、親方」
Sagyoin-Ē “Hai, Oyakata.”
Worker A “Yes, sir.”
杏寿郎「無限列車は何故ここへ移されたんだ?」
Kyojuro “Mugen-Resshawa naze koko’e utsusare-tanda?”
Kyojuro “Why was the Mugen Train brought here?”
親方「フン…車体に原因があるわけねえのに、巷(ちまた)では人喰い列車だ何だと噂されて、それが俺たちは悔しいんだ。だから運行再開が決まった今、精一杯の整備をして送り出してやろうと思ってな」
Oyakata “Fun… Shataini gen’inga aru-wake-nee-noni, chimata-dewa hito-kui-resshada-nandato uwasa-sarete, sorega ore-tachiwa kuyashiinda. Dakara unko-saikaiga kimatta-ima, sei-ippaino seibi’o shite okuri-dashite-yaroto omottena.”
Chief “Right, when there’s no way it’s a problem with the body. Word on the street is that it’s a man-eating train. You don’t know how bitter that makes us. So now that it’s being put back into service, we want to do all we can to get her back into shape and send her back out into the world.”
杏寿郎「運行再開?」
Kyojuro “Unko-saikai?”
Kyojuro “Back into service?”
親方「ああ、明日の夜だ。だからみんなこうやって…」
Oyakata “Aa, ashitano yoruda. Dakara minna ko-yatte…”
Chief “Yeah, tomorrow night. That’s why we’re all here―”
作業員A「うああ―――っ!」
Sagyoin-Ē “Uaaaaaaaa!”
鎹鴉の要「鬼ダ!鬼ガイルゾ!」
Kaname (Kasugai-Garasu) “Onida! Oniga iruzo!”
Kaname (Kasugai Crow) “Demon! There’s a demon here!”
作業員A「ああ…あ…」
Sagyoin-Ē “Aa…A…”
鬼「おっと」
Oni “Otto.”
Demon “Oh!”
親方「タツ坊!」
Oyakata “Tatsubo!”
Chief “Tatsu!”
杏寿郎「下がっていろ」
Kyojuro “Sagatte-iro.”
Kyojuro “All of you, step back!”
タツ坊「親方!」
Tatsubo “Oyakata!”
Tatsu “Chief!”
親方「野郎!」
Oyakata “Yaro!”
Chief “You bastard…”
杏寿郎「少年を放せ!」
Kyojuro “Shonen’o hanase!”
Kyojuro “Let the boy go!”
鬼「鬼狩りか。偉そうに…オエッ、何だ、この匂いは?エイッ」
Oni “Onigarika. Erasoni… Oe, nanda kono nioiwa? Ei.”
Demon “A Demon Slayer? How arrogant. Ugh! What’s this stench?”
杏寿郎「んんっ」
Kyojuro “Nn.”
鬼「鬼になってからこっち、人間の食い物が気色悪くてしかたがねえや」
Oni “Onini natte-kara kocchi, ningenno kuimonoga kishoku-warukute shikataga neeya.”
Demon “Ever since I became a demon, I can’t stand human food. It’s so disgusting.”
杏寿郎「俺の知る人々が真心込めて作った弁当だ。聞き捨てならんな」
Kyojuro “Oreno shiru hito-bitoga magokoro-komete tsukutta bentoda. Kiki-zute naranna.”
Kyojuro “That bento was made with love by people I know. I can’t just ignore that.”
鬼「まずいったらまずいんだよ。お前もまずそうな血の匂いがするぜ、小僧」
Oni “Mazuittara mazuin-dayo. Omaemo mazu-sona chino nioiga suruze, Kozo.”
Demon “If it’s revolting, it’s revolting. Hey boy, your blood smells like it might be revolting, too.”
タツ坊「ううう…」
Tatsubo “Uuu…”
鬼「うまそうな人間は喰っちまうが、まずい奴は夜通し傷つけて楽しむんだ」
Oni “Uma-sona ningenwa kucchimauga, mazui yatsuwa yodooshi kizu-tsukete tanoshimunda.”
Demon “I’ll just devour the humans that seem tasty, but the ones that taste bad… I like to show myself a good time by tormenting them all night!”
杏寿郎「そういうことか、切り裂き魔。不愉快な奴だ」
Kyojuro “So-iu kotoka, Kirisakima. Fuyukaina yatsuda.”
Kyojuro “So, that’s what this is about, Slasher? I find you offensive.”
鬼「悔しかったら俺を、斬ってみろよ!」
Oni “Kuyashi-kattara ore’o kitte-miroyo!”
Demon “If you don’t like me, then… let’s see you slash me!”
親方「な…何なんだ?」
Oyakata “Na…Nan-nanda?”
Chief “Wha… What’s going on?”
鬼「俺を止められた奴はいねえ。俺が一番速い!」
Oni “Ore’o tome-rareta yatsuwa inee. Orega ichi-ban hayai!”
Demon “No one’s ever been able to stop me. I’m the fastest…of them all!”
鬼「悪いな。このガキを抱えてたら斬りにくいよなぁ。一思いに殺(や)っちまった方がいいか?」
Oni “Waruina. Kono gaki’o kakaete-tara kiri-nikui-yonaa. Hito-omoini yacchimatta-hoga iika?”
Demon “Hey, sorry about that. You can’t bring yourself to slash me with this kid in my arms. Should I be considerate and just kill him off?”
タツ坊「た…助けて」
Tatsubo “Ta…Tasukete.”
Tatsu “H-Help…Help me!”
杏寿郎「心配するな。君は必ず、俺が助ける」
Kyojuro “Shinpai suruna. Kimiwa kanarazu, orega tasukeru.”
Kyojuro “Don’t worry! I’m going to save you, no matter what!”
鬼「できっこねえ。昨日だって…」
Oni “Dekikko-nee. Kino-datte…”
Demon “Not on your life. Just yesterday…”
女性「あっ…ああ…」
Josei “A…Aa…”
鬼「別の女を飽きるまで切り刻んでやったぜ」
Oni “Betsuno onna’o akiru-made kiri-kizande-yattaze.”
