#Wakari
Explore tagged Tumblr posts
Text
Eileen Mayo, Pigeon in Winter (1974) Relief print on paper
#Eileen Mayo#print#1974#1970s#art#new zealand art#new zealand artist#pigeon#winter#Kereru#Wakari#Dunedin#Otepoti#Wood Pigeon#bird#relief print#relief#Hocken#Hocken Collection#Aotearoa#my archive finds
34 notes
·
View notes
Note
YES.... YES!!!! I should do that too tbh. Spread the yuri
OMG a fellow Wakaba/Juri knower... Yeah baby! They'd be such a cute couple
They would!!! I love them so much... maybe I should try to make a drawing for Femslash February...
2 notes
·
View notes
Text
Oshi/ Hello Pro Maru Wakari BOOK @Nonaka Miki (23.08.17)
Chel here 😈💜👾
Thank you very much
For coming to look at my blog!
Your likes and comments
Make me super happy!
☁️🎀Yesterday's Question🎀☁️
How did you first find out about Chel、
Or what caused you to oshi me
(Or your favourite onigiri ingredients if those questions are too embarrassing)
Thank you very much
For all of your comments 🥺💕
I think it'll be a comment section
I'll come back and read many times!
Some of you have been oshi-ing me for a long time
Some of you from around 2019~2020
(A lot of you mentioned this time period)
Some of you also said you only noticed me recently
I'm so grateful to have encountered you all!
I love you all so much ❤️
I hope that from here on too
I encounter lots of new people
Including people who will oshi me、
And I'll keep treasuring
Everyone who has been supporting me so far 🥺💕
Also thank you very much
To everyone who told me about
Their favourite onigiri ingredients!
I like konbu!
☁️🎀❛ ・ ❛🎀☁️
Hello Pro Maru Wakari BOOK
2023 AUTUMN
Will be released!
Pre orders are currently open!
There are also special bonus photos!
You can win signed ones through the lottery!
Please support us through this book!
(T/N News and information has not been translated)
☁️🎀Today's 2 choices🎀☁️
Do you often rearrange your room
Yes?
No?
For reading until the very end
Thank you very much ❤️
Please come by again tomorrow!
In yesterday's blog
I wrote about my oshi Makakino Ririmu-chan
And so many of you liked her too 🥺💕
It was amazing… Thank you so much!
I'll keep supporting her forever ❤️
See ya 🐾
#miki nonaka#nonaka miki#morning musume#hello! project#chel#nonaka miki translations#cheltranslations#blog translations#12ki#hello project#morning musume 23#Mm23#12ki member#hello project translations#morning musume translations#morning musume blog translations#morning musume member#Hello Pro Maru Wakari BOOK#hello! pro#hello pro#japanese idol#japanese language#learn japanese#japanese#japan#idol#Idol blog#Idol blog translations#Idol translations#Makakino Ririmu
2 notes
·
View notes
Text
MHA Chapter 412 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
tagline 迫る崩壊にデクは⁉︎ せまるほうかいにデクは⁉︎ semaru houkai ni DEKU wa!? Deku [faces] the approaching decay!?
1 内側 うちがわ uchigawa Inside [his body],
2 防御に徹して身動きが取れなかった間 ぼうぎょにてっしてみうごきがとれなかったあいだ bougyo ni tesshite miugoki ga torenakatta aida while he was completely unable to move himself in defense,
3 「黒鞭」で無理矢理筋肉を伸縮させ続けた 「5TH」でむりやりきんにくをしんしゅくさせつづけた 「5TH (kanji: kuro muchi)」 de muriyari kinniku wo shinshuku sase tsudzuketa he was able to continue to force his muscles expand and contract with the 5th (read as: Black Whip).
4 筋力限界蓄積「発勁」 きんりょくげんかいちくせき「3RD」 kinryoku genkai chikuseki 「3RD (kanji: hakkei)」 Muscle strength accumulation limit of the 3rd (read as: Fa Jin)
1 による ni yoru And by doing that...
2-3 風圧発散 ふうあつはっさん fuuatsu Wind Pressure Emanation
1 デラウェア DERAUEA Delaware
2 スマッシュ SUMASSHU Smash
tagline No.412 史上の最狂のヒーロー 堀越耕平 ナンバー412 しじょうさいきょうのヒーロー ほりこしこうへい NANBAA 412 shijou saikyou no HIIROO Horikoshi Kouhei No. 412 History's Craziest Hero Kouhei Horikoshi
1 ハハッ HAHA "Haha!"
2 極致だな緑谷‼︎ きょくちだなみどりや‼︎ kyokuchi da na Midoriya!! "That's peak*, Midoriya!" *(Note: The word Tomura uses here to describe Izuku's use of his quirks means "ultimate, extreme, pinnacle, acme.")
3 「崩壊」の予測範囲ごと 「ほうかい」のよそくはんいごと 「houkai」 no yosoku han'i goto The entire predicted area of Decay
4 風圧で抉り飛ばしやがった ふうあつでえぐりとばしやがった fuuatsu de eguri tobashiyagatta he gouged out with wind pressure.
5 伝播の媒体自体を減らして でんぱのばいたいじたいをへらして denpa no baitai jitai wo herashite By reducing the medium of transmission itself,
6 進行を限りなく弱体化…! しんこうをかぎりなくじゃくたいか…! shinkou wo kagiri naku jakutaika...! the progress [of Decay] will weaken without limit...!
7 ーーだが --daga "--But"
8 その場凌ぎ! そのばしのぎ! sono bashinogi! "[that's only] a stopgap measure!"
1 何度でも触れてやるよ なんどでもふれてやるよ nando demo furete yaru yo I'll touch you however many times!
2 土煙が つちけむりが tsuchi kemuri ga The dust cloud
3 散っていかない ちっていかない chitte ikanai isn't dispersing.
4 なるほど‼︎ naruhodo!! "I see!!"
1 「煙幕」に「変速」"一速"を付与!滞留させる! 「6TH」に「2ND」"ロー"をふよ!たいりゅうさせる! 「6TH (kanji: enmaku)」 ni 「2ND (kanji: hensoku)」 "ROO" wo fuyo! tairyuu saseru! Confer the 2nd's (read as: Gear Shift's) low gear to the 6th (read as: Smokescreen)!
2 視界を遮断して「煙幕」を展開 しかいをしゃだんして「6TH」をてんかい shikai wo shadan shite 「6TH」 wo tenkai To block his vision, deploy the 6th (read as Smokescreen).
3 死柄木の「危機感知」を鳴らし続ける しがらきの「4TH」をならしつづける Shigaraki no 「4TH」 wo narashi tsudzukeru Keep sounding [the alarm] of Shigaraki's 4th (read as: Danger Sense).
1 その間にーー‼︎ そのあいだにーー‼︎ sono aida ni--!! And in the meantime--!
2 「危機感知」に頼るリスクはよく知ってる! 「4TH」にたよるリスクはよくしってる! 「4TH」 ni tayoru RISUKU wa yoku shitteru! I understand well the risks of relying on the 4th (read as: Danger Sense).
3 "溜め"を作る為にここまで…! "ため"をつくるためにここまで…! "tame" wo tsukuru tame ni koko made...! "All of this to create a stockpile...!"
4 けど…9代目‼︎ けど…9だいめ‼︎ kedo...9daime!! "But...Ninth!!"
5 死柄木は しがらきは Shigaraki wa Shigaraki
6 「サーチ」でこっちがーー‼︎ 「SAACHI」 de kocchi ga--!! [can see you] over here with Search--!!
7 ぐあっ gua "Gwah!"
8 見えてんだけど? みえてんだけど? mietenda kedo? "But I can see you?"
9 位置も いちも ichi mo "Your location, too."
10 弱点も じゃくてんも jakuten mo "And your weaknesses."
11 この目で見た人の情報100人まで丸わかり! この目でみたひとのじょうほう100にんまでまるわかり! kono me de mita hito no jouhou 100nin made maru wakari! I completely know information about up to 100 people I see with these eyes!
1 おまえ息できてない��ろ おまえいきできてないだろ omae iki dekitenai daro "You aren't able to breathe, right?"
2 "変速"の反動‼︎切れた! "へんそく"のはんどう‼︎きれた! "hensoku" no handou!! kireta! "Gear Shift's recoil!! It cut off!"
3 さっきの"溜め攻撃"も さっきの"ためこうげき"も sakki no "tame kougeki" mo "That stockpile attack from before also"
4 そう乱発できるモンじゃないな そうらんぱつできるモンじゃないな sou ranpatsu dekiru MON ja nai na "isn't something you can fire over and over."
5 腱や筋肉を内から直接補強… けんやきんにくをうちからちょくせつほきょう… ken ya kinniku wo uchi kara chokusetsu hokyou... "Direct reinforcement of your tendons and muscles from within..."
6 肌から透けて見える黒鞭が物語ってる はだからすけてみえるそれがものがたってる hada kara sukete mieru sore (kanji: kuro muchi) ga monogatatteru "That (read as: Black Whip) that's transparently visible through your skin tells the story."
7 まともにくらえばさすがに俺も無事ではなかったかもな まともにくらえばさすがにおれもぶじではなかったかもな matomo ni kuraeba sasuga ni ore mo buji de wa nakatta kamo na "If I had taken that [hit] normally, maybe even I wouldn't have been all right."
8 守るもんが多くて大変だなァ緑谷 まもるもんがおおくてたいへんだなァみどりや mamoru mon ga ookute taihen da naA Midoriya "It's tough when there are so many things to protect, right, Midoriya?"
9 …だからって… ...dakara tte... "...I said that's why..."
10 泣いていたあの少年を…諦めはしない…! ないていたあのしょうねんを…あきらめはしない…! naite ita ano shounen wo...akirame wa shinai...! "I won't give up...on that boy who was crying...!"
1 人は狭い窓から世界を解釈しようとする… ひとはせまいまどからせかいをかいしゃくしようとする… hito wa semai mado kara sekai wo kaishaku shiyou to suru... "People try to interpret the world through a narrow window..."
2 どうなった⁉︎ dou natta!? "What happened!?"
3 見えない みえない mienai "I can't see."
4 遠くに行っちゃった とおくにいっちゃった tooku ni icchatta "They went off far away."
5 理解のできない物事に理由をつくって楽になろうとする りかいのできないものごとにりゆうをつくってらくになろうとする rikai no dekinai monogoto ni riyuu wo tsukutte raku ni narou to suru "They try to make things easier by making up reasons for the things they don't understand."
6-7 おまえは自分の狭い解釈に俺を落とし込みたいだけだ おまえはじぶんのせまいかいしゃくにおれをおとしこみたいだけだ omae wa jibun no semai kaishaku ni "You just want to fit me into your own narrow interpretation."
8 見えてんだろ みえてんだろ mietendaro "You can see it, right?"
9 俺に"幽霊ども"が見えてるように…OFAを通じて俺の中が… おれに"ゆうれいども"がみえてるように…ワン・フォー・オールをつうじておれのなかが… ore ni "yuurei-domo" ga mieteru you ni...WAN FOO OORU wo tsuujite ore no naka ga... "It's like you ghosts can see me...[see] inside me through One For All..."
10 だから煙の中おまえも俺を捕捉できた… だからけむりのなかおまえもおれをほそくできた… dakara kemuri no naka omae mo ore wo hosoku dekita... "That's why you even were able to catch me in the smoke..."
11 しっかり見ろ しっかりみろ shikkari miro "Look carefully."
1 泣いていた少年はもうとっくに乗り超えた ないていたしょうねんはもうとっくにのりこえた naite ita shounen wa mou tokku ni norikoeta "The boy who was crying already got over it long ago."
2 どこまでも解釈を拡大し どこまでもかいしゃくをかくだいし doko made mo kaishaku wo kakudai shi "I expanded my interpretation without end,"
3 少年は死柄木弔になった! おれはおれになった! ore (kanji: shounen) wa ore (kanji: Shigaraki Tomura) ni natta! "and I (read as: the boy) became me (read as: Tomura Shigaraki)!"
4 俺ぁ何も困っちゃいないんだよ! おれぁなにもこまっちゃいないんだよ! orea nani mo komacchainainda yo! "I am not in any kind of trouble!" (Note: Tomura means he's not a person who needs to be saved from anything.)
5-6 僕はあの子を救けたい ぼくはあのこをたすけたい boku wa ano ko wo tasuketai (kanji: sukuetai) I want to save that kid!
1 諦めろ あきらめろ akiramero "Give up."
2-3 救いようの無い人間はいるんだよ出久くん すくいようのないにんげんはいるんだよいずくくん sukuiyou no nai ningen wa irunda yo Izuku-kun "There are people who cannot be saved, Izuku-kun."
4 君の掲げたヒーロー観にとって きみのかかげたヒーローかんにとって kimi no kakageta HIIROO kan ni totte When it comes to your views on heroes,
5 こいつは最大の壁であり こいつはさいだいのかべであり koitsu wa saidai no kabe de ari this guy is the biggest wall.
6 超えなくていい壁だ こえなくていいかべだ koenakute ii kabe da It's a wall you don't have to climb over.
7 一撃で跡形もなく消すしかない いちげきであとかたもなくけすしかない ichigeki de atokata mo naku kesu shika nai "There's no choice but to erase him with one blow until no trace remains."
8 堪えろ出久くん! こらえろいずくくん! koraero Izuku-kun! "Bear with it, Izuku-kun!"
9 溜めろ‼︎さっき以上に! ためろ‼︎さっきいじょうに! tamero!! sakki ijou ni! "[Gather a] stockpile!! Even more than before!"
10 嫌だ… いやだ… iya da... "No..."
11-12 じゃあ何であんな寂しい過去を…心に据えてたんだよ…‼︎ じゃあなんであんなさびしいかこを…こころにすえてたんだよ…‼︎ jaa nande anna sabishii kako wo...kokoro ni suetetanda yo...!! "So then, why [did you fix*] such a lonely past...into your heart...!!" (Note: By "fix" here, Izuku means "place, lay as a foundation." Essentially: "Why is such a lonely past in such a foundational position inside your heart?")
13 蓋を…しただけだろーが… ふたを…しただけだろーが… futa wo...shita dake daroo ga... Literally "A lid...you just put one on, didn't you..." Contextually "You just...covered it all up, didn't you..."
1 守れなかったモンを見ないフリして まもれなかったモンをみないフリして mamorenakatta MON wo minai FURI shite You pretend not to see those you couldn't protect,
2 傷んだ上から蓋をして いたんだうえからふたをして itanda ue kara futa wo shite and covered up their pain from above. (Note: The official translation of the above two lines is: "You pretended not to see those you couldn't protect and swept their pain under the rug.")
3 その蓋ブッ壊れるまで そのふたブッこわれるまで sono futa BUkkowareru made "Until that cover breaks,"
4 殴るのを止めない なぐるのをやめない naguru no wo yamenai (kanji: tomenai) "I won't stop striking at it."
1 だから dakara "That's why"
2 反対していたんだ はんたいしていたんだ hantai shite itanda "I reversed [my stance]."
3-4 "宿敵を救けたい"なんてイカレた幻想に俺たちの歩みを委ねるのか? "しゅくてきをたすけたい"なんてイカレたげんそうにおれたちのあゆみをゆだねるのか? "shukuteki wo tasuketai (kanji: sukuetai)" nante IKAREta gensou ni ore-tachi no ayumi wo yudaneru no ka? We’re gonna entrust our footsteps to this crazy fantasy of ‘I want to save our nemesis’?
5 平和ボケした傲慢な考えだと へいわボケしたごうまんなかんがえだと heiwa BOKE shita gouman na kangae da to "It's the arrogant idea of a peace-loving fool."
6 だが裡から見てきて だがうちからみてきて daga uchi kara mite kite But when I began to look within, (Note: It's not clear from these words if Kudou is talking about looking within Izuku or looking within himself. The imagery of the rest of the page could imply that he's looking within Izuku.)
7 わかった wakatta I understood.
8 この少年は このしょうねんは kono shounen wa This boy
9 縋っているのだと すがっているのだと sugatte iru no da to is one who clings [to others].
10 嫌悪すべき人間だろうと けんおすべきにんげんだろうと ken'o subeki ningen darou to Whether it's a person he should hate
11 無個性の人間だろうと むこせいのにんげんだろうと mukosei no ningen darou to or a person who lacks individuality*, *(Note: This word, mukosei, is the MHA world's term for "quirkless," but whenever it means "quirkless," it is written in quotes in the manga. Here the word is not in quotes, so it should mean what the word mukosei normally means in Japanese: "a lack of personality/individuality." I think here the word may be intended to refer to the other kid with the long fingers who also follows Katsuki around.)
12-13 その奥には等しく人の心があるのだと そのおくにはひとしくひとのこころがあるのだと sono oku ni wa hitoshiku hito no kokoro ga aru no da to he is one who [believes that] deep down people have the same* hearts. *(Note: This sentence is awkward to write out in English because the word "same" is actually an adverb in Japanese, like "similarly, equally." It means something like "All people are equal in that they similarly have human hearts.")
14-15 信じたいのだ しんじたいのだ shinjitai no da He is one who wants to trust*. *(Note: This word could also be translated as "wants to believe [in others].") (Update: I now believe this line should be translated as "He is one in whom I want to believe. Please see here for a bit more detail.)
1 …… "......"
2 キレイ事は…嫌いじゃない キレイごとは…きらいじゃない KIREI goto wa...kirai ja nai "I don't hate...such idealism*." (*Note: This word in Japanese literally means "lip service." This is the same word used by All Might (in a flashback) and Mirio in chapter 367 when talking about how heroes have to talk the talk of positive thinking before making those ideals into a reality.)
3 今から俺の言う通りにしろ いまからおれのいうとおりにしろ ima kara ore no iu toori ni shiro "From now on, do as I say."
4 おまえに賭けるよ9代目 おまえにかけるよ9だいめ omae ni kakeru yo 9daime "[I'll] bet on you, Ninth."
5 OFAを手放すんだ ワン・フォー・オールをてばなすんだ WAN FOO OORU wo tebanasunda Let go of One For All.
tagline 2代目の秘策ーーーしかしそれは… 2だいめのひさくーーーしかしそれは… 2daime no hisaku---shikashi sore wa... The Second's secret plan--but that...