Demon “I slashed this other woman until I was sick of doing it.”
杏寿郎「なるほど。お前の速さは分かった。しかし、過信しないことだ。昨夜は俺たちが来たために逃げたのかと思ったが、どうやらお前は感知することもできていなかった様子。逃げ足だけは、確かに速いようだな」
Kyojuro “Naruhodo. Omaeno hayasawa wakatta. Shikashi, kashin shinai kotoda. Sakuyawa ore-tachiga kita-tameni nigetano-kato omottaga, do-yara omaewa kanchi-suru-kotomo dekite-inakatta-yosu. Nige-ashi-dakewa, tashikani hayai-yodana.”
Kyojuro “I see. Now I know how fast you are. But I wouldn’t get cocky if I were you. Last night, we thought you’d fled because we showed up, but apparently, you never even detected us. It’s true that you’re quick to escape at least!”
鬼「なにっ?」
Oni “Nani?”
Demon “What?”
杏寿郎「昨夜の被害者も、俺たちが迅速に処置した。傷痕も残らず回復するだろう」
Kyojuro “Sakuyano higaishamo, ore-tachiga jinsokuni shochi shita. Kizu-atomo nokorazu kaifuku suru-daro.”
Kyojuro “We were able to treat your victim from last night right away. She’ll recover without even a single scar.”
鬼「ハッ!たとえ生き延びたとして、そいつは恐怖に一生支配されて生きていくだろうよ」
Oni “Ha! Tatoe iki-nobitato-shite, soitsuwa kyofuni issho shihai-sarete ikite-iku-daroyo.”
Demon “Even if she does survive, she’s doomed to be consumed by fear for the rest of her life.”
杏寿郎「そうはさせん!癒やし難き心の傷も、我々が長い時間をかけて手当てしていく!」
Kyojuro “Sowa sasen! Iyashi-gataki kokorono kizumo, ware-warega nagai jikan’o kakete teate shite-iku!”
Kyojuro “I won’t let that happen! We’re going to treat the wounds of her soul, no matter how hard it may be to heal them, for as long as it takes!”
鬼「フッ。その正義漢面(せいぎかんづら)に目に物を見せてやろうか。その女、もう一度殺しに行ってやる」
Oni “Fu. Sono seigikan-zurani meni-mono’o misete-yaroka. Sono onna, mo-ichido koroshini itte-yaru.”
Demon “I’ll show that self-righteous face of yours a thing or two. I’m going to go kill that woman again!”
杏寿郎「彼女の身柄は隠している。お前に見つけ出すことは不可能だ」
Kyojuro “Kanojono migarawa kakushite-iru. Omaeni mitsuke-dasu-kotowa fukanoda.”
Kyojuro “We’re keeping her hidden! You’ll never find her!”
鬼「クッ。ん?ハハッ、じゃあその弁当売りだ」
Oni “Ku. N? Haha, jaa sono bento-urida.”
Demon “All right, then those bento vendors…”
杏寿郎「俺とは関係のない人たちだ!」
Kyojuro “Ore-towa kankeino nai hito-tachida!”
Kyojuro “They have nothing to do with me!”
鬼「知り合いなんだろう?それ駅弁だろ?どこか分かるぜ。動くな」
Oni “Shiriai nan-daro? Sore eki-ben daro? Dokoka wakaruze. Ugokuna.”
Demon “But you know them, right? Those are station bento, right? I can find out where they’re from. Don’t move!”
杏寿郎「やはりお前は不愉快だ」
Kyojuro “Yahari omaewa fuyukai-da.”
Kyojuro “You do offend me, you know.”
鬼「こっちは愉快だぜ。助けたいなら、俺より早く駅まで来ることだ。その前にこいつは、殺しておくとする!」
Oni “Kocchiwa yukai-daze. Tasuke-tai-nara, ore-yori hayaku eki-made kuru-kotoda. Sono maeni koitsuwa, koroshite-okuto suru!”
Demon “Well, I’m enjoying this! If you want to save them, then get to the station before me. Before that happens… I’ll have to kill this one!”
杏寿郎「ふっ!」
Kyojuro “Fu!”
鬼「くっ」
Oni “Ku.”
タツ坊「うう…」
Tatsubo “Uu…”
鬼「チッ。ヘッ、お先に。ヒャーッ、ハア!」
Oni “Chi. He, osakini. Hyaaa, haa!”
Demon “I’ll be going on ahead.”
親方「頼む。助けてくれ」
Oyakata “Tanomu. Tasukete-kure.”
Chief “Please…Please save him!”
杏寿郎「大丈夫だ。俺に任せろ。それに俺の仲間もすぐに駆け付ける」
Kyojuro “Daijobu-da. Oreni makasero. Soreni oreno nakamamo suguni kake-tsukeru.”
Kyojuro “It’ll be okay. Just leave it to me. Also, my friends will be coming soon.”
鎹鴉の要「コッチダ!コッチダ!コッチダ!」
Kaname (Kasugai-Garasu) “Kocchida! Kocchida! Kocchida!”
Kaname (Kasugai Crow) “This way! This way! This way!”
鬼殺隊士B「煉獄様」
Kisatsu-Taishi-Bī “Rengoku-sama.”
Demon Slayer B “Lord Rengoku!”
杏寿郎「医療班は?」
Kyojuro “Iryo-han-wa?”
Kyojuro “Where’s the medical squad?”
鬼殺隊士B「向かっています」
Kisatsu-Taishi-Bī “Mukatte-imasu.”
Demon Slayer B “They’re on their way.”
杏寿郎「応急処置は済ませた。後は頼む」
Kyojuro “Okyu-shochiwa sumaseta. Atowa tanomu.”
Kyojuro “I’ve given him first aid. I’m leaving the rest to you.”
杏寿郎「フウ…」(全集中の呼吸…)
Kyojuro “Fuu…” (Zen-Shuchuno Kokyu…)
Kyojuro (Total Concentration Breathing.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
トミ「まったく、ふくはきかん子だねえ」
Tomi “Mattaku, Fukuwa kikan ko-danee.”
Tomi “Really, you don’t listen, do you?”