#my hero academia leak translations#mha 412#bnha 412#my hero academia manga spoilers#final arc spoilers#insert loopy tags that reveal my silly thoughts here#nah#i'll save it for the metas#<3
284 notes
·
View notes
Text
心有る我等が動き・言葉・言ひ回しは���唯文構上の殘り滓に過ぎず。
息が拔けたる內心を覆ひ被せ、當に斯く淡き理の分かり切りが爲に、
置かれたる意識の主なる梁は、心と共に響き渡り、
行ひの廣き列なりは、我等が歪みたる神柄を呟く。
手應へは成り行く考へ違ひにて遠くまで屆けば也。
[Classical transliteration]
Kokoro-aru ware-ra ga ugoki, kotoba, ifi-mawasi fa, tada koubun-zyaũ no nokori-kasu ni sugizu. Iki ga nuketaru uti-gokoro wo ofoi-kabuse, masa ni kaku afaki kotowari no wakari-kiri ga tame ni, okaretaru isiki no omo naru fari fa, kokoro to tomo ni fibiki-watari, okonafi no firoki turanari fa, ware-ra ga yugamitaru kamu-kara wo tubuyaku. Te-gotafe fa nariyuku kangafe-tigafi nite tofoku made todokeba nari.
[Modern transliteration]
Kokoro-aru ware-ra ga ugoki, kotoba, ii-mawashi wa, tada kōbun-jō no nokori-kasu ni sugizu. Iki ga nuketaru uchi-gokoro wo ōi-kabuse, masa ni kaku awaki kotowari no wakari-kiri ga tame ni, okaretaru ishiki no omo naru hari wa, kokoro to tomo ni hibiki-watari, okonai no hiroki tsuranari wa, ware-ra ga yugamitaru kamu-kara wo tsubuyaku. Te-gotae wa nariyuku kangae-chigai nite tōku made todokeba nari.
our minded motions, words & phrases, mere syntactical residue:
coating the vapid interiors, & for this very pale axiom of reason,
the primary beam of situated awareness, resonant with mind,
murmuring our contortionist divinity, the vast array of action;
for reactions reach away in consequential misunderstanding.
#🫀#.#poetry#voidic3ntity#translation to classical japanese#translator’s notes below#this was a tough one to translate due to its syntax (ironically enough)#‘minded’ → 心有る kokoro-aru which literally means ‘having a heart/mind’#but it also can mean a vast array of things: ‘thoughtful; considerate; prudent; sensible; having an ulterior motive or a treacherous mind’#‘syntactical’ → 構文上の kōbun-jō no; standard expression#‘vapid’ was translated to 息が拔けたる iki ga nuketaru in accordance with its original meaning ‘that which has emitted vapour (or its spirit)’#‘axiom’ is 公理 kōri (used in logic & maths) & ‘reason’ is 理性 risei (理�� rikutsu; 道理 dōri; &c.) in Modern Japanese#(the concept of 理 ri (li in Chinese) is oft-times equated to the Greek λόγος lógos)#but I didn’t find them to be suitable candidates for the translation so i had to resort to sth else#there’s a native japanese word 理 kotowari which means ‘reason; truth; way of things’#(it is derived from the verb 事割る koto-waru ‘to divide/separate things (i.e. to understand them)’)#as for ‘axiom’; it means ‘sth that is self-evident’ & that in Modern Japanese can be expressed as 分かり切った事 wakari-kitta koto#hence 分かり切り wakari-kiri#‘array’ is 配列 hairetsu in maths & programming but a native word 連なり/列なり tsuranari ‘series (of sth)’ would be more fitting#‘reaction’ is 反應 hannō (esp. in sciences); so i went with 手應へ te-gotae#(originally it referred to a sensation felt in hands when using a tool or a weapon; hence the character 手 te ‘hand’)#‘consequential’ → 成り行く nariyuku ‘to develop/progress as an outcome’
31 notes
·
View notes
Text
Episode 2 (Ep.26): Caravan / 第2話(第26話)『隊商(キャラバン/Kyaraban)』
壬氏「今回のキャラバン、業者の数も商品の種類も多いな…」
Jinshi “Konkaino kyaraban, gyoshano kazumo shohinno shuruimo ooina…”
Jinshi “The caravan this time has more merchants and goods than before.”
高順「異国の特使を迎える先行隊ゆえ、いつもより規模が大きく期間も長いと聞いております」
Gaoshun “Ikokuno tokushi’o mukaeru senko-tai-yue, itsumo-yori kiboga ookiku kikanmo nagaito kiite-orimasu.”
Gaoshun “Apparently it’s the advance party to the special envoy of a foreign nation. As such, it’s larger-scale and scheduled to stay longer.”
壬氏「宴席の準備はどうだ?」
Jinshi “Ensekino junbiwa doda?”
Jinshi “How’s the welcome banquet prep going?”
高順「接待担当の高官が進めています」
Gaoshun “Settai-tantono kokanga susumete-imasu.”
Gaoshun “A high-ranking officer in charge of receptions is working on it.”
壬氏「そうか。大事な外交の相手だ。引き続き頼む」
Jinshi “Soka. Daijina gaikono aiteda. Hiki-tsuzuki tanomu.”
Jinshi “Good. This is an important diplomatic partner. Keep up the good work.”
高順「御意」
Gaoshun “Gyoi.”
Gaoshun “Understood.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
紅娘「湿気も多くなってきたし、そろそろ衣替えをしようと思います。まずは衣装の整理から。桜花、愛藍、猫猫」
Hon’nyan “Shikkemo ooku-natte-kitashi, soro-soro koromo-gae’o shiyoto omoi-masu. Mazuwa ishono seiri-kara. Infa, Airan, Maomao.”
Hongniang “It’s starting to get more humid. I think it’s time for a wardrobe change. First, we’ll organize our outfits. Yinghua, Ailan, Maomao.”
桜花・愛藍「はい」
Infa, Airan “Hai.”
Yinghua & Ailan “Yes.”
猫猫「はい、紅娘様」
Maomao “Hai, Hon’nyan-sama.”
Maomao “Yes, Lady Hongniang.”
紅娘「貴園は鈴麗公主のお世話をお願いね」
Hon’nyan “Guienwa Rinrī-himeno osewa’o onegaine.”
Hongniang “Guiyuan, please tend to Princess Lingli.”
貴園「分かりました」
Guien “Wakari-mashita.”
Guiyuan “Yes.”
桜花「流行遅れのデザインも結構あるのよね。これはまだいけるかな。あっ。こっちは一時期すごく流行ったんだけど、流行りものって時期が過ぎると途端に使えなくなるのよね」
Infa “Ryuko-okureno dezainmo kekko aruno-yone. Korewa mada ikeru-kana. A. Kocchiwa ichi-jiki sugoku hayattan-dakedo, hayari-monotte jikiga sugiruto totanni tsukae-naku-naruno-yone.”
Yinghua “Some of the designs are out of style. This one’s still good. Oh, this one was super popular for a while, but you know how fads can be quick to go super stale?”
猫猫「古いのはどうされるんですか?」
Maomao “Fufui-nowa do sarerun-desuka?”
Maomao “What happens to the old outfits?”
桜花「職人が作り直して、玉葉様の故郷、西方で配るのよ」
Infa “Shokuninga tsukuri-naoshite, Gyokuyo-samano kokyo, saihode kubaru-noyo.”
Yinghua “Some craftsmen rework them, and they get handed out in the western region, Lady Gyokuyou’s home region.”
猫猫「へぇ…では念のため、防虫用の香草を入れておきますね」
Maomao “Hee… Dewa nenno-tame, bochu-yono koso’o irete-oki-masu-ne.”
Maomao “I see. In that case, I’ll put in some insect-repellent herbs.”
桜花「うん、お願い」
Infa “Un, onegai.”
Yinghua “Yes, thank you.”
愛藍「そう言えば、もう少ししたら新しい侍女が来るわよ」
Airan “So-ieba, mo sukoshi shitara atarashii jijoga kuru-wayo.”
Ailan “Oh, by the way, a new lady-in-waiting is coming soon.”
猫猫「新しい侍女?」
Maomao “Atarashii jijo?”
Maomao “A new lady-in-waiting?”
愛藍「玉葉様のご懐妊で��以上に人手が必要になるから」
Airan “Gyokuyo-samano go-kainin-de ima-ijoni hitodega hitsuyoni naru-kara.”
Ailan “Now that Lady Gyokuyou is pregnant, we’ll need more help.”
桜花「他にも理由はあるわよ。50人以上も侍女や下女を引き連れて入内した妃がいるんだから、玉葉様だってねぇ」
Infa “Hoka-nimo riyuwa aru-wayo. Goju-nin-ijomo jijoya gejo’o hiki-tsurete judai-shita kisakiga irun-dakara, Gyokuyo-sama-datte-nee.”
Yinghua “There’s another reason. Another concubine joined with more than 50 ladies-in-waiting and servant girls. Lady Gyokuyou needs a few more too, you know?”
猫猫(楼蘭妃のことか。確かに、帝の寵妃である玉葉様の侍女が5人しかいないのは世間体が悪い)
Maomao (Roran-hino kotoka. Tashikani, mikadono chohide-aru Gyokuyo-samano jijoga go-nin-shika inai-nowa seken-teiga warui.)
Maomao (Concubine Loulan, I bet. It makes sense. Lady Gyokuyou having only five ladies-in-waiting despite being the emperor’s favorite sends the wrong message.)
桜花「水晶宮の梨花様のところでさえ、下女も含めて30人なのに、柘榴宮はその倍よ!おかしくない!?」
Infa “Suisho-kyuno Rifa-samano tokorode-sae, gejomo fukumete sanju-nin-nanoni, Zakuro-Kyuwa sono bai-yo! Okashiku-nai!?”
Yinghua “The Crystal Pavilion for Lady Lihua has thirty, including servant girls. The Garnet Pavilion has double that! That feels wrong, doesn’t it?”
愛藍「桜花、そんなこと言ったらまた紅娘様に怒られるわよ」
Airan “Infa, sonna-koto ittara mata Hon’nyan-samani oko-rareru-wayo.”
Ailan “Yinghua, don’t talk like that. Lady Hongniang will scold you.”
桜花「だってぇ」
Infa “Dattee.”
Yinghua “Come on!”
愛藍「さてと、だいぶ片付いたわね」
Airan “Sateto, daibu katazuita-wane.”
Ailan “Well then, we made some good progress.”
猫猫「こんなに減らしてよかったのですか?」
Maomao “Konnani herashite yokattano-desuka?”
Maomao “Is it all right to have so few?”
愛藍「大丈夫。新しいのを何着か注文しているし」
Airan “Daijobu. Atarashii-no’o nan-chaku-ka chumon shite-irushi.”
Ailan “It’s fine. We already ordered a few new ones, and…”
桜花「それに、もうすぐキャラバンが来るの!」
Infa “Soreni, mo-sugu kyarabanga kuruno!”
Yinghua “And besides, the caravan will arrive soon!”
猫猫「キャラバン?」
Maomao “Kyaraban?”
Maomao “Caravan?”
愛藍「���に来た時は、猫猫はちょうどいなかったのよね?」
Airan “Maeni kita-tokiwa, Maomaowa chodo ina-kattano-yone?”
Ailan “Maomao wasn’t here the last time it came by, was she?”
桜花「今回のは、いつもより規模が大きいの!」
Infa “Konkai-nowa, itsumo-yori kiboga ookiino!”
Yinghua “This one’s bigger than usual!”
猫猫(花街ではさほど珍しくないけど、娯楽の少ない後宮では、この時の買い物が楽しみなのだろう)
Maomao (Hana-machi-dewa sahodo mezurashiku-nai-kedo, gorakuno sukunai kokyu-dewa, kono tokino kaimonoga tanoshimi nano-daro.)
Maomao (Entertainment’s abundant in the pleasure district, but scarce here in the rear palace, so the shopping must be really exciting.)
桜花「猫猫も、空き時間作るから見に行きなよ。玉葉様は、こういう時いつもお小遣いをくれるの…あっ、どうしたの?」
Infa “Maomaomo, aki-jikan tsukuru-kara mini ikinayo. Gyokuyo-samawa, ko-iu-toki itsumo okozukai’o kureruno… A, doshitano?”
Yinghua “I’ll make sure you get some time to check it out too, Maomao. Lady Gyokuyou always gives us an allowance―What’s wrong?”
紅娘「おしゃべりばかりしてないで、手を動かしなさい~~~!!」
Hon’nyan “Oshaberi-bakari shite-naide, te’o ugokashi-nasaiiiiiii!!”
Hongniang “Less chatting, more working!”
桜花「ギャ~~~!」
Infa “Gyaaaaaaa!”
玉葉妃「私も紅娘に怒られないように気を付けなくちゃね」
Gyokuyo-hi “Watashimo Hon’nyan-ni okorare-nai-yoni ki’o tsuke-nakuchane.”
Concubine Gyokuyou “I should be careful not to incur Hongniang’s wrath!”
紅娘「玉葉様。冗談はおやめください」
Hon’nyan “Gyokuyo-sama. Jodanwa oyame kudasai.”
Hongniang “Lady Gyokuyou, please stop joking around.”
玉葉妃「ウフフッ」
Gyokuyo-hi “Ufufu.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
杏「お呼びでしょうか、梨花様」
Shin “Oyobi-deshoka, Rifa-sama.”
Shin “Did you summon me, Lady Lihua?”
梨花妃「杏。これを皆に」
Rifa-hi “Shin. Kore’o mina-ni.”
Concubine Lihua “Shin, pass this out to everyone.”
杏「キャラバンの買い出しですか?手の空(あ)いている侍女に買いに行かせます」
Shin “Kyaraban-no kaidashi desuka? Teno aite-iru jijoni kaini ikase-masu.”
Shin “Shopping at the caravan? I’ll have one of the ladies-in-waiting take care of it.”
梨花妃「ええ。お願いね」
Rifa-hi “Ee. Onegai-ne.”
Concubine Lihua “Yes, thank you.”
思思「し…杏様。診療所から言伝(ことづて)です」
Su-su? “Shi…Shin-sama. Shinryo-jo-kara kotozute desu.”
Si-si? “L-Lady Shin, a message from the clinic.”
杏「診療所から言伝?」
Shin “Shinryo-jo-kara kotozute?”
Shin “A message from the clinic…?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(キャラバンが滞在するのは5日間。妃やその侍女たちがはしゃぐ中に、下っ端が入り込んで買い物ができるわけがない)
Maomao (Kyarabanga taizai-suru-nowa itsuka-kan. Kisakiya sono jijo-tachiga hashagu nakani, shitappaga hairi-konde kaimonoga dekiru wakega nai.)
Maomao (The caravan stays for five days. A bottom-tier servant like me can’t just cut in front of concubines and their ladies-in-waiting.)
小蘭「いいな~。私も新しい服とか欲しい」
Shaoran “Iinaaa. Watashimo atarashii fuku-toka hoshii.”
Xiaolan “I’m jealous. I want new clothes and stuff, too!”
猫猫「着てく場所ないけど」
Maomao “Kiteku basho nai-kedo.”
Maomao “We’ve got nowhere to wear it to.”
小蘭「分かってるけど欲しいの!」
Shaoran “Wakatteru-kedo hoshiino!”
Xiaolan “I know, but still!”
猫猫(後宮…つくづく特殊な空間だ。こんなに人がいるのに店はないし、医者もやぶ医者しかいないし…。病気にでもかかったら、すぐ広がってしまいそうだが、そうでもない。衛生管理はしっかりしているからだ。汚物を捨てる地下水路は、堀を通さず大河へと繋がっている。西方の水道技術を、やり手の女帝が利用したものだ。衛生面がちゃんとしていれば、病気の発生は防げる。それでも、重病にかかった時は実家に帰されるが…)
Maomao (Kokyu…Tsuku-zuku tokushuna kukanda. Konnani hitoga iru-noni misewa naishi, ishamo yabu-isha-shika inaishi… Byoki-ni-demo kakattara, sugu hirogatte shimai-sodaga, so-demo nai. Eisei-kanriwa shikkari shite-iru-karada. Obutsu’o suteru chika-suirowa, hori’o toosazu taiga-eto tsunagatte-iru. Saihono suido-gijutsu’o, yariteno joteiga riyo-shita-monoda. Eisei-menga chanto shite-ireba, byokino hasseiwa fusegeru. Soredemo, jubyoni kakatta tokiwa jikkani kae-sareruga…)
Maomao (The rear palace really is a peculiar environment. So many people, yet no shops. No doctors except for quacks… It seems like if disease broke out, it would spread uncontrollably, but not really, because the sanitation level is top-notch. An underground waterway carries out the waste goes straight to the great river without going through the moat. It’s water working technology from the west, cleverly applied by the empress. As long as proper hygiene is maintained, diseases can be mostly prevented. Those that still manage to contract severe illnesses are sent home, but…)
小蘭「ねぇ、猫猫」
Shaoran “Nee, Maomao.”
Xiaolan “Hey, Maomao.”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
Maomao “Hmm?”
小蘭「最後の日なら、少し時間をもらえそうなんだけど…」
Shaoran “Saigono hi-nara, sukoshi jikan’o moraeso-nanda-kedo…”
Xiaolan “I might get some time off on the last day.”
猫猫(誘われて、悪い気はしないな)
Maomao (Saso-warete, warui kiwa shinai-na.)
Maomao (It’s not so bad to get asked out.)
小蘭「フフフ…ん?」
Shaoran “Fufufu…N?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
玉葉妃「ちょっと奮発し過ぎたかしら?」
Gyokuyo-hi “Chotto funpatsu shi-sugita-kashira?”
Concubine Gyokuyou “Did I spend too much?”
紅娘「いいえ、もっと買っても良かったのですよ。他の所はもっと買っているでしょうから」
Hon’nyan “Iie, motto kattemo yokattano-desuyo. Hokano tokorowa motto katte-iru-desho-kara.”
Hongniang “No, you could have bought more. The other houses have probably bought more.”
猫猫(確かに…。水晶宮の侍女たちは派手に買い物をするだろうし、梨花妃も何だかんだ懐が深い。金剛宮では里樹妃をおだてて、侍女たちが自分の欲しいものを買わせたりするだろう。柘榴宮だと、あれだけ派手好きな楼蘭妃は言わずもがな。その点、一部屋に入りきる玉葉妃は経済的だ)
Maomao (Tashikani… Suisho-Kyuno jijo-tachiwa hadeni kaimono’o suru-daroshi, Rifa-himo nanda-kandade futokoroga fukai. Kongo-Kyu-dewa Rīshu-hi’o odatete, jijo-tachiga jibunno hoshii mono’o kawase-tari suru-daro. Zakuro-Kyu-dato, are-dake hade-zukina Roran-hiwa iwazu-mogana. Sono ten, hito-heyani hairi-kiru Gyokuyo-hiwa keizai-tekida.)
Maomao (True. The ladies-in-waiting at the Crystal Pavilion probably go all out. Concubine Lihua is actually pretty generous, too. At the Diamond Pavilion, the ladies-in-waiting probably flatter Concubine Lishu into buying things for them. As for the Garnet Pavilion, it goes without saying, seeing how flamboyant Concubine Loulan is. Compared to them, Concubine Gyokuyou, whose items fit in one room, appears thrifty.)