ふく「手伝うったら手伝うの。おはようございます!」
Fuku “Tetsudau-ttara tetsudauno. Ohayo gozai-masu!”
Fuku “If I say I’m going to help, then I’m going to help! Good morning!”
駅員「やあ。今日も早いねえ」
Eki-in “Yaa. Kyomo hayai-nee.”
Station staff “Hey! You’re as early as ever!”
鬼「匂うぜ」
Oni “Niouze.”
Demon “I can smell them!”
ふく「よし!ん?駅員さん?」
Fuku “Yoshi! N? Eki-in-san?”
Fuku “All right! Station Master?”
鬼「匂う。匂うぜ。お前だな。臭せえ弁当の匂いが染みついていやがる」
Oni “Niou. Niouze. Omae-dana. Kusee bentono nioiga shimi-tsuite-iyagaru.”
Demon “It smells. It smells! It’s you, isn’t it? The one who’s got the stink of those bento clinging to her!”
ふく「あ……」
Fuku “A……”
鬼「お前に恨みはねえが、あの鬼狩りが全部悪いのさ。うおっ。オエエエ~」
Oni “Omaeni uramiwa neega, ano onigariga zenbu warui-nosa. Uo. Oeeeee.”
Demon “Don’t take this personally. It’s all that Demon Slayer’s fault!”
トミ「逃げるんだよ、ふく!」
Tomi “Nigerun-dayo, Fuku!”
Tomi “Make a run for it, Fuku!”
鬼「何しやがる、ババア!」
Oni “Nani shiyagaru, Babaa!”
Demon “What’s the big idea, you hag?”
ふく「ああ…あっ、ああ…」
Fuku “Aa… A, aa…”
鬼「あっ」
Oni “A.”
ふく「あ…あなたは…」
Fuku “A…Anatawa…”
Fuku “Y-You’re…”
杏寿郎「大事はないか?」
Kyojuro “Daijiwa naika?”
Kyojuro “You’re not hurt, are you?”
ふく「あっ、おばあちゃん!」
Fuku “A, Obaachan!”
Fuku “Grandma!”
鬼「クソ!」
Oni “Kuso!”
Demon “Damn!”
トミ「あ…」
Tomi “A…”
鬼「やいババア、さっきはよくも…」
Oni “Yai Babaa, sakkiwa yokumo…”
Demon “Hey, old hag… You’re going to wish you hadn’t…”
鬼「一体、どうやって追いつきやがった?」
Oni “Ittai, do-yatte oitsuki-yagatta?”
Demon “How the hell… did you catch up to me?”
杏寿郎「過信するなと言ったはずだ」
Kyojuro “Kashin-surunato itta-hazuda.”
Kyojuro “I thought I told you not to get cocky.”
鬼「くっ…試してみようじゃねえか。俺がこのババアの喉を切り裂くのが先か、お前が俺の頸を取るのが先か」
Oni “Ku… Tameshite-miyoja neeka. Orega kono babaano nodo’o kiri-saku-noga sakika, omaega oreno kubi’o toru-noga sakika.”
Demon “Why don’t we see who’s faster? Whether I can slash this old hag’s throat first or you can claim my head first!”
杏寿郎「試すには及ばない。お前は、遅い!」
Kyojuro “Tamesu-niwa oyoba-nai. Omaewa, osoi!”
Kyojuro “No need to put it to the test. You’re… slow!”
杏寿郎「炎の呼吸・壱ノ型。不知火(しらぬい)」
Kyojuro “Honoono Kokyu, Ichino Kata. Shiranui.”
Kyojuro “Flame Breathing… First Form… Unknowing Fire!”
トミ「あああ……」
Tomi “Aaa……”
―――――――――――――――――――――――――――――――
煉獄槇寿郎「フゥ…」
Rengoku Shinjuro “Fu…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
トミ「あなたは…救ってくださったのですね、二度も…」
Tomi “Anatawa…sukutte-kudasattano-desune, nidomo…”
Tomi “You…saved us, didn’t you? Twice.”
ふく「おばあちゃん…」
Fuku “Obaachan…”
Fuku “Grandma…”
トミ「忘れもしません。そのお顔、羽織…。私と、ふくの母親は、二十年前、あなたに助けていただきました」
Tomi “Wasuremo shima-sen. Sono okao, haori… Watashito, Fukuno haha-oyawa, niju-nen-mae, anatani tasukete itadaki-mashita.”
Tomi “I’ll never forget that face, that haori. Fuku’s mother… and I… 20 years ago, you saved our lives.”
ふく「おばあちゃん、何言ってるの?」
Fuku “Obaachan, nani itteruno?”
Fuku “Grandma, what are you talking about?”
杏寿郎「それは、きっと俺の父でしょう」
Kyojuro “Sorewa, kitto oreno chichi-desho.”
Kyojuro “That must’ve been my father.”
トミ「ああ…」
Tomi “Aa…”
杏寿郎「俺は父を継いで鬼を狩っているのです。父と同じように、あなたをお守りできたこと、光栄です」
Kyojuro “Orewa chichi’o tsuide oni’o katte-iruno-desu. Chichito onaji-yoni, anata’o omamori dekita-koto, koei desu.”
Kyojuro “I’m following in my father’s footsteps, slaying demons. I’m honored to have protected you just as my father did.”
ふく「はぁ…まだ信じられない。ごめんなさい、おばあちゃん。鬼がいるわけないなんて言って」
Fuku “Haa… Mada shinji-rare-nai. Gomen-nasai, Obaachan. Oniga iru-wake-nai-nante itte.”
Fuku “I still can’t believe it! I’m sorry for saying that there couldn’t be any demons, Grandma.”
杏寿郎「アッハハハハッ。いや、それでいいんだ。鬼を知らず、遭遇もせず、それで天寿を全うできるなら、それが一番だ」
Kyojuro “Ahhahahaha. Iya, sorede iinda. Oni’o shirazu, sogumo sezu, sorede tenju’o matto dekiru-nara, sorega ichibanda.”
Kyojuro “No! That’s how it should be! Not knowing about demons, never running into one… There’s no better way to live out your life!”