紅娘「明日も��ャラバンの商人が来るから、今日の分は片付けますよ」
Hon’nyan “Ashitamo kyaraban’no shoninga kuru-kara, kyono bunwa katazuke-masuyo.”
Hongniang “Caravan merchants will arrive tomorrow as well, so let’s put away what we got today.”
桜花「は~い」
Infa “Haaai.”
Yinghua “Yes.”
猫猫(はて?)
Maomao (Hate?)
Maomao (Huh?)
貴園「何かあった?」
Guien “Nanika atta?”
Guiyuan “Something wrong?”
猫猫(袖の付いた着物と、胸のすぐ下で帯を締めるスカートが多いな)
Maomao (Sodeno tsuita kimonoto, muneno sugu shitade obi’o shimeru sukātoga ooina.)
Maomao (There are several sleeved robes and skirts whose belts go right under the chest.)
猫猫「このタイプ以外の服はなかったのですか?」
Maomao “Kono taipu-igaino fukuwa nakattano-desuka?”
Maomao “Were these the only types of clothes available?”
貴園「こればっかりだったわよ」
Guien “Kore-bakkari datta-wayo.”
Guiyuan “These were everwhere.”
愛藍「流行りだからって言ってたけど」
Airan “Hayari dakaratte itteta-kedo.”
Ailan “I heard they’re in style right now.”
貴園・愛藍「ん?」
Guien, Airan “N?”
猫猫(玉葉様の懐妊は、まだ外に知られていない。普通なら、客が好む服を持ち込むはずだ。玉葉様には、帯を腰で結ぶような。しかし、お腹が大きくなれば締め付けない服を選ぶだろう。それを踏まえた上で、あえてこういうデザインのものを持ち込んだとしたら…。考え過ぎだと思いたいが…)
Maomao (Gyokuyo-samano kaininwa, mada sotoni shirarete-inai. Futsu-nara, kyakuga konomu fuku’o mochi-komu hazuda. Gyokuyo-sama-niwa, obi’o koshide musubu-yona. Shikashi, onakaga ookiku-nareba shimetsuke-nai fuku’o erabu-daro. Sore’o fumaeta uede, aete ko-iu dezainno mono’o mochi-kondato shitara… Kangae-sugi-dato omoi-taiga…)
Maomao (Lady Gyokuyou’s pregnancy isn’t yet known to the outside. Normally, they would bring in clothes that the customer likes. In Lady Gyokuyou’s case, it would be dresses with belts around the waist. However, if her belly grew bigger, she would choose less restrictive outfits. Did they bring these designs knowingly? If so… I want to believe I’m overthinking this, but…)
猫猫「明日は、帯を腰でしっかり締めるデザインのものがあるか、聞いた方がいいと思います」
Maomao “Asuwa, obi’o koshide shikkari shimeru dezainno monoga aruka, kiita-hoga iito omoi-masu.”
Maomao “Tomorrow, you should ask if they have designs that have tight belts around the waist.”
玉葉妃「そうね。もっと違うものを買っておかないと。紅娘、商人に声をかけておいて」
Gyokuyo-hi “Sone. Motto chigau mono’o katte-oka-naito. Hon’nyan, shonin’ni koe’o kakete-oite.”
Concubine Gyokuyou “Yes, we should keep a variety of designs around. Hongniang, have a word with the merchants for me.”
紅娘「はい」
Hon’nyan “Hai.”
Hongniang “Yes.”
猫猫(玉葉様と紅娘様には伝わったみたいだ)
Maomao (Gyokuyo-samato Hon’nyan-sama-niwa tsutawatta mitaida.)
Maomao (Seems like Lady Gyokuyou and Lady Hongniang got the message.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(最終日ともなると、売れ残りばかりだな…)
Maomao (Saishubi-tomo naruto, ure-nokori bakari dana…)
Maomao (I guess it’s all leftovers on the last day.)
小蘭「わあっ、すごい、すご~い。おっ、ハハッ。はあ~…」
Shaoran “Waa, sugoi, sugoooi. O, haha. Haaaa…”
Xiaolan “Wow, awesome! Awesome!”
猫猫(玉葉様からお小遣いをもらったけど…)
Maomao (Gyokuyo-sama-kara okozukai’o moratta-kedo…)
Maomao (I did get some allowance from Lady Gyokuyou, but…)
猫猫「これ下さい」
Maomao “Kore kudasai.”
Maomao “I’ll take this.”
猫猫「似合ってる」
Maomao “Niatteru.”
Maomao “Looks good on you.”
小蘭「ハハッ。ありがとう、猫猫~!」
Shaoran “Haha. Arigato, Maomaooo!”
Xiaolan “Thanks, Maomao!”
猫猫(妹とやらがいたら、こんな生き物なのだろうか)
Maomao (Imoto-to-yaraga itara, konna ikimono nano-daroka.)
Maomao (If I had a little sister of some kind, would she be this type of creature?)
小蘭「猫猫は行きたい所ないの?付き合うよ」
Shaoran “Maomaowa ikitai tokoro naino? Tsuki-au-yo.”
Xiaolan “Are there stalls you want to check out, Maomao? I’ll go with you!”
猫猫「ん~、じゃあ、ちょっと覗(のぞ)きたい所があるんだけど」
Maomao “Nnn, jaa, chotto nozoki-tai tokoroga arun-dakedo.”
Maomao “In that case, I’d like to look around a bit.”
猫猫(さすがに薬の類いはないが、茶葉や香辛料はある。それに、最終日に来た理由がもう一つある…。値引きだ。後宮という特殊な場所で、適正価格で品物を売るとは思えない。簡単にぼったくれると思うなよ?イ~ヒッヒッヒッ…)
Maomao (Sasugani kusurino taguiwa naiga, chabaya koshinryowa aru. Soreni, saishubini kita riyuga mo-hitotsu aru… Nebiki-da. Kokyuto-iu tokushuna bashode, tekisei-kakakude shinamono’o uru-towa omoe-nai. Kantanni bottaku-reruto omou-nayo? Iiihhihhihhi…)
Maomao (Obviously no medicines here, but they do have teas and spices. Also, there’s another reason why I came on the last day. Discounts. I doubt they’d charge fair prices for goods in a special environment like the rear palace. But don’t think you can gouge me that easily!”
小蘭「ん?」
Shaoran “N?”
猫猫(茉莉花茶(ジャスミンちゃ)か…)
Maomao (Jasumin-cha-ka…)
Maomao (Jasmine tea.)
猫猫「これ下さい」
Maomao “Kore kudasai.”
Maomao “I’ll take this.”
子翠「これ下さ~い」
Shisui “Kore kudasaaai.”
Shisui “I’ll take this.”
猫猫(はて?)
Maomao (Hate?)
Maomao (Huh?)
子翠「あ……猫ちゃん元気?」
Shisui “A……Neko-chan genki?”
Shisui “How’s the kitty?”
猫猫(あぁ、あの時の…)
Maomao (Aa, ano tokino…)
Maomao (Ah, she’s from that one time…)
猫猫「元気にしてる。今、医局にいる」
Maomao “Genkini shiteru. Ima, ikyokuni iru.”
Maomao “She’s fine. She lives at the clinic now.”
子翠「そっかぁ、よかった!」
Shisui “Sokkaa, yokatta!”
Shisui “I see! That’s good to hear!”
小蘭「あれ?子翠もお休みもらったの?」
Shaoran “Are? Shisuimo oyasumi morattano?”
Xiaolan “Oh, you got time off too, Shisui?”
子翠「うん。小蘭も来てたんだ?何買ったの?」
Shisui “Un. Shaoranmo kitetanda? Nani kattano?”
Shisui “Yeah! And you’re here too, Xiaolan! What’d you buy?”
小蘭「私は見物だけ。あっ!猫猫に髪紐買ってもらったんだぁ!」
Shaoran “Watashiwa kenbutsu-dake. A! Maomaoni kami-himo katte-morattandaa!”
Xiaolan “I’m just looking. Oh! Maomao bought me a hair tie!”
子翠「可愛い!」
Shisui “Kawaii!”
Shisui “So cute!”
猫猫(二人は知り合いか。小蘭と同じ尚服の衣を着ているということは、いつもの洗濯場を使っている女官なのだろう)
Maomao (Futariwa shiriai-ka. Shaoranto onaji shofukuno koromo’o kite-iruto iu-kotowa, itsumono sentaku-ba’o tsukatte-iru nyokan-nano-daro.)
Maomao (So, they know each other. Seeing how she wears the same dress as Xiaolan, she must be a court lady using the same laundry area.)
猫猫「ここ邪魔になるから、場所を移そう。これ3つ下さい」
Maomao “Koko jamani naru-kara, basho’o utsuso. Kore mittsu kudasai.”
Maomao “We don’t want to block the stall, so let’s go somewhere else. I’ll take three of these.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
虞淵(やぶ医者)「嬢ちゃんに友達がいるなんて、知らなかったよ」
Guen(Yabu-Isha) “Jochan-ni tomodachiga iru-nante, shira-nakatta-yo.”
Guen(Quack Doctor) “I didn’t know you had friends, little lady!”
猫猫(やぶ医者が大変失礼なことを言ってくれるが、本当のことなので仕方ないだろう)
Maomao (Yabu-Ishaga taihen shitsureina koto’o itte-kureruga, hontono koto-nanode shikata-nai-daro.)
Maomao (Doctor Quack can be pretty rude sometimes, but he’s not wrong.)
毛毛「ミャ~」
Maomao “Myaaa.”
小蘭「可愛い~!」
Shaoran “Kawaiiii!”
Xiaolan “So cute!”
子翠「わぁ、何て名前?」
Shisui “Waa, nante namae?”
Shisui “What’s her name?”
猫猫「盗賊改(とうぞくあらため)」
Maomao “Tozoku-Aratame.”
Maomao “Admonisher of Thieves.”
小蘭「えっ!?何か変な名前だね」
Shaoran “E!? Nanka henna namae-dane.”
Xiaolan “Huh? That’s a weird name.”
猫猫(毛毛の方がよっぽど変だ)
Maomao (Maomao-no-hoga yoppodo henda.)
Maomao (Less weird than ‘Maomao.’)
虞淵(やぶ医者)「お茶でも入れようかね」
Guen(Yabu-Isha) “Ocha-demo ireyo-kane.”
Guen(Quack Doctor) “How about I make some tea?”
猫猫「お茶は持ってきました」
Maomao “Ochawa motte-kimashita.”
Maomao “I’ve brought my own.”
虞淵(やぶ医者)「じゃあ、茶菓子だね」
Guen(Yabu-Isha) “Jaa, chagashi dane.”
Guen(Quack Doctor) “Then I’ll get the snacks.”
小蘭「ふぉ~!」
Shaoran “Fuooo!”
Xiaolan “Wow!”
子翠「いい香り…」
Shisui “Ii kaori…”
Shisui “What a nice scent.”
猫猫(茉莉花の工芸茶。温めた器に入れて、ぬるめのお湯をゆっくり注ぐと、こうしてつぼみが開く。なかなか入れる機会はないだろうけど)
Maomao (Jasumin’no kogei-cha. Atatameta utsuwani irete, nurumeno oyu’o yukkuri sosoguto, ko-shite tsubomiga hiraku. Naka-naka ireru kikaiwa nai-daro-kedo.)
Maomao (A jasmine flowering tea. Place it inside a pre-warmed bowl, slowly pour in lukewarm water, and the bud opens up like this. I probably won’t get the chance to make this often, but…)
虞淵(やぶ医者)「嬢ちゃんたち、今回だけ特別だよ」
Guen(Yabu-Isha) “Jochan-tachi, konkai-dake tokubetsu dayo.”
Guen(Quack Doctor) “My little ladies, these are special just for today.”
小蘭「月餅だ!ありがとうございます」
Shaoran “Geppei-da! Arigato gozai-masu.”
Xiaolan “Mooncakes! Thank you very much!”
子翠「それにしても、毎回こうなの?すごいお祭り騒ぎ」
Shisui “Soreni-shitemo, mai-kai ko-nano? Sugoi omatsuri-sawagi.”
Shisui “Is it always like this? A huge festival every time?”
猫猫(子翠もキャラバンは初めてか。楼蘭妃の入内と共に入って来たとすれば、来て半年ほどなのだろう)
Maomao (Shisuimo kyaraban’wa hajimete-ka. Roran-hino judaito tomoni haitte-kitato sureba, kite hantoshi-hodo nano-daro.)
Maomao (This is Shisui’s first caravan, too. If she came at the same time as Concubine Loulan, I think she’s been here for about six months.)
小蘭「う~ん、今回はいつもより長いなぁ」
Shaoran “Uuun, konkaiwa itsumo-yori nagai-naa.”
Xiaolan “Hmm, it’s lasting longer than usual.”
虞淵(やぶ医者)「それはね、近々異国から特使が来るかららしいよ」
Guen(Yabu-Isha) “Sore-wane, chika-jika ikoku-kara tokushiga kuru-kara rashii-yo.”
Guen(Quack Doctor) “I heard that’s because a special envoy is coming from a foreign land soon.”
小蘭「へぇ~。偉い人が来るんですね」
Shaoran “Heee. Erai hitoga kurun-desune.”
Xiaolan “Oh! It must be someone important.”
猫猫(それ、言っちゃっていいんですかねぇ)
Maomao (Sore, icchatte iin-desuka-nee.)
Maomao (Are you allowed to talk about that?)
子翠「そう言えばさぁ、最近、北側で変な匂いがするんだけど、知らない?」
Shisui “So-ieba-saa, saikin, kita-gawade henna nioiga surun-dakedo, shira-nai?”
Shisui “By the way, there’s this weird smell on the north side these days. Do you know about it?”
猫猫「北側?」
Maomao “Kita-gawa?”
Maomao “On the north side?”
小蘭「知らな~い」
Shaoran “Shiranaaai.”
Xiaolan “Nope.”
虞淵(やぶ医���)「変な匂いねぇ…あっちは荒れているからね。水路でも詰まったかな」
Guen(Yabu-Isha) “Henna nioi-nee… Acchiwa arete-iru-kara-ne. Suiro-demo tsumatta-kana.”
Guen(Quack Doctor) “A strange smell, huh? That area’s a bit of a mess, maybe a waterway got clogged.”
猫猫(汚物を流す地下水路が詰まれば、地上に匂いが出てくるかもしれない)
Maomao (Obutsu’o nagasu chika-suiroga tsumareba, chijoni nioiga dete-kuru-kamo shire-nai.)
Maomao (If an underground waterway carrying waste got clogged, the smell could reach the ground level.)
小蘭「子翠は、北側に行く仕事があるの?」
Shaoran “Shisuiwa, kita-gawani iku shigotoga aruno?”
Xiaolan “Do you have work on the north side, Shisui?”
子翠「へへっ。あっちは草むらが多いのだよね」
Shisui “Hehe. Acchiwa kusa-muraga ooino-dayone.”
Shisui “Actually, there are good shrubs out there.”
小蘭「おぉ!」
Shaoran “Oo!”
猫猫「上手だね」
Maomao “Jozu dane.”
Maomao “You’re good.”
子翠「うん!ここにはたくさん虫がいるから、いっぱい描けていいよね」
Shisui “Un! Koko-niwa takusan mushiga iru-kara, ippai kakete ii-yone.”
Shisui “Yeah, there’s a lot of bugs here, so it’s great that I can draw so many!”
猫猫(虫もまた、薬の材料になる。カマキリの卵しょうは精力剤になり、ミミズは解熱効果がある)
Maomao (Mushi-mo mata, kusurino zairyoni naru. Kamakirino ranshowa seiryoku-zaini nari, mimizuwa genetsu-kokaga aru.)
Maomao (Insects can be ingredients for medicines, too. The egg cases of praying mantises can make an aphrodisiac, and earthworms can be fever reducers.)
子翠「南の果樹園とかはしっかり手入れがされているから、あまりいないけど、北側の廃墟とかいい感じ。でっかいクモがたくさんいるよ!」
Shisui “Minamino kajuen-tokawa shikari teirega sarete-iru-kara, amari inai-kedo, kita-gawano haikyo-toka ii kanji. Dekkai kumoga takusan iruyo!”
Shisui “The fruit garden on the south side is well-kept, so there aren’t many out there. But the ruins on the north side are really nice! There’s huge spiders there, even!”
猫猫「クモ!?集めるのが大変で、まだ試したことが無いが、クモの糸には止血効果があるという」
Maomao “Kumo!? Atsumeru-noga taihende, mada tameshita kotoga naiga, kumono ito-niwa shiketsu-kokaga aruto iu.”
Maomao “Spiders?! I haven’t tried it since it’s so hard to gather, but they say spider silk has blood-staunching properties.”
子翠「行く?行ってみる?」
Shisui “Iku? Itte-miru?”
Shisui “You wanna go check it out?”
猫猫「行く!行ってみる!」
Maomao “Iku! Itte-miru!”
Maomao “I wanna go check it out.”
子翠「見て見て、これなんて綺麗な色でぷっくりして可愛いんだ!食べるとおいしくて猫猫もきっと気に入るよ!それに…」
Shisui “Mite mite, kore-nante kireina irode pukkuri-shite kawaiinda! Taberuto oishikute Maomaomo kitto kini-iruyo! Soreni…”
Shisui “Look! This one has pretty colors and it plump and cute. It’s delicious, too. I’m sure you’ll like it! Also…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
(足音/Ashi-oto/Footsteps)
女(咳込み)
Onna (Seki-komi)
Woman (Coughing)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(キャラバンが去って数日。後宮では香油が大流行している)
Maomao (Kyarabanga satte sujitsu. Kokyu-dewa koyuga dai-ryuko shite-iru.)
Maomao (A few days after the caravan left… Scented oils became all the rage in the rear palace.)
小蘭「くさい…」
Shaoran “Kusai…”
Xiaolan “It stinks…”
猫猫「ほんとにくさい」(西方の輸入品は香りが強い。単品ではいい香りでも、混ざり合うと危険だ)
Maomao “Hontoni kusai.” (Saihono yunyu-hinwa kaoriga tsuyoi. Tanpin-dewa ii kaori-demo, mazari-auto kikenda.)
Maomao “It really does stink.” (The imports from the west have a strong scent. They might smell nice individually, but all mixed together, it’s awful.)
猫猫「んっ…」
Maomao “N…”
下女「うわっ、ごめんなさい!」
Gejo “Uwa, gomen-nasai!”
Servant girl “Oh, I’m so sorry!”
猫猫((スンスン…)薔薇か…この前作った薔薇水を売りさばけば、儲かるかもしれないな…。い���、匂いが強い薔薇の精油は妊婦に悪い影響を与えてしまう。今の翡翠宮には…あっ)
Maomao ((Sun-sun…) Sobika… Kono-mae tsukutta sobi-sui’o uri-sabakeba, mokaru-kamo shire-naina… Iya, nioiga tsuyoi sobino seiyuwa ninpuni warui eikyo’o ataete-shimau. Imano Hisui-Kyu-niwa…A.)
Maomao (Rose, huh? If I sold that rose water that I made before, I might be able to make some money. No, the strong scent of roses can negatively affect a pregnancy. Right now, the Jade Pavilion can’t―)
猫猫「この匂いも。…フ~、フンッ!」
Maomao “Kono nioimo. Fuuu, fun!”
Maomao “This scent, too…”
猫猫(行かなければ。流行に最も流されやすい、水晶宮へ!)
Maomao (Ika-nakereba. Hayarini motto nagasare-yasui, Suisho-Kyu’e!)
Maomao (I have to go. To the place most easily influenced by fads… The Crystal Pavilion!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(スンスンスン…)(ん?)
Maomao (Sun-sun-sun…) (N?)
杏「あなた…何のつもり…?」
Shin “Anata…nanno tsumori…?”
Shin “What exactly do you think you’re doing?”
猫猫「あぁ…」
Maomao “Aa…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「水晶宮の侍女頭・杏から抗議文が届いている。お前はもう少し節度がある人間だと思っていた」
Jinshi “Suisho-Kyuno jijo-gashira, Shin-kara kogi-bunga todoite-iru. Omaewa mo-sukoshi setsudoga aru ningen-dato omotte-ita.”
Jinshi “Shin, the head lady-in-waiting at the Crystal Pavilion, wrote an official complaint. I thought you had a bit more restraint than this.”
猫猫「すみません。つい興奮して、相手の了承も得ずにやってしまいました」
Maomao “Sumi-masen. Tsui kofun-shite, aiteno ryoshomo ezuni yatte-shimai-mashita.”
Maomao “I’m sorry. I got too worked up and acted without thinking.”
壬氏「何だその変態のような言い訳は」
Jinshi “Nanda sono hentaino-yona iiwake-wa.”
Jinshi “You sound like a pervert making excuses.”
猫猫「今度はちゃんと了解を取って嗅ぎます」
Maomao “Kondowa chanto ryokai’o totte kagi-masu.”
Maomao “I’ll get consent before sniffing anyone next time.”
壬氏「なぜ嗅ぐ!?」
Jinshi “Naze kagu!?”
Jinshi “Why sniff them at all?!”
玉葉妃「あらら」
Gyokuyo-hi “Arara.”
Concubine Gyokuyou “Oh, my.”
壬氏「あっ…」
Jinshi “A…”
猫猫(反省はこのくらいか)
Maomao (Hanseiwa kono kuraika.)
Maomao (That should be enough apologies.)
猫猫「これでも理由がある���です」
Maomao “Kore-demo riyuga arun-desu.”
Maomao “I do have my reasons.”
壬氏「それ相応の理由なのか?」
Jinshi “Sore so-o-no riyu nanoka?”
Jinshi “And are they good reasons?”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
――――――――――――――――――――――――���――――――
猫猫「壬氏様。そこに書かれているものを読んでいただいてもよろしいですか?」
Maomao “Jinshi-sama. Sokoni kakarete-iru mono’o yonde-itadai-temo yoroshii desuka?”
Maomao “Master Jinshi, could you please read that list aloud?”
壬氏「ああ。薔薇、安息香(あんそくこう)、青桐(あおぎり)、乳香(にゅうこう)に桂皮(けいひ)…?」
Jinshi “Aa. Sobi, ansoku-ko, ao-giri, nyuko-ni keihi…?”
Jinshi “Sure. Rose, benzoin, parasol tree, frankincense, cinnamon…?”
玉葉妃「どれも香の名前みたいね?」
Gyokuyo-hi “Doremo kono namae mitai-ne?”
Concubine Gyokuyou “Those all sound like the names of scents.”
猫猫「はい。今日、私が嗅いだ女官たちがつけていた香料や精油の名前です」
Maomao “Hai. Kyo, watashiga kaida nyokan-tachiga tsukete-ita koryo-ya seiyuno namae desu.”
Maomao “Yes. Those are the names of scents and oils I smelled on the court ladies today.”
壬氏「それがどうした?」
Jinshi “Sorega doshita?”
Jinshi “What about them?”
猫猫「どれも妊婦に害のあるものばかりです」
Maomao “Doremo ninpuni gaino aru-mono bakari desu.”
Maomao “They all can have adverse effects on pregnant women.”
玉葉妃「続けて」
Gyokuyo-hi “Tsuzukete.”
Concubine Gyokuyou “Continue.”
猫猫「キャラバンには香油の他にも、香辛料や茶葉も売られていました。これは私が買ったものです。茉莉花には子宮を収縮させる作用があります。そして辛子(からし)は、妓女の堕胎剤(だたいざい)によく使われる材料です」
Maomao “Kyaraban-niwa koyuno hoka-nimo, koshin-ryo-ya chaba-mo urarete-imashita. Korewa watashiga katta mono desu. Jasumin-niwa shikyu’o shushuku-saseru sayoga ari-masu. Soshite karashiwa, gijono datai-zai-ni yoku tsuka-wareru zairyo desu.”
Maomao “In addition to scented oils, the caravan also sold spices and teas. These are the ones I bought. Jasmine has the effect of constricting the uterus. Mustard is often used as an ingredient in abortion medicines for courtesans.”
壬氏「つまり、これらを使うと流産の可能性が高まるということか?」
Jinshi “Tsumari, korera’o tsukauto ryuzanno kanoseiga takamaru-to iu-kotoka?”
Jinshi “So, by using these, the possibility of miscarriages increases?”
猫猫「どれも少量であれば問題ありません。大量摂取したり、誤った使い方をしなければ」
Maomao “Doremo shoryode areba mondai ari-masen. Tairyo-sesshu-shitari, ayamatta tsukai-kata’o shi-nakereba.”
Maomao “In small amounts, none of these cause problems. They’re only harmful when used in excessive quantities or abnormal ways.”
猫猫(もっと早く気付いておけばよかった。祭りの雰囲気に流されていたのかもしれない)
Maomao (Motto hayaku kizuite-okeba yokatta. Matsurino fun’iki-ni naga-sarete-itano-kamo shire-nai.)
Maomao (I should have noticed sooner. Maybe the festive feeling clouded my judgement.)
猫猫「出入りの業者は分かりますか?」
Maomao “Deirino gyoshawa wakari-masuka?”
Maomao “Can you find out who the merchants were?”
壬氏「調べることはできるが、商品一つ一つの種類を事細かに記してはいないはずだ。全部、検品したんだがな…」
Jinshi “Shiraberu-kotowa dekiruga, shohin hitotsu-hitotsuno shurui’o koto-komakani shirushi-tewa inai hazuda. Zenbu, kenpin shitan-dagana…”
Jinshi “I can, but I doubt they kept inventory of every single item they sold. We did inspect them all, though…”
猫猫「これって、あれに似ていませんか?」
Maomao “Korette, areni nite-imasenka?”
Maomao “Isn’t it similar to the other incident?”
壬氏「『あれ』って何だ?」
Jinshi “‘Are’tte nanda?”
Jinshi “What other incident?”
猫猫「あまり副作用が知られていないもの。後宮にあってもおかしくないもの。似ていませんか。鈴麗公主を冒し、梨花妃の御子を死なせたものに」
Maomao “Amari fuku-sayoga shirarete-inai mono. Kokyuni attemo okashiku-nai mono. Nite-imasenka. Rinrī-hime’o okashi, Rifa-hino miko’o shinaseta mononi.”
Maomao “Something whose side effects aren’t well known. Something that’s not out of place at the rear palace. Isn’t it like what made Princess Lingli sick, and caused the death of Concubine Lihua’s child?”
玉葉妃「毒の…おしろい…」
Gyokuyo-hi “Dokuno…oshiroi…”
Concubine Gyokuyou “The toxic makeup powder…”
猫猫「はい。鉛入りのおしろいです」
Maomao “Hai. Namari-irino oshiroi desu.”
Maomao “Yes, the whitening face powder that contained lead.”
壬氏「つまりそれは、後宮内に毒物を持ち込もうとした者がいる…と考えていいのか?」
Jinshi “Tsumari sorewa, kokyu-naini dokubutsu’o mochi-komoto shita monoga iru…to kangaete ii-noka?”
Jinshi “So, is it safe to assume someone tried to bring poison into the rear palace?”
猫猫「私は、ここに入って来たものの中に、毒になりうるものが多くあると分かっただけです。それぞれは、毒として扱われる商品ではありません。ただ、他の妃たちにも注意した方がいいと思います」
Maomao “Watashiwa, kokoni haitte-kita monono nakani, dokuni nari-uru monoga ooku aruto wakatta dake desu. Sore-zorewa, doku-to-shite atsuka-wareru shohin-dewa ari-masen. Tada, hokano kisaki-tachi-nimo chui-shita-hoga iito omoi-masu.”
Maomao “All I know is, there are many things that were brought in that could be made into poisons. In their normal use, none of them are considered toxic. However, we should warn the other concubines.”
壬氏「高順」
Jinshi “Gaoshun.”
Jinshi “Gaoshun.”
高順「はい、壬氏様」
Gaoshun “Hai, Jinshi-sama.”
Gaoshun “Yes, Master Jinshi.”
猫猫(偶然が重なり必然となった、あの事件に似ている…)
Maomao (Guzenga kasanari hitsuzen-to natta, ano jikenni nite-iru…)
Maomao (This is similar to that incident, where coincidences converged to become an inevitability.)
玉葉妃「紅娘、お願い」
Gyokuyo-hi “Hon’nyan, onegai.”
Concubine Gyokuyou “Hongniang, please.”
紅娘「はい、玉葉様。貴園、翡翠宮にある香油と香辛料、茶葉の確認をお願い」
Hon’nyan “Hai, Gyokuyo-sama. Guien, Hisui-Kyuni aru koyuto koshin-ryo, chabano kakunin’o onegai.”
Hongniang “Yes, Lady Gyokuyou. Guiyuan, please check the scented oils, spices, and teas in the Jade Pavilion.”
貴園「あ、はい!」
Guien “A, hai!”
Guiyuan “Yes!”
猫猫(仮死状態から蘇り、逃亡した女官、翠苓の行方も、いまだに分かっていない…。中祀での暗殺未遂事件は、多くの人間が関わっている可能性が高い。その手がどこまで伸びているのか…)
Maomao (Kashi-jotai-kara yomigaeri, tobo-shita nyokan, Suireino yukuemo, imadani wakatte-inai… Chushi-deno ansatsu-misui-jikenwa, ookuno ningenga kakawatte-iru kanoseiga takai. Sono tega doko-made nobite-iru-noka…)
Maomao (The court lady who came back from near death to escape, Suirei, is still missing. The attempted assassination at the ceremony probably involves many people. How far does their reach extend…?)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(どこまでが憶測で、どこまでが確信だろう)
Maomao (Doko-madega okusokude, doko-madega kakushin daro.)
Maomao (How much is conjecture, and how much is certainty?)
羅門「憶測でものを言っちゃいけないよ」
Ruomen “Okusokude mono’o iccha ikenaiyo.”
Luomen “You shouldn’t speak based on conjecture.”
猫猫(妃の部屋付きでなければ給金も少なく、キャラバンには興味が向かなかっただろう。香油が流行しなければ、気づくこともなかった。今回だけこんなに入って来たのかもしれない)
Maomao (Kisakino heya-zukide nakereba kyukinmo sukunaku, kyaraban-niwa kyomiga muka-nakatta daro. Koyuga ryuko-shi-nakereba, kizuku-kotomo nakatta. Konkai-dake konnani haitte-kitano-kamo shire-nai.)
Maomao (If I wasn’t working directly for a concubine, I wouldn’t have been paid enough to gain interest in the caravan. If the scented oils weren’t so popular, I wouldn’t have noticed. Maybe this is the only time so much of it was brought in.)
猫猫「どれが偶然で、どれが必然なのか。それすらも、よく分からない…。あ~、疲れた…」
Maomao “Dorega guzende, dorega hitsuzen nanoka. Sore-suramo, yoku wakara-nai… Aaa, tsukareta…”
Maomao “How much is coincidence, and how much was planned? I can’t even tell that much. Wow, I’m tired.”
猫猫(懐かしいな…。昔、小姐(ねえちゃん)たちが、客がいない間にこっそりと飲ませてくれたんだよな…)
Maomao (Natsukashii-na… Mukashi, neechan-tachiga, kyakuga inai-aidani kossorito nomasete-kuretan-dayona…)
Maomao (I miss those days, when my big sisters let me drink some when customers weren’t around…)
壬氏「それは毒ではなかったのか?」
Jinshi “Sorewa doku-dewa nakatta-noka?”
Jinshi “I thought that was poison.”
猫猫「毒もまた少量では薬です。何より、お茶一杯でどうにかなるようなものではありませんし、私は妊婦でもありません」
Maomao “Dokumo mata sho-ryo-dewa kusuri desu. Nani-yori, ocha ippaide do-nika naru-yona mono-dewa ari-masen-shi, watashiwa ninpu-demo ari-masen.”
Maomao “Poisons can be medicines in small amounts. Besides, it’s not strong enough in such a small amount of tea, and I’m not pregnant, either.”
壬氏「それもそうだな」
Jinshi “Soremo so-dana.”
Jinshi “That’s true.”
猫猫「それに、ここは厨房です。壬氏様の立ち入る場所ではありません」
Maomao “Soreni, kokowa chubo desu. Jinshi-samano tachi-iru basho-dewa ari-masen.”
Maomao “Also, this is the kitchen. It’s not an area you should be in.”
壬氏「細かいことを言うな」
Jinshi “Komakai koto’o iuna.”
Jinshi “Don’t be so strict.”
猫猫「高順様はどうされました?」
Maomao “Gaoshun-samawa do-sare-mashita?”
Maomao “Where’s Master Gaoshun?”
壬氏「伝令に行っている。俺にも茶をくれないか?」
Jinshi “Denreini itte-iru. Ore-nimo cha’o kure-naika?”
Jinshi “He’s out delivering messages. Can you make me some tea, too?”
猫猫「何茶がよろしいですか?」
Maomao “Nani-chaga yoroshii desuka?”
Maomao “What kind do you like?”
壬氏「これと同じものがいい」
Jinshi “Koreto onaji monoga ii.”
Jinshi “The same as this one.”
猫猫「それで最後です。もう一度湯を入れても、出がらしになります」
Maomao “Sorede saigo desu. Mo-ichido yu’o ire-temo, degarashini nari-masu.”
Maomao “That’s the last one. If I steep it again, it’ll be watery.”
壬氏「それでいい」
Jinshi “Sorede ii.”
Jinshi “That’s fine.”
猫猫(そうもいかないだろ)
Maomao (Somo ikanai-daro.)
Maomao (It’s not fine…)
壬氏「この茶には他にどんな作用がある?」
Jinshi “Kono cha-niwa hokani donna sayoga aru?”
Jinshi “What other effects does this tea have?”
猫猫「心を和らげます。不眠にも効きますし、目覚めの効果もあります。他に、妊娠中は良くありませんが、出産する場合分娩を促すと聞いたことがあります」
Maomao “Kokoro’o yawarage-masu. Fumin-nimo kiki-masu-shi, mezameno kokamo ari-masu. Hokani, ninshin-chuwa yoku ari-masen-ga, shussan-suru baai bunben’o unagasu-to kiita kotoga ari-masu.”
Maomao “It calms the mind. It improves sleep, and helps wake people up. Also, it’s not good for pregnancies, but for actually giving birth, I hear it helps with the delivery.”
壬氏「いい作用の方が多いな」
Jinshi “Ii sayono-hoga ooi-na.”
Jinshi “It has more good effects than bad, then.”
猫猫「ええ。だからこそ、副作用が目に入らないのです。…白茶です」
Maomao “Ee. Dakara-koso, fuku-sayoga meni haira-naino-desu. …Hakucha desu.”
Maomao “Yes, which is why it’s hard to remember the bad effects. …White tea.”
壬氏「出がらしでいいと言った」
Jinshi “Degarashi-de iito itta.”
Jinshi “I told you I wanted the watery tea.”
猫猫「ん~…。そう言えば、茉莉花には他にも違う効用がありました」
Maomao “Nnn… So-ieba, jasumin-niwa hoka-nimo chigau koyoga ari-mashita.”
Maomao “Come to think of it, I’ve heard jasmine has another effect.”
壬氏「どんな?」
Jinshi “Donna?”
Jinshi “What is it?”
猫猫「不妊です。主に男性側が原因の」
Maomao “Funin desu. Omoni dansei-gawaga gen’in-no.”
Maomao “Decreased fertility, particularly for males.”
猫猫(あっ、これはいかん。皮肉にしては効き過ぎたか。何か茶菓子を…)
Maomao (A, korewa ikan. Hinikuni shitewa kiki-sugita-ka. Nanika cha-gashi’o…)
Maomao (Yikes, maybe that was a bit too spicy of a joke. I should get a snack…)
壬氏「あまり好みじゃないな。帰る」
Jinshi “Amari konomija naina. Kaeru.”
Jinshi “I don’t like this much. I’m leaving.”
猫猫(あぁ…やっちまった)「ハァ…」
Maomao (Aa…Yacchimatta.) “Haa…”
Maomao (I messed up!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「壬氏様」
Gaoshun “Jinshi-sama.”
Gaoshun “Master Jinshi.”
壬氏「伝令は済んだか?」
Jinshi “Denreiwa sundaka?”
Jinshi “Did you deliver the messages?”
高順「はい。それと、中級妃である静(ジン)妃(ひ)が亡くなりました」
Gaoshun “Hai. Soreto, chukyu-hi-de-aru Jin-higa nakunari-mashita.”
Gaoshun “Yes. Also, Concubine Jin, of middle rank, has passed away.”
壬氏「静妃が?」
Jinshi “Jin-higa?”
Jinshi “Concubine Jin?”
壬氏「毒?まさか…」
Jinshi “Doku? Masaka…”
Jinshi “Poison…? Could it be…?”