ふく「フッ、フフッ」
Fuku “Fu, fufu.”
鬼殺隊士A「炎柱!大丈夫ですか!」
Kisatsu-Taishi-Ē “En-Bashira! Daijobu desuka!”
Demon Slayer A “Flame Hashira! Are you all right?”
杏寿郎「なに、今片付いたところだ」
Kyojuro “Nani, ima katazuita-tokoroda.”
Kyojuro “I only just took care of it now.”
鬼殺隊士A「ご苦労様でした」
Kisatsu-Taishi-Ē “Gokuro-sama deshita.”
Demon Slayer A “Thank you for a job well done!”
杏寿郎「うむ」
Kyojuro “Umu.”
Kyojuro “Right!”
鬼殺隊士A「それで、無限列車は?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Sorede, Mugen-Resshawa?”
Demon Slayer A “So, what about the Mugen Train?”
杏寿郎「今夜中に整備を整え、明日から運行再開とのことだ」
Kyojuro “Kon’ya-juni seibi’o oe, ashita-kara unko-saikai-tono kotoda.”
Kyojuro “The maintenance work will be done tonight, and it’s going back into service tomorrow.”
鬼殺隊士A「それは良かった。これで万事解決ですね」
Kisatsu-Taishi-Ē “Sorewa yokatta. Korede banji-kaiketsu desune.”
Demon Slayer A “I’m glad to hear that! So all’s well that ends well, right?”
杏寿郎「それは性急すぎるな。四十人以上も喰った鬼が、この程度であろうはずがない」
Kyojuro “Sorewa seikyu-sugiruna. Yonju-nin-ijomo kutta oniga, kono teidode aro-hazuga nai.”
Kyojuro “It’s a little too soon to be saying that. A demon who’s devoured more than 40 people is surely on a different level than this one.”
鬼殺隊士A「ハッ…では切り裂き魔は、我々の目を攪乱(かくらん)するための?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Ha… Dewa kirisakimawa, ware-wareno me’o kakuran-suru-tameno?”
Demon Slayer A “Then, the Slasher was only here to serve as a distraction?”
杏寿郎「あるいはそうなのかもな。いずれにせよ、無限列車の鬼は別にいる。もっと強力な、得体の知れない鬼がどこかに潜んでいる」
Kyojuro “Aruiwa so-nano-kamona. Izureni-seyo, Mugen-Resshano oniwa betsuni iru. Motto kyoryokuna, etaino shire-nai oniga dokokani hisonde-iru.”
Kyojuro “That might very well be true. Either way, there’s a different demon on the Mugen Train. A demon who’s far more powerful and mysterious is lurking somewhere.”
鬼殺隊士A「では明日、無限列車に…」
Kisatsu-Taishi-Ē “Dewa asu, Mugen-Resshani…”
Demon Slayer A “Tomorrow, to the Mugen Train, then.”
杏寿郎「無論、乗り込む!もう、今日だがな!」
Kyojuro “Muron, nori-komu! Mo, kyo-dagana!”
Kyojuro “Needless to say, I’ll be boarding it! Actually, it’s today now!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
客「おい、おやっさん、聞いたかい?」
Kyaku “Oi, Oyassan, kiita-kai?”
Customer “Hey, Pops, did you hear?”
蕎麦屋「あん?」
Sobaya “An?”
Soba shop owner “Huh?”
客「無限列車が再運行だってよ」
Kyaku “Mugen-Resshaga sai-unko datteyo.”
Customer “They say that the Mugen Train is back in service.”
蕎麦屋「へえ~。また妙なことが起きなきゃいいがなぁ」
Sobaya “Heee. Mata myona kotoga oki-nakya iiga-naa.”
Soba shop owner “Oh? I just hope nothing odd happens again.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
ふく「あの!」
Fuku “Ano!”
Fuku “Excuse me!”
杏寿郎「やあ、弁当屋さん」
Kyojuro “Yaa, Bento-ya-san.”
Kyojuro “Hey there, bento vender!”
ふく「今朝のことは、何てお礼を言っていいか…」
Fuku “Kesano kotowa, nante orei’o itte-iika…”
Fuku “I don’t know what to say to thank you for this morning.”
トミ「これをどうぞ。私らには、こんな物しかないのですが…」
Tomi “Kore’o dozo. Watashira-niwa, konna mono-shika naino-desuga…”
Tomi “Please take these. This is all that we have to give you.”
杏寿郎「おお!実は昨夜、食べ損ねてな。これは何より嬉しい!しかし、代金は払おう」
Kyojuro “Oo! Jitsuwa sakuya, tabe-sokonete-na. Korewa nani-yori ureshii! Shikashi, daikinwa harao.”
Kyojuro “Ah! The thing is, I missed out on having one last night! Nothing could make me happier! But I’ll pay for it.”
ふく「いえ、お気持ちだけで」
Fuku “Ie, okimochi-dakede.”
Fuku “No, it’s the thought that counts!”
杏寿郎「そうか。ではこれは頂くとし、そこにある分を全部買おう!」
Kyojuro “Soka. Dewa korewa itadakuto-shi, sokoni aru bun’o zenbu kao!”
Kyojuro “Is that right? Then let me accept this one and buy all the rest that you have there!”
ふく「ええ―――っ!!」
Fuku “Eeeeeeee!!”
Fuku “Whaaaaat?”
トミ「お気をつけて」
Tomi “Oki’o tsukete.”
Tomi “Please be careful.”
ふく「近くに来たら、また寄ってください」
Fuku “Chikakuni kitara, mata yotte-kudasai.”
Fuku “Please stop by again if you’re in the area!”
杏寿郎「あなた方のことは、父に必ず伝えます。喜ぶことでしょう。ではお元気で!また会いましょう!」
Kyojuro “Anata-gatano kotowa, chichini kanarazu tsutae-masu. Yorokobu koto-desho. Dewa ogenkide! Mata ai-masho!”
Kyojuro “I promise to tell my father about you two. I’m sure he’ll be thrilled. Now then, take care! Let’s meet again one day!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
嘴平伊之助「な…な…なっ…何だこの生き物は!」
Hashibira Inosuke “Na…na…na… Nanda kono ikimonowa!”
Inosuke Hashibira “Wha…Wh-What… What the hell is this creature?”
ふく「はい。上等弁当三十六銭になります。お茶、お酒、ご一緒にいかがですか?」
Fuku “Hai. Joto-bento sanju-roku-senni nari-masu. Ocha, osake, goisshoni ikaga desuka?”
Fuku “Here’s your first-class bento! That will be 36 sen, please! Would you like some tea or sake with that?”
伊之助「猪突猛進!」
Inosuke “Chototsu-Moshin!”
Inosuke “Comin’ through!”
ふく「ん?」
Fuku “N?”
我妻善逸「やめろ!恥ずかしい!」
Agatsuma Zen’itsu “Yamero! Hazukashii!”
Zenitsu Agatsuma “Stop it! You’re embarrassing us!”
ふく「何かしら?」
Fuku “Nani-kashira?”
Fuku “What’s going on?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
杏寿郎「ふむ。では、有難くいただこう!」
Kyojuro “Fumu. Dewa, arigataku itadako!”
Kyojuro “Now then, let me partake of this with gratitude!”
杏寿郎「んっ!うまい!」
Kyojuro “N! Umai!”
Kyojuro “Delicious!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
予告/Yokoku/Preview
竈門炭治郎「無限列車に乗車できたぞ」
Kamado Tanjiro “Mugen-Resshani josha dekitazo.”
Tanjiro Kamado “So, we were able to board the Mugen Train!”
善逸「炭治郎、炎柱に聞きたいことがあるんだろ?会えるといいな」
Zen’itsu “Tanjiro, En-Bashirani kikitai kotoga arun-daro? Aeruto iina.”
Zenitsu “Tanjiro, isn’t there something you want to ask the Flame Hashira? I hope we get to meet him!”
炭治郎「うん」
Tanjiro “Un.”
Tanjiro “Yeah!”
伊之助「柱だと!俺と勝負だ!」
Inosuke “Hashira-dato! Oreto shobuda!”
Inosuke “Hashira, huh? Fight me!”
善逸「うるさいから、お前は黙ってろ!」
Zen’itsu “Urusai-kara, omaewa damattero!”
Zenitsu “Stop that yammering! Just shut up!”
伊之助「んだとコラ!」
Inosuke “Ndato kora!”
Inosuke “What did you say?”
善逸「何だよ!」
Zen’itsu “Nan-dayo!”
Zenitsu “You have a problem with that?”
炭治郎「もう分かったから、伊之助、落ち着こう」
Tanjiro “Mo wakatta-kara, Inosuke, ochitsuko.”
Tanjiro “Okay, we hear you, Inosuke! Calm down now!”
伊之助「フン!」
Inosuke “Fun!”
善逸「バカ猪が。ところで、炎柱ってどんな人なんだろうな?」
Zen’itsu “Baka-inoshishiga. Tokorode, En-Bashiratte donna hito nan-darona?”
Zenitsu “You idiot boar! Anyway, I wonder what kind of person the Flame Hashira is.”
炭治郎「それは…」
Tanjiro “Sorewa…”
Tanjiro “Well―”
鎹鴉の天王寺松右衛門「カアー!」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Kaaaa!”
炭治郎・善逸「おっ?」
Tanjiro, Zen’itsu “O?”
炭治郎「鎹鴉だ」
Tanjiro “Kasugai-Garasuda.”
Tanjiro “It’s the Kasugai Crow!”
鎹鴉の天王寺松右衛門「カア、カア~!」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Kaa, kaaaa!”
炭治郎「うん、うんうん。鎹鴉が煉獄さんについて調べてきてくれたみたいだ」
Tanjiro “Un, un-un. Kasugai-Garasuga Rengoku-sanni tsuite shirabete-kite-kureta-mitaida.”
Tanjiro “It seems like the Kasugai Crow has looked into Rengoku for us.”
善逸「えっ、ほんと?」
Zen’itsu “E, honto?”
Zenitsu “What? Really?”
鎹鴉の天王寺松右衛門「カア」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Kaa.”
炭治郎「“他の柱の皆さんが、煉獄さんをどう思っているか”だって」
Tanjiro “‘Hokano Hashirano mina-sanga, Rengoku-san’o do omotte-iruka’datte.”
Tanjiro “He says he found out how the other Hashira feel about Rengoku.”
善逸「聞きたい、聞きたい!」
Zen’itsu “Kikitai, kikitai!”
Zenitsu “That I have to hear!”
伊之助「柱!全員勝負だ!ムハハハッ!オホホホッ!」
Inosuke “Hashira! Zen’in shobuda! Muhahaha! Ohohoho!”
Inosuke “Hashira! All of you, fight me!”
善逸「はいはい。炭治郎、教えてよ」
Zen’itsu “Hai-hai. Tanjiro, oshieteyo.”
Zenitsu “All right. Tanjiro, let’s hear it.”
炭治郎「うん。じゃあしのぶさんから」
Tanjiro “Un. Jaa Shinobu-san-kara.”
Tanjiro “Okay. Then, let me start with Lady Shinobu.”
蟲柱・胡蝶しのぶ「いい人ですね。話がかみ合わない時がありますけれど」
Mushi-Bashira, Kocho Shinobu “Ii hito desune. Hanashiga kami-awanai tokiga arimasu-keredo.”
Insect Hashira, Shinobu Kocho “I’d say he’s a good person. Though there are times when we’re not on the same wavelength.”
善逸「しのぶさ~ん!いい匂いを思い出しちゃうよ~!他の柱は?」
Zen’itsu “Shinobu-saaan! Ii nioi’o omoi-dashi-chauyooo! Hokano Hashirawa?”
Zenitsu “Lady Shinobu! You remind me of that good smell! How about the other Hashira?”
炭治郎「じゃあ一気に行くよ!」
Tanjiro “Jaa ikkini ikuyo!”
Tanjiro “Okay, let’s hear them all in one go!”