(Continue to Episode 3/Ep.27)
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH
7 notes
·
View notes
Text
Ah'lu from the Wakari tribe (headcanon tribe from Koipiroska)
#my artwork#world of warcraft#warcraft#kissfortheelves#my oc#troll#warcraft art#wow#ah'lu#ice troll#wow troll
74 notes
·
View notes
Text
Under the Moon translation (A3!)
under the moon by 月下の影 / sasakure.uk / chikage, hisoka, august
english tl, romaji:
romaji:
senaka awaseno mienai group fukai yamini nomaresouna shinzou kasanaru youni mazui bad end chance kuromato machi wo kotei suru
omote to ura no secret code fukaishi karamaru private code noise majirino play on the night tagai chigai ni ai tokekomu
uragaesareru sekai wo uragaesu youni kaketeita semesenda yakuno sukima - motometa mono wa tada hitotsu no wakari
yumeyume sameru kotonaku usosae seeron mo tabu mo tengoku mo shumatsumo tooku
nejimageru kaze kotaeru utamade seeron mo tabu mo tengoku mo shumatsumo
yoru wo trance! koosasuru trap hantenshita sekai de tagai ga ikite hoshii dake yami wo drag! denpa suru crack hanteshita sekai no akari wo nozonda no wa yume yume same katamuku uso sae seeron mo tabu mo tengoku mo shumatsumo onaji nejimageru kaze kotaeru utamade tsuki ga kirei na yoru dakara..
kimi wo cross togireru call on ginger no kaori itsuka no negatta mirai - yume wo chigiru koukashita ai amai kiokumo - shinratsuna mirai mo saa
yoru wo crack! kosasuru trap hantenshita sekaide taga ikite hoshii dake
yami wo chigiru shuumatsuno wa hantenshita shinkai akari ga afuretemo mada yume demo ii hishageru negai sae amai kioku mo shinratsuna miraimo subete nejimageru unmei kanaeru mirai made tsuki ga kirei na yoru dakara tsuki ga kirei na yoru dakara
english:
a group never seen back-to-back a heart swallowed by deep darkness in order to overlap, the chance of a bad end securing the dark point in time
the secret code on both sides the deeply tangled private code with mixed signals play on the night blend the differences into each other
the world turned upside down, betting on the flip side
the life-or-death gap between our roles there was only one thing i always wanted
repeatedly dreaming and waking, only never lying rights and taboos, heaven and the end are the same even songs respond to the twisting winds rights and taboos, heaven and the end
a night's trance, a crossing trap we just wanted each other to be able to live in a reverse world dragging the secret place, circulating cracks i wanted the light of a stable world repeatedly dreaming and waking, only the morphing lies rights and taboos, heaven and the end don't even exist even songs respond to the twisting winds because the moon was beautiful that night
crossing you disconnected call on the smell of ginger the promised future i always dreamt of descending grief sweet memories and the bitter future
and now - the night's cracks, a crossing trap we just wanted each other to be able to live in a reverse world a dark promise until the end even steady deep underwater, the light is overflowing it's fine if it's a dream, since our wishes have been crushed - all the sweet memories and the bitter future - twisting destiny until our future becomes reality
the moon was beautiful that night.. the moon was beautiful that night
23 notes
·
View notes
Text
yes
Rocket Raccoon in this and his dad glasses
#apá me wakarie#rocket being a dad like this canon#rocket raccoon#guardians of the galaxy#gotg#baby groot
97 notes
·
View notes
Text
HAPPINESS CLUB - ZIZ Lyrics [Közi/CHARGEEEEEE...]
当たり前のことが当たり前じゃなくて
Atarimae no koto ga atarimae janakute
ただ寄り添い歩く大切さ気付く
Tada yorisoi aruku taisetsu-sa kidzuku
分かり合えないなら分かち愛せばいいじゃん
Wakari aenainara wakachi aiseba ījan
ただ波間に寄せて返す様に
Tada namima ni yosete kaesu yō ni
Happiness Club! Happiness Club!
Happiness Club! Happiness Club!
愛の呪文はスキトスキトキス
Ai no jumon wa sukitosukitokisu
呪文はI know スキトキストキス
Jumon wa I know sukitosukitokisu
愛の呪文はスキトスキトキス
Ai no jumon wa sukitosukitokisu
ドキッチョナ grace light
Dokitchona grace light
Shines on! Shines on!
Shines on! Shines on!
手を伸ばしたら歓喜音巣倶楽部に
Te o nobashitara hapinesu kurabu ni
Shines on! Shines on!
Shines on! Shines on!
抱き合えるのさハピネスクラブに
Dakiaeru no sa hapinesu kurabu ni
フォンターナのオアシス ヴィーゼに寝転んで
Fontāna no oashisu vu~īze ni nekoronde
ただほんのりメルツウツツになろう
Tada hon'nori merutsuutsutsu ni na rō
リュミエールのレヨン
Ryumiēru no reyon
ナヌリズマよララバイ
Nanurizuma yo rarabai
ただメルヘンじみた素敵なことさ
Tada meruhen jimita sutekina koto sa
4 notes
·
View notes
Text
Demon Slayer Mugen Train Arc. Episode 1 : Flame Hashira, Kyojuro Rengoku / 鬼滅の刃 無限列車編 第一話『炎柱・煉獄杏寿郎(En-Bashira, Rengoku Kyojuro)』
This episode is totally anime-original, and doesn’t exist in the original manga.
車掌補A「ハァ… ん?あ…ああ…ハッ!あっ、ああっ… うああっ!」
Shashoho-Ē “Haa… N? A…Aa…Ha! A, Aa… Uaa!”
煉獄杏寿郎「うまい!」
Rengoku Kyojuro “Umai!”
Kyojuro Rengoku “Delicious!”
鬼殺隊士A「あっ」
Kisatsu-Taishi-Ē “A.”
杏寿郎「うまい!うまい!」
Kyojuro “Umai! Umai!”
Kyojuro “Delicious! Delicious!”
鬼殺隊士A「炎柱、お食事中失礼します」
Kisatsu-Taishi-Ē “En-Bashira, oshokuji-chu shitsurei shimasu.”
Demon Slayer A “Flame Hashira, forgive me for interrupting your meal.”
杏寿郎「ああ。ここに座るがいい。おやじさん、この若者にも同じ物を」
Kyojuro “Aa. Kokoni suwaruga ii. Oyaji-san, kono wakamono-nimo onaji mono’o.”
Kyojuro “Okay! Take a seat here. Mister, bring this young man the same thing I’m having!”
鬼殺隊士A「よろしいのですか?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Yoroshiino-desuka?”
Demon Slayer A “Are you sure it’s okay?”
杏寿郎「もちろんだ。俺も、もう一杯もらおう!」
Kyojuro “Mochironda. Oremo, mo-ippai morao!”
Kyojuro “Of course it’s okay! I’ll have another bowl myself!”
蕎麦屋「あんた、気持ちのいい食いっぷりだな。待ってな」
Sobaya “Anta, kimochino ii kuippuri dana. Mattena.”
Soba shop owner “You sure eat with gusto, don’t you? Just sit tight.”
鬼殺隊士A「炎柱、昨夜のお働き、見事でした」
Kisatsu-Taishi-Ē “En-Bashira, kinono ohataraki, migoto deshita.”
Demon Slayer A “Flame Hashira, your work last night was stellar.”
杏寿郎「いや、鬼は逃走した後だったからな。負傷したあの女性はどうなった?」
Kyojuro “Iya, oniwa toso-shita-ato datta karana. Fusho-shita ano joseiwa do-natta?”
Kyojuro “No. It was after the demon fled, after all. How’s the injured woman doing?”
鬼殺隊士A「医師が言うには、傷痕も残らないで済むということです」
Kisatsu-Taishi-Ē “Ishiga iu-niwa, kizuatomo nokora-naide sumuto iu-koto desu.”
Demon Slayer A “According to the doctor, her wounds won’t leave her with any scars.”
杏寿郎「そうか。処置が早くて良かった」
Kyojuro “Soka. Shochiga hayakute yokatta.”
Kyojuro “I see. Good thing she got treated early.”
鬼殺隊士A「はい!ご活躍のお陰です」
Kisatsu-Taishi-Ē “Hai! Gokatsuyakuno okage desu.”
Demon Slayer A “Yes. It’s thanks to your heroics.”
鬼殺隊士A「いただきます」
Kisatsu-Taishi-Ē “Itadaki-masu.”
Demon Slayer A “Thank you for the meal!”
杏寿郎「これは?」
Kyojuro “Korewa?”
Kyojuro “What’s this?”
蕎麦屋「俺のおごりだよ」
Sobaya “Oreno ogori dayo.”
Soba shop owner “That’s my treat.”
杏寿郎「有難い!」
Kyojuro “Arigatai!”
Kyojuro “Appreciate it!”
鬼殺隊士A「あっ、うまい!おやっさん、上野に店出したってやっていけるよ、これ!」
Kisatsu-Taishi-Ē “A, umai! Oyassan, uenoni mise dashitatte yatte-ikeruyo, kore!”
Demon Slayer A “Hey! Delicious! Mister, I bet you’d really thrive if you set up shop in Ueno!”
蕎麦屋「大きなお世話だよ」
Sobaya “Ookina osewa dayo.”
Soba shop owner “What do you know about it?”
杏寿郎「おやじさん、景気はどうかな?」
Kyojuro “Oyaji-san, keikiwa do-kana?”
Kyojuro “Mister, how’s business these days?”
蕎麦屋「どう見えるね?」
Sobaya “Do mierune?”
Soba shop owner “How’s it look to you?”
杏寿郎「悪いな」
Kyojuro “Waruina.”
Kyojuro “Sorry.”
→I think this line’s translation should be “It looks bad.” Although 悪いな(Waruina) can mean “sorry,” in this case Kyojuro is not apologizing but saying the shop’s business looks bad.
蕎麦屋「この沿線で、切り裂き魔ってのが出てるせいで、めっきり人出が減っちまったよ。雇い人にも暇を出す始末さ。こないだは、汽車の車掌がやられたってよ。それに、無限列車ってぇのが運行中止になっちまっただろ。噂じゃな、四十人ばかり乗客が神隠しに遭っちまったって言うぜ」
Sobaya “Kono ensende, kirisakimattenoga deteru-seide, mekkiri hitodega hecchimattayo. Yatoi-nin-nimo hima’o dasu shimatsusa. Konaidawa, kishano shashoga yararetatteyo. Soreni, Mugen-Resshatteenoga unko-chushini nacchmatta-daro. Uwasajana, yonju-nin-bakari jokyakuga kami-kakushini acchimattatte iuze.”
Soba shop owner “Thanks to all the talk about that Slasher being at large around here, people just stopped coming out at night. I even had to let my workers go. They say that a conductor got killed the other day. On top of that, do you know that the Mugen Train is out of service now? Rumor has it… that around 40 of its passengers just disappeared without a trace.”
杏寿郎「ほう、物騒だな」
Kyojuro “Ho, busso dana.”
Kyojuro “Oh… It sounds ominous.”
鬼殺隊士A「炎柱、本題ですが、その無限列車、所在が分かりました。さる機関庫に、人目につかぬよう搬入されたとの情報が」
Kisatsu-Taishi-Ē “En-Bashira, hondai desuga, sono Mugen-Ressha, shozaiga wakari-mashita. Saru kikankoni, hitomeni tsukanu-yo hannyu-sareta-tono johoga.”
Demon Slayer A “Flame Hashira, getting back to why I’m here… We’ve located the Mugen Train. We’ve received word that it was secretly transported to a certain train shed.”
杏寿郎「そうか。うん、うまい!」
Kyojuro “Soka. Un, umai!”
Kyojuro “Is that right? Delicious!”
鬼殺隊士A「無限列車に向かいますか?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Mugen-Resshani mukai-masuka?”
Demon Slayer A “Will we be heading to the Mugen Train?”
杏寿郎「うむ。だがその前に、車掌の遺体が発見された駅を検分してみよう」
Kyojuro “Umu. Daga sono maeni, shashono itaiga hakken-sareta eki’o kenbun-shite-miyo.”
Kyojuro “Right. But first… let’s inspect the station where the conductor’s body was found.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
ふく「ハァ…」
Fuku “Haa…”
トミ「ふく、ため息ついてないで、あんぱんお食べ」
Tomi “Fuku, tameiki tsuite-naide, anpan otabe.”
Tomi “Fuku, enough of that sighing. Go on and eat your bean paste bun.”
ふく「うん。お客さん、今日も少なかったね」
Fuku “Un. Okyaku-san, kyomo sukuna-kattane.”
Fuku “Yeah. Not many customers today again, right?”
トミ「毎日言ってるけど、暗い時間は危ないから、明日のお手伝いはお昼からにしようね。夜は鬼が出るから」
Tomi “Mainichi itteru-kedo, kurai jikanwa abunai-kara, ashitano otetsudaiwa ohiru-karani shiyone. Yoruwa oniga deru-kara.”
Tomi “I know that I say this every day, but it’s dangerous to be out after dark. Tomorrow, you can start helping out in the afternoon. Since the demons come out at night.”
鎹鴉の要(かなめ)「異常ナシ!」
Kaname(Kasugai-Garasu) “Ijo nashi!”
Kaname (Kasugai Crow) “All clear!”
鬼殺隊士A「見て回りましたが、変わったところはありませんね」
Kisatsu-Taishi-Ē “Mite-mawari-mashitaga, kawatta tokorowa arimasenne.”
Demon Slayer A “I took a look around the area, but there was nothing amiss.”
杏寿郎「うむ」
Kyojuro “Umu.”
Kyojuro “Right!”
ふく「鬼なんかいないよ!」
Fuku “Oni-nanka inaiyo!”
Fuku “There aren’t any demons!”
杏寿郎・鬼殺隊士A「ん?」
Kyojuro, Kisatsu-Taishi-Ē “N?”
ふく「また鬼の話…ダメだよ。頑張ってお弁当売らなきゃいけないんだから。お母さんはお腹が大きいし、お父さんは食堂の経営うまくいってないって…」
Fuku “Mata onino hanashi… dame dayo. Ganbatte obento uranakya ikenain-dakara. Okaasanwa onakaga ookiishi, otosanwa shokudono keiei umaku itte-naitte…”
Fuku “You’re bringing up demons again? Just stop, will you? I have to sell as many bento as I can! It’s hard enough with my mother being pregnant, and I heard that my father’s shop isn’t doing well.”
トミ「ハァ…。そんな心配は大人がすればいいの。早朝と夜は、おばあちゃん一人がやるから」
Tomi “Haa… Sonna shinpaiwa otonaga sureba iino. Sochoto yoruwa, obaachan hitoriga yaru-kara.”
Tomi “You can leave that kind of worrying to us adults. I’ll take care of things in the early mornings and nighttime by myself, okay?”
ふく「おばあちゃんが切り裂き魔に襲われたらどうするの!」
Fuku “Obaachanga kirisakimani osoware-tara do-suruno!”
Fuku “And what are we going to do if you get attacked by the Slasher, too?”
トミ「あんたの身代わりなら本望だよ」
Tomi “Antano migawari-nara honmo dayo.”
Tomi “I would be more than happy to sacrifice my life for yours.”
ふく「おばあちゃん!…あっ」
Fuku “Obaachan! …A.”
Fuku “Grandma!”
杏寿郎「やあ、こんばんは!気持ちのいい月夜ですね。俺は鬼を探している者。鬼を見ていませんか?」
Kyojuro “Yaa, konbanwa! Kimochino-ii tsukiyo desune. Orewa oni’o sagashite-iru-mono. Oni’o mite-imasenka?”
Kyojuro “Well, good evening! The moon is exquisite tonight, is it not? I’m searching for a demon. You haven’t seen one, have you?”
鬼殺隊士A「ええ――っ、いきなり!?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Eeeeee, ikinari!?”
Demon Slayer A “What? Just like that?”
鎹鴉の要「杏寿郎様、単刀直入ガ過ギマス!」
Kaname(Kasugai-Garasu) “Kyojuro-sama, tanto-chokunyuga sugi-masu!”
Kaname (Kasugai Crow) “Lord Kyojuro! You’re being far too blunt!”
トミ「ああ…!」
Tomi “Aa…!”
杏寿郎「ん?ご婦人、何かご存知か?」
Kyojuro “N? Gofujin, nanika gozonjika?”
Kyojuro “Ma’am, is there something you can tell me?”
ふく「お…鬼?変なこと言って、な…何ですか?近づかないで!」
Fuku “O…Oni? Henna koto itte, na…nan-desuka? Chikazuka-naide!”
Fuku “D-Demon? What kind of talk is that? Wh-What’s wrong with you? Stay away from us!”
杏寿郎「危ない!そんなにぶるぶるしていたら、大切なあんぱんを落としてしまうぞ!」
Kyojuro “Abunai! Sonnani buru-buru shite-itara, taisetsuna anpan’o otoshite-shimauzo!”
Kyojuro “Look out! If you keep shaking like that, you’ll end up dropping your precious bean paste bun!”
ふく「来ないで――!!」
Fuku “Konaideeeee!!”
Fuku “Stay away from me!”
トミ「ああっ」
Tomi “Aa.”
鬼殺隊士A「あっ」
Kisatsu-Taishi-Ē “A.”
鎹鴉の要「カア」
Kaname(Kasugai-Garasu) “Kaa.”
鬼殺隊士A「おお…」
Kisatsu-Taishi-Ē “Oo…”
杏寿郎「うまい!」
Kyojuro “Umai!”
Kyojuro “Delicious!”
ふく「鬼なんか知らない!いるわけないでしょ、そんなの!」
Fuku “Oni-nanka shira-nai! Iru-wake nai-desho, sonnano!”
Fuku “I don’t believe in demons! There’s no way there could be any, and you know it!”
トミ「ふく、おやめ。この人は、きっと悪い人じゃないよ」
Tomi “Fuku, oyame. Kono hitowa, kitto warui hitoja naiyo.”
Tomi ��Fuku, that’s enough. I don’t believe this man is a bad person.”
ふく「…ごめんなさい。このところ、切り裂き魔事件のせいで神経が張り詰めちゃって…」
Fuku “…Gomen-nasai. Kono-tokoro, kirisakima-jikenno seide shinkeiga haritsume-chatte…”
Fuku “I’m sorry. I feel like I’m always on edge these days because of the Slasher incidents.”
杏寿郎「今しがた耳にしたところによると、あなた方は暗いうちから準備して、我々のために弁当を売りに来てくれるのだな。実に有難い。そのような人々が傷つけられることは、決してあってはならない」
Kyojuro “Ima-shigata mimini-shita tokoroni-yoruto, anata-gatawa kurai uchi-kara junbi-shite, ware-wareno tameni bento’o urini kite-kureruno-dana. Jitsuni arigatai. Sono-yona hito-bitoga kizutsuke-rareru-kotowa, kesshite attewa nara-nai.”
Kyojuro “If what I was just told is correct, you two start working while it’s still dark out and come to sell us those bento. I couldn’t be more thankful. No one should ever hurt people like you.”
杏寿郎「安心するがいい。切り裂き魔は俺が片付ける」
Kyojuro “Anshin-suruga ii. Kirisakimawa orega katazukeru.”
Kyojuro “But you can rest easy now! I’ll take care of the Slasher!”
ふく「あなた、一体…」
Fuku “Anata, ittai…”
Fuku “Who in the world are you?”
杏寿郎「では!」
Kyojuro “Dewa!”
Kyojuro “All right, then!”
ふく「あの!」
Fuku “Ano!”
Fuku “Excuse me!”
杏寿郎「ん?」
Kyojuro “N?”
ふく「その…もし良ければ、お弁当買ってもらえませんか?」
Fuku “Sono…moshi yokereba, obento katte-morae-masenka?”
Fuku “Um… If you don’t mind, could you maybe buy some bento?”
杏寿郎「そうだな。では…全部いただこう!」
Kyojuro “Sodana. Dewa…zenbu itadako!”
Kyojuro “That’s a good idea! Okay! I’ll buy them all!”
鬼殺隊士A「あっ、ああ…。あの…炎柱」
Kisatsu-Taishi-Ē “A, aa… Ano…En-Bashira.”
Demon Slayer A “Excuse me, Flame Hashira…”
杏寿郎「隊の皆に良い土産ができたな。ここからは俺一人で行く。ご苦労だった。では」
Kyojuro “Taino minani yoi miyagega dekitana. Koko-karawa ore hitoride iku. Gokuro datta. Dewa.”
Kyojuro “That’ll make a splendid gift for the other Corps members! I’ll be going on alone now. Thanks for your hard work. Goodbye.”
ふく「何だったのかしら…お弁当買ってくれたのは嬉しいけど」
Fuku “Nan-dattano-kashira… Obento katte-kureta-nowa ureshii-kedo.”
Fuku “What was that all about? I’m glad he bought all those bento, but…”
トミ「早く帰るよ、ふく。どうも嫌な感じがしてきたわ。まるで背筋が凍るような…」
Tomi “Hayaku kaeruyo, Fuku. Domo Iyana kanjiga shite-kitawa. Marude sesujiga kooru-yona…”
Tomi “Let’s hurry home now, Fuku. I’m getting a really bad feeling. I can feel a chill going down my spine.”
ふく「おばあちゃん?」
Fuku “Obaachan?”
Fuku “Grandma?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
車掌補B「あっ。あああ…!だ…誰だ!」
Shashoho-Bī “A. Aaa…! Da…Dareda!”
Conductor B “Who… Who are you?”
杏寿郎「俺は見ての通りの弁当売りだ。決して怪しい者ではない!」
Kyojuro “Orewa miteno-toorino bento-urida. Kesshite ayashii mono-dewa nai!”
Kyojuro “I’m a bento vendor as you can see! I am in no way suspicious!”
鎹鴉の要「カア」
Kaname (Kasugai-Garasu) “Kaa.”
車掌補B「いや、しかし…この列車は車庫に入りますので…」
Shashoho-Bī “Iya, shikashi…kono resshawa shakoni hairi-masu-node…”
Conductor B “But this train is heading to the shed now.”
杏寿郎「うむ。了解している。そこに無限列車があると聞いた。それに用がある」
Kyojuro “Umu. Ryokai shite-iru. Sokoni Mugen-Resshaga aruto kiita. Soreni yoga aru.”
Kyojuro “Right! I’m aware of that. I heard that’s where I can find the Mugen Train. That’s the one I have business with.”
車掌補B「無限列車…。それならもう車庫にはありませんよ」
Shashoho-Bī “Mugen-Ressha… Sore-nara mo shako-niwa ari-masen’yo.”
Conductor B “The Mugen Train? If that’s the one you’re looking for, it’s no longer in the shed.”
杏寿郎「そうなのか」
Kyojuro “So-nanoka.”
Kyojuro “Is that right?”
車掌補B「今朝方、設備の整った整備工場へ運ばれてゆきました。あそこですが…」
Shashoho-Bī “Kesa-gata, setsubino totonotta seibi-kojo’e hakobarete-yuki-mashita. Asoko-desuga…”
Conductor B “It was transported to a well-equipped maintenance facility this morning. That one over there.”
杏寿郎「ほう。では俺はここで降りるとしよう!」
Kyojuro “Ho. Dewa orewa kokode oriruto shiyo!”
Kyojuro “Ah. All right, then this is where I’m getting off!”
車掌補B「ええっ!降りるって…!ああっ!」
Shashoho-Bī “Ee! Orirutte…! Aa!”
Conductor B “What? What do you mean, ‘get off’? Hey!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
杏寿郎「無限列車…なるほど。微(かす)かだが鬼がいた気配が残っている…」
Kyojuro “Mugen-Ressha… Naruhodo. Kasuka-daga oniga ita kehaiga nokotte-iru…”
Kyojuro “The Mugen Train… I see. Though faint, the trace of a demon remains.”
親方「おい、あんた!ここは立ち入り禁止だぜ」
Oyakata “Oi, anta! Kokowa tachiiri-kinshi daze.”
Chief “Hey you! This place is off-limits!”
杏寿郎「やあ!俺は鉄道管理局から依頼されて、弁当を差し入れに来た者だ」
Kyojuro “Yaa! Orewa tetsudo-kanri-kyoku-kara irai-sarete, bento’o sashi-ireni kita monoda.”
Kyojuro “Hey! I was sent here by the Railway Bureau to deliver these bento.”
親方「へえ~。おい!弁当だってよ!」
Oyakata “Heee. Oi! Bento datteyo!”
Chief “Oh? Hey! He says he brought us bento!”
作業員B「はい」
Sagyoin-Bī “Hai.”
作業員C「ああ、すいません」
Sagyoin-Sī “Aa, suimasen.”
親方「おう、詰め所で休んでるタツ坊に一個持ってってやんな」
Oyakata “Ou, tsumeshode yasunderu Tatsuboni ikko mottette-yanna.”
Chief “Hey, take one to Tatsu. He’s resting in the office.”
作業員A「はい、親方」
Sagyoin-Ē “Hai, Oyakata.”
Worker A “Yes, sir.”
杏寿郎「無限列車は何故ここへ移されたんだ?」
Kyojuro “Mugen-Resshawa naze koko’e utsusare-tanda?”
Kyojuro “Why was the Mugen Train brought here?”
親方「フン…車体に原因があるわけねえのに、巷(ちまた)では人喰い列車だ何だと噂されて、それが俺たちは悔しいんだ。だから運行再開が決まった今、精一杯の整備をして送り出してやろうと思ってな」
Oyakata “Fun… Shataini gen’inga aru-wake-nee-noni, chimata-dewa hito-kui-resshada-nandato uwasa-sarete, sorega ore-tachiwa kuyashiinda. Dakara unko-saikaiga kimatta-ima, sei-ippaino seibi’o shite okuri-dashite-yaroto omottena.”
Chief “Right, when there’s no way it’s a problem with the body. Word on the street is that it’s a man-eating train. You don’t know how bitter that makes us. So now that it’s being put back into service, we want to do all we can to get her back into shape and send her back out into the world.”
杏寿郎「運行再開?」
Kyojuro “Unko-saikai?”
Kyojuro “Back into service?”
親方「ああ、明日の夜だ。だからみんなこうやって…」
Oyakata “Aa, ashitano yoruda. Dakara minna ko-yatte…”
Chief “Yeah, tomorrow night. That’s why we’re all here―”
作業員A「うああ―――っ!」
Sagyoin-Ē “Uaaaaaaaa!”
鎹鴉の要「鬼ダ!鬼ガイルゾ!」
Kaname (Kasugai-Garasu) “Onida! Oniga iruzo!”
Kaname (Kasugai Crow) “Demon! There’s a demon here!”
作業員A「ああ…あ…」
Sagyoin-Ē “Aa…A…”
鬼「おっと」
Oni “Otto.”
Demon “Oh!”
親方「タツ坊!」
Oyakata “Tatsubo!”
Chief “Tatsu!”
杏寿郎「下がっていろ」
Kyojuro “Sagatte-iro.”
Kyojuro “All of you, step back!”
タツ坊「親方!」
Tatsubo “Oyakata!”
Tatsu “Chief!”
親方「野郎!」
Oyakata “Yaro!”
Chief “You bastard…”
杏寿郎「少年を放せ!」
Kyojuro “Shonen’o hanase!”
Kyojuro “Let the boy go!”
鬼「鬼狩りか。偉そうに…オエッ、何だ、この匂いは?エイッ」
Oni “Onigarika. Erasoni… Oe, nanda kono nioiwa? Ei.”
Demon “A Demon Slayer? How arrogant. Ugh! What’s this stench?”
杏寿郎「んんっ」
Kyojuro “Nn.”
鬼「鬼になってからこっち、人間の食い物が気色悪くてしかたがねえや」
Oni “Onini natte-kara kocchi, ningenno kuimonoga kishoku-warukute shikataga neeya.”
Demon “Ever since I became a demon, I can’t stand human food. It’s so disgusting.”
杏寿郎「俺の知る人々が真心込めて作った弁当だ。聞き捨てならんな」
Kyojuro “Oreno shiru hito-bitoga magokoro-komete tsukutta bentoda. Kiki-zute naranna.”
Kyojuro “That bento was made with love by people I know. I can’t just ignore that.”
鬼「まずいったらまずいんだよ。お前もまずそうな血の匂いがするぜ、小僧」
Oni “Mazuittara mazuin-dayo. Omaemo mazu-sona chino nioiga suruze, Kozo.”
Demon “If it’s revolting, it’s revolting. Hey boy, your blood smells like it might be revolting, too.”
タツ坊「ううう…」
Tatsubo “Uuu…”
鬼「うまそうな人間は喰っちまうが、まずい奴は夜通し傷つけて楽しむんだ」
Oni “Uma-sona ningenwa kucchimauga, mazui yatsuwa yodooshi kizu-tsukete tanoshimunda.”
Demon “I’ll just devour the humans that seem tasty, but the ones that taste bad… I like to show myself a good time by tormenting them all night!”
杏寿郎「そういうことか、切り裂き魔。不愉快な奴だ」
Kyojuro “So-iu kotoka, Kirisakima. Fuyukaina yatsuda.”
Kyojuro “So, that’s what this is about, Slasher? I find you offensive.”
鬼「悔しかったら俺を、斬ってみろよ!」
Oni “Kuyashi-kattara ore’o kitte-miroyo!”
Demon “If you don’t like me, then… let’s see you slash me!”
親方「な…何なんだ?」
Oyakata “Na…Nan-nanda?”
Chief “Wha… What’s going on?”
鬼「俺を止められた奴はいねえ。俺が一番速い!」
Oni “Ore’o tome-rareta yatsuwa inee. Orega ichi-ban hayai!”
Demon “No one’s ever been able to stop me. I’m the fastest…of them all!”
鬼「悪いな。このガキを抱えてたら斬りにくいよなぁ。一思いに殺(や)っちまった方がいいか?」
Oni “Waruina. Kono gaki’o kakaete-tara kiri-nikui-yonaa. Hito-omoini yacchimatta-hoga iika?”
Demon “Hey, sorry about that. You can’t bring yourself to slash me with this kid in my arms. Should I be considerate and just kill him off?”
タツ坊「た…助けて」
Tatsubo “Ta…Tasukete.”
Tatsu “H-Help…Help me!”
杏寿郎「心配するな。君は必ず、俺が助ける」
Kyojuro “Shinpai suruna. Kimiwa kanarazu, orega tasukeru.”
Kyojuro “Don’t worry! I’m going to save you, no matter what!”
鬼「できっこねえ。昨日だって…」
Oni “Dekikko-nee. Kino-datte…”
Demon “Not on your life. Just yesterday…”
女性「あっ…ああ…」
Josei “A…Aa…”
鬼「別の女を飽きるまで切り刻んでやったぜ」
Oni “Betsuno onna’o akiru-made kiri-kizande-yattaze.”
Demon “I slashed this other woman until I was sick of doing it.”
杏寿郎「なるほど。お前の速さは分かった。しかし、過信しないことだ。昨夜は俺たちが来たために逃げたのかと思ったが、どうやらお前は感知することもできていなかった様子。逃げ足だけは、確かに速いようだな」
Kyojuro “Naruhodo. Omaeno hayasawa wakatta. Shikashi, kashin shinai kotoda. Sakuyawa ore-tachiga kita-tameni nigetano-kato omottaga, do-yara omaewa kanchi-suru-kotomo dekite-inakatta-yosu. Nige-ashi-dakewa, tashikani hayai-yodana.”
Kyojuro “I see. Now I know how fast you are. But I wouldn’t get cocky if I were you. Last night, we thought you’d fled because we showed up, but apparently, you never even detected us. It’s true that you’re quick to escape at least!”
鬼「なにっ?」
Oni “Nani?”
Demon “What?”
杏寿郎「昨夜の被害者も、俺たちが迅速に処置した。傷痕も残らず回復するだろう」
Kyojuro “Sakuyano higaishamo, ore-tachiga jinsokuni shochi shita. Kizu-atomo nokorazu kaifuku suru-daro.”
Kyojuro “We were able to treat your victim from last night right away. She’ll recover without even a single scar.”
鬼「ハッ!たとえ生き延びたとして、そいつは恐怖に一生支配されて生きていくだろうよ」
Oni “Ha! Tatoe iki-nobitato-shite, soitsuwa kyofuni issho shihai-sarete ikite-iku-daroyo.”
Demon “Even if she does survive, she’s doomed to be consumed by fear for the rest of her life.”
杏寿郎「そうはさせん!癒やし難き心の傷も、我々が長い時間をかけて手当てしていく!」
Kyojuro “Sowa sasen! Iyashi-gataki kokorono kizumo, ware-warega nagai jikan’o kakete teate shite-iku!”
Kyojuro “I won’t let that happen! We’re going to treat the wounds of her soul, no matter how hard it may be to heal them, for as long as it takes!”
鬼「フッ。その正義漢面(せいぎかんづら)に目に物を見せてやろうか。その女、もう一度殺しに行ってやる」
Oni “Fu. Sono seigikan-zurani meni-mono’o misete-yaroka. Sono onna, mo-ichido koroshini itte-yaru.”
Demon “I’ll show that self-righteous face of yours a thing or two. I’m going to go kill that woman again!”
杏寿郎「彼女の身柄は隠している。お前に見つけ出すことは不可能だ」
Kyojuro “Kanojono migarawa kakushite-iru. Omaeni mitsuke-dasu-kotowa fukanoda.”
Kyojuro “We’re keeping her hidden! You’ll never find her!”
鬼「クッ。ん?ハハッ、じゃあその弁当売りだ」
Oni “Ku. N? Haha, jaa sono bento-urida.”
Demon “All right, then those bento vendors…”
杏寿郎「俺とは関係のない人たちだ!」
Kyojuro “Ore-towa kankeino nai hito-tachida!”
Kyojuro “They have nothing to do with me!”
鬼「知り合いなんだろう?それ駅弁だろ?どこか分かるぜ。動くな」
Oni “Shiriai nan-daro? Sore eki-ben daro? Dokoka wakaruze. Ugokuna.”
Demon “But you know them, right? Those are station bento, right? I can find out where they’re from. Don’t move!”
杏寿郎「やはりお前は不愉快だ」
Kyojuro “Yahari omaewa fuyukai-da.”
Kyojuro “You do offend me, you know.”
鬼「こっちは愉快だぜ。助けたいなら、俺より早く駅まで来ることだ。その前にこいつは、殺しておくとする!」
Oni “Kocchiwa yukai-daze. Tasuke-tai-nara, ore-yori hayaku eki-made kuru-kotoda. Sono maeni koitsuwa, koroshite-okuto suru!”
Demon “Well, I’m enjoying this! If you want to save them, then get to the station before me. Before that happens… I’ll have to kill this one!”
杏寿郎「ふっ!」
Kyojuro “Fu!”
鬼「くっ」
Oni “Ku.”
タツ坊「うう…」
Tatsubo “Uu…”
鬼「チッ。ヘッ、お先に。ヒャーッ、ハア!」
Oni “Chi. He, osakini. Hyaaa, haa!”
Demon “I’ll be going on ahead.”
親方「頼む。助けてくれ」
Oyakata “Tanomu. Tasukete-kure.”
Chief “Please…Please save him!”
杏寿郎「大丈夫だ。俺に任せろ。それに俺の仲間もすぐに駆け付ける」
Kyojuro “Daijobu-da. Oreni makasero. Soreni oreno nakamamo suguni kake-tsukeru.”
Kyojuro “It’ll be okay. Just leave it to me. Also, my friends will be coming soon.”
鎹鴉の要「コッチダ!コッチダ!コッチダ!」
Kaname (Kasugai-Garasu) “Kocchida! Kocchida! Kocchida!”
Kaname (Kasugai Crow) “This way! This way! This way!”
鬼殺隊士B「煉獄様」
Kisatsu-Taishi-Bī “Rengoku-sama.”
Demon Slayer B “Lord Rengoku!”
杏寿郎「医療班は?」
Kyojuro “Iryo-han-wa?”
Kyojuro “Where’s the medical squad?”
鬼殺隊士B「向かっています」
Kisatsu-Taishi-Bī “Mukatte-imasu.”
Demon Slayer B “They’re on their way.”
杏寿郎「応急処置は済ませた。後は頼む」
Kyojuro “Okyu-shochiwa sumaseta. Atowa tanomu.”
Kyojuro “I’ve given him first aid. I’m leaving the rest to you.”
杏寿郎「フウ…」(全集中の呼吸…)
Kyojuro “Fuu…” (Zen-Shuchuno Kokyu…)
Kyojuro (Total Concentration Breathing.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
トミ「まったく、ふくはきかん子だねえ」
Tomi “Mattaku, Fukuwa kikan ko-danee.”
Tomi “Really, you don’t listen, do you?”
ふく「手伝うったら手伝うの。おはようございます!」
Fuku “Tetsudau-ttara tetsudauno. Ohayo gozai-masu!”
Fuku “If I say I’m going to help, then I’m going to help! Good morning!”
駅員「やあ。今日も早いねえ」
Eki-in “Yaa. Kyomo hayai-nee.”
Station staff “Hey! You’re as early as ever!”
鬼「匂うぜ」
Oni “Niouze.”
Demon “I can smell them!”
ふく「よし!ん?駅員さん?」
Fuku “Yoshi! N? Eki-in-san?”
Fuku “All right! Station Master?”