音柱・宇髄天元「派手!俺より目立つな。でもめっちゃいい奴だ」
Oto-Bashira, Uzui Tengen “Hade! Ore-yori medatsuna. Demo meccha ii yatsuda.”
Sound Hashira, Tengen Uzui “Flamboyant! Sticks out even more than me. But he’s a really great guy!”
霞柱・時透無一郎「ふくろうみたい。快活な声が心地よい人」
Kasumi-Bashira, Tokito Muichiro “Fukuro mitai. Kaikatsuna koega kokochi-yoi hito.”
Mist Hashira, Muichiro Tokito “He’s like an owl. That cheery voice is so comforting to hear.”
恋柱・甘露寺蜜璃「かっこいいお兄様!一緒に修行して楽しかった!可愛がってもらいました!」
Koi-Bashira, Kanroji Mitsuri “Kakko-ii oniisama! Isshoni shugyo-shite tanoshi-katta! Kawaigatte morai-mashita!”
Love Hashira, Mitsuri Kanroji “He’s a super-cool big brother! I had so much fun training with him! He really doted on me!”
蛇柱・伊黒小芭内「よく話す。性格がいい。(好き)」
Hebi-Bashira, Iguro Obanai “Yoku hanasu. Seikakuga ii. (Suki)”
Serpent Hashira, Obanai Iguro “Talks a lot. Has a good personality. (Love him)”
風柱・不死川実弥「いいやつだ。(好き)」
Kaze-Bashira, Shinazugawa Sanemi “Ii yatsuda. (Suki)”
Wind Hashira, Sanemi Shinazugawa “He’s a good guy. (Love him)”
岩柱・悲鳴嶼行冥「前向き。弱音を吐かない。正直」
Iwa-Bashira, Himejima Gyomei “Mae-muki. Yowane’o haka-nai. Shojiki.”
Stone Hashira, Gyomei Himejima “Positive. Never whines. Honest.”
炭治郎「…と、こんな感じみたいだ」
Tanjiro “…To, konna kanji mitaida.”
Tanjiro “So, something like that.”
善逸「後は、冨岡さんは?」
Zen’itsu “Atowa, Tomioka-sanwa?”
Zenitsu “Wait, what about Tomioka?”
炭治郎「そうだ、鎹鴉。冨岡さんは?」
Tanjiro “Soda, Kasugai-Garasu. Tomioka-sanwa?”
Tanjiro “He’s right, Kasugai Crow. What about Tomioka?”
鎹鴉の天王寺松右衛門「カア!」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Kaa!”
炭治郎「うんうん、分かった。冨岡さんは煉獄さんについて…」
Tanjiro “Un-un, wakatta. Tomioka-sanwa Rengoku-sanni tsuite…”
Tanjiro “I see. This is what Tomioka had to say about Rengoku…”
水柱・冨岡義勇「よく話しかけてくれる。(好き)」
Mizu-Bashira, Tomioka Giyu “Yoku hanashi-kakete-kureru. (Suki)”
Water Hashira, Giyu Tomioka “He often speaks to me. (Love him)”
炭治郎「…だって」
Tanjiro “…Datte.”
Tanjiro “And there you have it!”
善逸「へえ~。炎柱、みんなに好かれてるみたいだな~」
Zen’itsu “Heee. En-Bashira, minnani sukare-teru mitai danaaa.”
Zenitsu “Oh, really? It seems like everyone loves the Flame Hashira, huh?”
炭治郎「うん。早く会えるといいな」
Tanjiro “Un. Hayaku aeruto iina.”
Tanjiro “Yeah. I can’t wait to meet him!”
伊之助「うおおお――!炎柱、勝負だ!」
Inosuke “Uoooooooo! En-Bashira, shobuda!”
Inosuke “Flame Hashira! Fight me!”
炭治郎「伊之助!」
Tanjiro “Inosuke!”
Tanjiro “Inosuke!”
伊之助「ムギィ~!ぐわっ」
Inosuke “Mugiiii! Guwa.”
炭治郎「あっ。煉獄さん!」
Tanjiro “A. Rengoku-san!”
Tanjiro “Rengoku!”
杏寿郎「次回、鬼滅の刃無限列車編第二話『深い眠り』。みんな、一緒に乗車しよう!」
Kyojuro “Jikai, Kimetsuno Yaiba Mugen-Ressha-hen dai-niwa, ‘Fukai Nemuri.’ Minna, isshoni josha shiyo!”
Kyojuro “Next, Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Mugen Train Arc, Episode 2, ‘Deep Sleep’! Let’s all board the train together!”
三人「アニキ~!」
San-nin “Anikiii!”
Three “Big Bro!”
(Continue to Episode 2)
2 notes · View notes
cheltranslations · 2 years ago
Text
You Can Win a Signed Maru Wakari BOOK!@Nonaka Miki (23.03.21)
💛Chel here 🗽
Thank you very much
For coming to look at my blog!
Your likes and comments
Make me super happy 💕
💛Yesterday's 2 choices
What kind of pajamas are you wearing at the moment
Short sleeve?Long sleeve?
Long sleeve
Was the majority!
It's still a bit cold …!
I'm also wearing long sleeves ❤️
💛Hello Pro Maru Wakari BOOK
2023 SPRING
Will be released
Tumblr media
Tumblr media
If you order today by 23:59
On e-LineUP!Mall's Odyssey Publishing Official Shop 、
You will be entered into a lottery
To win a photo book
Signed with your name
By your chosen member!
We always work hard
To add decorations to the signature
So please try participating in the lottery ❤️
Details are here
(T/N News and information has not been translated)
💛Today's 2 choices
When buying random goods
Do you keep buying until you get your oshi?
Or do you give up?
For reading until the very end
Thank you very much!
Please come by again tomorrow ❤️
Everyone
I hope you win a signed copyー!
See ya🐾
2 notes · View notes
frierenscript · 5 months ago
Text
About Honorific Words and Titles / 敬語と敬称について
In Japan, the way people use words differs depending on their relationship with the person they're speaking to, or the situation at that time.