鬼「匂う。匂うぜ。お前だな。臭せえ弁当の匂いが染みついていやがる」
Oni “Niou. Niouze. Omae-dana. Kusee bentono nioiga shimi-tsuite-iyagaru.”
Demon “It smells. It smells! It’s you, isn’t it? The one who’s got the stink of those bento clinging to her!”
ふく「あ……」
Fuku “A……”
鬼「お前に恨みはねえが、あの鬼狩りが全部悪いのさ。うおっ。オエエエ~」
Oni “Omaeni uramiwa neega, ano onigariga zenbu warui-nosa. Uo. Oeeeee.”
Demon “Don’t take this personally. It’s all that Demon Slayer’s fault!”
トミ「逃げるんだよ、ふく!」
Tomi “Nigerun-dayo, Fuku!”
Tomi “Make a run for it, Fuku!”
鬼「何しやがる、ババア!」
Oni “Nani shiyagaru, Babaa!”
Demon “What’s the big idea, you hag?”
ふく「ああ…あっ、ああ…」
Fuku “Aa… A, aa…”
鬼「あっ」
Oni “A.”
ふく「あ…あなたは…」
Fuku “A…Anatawa…”
Fuku “Y-You’re…”
杏寿郎「大事はないか?」
Kyojuro “Daijiwa naika?”
Kyojuro “You’re not hurt, are you?”
ふく「あっ、おばあちゃん!」
Fuku “A, Obaachan!”
Fuku “Grandma!”
鬼「クソ!」
Oni “Kuso!”
Demon ���Damn!”
トミ「あ…」
Tomi “A…”
鬼「やいババア、さっきはよくも…」
Oni “Yai Babaa, sakkiwa yokumo…”
Demon “Hey, old hag… You’re going to wish you hadn’t…”
鬼「一体、どうやって追いつきやがった?」
Oni “Ittai, do-yatte oitsuki-yagatta?”
Demon “How the hell… did you catch up to me?”
杏寿郎「過信するなと言ったはずだ」
Kyojuro “Kashin-surunato itta-hazuda.”
Kyojuro “I thought I told you not to get cocky.”
鬼「くっ…試してみようじゃねえか。俺がこのババアの喉を切り裂くのが先か、お前が俺の頸を取るのが先か」
Oni “Ku… Tameshite-miyoja neeka. Orega kono babaano nodo’o kiri-saku-noga sakika, omaega oreno kubi’o toru-noga sakika.”
Demon “Why don’t we see who’s faster? Whether I can slash this old hag’s throat first or you can claim my head first!”
杏寿郎「試すには及ばない。お前は、遅い!」
Kyojuro “Tamesu-niwa oyoba-nai. Omaewa, osoi!”
Kyojuro “No need to put it to the test. You’re… slow!”
杏寿郎「炎の呼吸・壱ノ型。不知火(しらぬい)」
Kyojuro “Honoono Kokyu, Ichino Kata. Shiranui.”
Kyojuro “Flame Breathing… First Form… Unknowing Fire!”
トミ「あああ……」
Tomi “Aaa……”
―――――――――――――――――――――――――――――――
煉獄槇寿郎「フゥ…」
Rengoku Shinjuro “Fu…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
トミ「あなたは…救ってくださったのですね、二度も…」
Tomi “Anatawa…sukutte-kudasattano-desune, nidomo…”
Tomi “You…saved us, didn’t you? Twice.”
ふく「おばあちゃん…」
Fuku “Obaachan…”
Fuku “Grandma…”
トミ「忘れもしません。そのお顔、羽織…。私と、ふくの母親は、二十年前、あなたに助けていただきました」
Tomi “Wasuremo shima-sen. Sono okao, haori… Watashito, Fukuno haha-oyawa, niju-nen-mae, anatani tasukete itadaki-mashita.”
Tomi “I’ll never forget that face, that haori. Fuku’s mother… and I… 20 years ago, you saved our lives.”
ふく「おばあちゃん、何言ってるの?」
Fuku “Obaachan, nani itteruno?”
Fuku “Grandma, what are you talking about?”
杏寿郎「それは、きっと俺の父でしょう」
Kyojuro “Sorewa, kitto oreno chichi-desho.”
Kyojuro “That must’ve been my father.”
トミ「ああ…」
Tomi “Aa…”
杏寿郎「俺は父を継いで鬼を狩っているのです。父と同じように、あなたをお守りできたこと、光栄です」
Kyojuro “Orewa chichi’o tsuide oni’o katte-iruno-desu. Chichito onaji-yoni, anata’o omamori dekita-koto, koei desu.”
Kyojuro “I’m following in my father’s footsteps, slaying demons. I’m honored to have protected you just as my father did.”
ふく「はぁ…まだ信じられない。ごめんなさい、おばあちゃん。鬼がいるわけないなんて言って」
Fuku “Haa… Mada shinji-rare-nai. Gomen-nasai, Obaachan. Oniga iru-wake-nai-nante itte.”
Fuku “I still can’t believe it! I’m sorry for saying that there couldn’t be any demons, Grandma.”
杏寿郎「アッハハハハッ。いや、それでいいんだ。鬼を知らず、遭遇もせず、それで天寿を全うできるなら、それが一番だ」
Kyojuro “Ahhahahaha. Iya, sorede iinda. Oni’o shirazu, sogumo sezu, sorede tenju’o matto dekiru-nara, sorega ichibanda.”
Kyojuro “No! That’s how it should be! Not knowing about demons, never running into one… There’s no better way to live out your life!”
ふく「フッ、フフッ」
Fuku “Fu, fufu.”
鬼殺隊士A「炎柱!大丈夫ですか!」
Kisatsu-Taishi-Ē “En-Bashira! Daijobu desuka!”
Demon Slayer A “Flame Hashira! Are you all right?”
杏寿郎「なに、今片付いたところだ」
Kyojuro “Nani, ima katazuita-tokoroda.”
Kyojuro “I only just took care of it now.”
鬼殺隊士A「ご苦労様��した」
Kisatsu-Taishi-Ē “Gokuro-sama deshita.”
Demon Slayer A “Thank you for a job well done!”
杏寿郎「うむ」
Kyojuro “Umu.”
Kyojuro “Right!”
鬼殺隊士A「それで、無限列車は?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Sorede, Mugen-Resshawa?”
Demon Slayer A “So, what about the Mugen Train?”
杏寿郎「今夜中に整備を整え、明日から運行再開とのことだ」
Kyojuro “Kon’ya-juni seibi’o oe, ashita-kara unko-saikai-tono kotoda.”
Kyojuro “The maintenance work will be done tonight, and it’s going back into service tomorrow.”
鬼殺隊士A「それは良かった。これで万事解決ですね」
Kisatsu-Taishi-Ē “Sorewa yokatta. Korede banji-kaiketsu desune.”
Demon Slayer A “I’m glad to hear that! So all’s well that ends well, right?”
杏寿郎「それは性急すぎるな。四十人以上も喰った鬼が、この程度であろうはずがない」
Kyojuro “Sorewa seikyu-sugiruna. Yonju-nin-ijomo kutta oniga, kono teidode aro-hazuga nai.”
Kyojuro “It’s a little too soon to be saying that. A demon who’s devoured more than 40 people is surely on a different level than this one.”
鬼殺隊士A「ハッ…では切り裂き魔は、我々の目を攪乱(かくらん)するための?」
Kisatsu-Taishi-Ē “Ha… Dewa kirisakimawa, ware-wareno me’o kakuran-suru-tameno?”
Demon Slayer A “Then, the Slasher was only here to serve as a distraction?”
杏寿郎「あるいはそうなのかもな。いずれにせよ、無限列車の鬼は別にいる。もっと強力な、得体の知れない鬼がどこかに潜んでいる」
Kyojuro “Aruiwa so-nano-kamona. Izureni-seyo, Mugen-Resshano oniwa betsuni iru. Motto kyoryokuna, etaino shire-nai oniga dokokani hisonde-iru.”
Kyojuro “That might very well be true. Either way, there’s a different demon on the Mugen Train. A demon who’s far more powerful and mysterious is lurking somewhere.”
鬼殺隊士A「では明日、無限列車に…」
Kisatsu-Taishi-Ē “Dewa asu, Mugen-Resshani…”
Demon Slayer A “Tomorrow, to the Mugen Train, then.”
杏寿郎「無論、乗り込む!もう、今日だがな!」
Kyojuro “Muron, nori-komu! Mo, kyo-dagana!”
Kyojuro “Needless to say, I’ll be boarding it! Actually, it’s today now!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
客「おい、おやっさん、聞いたかい?」
Kyaku “Oi, Oyassan, kiita-kai?”
Customer “Hey, Pops, did you hear?”
蕎麦屋「あん?」
Sobaya “An?”
Soba shop owner “Huh?”
客「無限列車が再運行だってよ」
Kyaku “Mugen-Resshaga sai-unko datteyo.”
Customer “They say that the Mugen Train is back in service.”
蕎麦屋「へえ~。また妙なことが起きなきゃいいがなぁ」
Sobaya “Heee. Mata myona kotoga oki-nakya iiga-naa.”
Soba shop owner “Oh? I just hope nothing odd happens again.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
ふく「あの!」
Fuku “Ano!”
Fuku “Excuse me!”
杏寿郎「やあ、弁当屋さん」
Kyojuro “Yaa, Bento-ya-san.”
Kyojuro “Hey there, bento vender!”
ふく「今朝のことは、何てお礼を言っていいか…」
Fuku “Kesano kotowa, nante orei’o itte-iika…”
Fuku “I don’t know what to say to thank you for this morning.”
トミ「これをどうぞ。私らには、こんな物しかないのですが…」
Tomi “Kore’o dozo. Watashira-niwa, konna mono-shika naino-desuga…”
Tomi “Please take these. This is all that we have to give you.”
杏寿郎「おお!実は昨夜、食べ損ねてな。これは何より嬉しい!しかし、代金は払おう」
Kyojuro “Oo! Jitsuwa sakuya, tabe-sokonete-na. Korewa nani-yori ureshii! Shikashi, daikinwa harao.”
Kyojuro “Ah! The thing is, I missed out on having one last night! Nothing could make me happier! But I’ll pay for it.”
ふく「いえ、お気持ちだけで」
Fuku “Ie, okimochi-dakede.”
Fuku “No, it’s the thought that counts!”
杏寿郎「そうか。ではこれは頂くとし、そこにある分を全部買おう!」
Kyojuro “Soka. Dewa korewa itadakuto-shi, sokoni aru bun’o zenbu kao!”
Kyojuro “Is that right? Then let me accept this one and buy all the rest that you have there!”
ふく「ええ―――っ!!」
Fuku “Eeeeeeee!!”
Fuku “Whaaaaat?”
トミ「お気をつけて」
Tomi “Oki’o tsukete.”
Tomi “Please be careful.”
ふく「近くに来たら、また寄ってください」
Fuku “Chikakuni kitara, mata yotte-kudasai.”
Fuku “Please stop by again if you’re in the area!”
杏寿郎「あなた方のことは、父に必ず伝えます。喜ぶことでしょう。ではお元気で!また会いましょう!」
Kyojuro “Anata-gatano kotowa, chichini kanarazu tsutae-masu. Yorokobu koto-desho. Dewa ogenkide! Mata ai-masho!”
Kyojuro “I promise to tell my father about you two. I’m sure he’ll be thrilled. Now then, take care! Let’s meet again one day!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
嘴平伊之助「な…な…なっ…何だこの生き物は!」
Hashibira Inosuke “Na…na…na… Nanda kono ikimonowa!”
Inosuke Hashibira “Wha…Wh-What… What the hell is this creature?”
ふく「はい。上等弁当三十六銭になります。お茶、お酒、ご一緒にいかがですか?」
Fuku “Hai. Joto-bento sanju-roku-senni nari-masu. Ocha, osake, goisshoni ikaga desuka?”
Fuku “Here’s your first-class bento! That will be 36 sen, please! Would you like some tea or sake with that?”
伊之助「猪突猛進!」
Inosuke “Chototsu-Moshin!”
Inosuke “Comin’ through!”
ふく「ん?」
Fuku “N?”
我妻善逸「やめろ!恥ずかしい!」
Agatsuma Zen’itsu “Yamero! Hazukashii!”
Zenitsu Agatsuma “Stop it! You’re embarrassing us!”
ふく「何かしら?」
Fuku “Nani-kashira?”
Fuku “What’s going on?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
杏寿郎「ふむ。では、有難くいただこう!」
Kyojuro “Fumu. Dewa, arigataku itadako!”
Kyojuro “Now then, let me partake of this with gratitude!”
杏寿郎「んっ!うまい!」
Kyojuro “N! Umai!”
Kyojuro “Delicious!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
予告/Yokoku/Preview
竈門炭治郎「無限列車に乗車できたぞ」
Kamado Tanjiro “Mugen-Resshani josha dekitazo.”
Tanjiro Kamado “So, we were able to board the Mugen Train!”
善逸「炭治郎、炎柱に聞きたいことがあるんだろ?会えるといいな」
Zen’itsu “Tanjiro, En-Bashirani kikitai kotoga arun-daro? Aeruto iina.”
Zenitsu “Tanjiro, isn’t there something you want to ask the Flame Hashira? I hope we get to meet him!”
炭治郎「うん」
Tanjiro “Un.”
Tanjiro “Yeah!”
伊之助「柱だと!俺と勝負だ!」
Inosuke “Hashira-dato! Oreto shobuda!”
Inosuke “Hashira, huh? Fight me!”
善逸「うるさいから、お前は黙ってろ!」
Zen’itsu “Urusai-kara, omaewa damattero!”
Zenitsu “Stop that yammering! Just shut up!”
伊之助「んだとコラ!」
Inosuke “Ndato kora!”
Inosuke “What did you say?”
善逸「何だよ!」
Zen’itsu “Nan-dayo!”
Zenitsu “You have a problem with that?”
炭治郎「もう分かったから、伊之助、落ち着こう」
Tanjiro “Mo wakatta-kara, Inosuke, ochitsuko.”
Tanjiro “Okay, we hear you, Inosuke! Calm down now!”
伊之助「フン!」
Inosuke “Fun!”
善逸「バカ猪が。ところで、炎柱ってどんな人なんだろうな?」
Zen’itsu “Baka-inoshishiga. Tokorode, En-Bashiratte donna hito nan-darona?”
Zenitsu “You idiot boar! Anyway, I wonder what kind of person the Flame Hashira is.”
炭治郎「それは…」
Tanjiro “Sorewa…”
Tanjiro “Well―”
鎹鴉の天王寺松右衛門「カアー!」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Kaaaa!”
炭治郎・善逸「おっ?」
Tanjiro, Zen’itsu “O?”
炭治郎「鎹鴉だ」
Tanjiro “Kasugai-Garasuda.”
Tanjiro “It’s the Kasugai Crow!”
鎹鴉の天王寺松右衛門「カア、カア~!」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Kaa, kaaaa!”
炭治郎「うん、うんうん。鎹鴉が煉獄さんについて調べてきてくれたみたいだ」
Tanjiro “Un, un-un. Kasugai-Garasuga Rengoku-sanni tsuite shirabete-kite-kureta-mitaida.”
Tanjiro “It seems like the Kasugai Crow has looked into Rengoku for us.”
善逸「えっ、ほんと?」
Zen’itsu “E, honto?”
Zenitsu “What? Really?”
鎹鴉の天王寺松右衛門「カア」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Kaa.”
炭治郎「“他の柱の皆さんが、煉獄さんをどう思っているか”だって」
Tanjiro “‘Hokano Hashirano mina-sanga, Rengoku-san’o do omotte-iruka’datte.”
Tanjiro “He says he found out how the other Hashira feel about Rengoku.”
善逸「聞きたい、聞きたい!」
Zen’itsu “Kikitai, kikitai!”
Zenitsu “That I have to hear!”
伊之助「柱!全員勝負だ!ムハハハッ!オホホホッ!」
Inosuke “Hashira! Zen’in shobuda! Muhahaha! Ohohoho!”
Inosuke “Hashira! All of you, fight me!”
善逸「はいはい。炭治郎、教えてよ」
Zen’itsu “Hai-hai. Tanjiro, oshieteyo.”
Zenitsu “All right. Tanjiro, let’s hear it.”
炭治郎「うん。じゃあしのぶさんから」
Tanjiro “Un. Jaa Shinobu-san-kara.”
Tanjiro “Okay. Then, let me start with Lady Shinobu.”
蟲柱・胡蝶しのぶ「いい人ですね。話がかみ合わない時がありますけれど」
Mushi-Bashira, Kocho Shinobu “Ii hito desune. Hanashiga kami-awanai tokiga arimasu-keredo.”
Insect Hashira, Shinobu Kocho “I’d say he’s a good person. Though there are times when we’re not on the same wavelength.”
善逸「しのぶさ~ん!いい匂いを思い出しちゃうよ~!他の柱は?」
Zen’itsu “Shinobu-saaan! Ii nioi’o omoi-dashi-chauyooo! Hokano Hashirawa?”
Zenitsu “Lady Shinobu! You remind me of that good smell! How about the other Hashira?”
炭治郎「じゃあ一気に行くよ!」
Tanjiro “Jaa ikkini ikuyo!”
Tanjiro “Okay, let’s hear them all in one go!”
音柱・宇髄天元「派手!俺より目立つな。でもめっちゃいい奴だ」
Oto-Bashira, Uzui Tengen “Hade! Ore-yori medatsuna. Demo meccha ii yatsuda.”
Sound Hashira, Tengen Uzui “Flamboyant! Sticks out even more than me. But he’s a really great guy!”
霞柱・時透無一郎「ふくろうみたい。快活な声が心地よい人」
Kasumi-Bashira, Tokito Muichiro “Fukuro mitai. Kaikatsuna koega kokochi-yoi hito.”
Mist Hashira, Muichiro Tokito “He’s like an owl. That cheery voice is so comforting to hear.”
恋柱・甘露寺蜜璃「かっこいいお兄様!一緒に修行して楽しかった!可愛がってもらいました!」
Koi-Bashira, Kanroji Mitsuri “Kakko-ii oniisama! Isshoni shugyo-shite tanoshi-katta! Kawaigatte morai-mashita!”
Love Hashira, Mitsuri Kanroji “He’s a super-cool big brother! I had so much fun training with him! He really doted on me!”
蛇柱・伊黒小芭内「よく話す。性格がいい。(好き)」
Hebi-Bashira, Iguro Obanai “Yoku hanasu. Seikakuga ii. (Suki)”
Serpent Hashira, Obanai Iguro “Talks a lot. Has a good personality. (Love him)”
風柱・不死川実弥「いいやつだ。(好き)」
Kaze-Bashira, Shinazugawa Sanemi “Ii yatsuda. (Suki)”
Wind Hashira, Sanemi Shinazugawa “He’s a good guy. (Love him)”
岩柱・悲鳴嶼行冥「前向き。弱音を吐かない。正直」
Iwa-Bashira, Himejima Gyomei “Mae-muki. Yowane’o haka-nai. Shojiki.”