Also In English-speaking countries, when you call someone with "Mr." or "Ms.", it means he/she is in the position to be respected, I guess. It's similar in Japan, but we Japanese use 敬語(Keigo=Honorific Words) and 敬称(Keisho=Honorific titles) much more clearly as a matter of etiquette.
In "Frieren" stories, Fern calls Stark with "Mr." in spite that they two are in completely equal position. There is the following scene in episode 7.
ーーーーー
シュタルク「…なあ、そのシュタルク様っての、やめない?落ち着かないんだ。歳だって、そんな変わらねぇだろ。」
Shutaruku “Naa, sono Shutaruku-samatteno, yamenai? Ochitsuka-nainda. Toshi-datte, sonna kawaranee daro?”
Stark “Hey, could you stop calling me Mr.Stark? It weirds me out. We’re not that different in age.”
フェルン「そうですか… 分かりました。シュタルク、さっさとこっち手伝って。早く」
Ferun “Sodesuka… Wakari-mashita. Shutaruku, sassato kocchi tetsudatte. Hayaku.”
Fern “I see. Very well. Stark, quit wasting time and help me already. Hurry up.”
シュタルク「タメ口?!」
Shutaruku “Tame-guchi?!”
Stark “So rude!”
シュタルク「そういうのじゃなくてさ。さん付けとか君付けとかいろいろあるでしょ。」
Shutaruku “Soiunoja nakutesa. San-zuke toka, kun-zuke toka Iroiro arudesho.”
Stark “I meant more like, can’t you speak to me in a more casual or familiar way?”
ーーーーー
When I saw this scene, the first thing I thought was that It would be difficult to translate into English, because there is no word for "tame-guchi" in English.
"Tame-guchi" means "how to speak to someone in an equal position". "Tame" is youth slang which means "equal" or "same age/position", and "guchi" means "mouth", and it's a new word which has been used for these 30-40 years.
In this case, Stark wanted Fern to talk much more friendly, but Fern changed her words suddenly into commanding tone, that made Stark shocked and discouraged.
In the above, pink colored sentence is translated as "I meant more like, can't you speak to me in a more casual or familiar way?". But in the original words in Japanese means "I meant more like, can't you call me with "san" or "kun" or something like that..."
We have some honorific titles;
No.1.様(sama): The most polite and respectful way of addressing someone, which is often used today.
No.2.さん(san): A common and polite way to call someone.
No.3.くん(kun): Mainly for boys or young men
No.4.ちゃん(chan): Mainly used for girls, or young boys before school
No.5.苗字で呼び捨て(myoji de yobisute=calling by last name without any title) : When a person in a higher position calls someone in a lower position, or between classmates, etc.
No.6.名前で呼び捨て(namae de yobisute=calling by first name without any title) : Within a family, from an older to a younger such as when a parent calls a child, or an older brother/sister calls a younger brother/sister, or only when we call a partner, boyfriend, girlfriend, best friend, or someone very close.
As you can see, Fern switched from "Shutaruku-sama"(No.1) to "Stark"(No.6) and said "Quit wasting time and help me already", instead of the words like "Could you please help me here?".
So I laughed but felt sorry for Stark at this scene.
Fern's way of speaking is always very polite, (although the content of her conversation is sometimes harsh...) not only to Frieren or Heiter but to any other people. Maybe it's because of her characteristic and also because she was taken in by Heiter, the highest ranking priest, from an early age and later studied under Frieren, who is not only the greatest mage but has been lived over 1000 years... Maybe Stark is the first person she has ever met who doesn't need to use honorific words, and she doesn't know how she should speak to him.
日本語でこれを読める人なら、この内容を逐一和訳する必要はないと思うので割愛しますが、日本のアニメを英訳する時に敬語や敬称をどう表現するかは結構難しいですよね。
フェルンは誰に対しても敬語で『様』呼び。ハイターは敬称を付けては呼ばないけど、パーティーメンバーに対しても、幼馴染のヒンメルに対しても、それどころかフェルンに対してもいつも丁寧語。
ヒンメルは誰にでもソフトで優しい語り口。アイゼンは少し堅苦しい年配男性な感じで、フリーレンは失礼ではないけど素っ気ない口調が多く、シュタルクは年相応な少し悪ぶった感じの言葉遣いです。
英語では例えばPleaseを付けるか、Could you~?Would you~?といった言い方が敬語っぽくなりますが、日本のように例えば会社で同期や後輩に対する話し方と、上司に対する話し方と、客先に対する話し方が全部違う、というようなハッキリした使い分けは日常であまりなさそうです。
ちなみにこの投稿を書くにあたって、グーグル翻訳で「タメ口」と入れてみたら、Tamero と訳されて爆笑しました。
フェルンが今後シュタルクと距離が近付いていくにつれて、呼び捨てに変わるなんてことがあるでしょうか…?キャラ的にあまり想像できないけど、ちょっと楽しみですね。
3 notes · View notes
broadway-jake · 2 years ago
Audio
Better late than never. Janey and roxy said i should do sakura kiss for valentines day but the unfortunate truth is dirk and i never viewed the ouran anime together. So i contrived something more applicable to us while still supplying the girls with their request.
Oh i do hope he likes it.
Romanized lyrics with rough translations under the cut.
ienai itami kanashimi de kizu tsuita kimi yo kesenai kako mo seoi atte ikou ikiru koto wo nage dasanai de Injured with pain and sadness, the you that cannot be healed Shoulder the burden of the past that cannot be erased; don't throw away your will to live tsunaida kimi no te wo Your hand that I held... itsuka ushinatte shimau no kana usurete iku egao to kimi wo mamoritai kara hibiku boku wo yobu koe sae kare toki ni sou kaze ni kaki kesaretatte kimi wo mitsuke dasu Will we lose it someday? I want to protect you and that disappearing smile The ringing voice that calls me dries out Even if it gets erased by the wind along time I will find you ienai itami kanashimi de kizu tsuita kimi mou waraenai nante hito girai nante kotoba sou iwanai de mienai mirai ni okoru koto subete ni imi ga aru kara ima wa sono mama de ii kitto kizukeru toki ga kuru daro Injured with pain and sadness, the you that cannot be healed Don't say words like you can't smile or you hate people Everything that happens in the unseen future has a meaning So stay like this, there'll come a time when you will realize sabikitta hito no you ni Like a rusted person kasanari au dake ga munashikute hitori de ikite ikerutte itteta arifureta yasashisa kotobajya ima wa mou todokanai hodo ni kimi wa uzukidasu It felt so hollow to just pile atop one another You said you could live on your own Just with the usual kind words You ache to a point where I cannot reach you tsunai da kimi no te wa nanigenai yasashisa wo motome Do you remember itami wo shiru koto de hito ni yasashiku nareru kara Drive your Life Your hand that I held searched for some simple kindness Do you remember By learning pain, you can become a person who can be kind to others Drive your Life ienai itami kanashimi de kizu tsuita kimi mou waraenai nante hito girai nante kotoba sou iwanai de mienai mirai ni okoru koto subete ni imi ga aru kara ima wa sono mama de ii kitto kizukeru toki ga kuru daro Injured with pain and sadness, the you that cannot be healed Don't say words like you can't smile or you hate people Everything that happens in the unseen future has a meaning So stay like this, there'll come a time when you will realize How can I see the meaning of life kieteku you're the only. . . How can I see the meaning of life Disappearing, you're the only. . . kowarenai you ni to hanarete iku kimi mou waraenai nante hito girai nante kotoba sou iwanai de ima wa by and by mie nakuttatte subete ni imi ga aru kara kesenai kako mo seoi attekou ikiru koto wo nagedasanai de So you will not break, you distance yourself from me Don't say words like you can't smile or you hate people Now it's by and by, even if you cannot see, there's a meaning to everything Shoulder the burden of the past that cannot be erased; don't throw away your will to live You'd better forget everything. Remember. . . your different Life? You'd better forget everything. Remember. . . modoranai kedo You'd better forget everything. Remember. . . your different Life? You'd better forget everything. Remember. . . though, we cannot return hizunda kioku no you na toki no naka de itsuka wakari aeru kara Like in times of warped memories, we can understand someday
17 notes · View notes
fullmetalgirl98 · 9 months ago
Text
30 days Hypnosis Mic challenge
DAY 30: favorite Rhyme Anima song
🎤 「JACKPOT!」
Tumblr media
(link)
AHHHHHHHHHHHHHH WE'VE FINALLY REACHED THE LAST DAY OF THIS CHALLENGE! So, Jackpot! ... To put it simply, this song kicks ass (to quote verbatim the words spoken by Dice exactly before he starts rapping, in the anime). The great thing about this song is that it has a completely different vibe from other Fling Posse songs, more aggressive and "hypnotic," if you will.
Let'start by analyzing Ramuda's verse: I like how he's embraced the issue, it's reflected very well in the scratchiness that his voice takes on when he says yeah, as well as in the words he speaks. Then there's Gentaro, with that almost overbearing way of saying "Only I am allowed to utter nonsense here". OK CHILL, MAN. Bat can we talk about the line where he says (in a rather sexy way, just to be original, u know) "Kooun o inottemasu, Good Luck! Nante uso desu (ha ha!) ...Good Bye~." And I'm already flyyyyyyyyyying awaaaay.
And then there's DICE. My beloved Dice. Who, as I love to say, is especially busy here in terms of spitting out saliva and phlegm. I really like the "Wakari kitteru shouride wa mono tarinee (yo!)" part, in particular. This sends me high every time. Damn.
And finally, the whole sound of the chorus, guys … it's just great. Needless to say, I know this one too entirely by heart, don't I? :)
4 notes · View notes
rhythmgamer · 2 years ago
Text
shizumu you ni tokete yuku you ni
futari dake no sora ga hirogaru yoru ni
「sayonara」dake datta
sono hitokoto de subete ga wakatta
hi ga shizumi dashita sora to kimi no sugata
fensu-goshi ni kasanatte ita
hajimete atta hi kara
boku no kokoro no subete wo ubatta
dokoka hakanai kuuki wo matou kimi wa
sabishii me wo shitetanda
itsu datte chikku-takku to
naru sekai de nando datte sa
fureru kokoro nai kotoba urusai
koe ni namida ga koboresou demo
arikitari na yorokobi kitto futari nara mitsukerareru
sawagashii hibi ni waraenai kimi ni
omoitsuku kagiri mabushii asu wo
akenai yoru ni ochiteyuku mae ni
boku no te wo tsukande hora
wasurete shimaitakute tojikometa hibi mo
dakishimeta nukumori de tokasu kara
kowakunai yo itsuka hi ga noboru made
futari de iyou
kimi ni shika mienai
nanika wo mitsumeru kimi ga kirai da
mitorete iruka no youna koi suru youna
son'na kao ga kiraida
shinjitetai kedo shinjirenai koto
son'na no dou shitatte kitto
kore kara datte ikutsu mo atte
sono tanbi okotte naite iku no
sore demo kitto itsuka wa kitto bokura wa kitto
wakari aeru-sa shinjiteru yo
mou iya datte tsukareta'n datte
gamushara ni sashinobeta boku no te wo furiharau kimi
mou iya datte tsukareta yo nante
hontou wa boku mo itain'da
aa hora mata chikku-takku to
naru sekai de nando datte sa
kimi no tame ni youi shita kotoba dore mo todokanai
「owari ni shitai」 da nante sa
tsurarete kotoba ni shita toki
kimi wa hajimete waratta
sawagashii hibi ni waraenaku natte ita
boku no me ni utsuru kimi wa kirei da
akenai yoru ni koboreta namida mo
kimi no egao ni tokete iku
kawaranai hibi ni naite ita boku wo
kimi wa yasashiku owari e to sasou
shizumu you ni tokete yuku you ni
shimitsuita kiri ga hareru
wasurete shimaitakute tojikometa hibi ni
sashinobete kureta kimi no te wo toru
suzushii kaze ga sora wo oyogu you ni ima fukinukete iku
tsunaida te wo hanasanaide yo
futari ima yoru ni kake dashite iku
10 notes · View notes