Stone Hashira, Gyomei Himejima “Positive. Never whines. Honest.”
炭治郎「…と、こんな感じみたいだ」
Tanjiro “…To, konna kanji mitaida.”
Tanjiro “So, something like that.”
善逸「後は、冨岡さんは?」
Zen’itsu “Atowa, Tomioka-sanwa?”
Zenitsu “Wait, what about Tomioka?”
炭治郎「そうだ、鎹鴉。冨岡さんは?」
Tanjiro “Soda, Kasugai-Garasu. Tomioka-sanwa?”
Tanjiro “He’s right, Kasugai Crow. What about Tomioka?”
鎹鴉の天王寺松右衛門「カア!」
Tennoji Matsuemon (Kasugai-Garasu) “Kaa!”
炭治郎「うんうん、分かった。冨岡さんは煉獄さんについて…」
Tanjiro “Un-un, wakatta. Tomioka-sanwa Rengoku-sanni tsuite…”
Tanjiro “I see. This is what Tomioka had to say about Rengoku…”
水柱・冨岡義勇「よく話しかけてくれる。(好き)」
Mizu-Bashira, Tomioka Giyu “Yoku hanashi-kakete-kureru. (Suki)”
Water Hashira, Giyu Tomioka “He often speaks to me. (Love him)”
炭治郎「…だって」
Tanjiro “…Datte.”
Tanjiro “And there you have it!”
善逸「へえ~。炎柱、みんなに好かれてるみたいだな~」
Zen’itsu “Heee. En-Bashira, minnani sukare-teru mitai danaaa.”
Zenitsu “Oh, really? It seems like everyone loves the Flame Hashira, huh?”
炭治郎「うん。早く会えるといいな」
Tanjiro “Un. Hayaku aeruto iina.”
Tanjiro “Yeah. I can’t wait to meet him!”
伊之助「うおおお――!炎柱、勝負だ!」
Inosuke “Uoooooooo! En-Bashira, shobuda!”
Inosuke “Flame Hashira! Fight me!”
炭治郎「伊之助!」
Tanjiro “Inosuke!”
Tanjiro “Inosuke!”
伊之助「ムギィ~!ぐわっ」
Inosuke “Mugiiii! Guwa.”
炭治郎「あっ。煉獄さん!」
Tanjiro “A. Rengoku-san!”
Tanjiro “Rengoku!”
杏寿郎「次回、鬼滅の刃無限列車編第二話『深い眠り』。みんな、一緒に乗車しよう!」
Kyojuro “Jikai, Kimetsuno Yaiba Mugen-Ressha-hen dai-niwa, ‘Fukai Nemuri.’ Minna, isshoni josha shiyo!”
Kyojuro “Next, Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Mugen Train Arc, Episode 2, ‘Deep Sleep’! Let’s all board the train together!”
三人「アニキ~!」
San-nin “Anikiii!”
Three “Big Bro!”
(Continue to Episode 2)
#demon slayer#demon slayer romaji#kimetsu no yaiba#demon slayer script#kimetsu english#kimetsu romaji#鬼滅 英語 学習#learning japanese#kny#japan
2 notes
·
View notes
Text
About Honorific Words and Titles / 敬語と敬称について
In Japan, the way people use words differs depending on their relationship with the person they're speaking to, or the situation at that time.
Also In English-speaking countries, when you call someone with "Mr." or "Ms.", it means he/she is in the position to be respected, I guess. It's similar in Japan, but we Japanese use 敬語(Keigo=Honorific Words) and 敬称(Keisho=Honorific titles) much more clearly as a matter of etiquette.
In "Frieren" stories, Fern calls Stark with "Mr." in spite that they two are in completely equal position. There is the following scene in episode 7.
ーーーーー
シュタルク「…なあ、そのシュタルク様っての、やめない?落ち着かないんだ。歳だって、そんな変わらねぇだろ。」
Shutaruku “Naa, sono Shutaruku-samatteno, yamenai? Ochitsuka-nainda. Toshi-datte, sonna kawaranee daro?”
Stark “Hey, could you stop calling me Mr.Stark? It weirds me out. We’re not that different in age.”
フェルン「そうですか… 分かりました。シュタルク、さっさとこっち手伝って。早く」
Ferun “Sodesuka… Wakari-mashita. Shutaruku, sassato kocchi tetsudatte. Hayaku.”
Fern “I see. Very well. Stark, quit wasting time and help me already. Hurry up.”
シュタルク「タメ口?!」
Shutaruku “Tame-guchi?!”
Stark “So rude!”
シュタルク「そういうのじゃなくてさ。さん付けとか君付けとかいろいろあるでしょ。」
Shutaruku “Soiunoja nakutesa. San-zuke toka, kun-zuke toka Iroiro arudesho.”
Stark “I meant more like, can’t you speak to me in a more casual or familiar way?”
ーーーーー
When I saw this scene, the first thing I thought was that It would be difficult to translate into English, because there is no word for "tame-guchi" in English.
"Tame-guchi" means "how to speak to someone in an equal position". "Tame" is youth slang which means "equal" or "same age/position", and "guchi" means "mouth", and it's a new word which has been used for these 30-40 years.
In this case, Stark wanted Fern to talk much more friendly, but Fern changed her words suddenly into commanding tone, that made Stark shocked and discouraged.
In the above, pink colored sentence is translated as "I meant more like, can't you speak to me in a more casual or familiar way?". But in the original words in Japanese means "I meant more like, can't you call me with "san" or "kun" or something like that..."
We have some honorific titles;
No.1.様(sama): The most polite and respectful way of addressing someone, which is often used today.
No.2.さん(san): A common and polite way to call someone.
No.3.くん(kun): Mainly for boys or young men
No.4.ちゃん(chan): Mainly used for girls, or young boys before school
No.5.苗字で呼び捨て(myoji de yobisute=calling by last name without any title) : When a person in a higher position calls someone in a lower position, or between classmates, etc.
No.6.名前で呼び捨て(namae de yobisute=calling by first name without any title) : Within a family, from an older to a younger such as when a parent calls a child, or an older brother/sister calls a younger brother/sister, or only when we call a partner, boyfriend, girlfriend, best friend, or someone very close.
As you can see, Fern switched from "Shutaruku-sama"(No.1) to "Stark"(No.6) and said "Quit wasting time and help me already", instead of the words like "Could you please help me here?".
So I laughed but felt sorry for Stark at this scene.
Fern's way of speaking is always very polite, (although the content of her conversation is sometimes harsh...) not only to Frieren or Heiter but to any other people. Maybe it's because of her characteristic and also because she was taken in by Heiter, the highest ranking priest, from an early age and later studied under Frieren, who is not only the greatest mage but has been lived over 1000 years... Maybe Stark is the first person she has ever met who doesn't need to use honorific words, and she doesn't know how she should speak to him.
日本語でこれを読める人なら、この内容を逐一和訳する必要はないと思うので割愛しますが、日本のアニメを英訳する時に敬語や敬称をどう表現するかは結構難しいですよね。
フェルンは誰に対しても敬語で『様』呼び。ハイターは敬称を付けては呼ばないけど、パーティーメンバーに対しても、幼馴染のヒンメルに対しても、それどころかフェルンに対してもいつも丁寧語。
ヒンメルは誰にでもソフトで優しい語り口。アイゼンは少し堅苦しい年配男性な感じで、フリーレンは失礼ではないけど素っ気ない口調が多く、シュタルクは年相応な少し悪ぶった感じの言葉遣いです。
英語では例えばPleaseを付けるか、Could you~?Would you~?といった言い方が敬語っぽくなりますが、日本のように例えば会社で同期や後輩に対する話し方と、上司に対する話し方と、客先に対する話し方が全部違う、というようなハッキリした使い分けは日常であまりなさそうです。
ちなみにこの投稿を書くにあたって、グーグル翻訳で「タメ口」と入れてみたら、Tamero と訳されて爆笑しました。
フェルンが今後シュタルクと距離が近付いていくにつれて、呼び捨てに変わるなんてことがあるでしょうか…?キャラ的にあまり想像できないけど、ちょっと楽しみですね。
3 notes
·
View notes
Text
You Can Win a Signed Maru Wakari BOOK!@Nonaka Miki (23.03.21)
💛Chel here 🗽
Thank you very much
For coming to look at my blog!
Your likes and comments
Make me super happy 💕
💛Yesterday's 2 choices
What kind of pajamas are you wearing at the moment
Short sleeve?Long sleeve?
Long sleeve
Was the majority!
It's still a bit cold …!
I'm also wearing long sleeves ❤️
💛Hello Pro Maru Wakari BOOK
2023 SPRING
Will be released
If you order today by 23:59
On e-LineUP!Mall's Odyssey Publishing Official Shop 、
You will be entered into a lottery
To win a photo book
Signed with your name
By your chosen member!
We always work hard
To add decorations to the signature
So please try participating in the lottery ❤️
Details are here
(T/N News and information has not been translated)
💛Today's 2 choices
When buying random goods
Do you keep buying until you get your oshi?
Or do you give up?
For reading until the very end
Thank you very much!
Please come by again tomorrow ❤️
Everyone
I hope you win a signed copyー!
See ya🐾
#miki nonaka#nonaka miki#morning musume#hello! project#chel#nonaka miki translations#cheltranslations#blog translations#12ki#hello project#morning musume 23#Mm23#12ki member#morning musume translations#hello project blog translations#hello project translations#hello pro#hello! pro#Maru Wakari BOOK#morning musume member#morning musume blog translations#japanese idol#japanese language#learn japanese#japanese#japan#idol#Idol blog#Idol blog translations#Idol translations
2 notes
·
View notes
Audio
Better late than never. Janey and roxy said i should do sakura kiss for valentines day but the unfortunate truth is dirk and i never viewed the ouran anime together. So i contrived something more applicable to us while still supplying the girls with their request.
Oh i do hope he likes it.
Romanized lyrics with rough translations under the cut.
ienai itami kanashimi de kizu tsuita kimi yo kesenai kako mo seoi atte ikou ikiru koto wo nage dasanai de Injured with pain and sadness, the you that cannot be healed Shoulder the burden of the past that cannot be erased; don't throw away your will to live tsunaida kimi no te wo Your hand that I held... itsuka ushinatte shimau no kana usurete iku egao to kimi wo mamoritai kara hibiku boku wo yobu koe sae kare toki ni sou kaze ni kaki kesaretatte kimi wo mitsuke dasu Will we lose it someday? I want to protect you and that disappearing smile The ringing voice that calls me dries out Even if it gets erased by the wind along time I will find you ienai itami kanashimi de kizu tsuita kimi mou waraenai nante hito girai nante kotoba sou iwanai de mienai mirai ni okoru koto subete ni imi ga aru kara ima wa sono mama de ii kitto kizukeru toki ga kuru daro Injured with pain and sadness, the you that cannot be healed Don't say words like you can't smile or you hate people Everything that happens in the unseen future has a meaning So stay like this, there'll come a time when you will realize sabikitta hito no you ni Like a rusted person kasanari au dake ga munashikute hitori de ikite ikerutte itteta arifureta yasashisa kotobajya ima wa mou todokanai hodo ni kimi wa uzukidasu It felt so hollow to just pile atop one another You said you could live on your own Just with the usual kind words You ache to a point where I cannot reach you tsunai da kimi no te wa nanigenai yasashisa wo motome Do you remember itami wo shiru koto de hito ni yasashiku nareru kara Drive your Life Your hand that I held searched for some simple kindness Do you remember By learning pain, you can become a person who can be kind to others Drive your Life ienai itami kanashimi de kizu tsuita kimi mou waraenai nante hito girai nante kotoba sou iwanai de mienai mirai ni okoru koto subete ni imi ga aru kara ima wa sono mama de ii kitto kizukeru toki ga kuru daro Injured with pain and sadness, the you that cannot be healed Don't say words like you can't smile or you hate people Everything that happens in the unseen future has a meaning So stay like this, there'll come a time when you will realize How can I see the meaning of life kieteku you're the only. . . How can I see the meaning of life Disappearing, you're the only. . . kowarenai you ni to hanarete iku kimi mou waraenai nante hito girai nante kotoba sou iwanai de ima wa by and by mie nakuttatte subete ni imi ga aru kara kesenai kako mo seoi attekou ikiru koto wo nagedasanai de So you will not break, you distance yourself from me Don't say words like you can't smile or you hate people Now it's by and by, even if you cannot see, there's a meaning to everything Shoulder the burden of the past that cannot be erased; don't throw away your will to live You'd better forget everything. Remember. . . your different Life? You'd better forget everything. Remember. . . modoranai kedo You'd better forget everything. Remember. . . your different Life? You'd better forget everything. Remember. . . though, we cannot return hizunda kioku no you na toki no naka de itsuka wakari aeru kara Like in times of warped memories, we can understand someday
17 notes
·
View notes
Text
shizumu you ni tokete yuku you ni
futari dake no sora ga hirogaru yoru ni
「sayonara」dake datta
sono hitokoto de subete ga wakatta
hi ga shizumi dashita sora to kimi no sugata
fensu-goshi ni kasanatte ita
hajimete atta hi kara
boku no kokoro no subete wo ubatta
dokoka hakanai kuuki wo matou kimi wa
sabishii me wo shitetanda
itsu datte chikku-takku to
naru sekai de nando datte sa
fureru kokoro nai kotoba urusai
koe ni namida ga koboresou demo
arikitari na yorokobi kitto futari nara mitsukerareru
sawagashii hibi ni waraenai kimi ni
omoitsuku kagiri mabushii asu wo
akenai yoru ni ochiteyuku mae ni
boku no te wo tsukande hora
wasurete shimaitakute tojikometa hibi mo
dakishimeta nukumori de tokasu kara
kowakunai yo itsuka hi ga noboru made
futari de iyou
kimi ni shika mienai
nanika wo mitsumeru kimi ga kirai da
mitorete iruka no youna koi suru youna
son'na kao ga kiraida
shinjitetai kedo shinjirenai koto
son'na no dou shitatte kitto
kore kara datte ikutsu mo atte
sono tanbi okotte naite iku no
sore demo kitto itsuka wa kitto bokura wa kitto
wakari aeru-sa shinjiteru yo
mou iya datte tsukareta'n datte
gamushara ni sashinobeta boku no te wo furiharau kimi
mou iya datte tsukareta yo nante
hontou wa boku mo itain'da
aa hora mata chikku-takku to
naru sekai de nando datte sa
kimi no tame ni youi shita kotoba dore mo todokanai
「owari ni shitai」 da nante sa
tsurarete kotoba ni shita toki
kimi wa hajimete waratta
sawagashii hibi ni waraenaku natte ita
boku no me ni utsuru kimi wa kirei da
akenai yoru ni koboreta namida mo
kimi no egao ni tokete iku
kawaranai hibi ni naite ita boku wo
kimi wa yasashiku owari e to sasou
shizumu you ni tokete yuku you ni
shimitsuita kiri ga hareru
wasurete shimaitakute tojikometa hibi ni
sashinobete kureta kimi no te wo toru
suzushii kaze ga sora wo oyogu you ni ima fukinukete iku
tsunaida te wo hanasanaide yo
futari ima yoru ni kake dashite iku
10 notes
·
View notes
Text
NEW START
English Translation:
Come on, here’s a New Start! You’re also a New Star! Go Now! On the trackless path
Ah, here’s a New Start! We’re a New Star! Stir up the wind toward tomorrow
(Do do da da da・Do do da da da) Change the era
(Do do da da da・Do do da da da) Let that voice resound
Are you hanging out with people who understand your likes and dislikes?
Why do you want to compete again immediately after a win or loss?
Don’t you want to see the other side of “we don’t understand each other”?
With that, we’ve just created a fun world
Shout It! Shout It! Burning, Burning In Our Heart!
Come on, here’s a New Start! You’re also a New Star! Go Now! On the trackless path
Ah, here’s a New Start! We’re a New Star! Stir up the wind toward tomorrow
(Do do da da da・Do do da da da) Change the era
(Do do da da da・Do do da da da) Let that voice resound
Why do you laugh at someone who had the courage to challenge you?
Are you proud of only winning by cheating?
You have to enjoy the difficulty of zero becoming one, too
It’s a boring world when everyday is just the same scenery
You Know? You Know? Burning, Burning In Our Heart!
Come on, here’s a New Start! You’re also a New Star! Reach that hand out more
Ah, here’s a New Start! We’re a New Star! Paint over tomorrow with our dreams
(Do do da da da・Do do da da da) Go beyond common sense
(Do do da da da・Do do da da da) Let that voice resound
You’re more than the things you’ve obtained
With the things you’ve let go, look, now
Your future is changing
Come on, here’s a New Start! We’re a New Star! Go Now! On the trackless path
That’s right, we’ve started to run, here’s a New Start!
Ah, your New Style! Show me your New Smile! Reach that hand out more
That’s right, we’ve connected with our hearts now, paint over tomorrow with our dreams
(Do do da da da・Do do da da da) Go beyond common sense
(Do do da da da・Do do da da da) Let that voice resound
Wow Wow Yeah Yeah
Romaji Lyrics:
saa koko ga New Start! kimi mo New Star! Go now! michi naki michi wo
aa koko ga New Start! bokura ga New Star! asu e kaze wo makiokose
(Do do da da da・Do do da da da) jidai wo kaero
(Do do da da da・Do do da da da) hibikasero sono koe wo
suki kirai de wakari aeru hito to tsurunderu no?
kachi make wo doushite mata sugu tsuketa garu no?
“wakari aenai” no mukou gawa wo mitemitakunai?
boku to kimi to de tsukutte shimae tanoshii sekai
Shout It! Shout It! Burning, Burning In Our Heart!
saa koko ga New Start! kimi mo New Star! Go now! michi naki michi wo
aa koko ga New Start! bokura ga New Star! asu e kaze wo makiokose
(Do do da da da・Do do da da da) jidai wo kaero
(Do do da da da・Do do da da da) hibikasero sono koe wo
charenji shita dareka no yuuki wo naze warau no?
atodashi no janken dake shite kachi hokoru no?
zero wo ichi ni suru taihensa mo tanoshimenakya
mainichi wa onaji keshiki no mama taikutsu na sekai
You Know? You Know? Burning, Burning In Our Heart!
saa koko ga New Start! kimi mo New Star! motto sono te nobashite
aa koko ga New Start! bokura ga New Star! asu wo yume de nuritsubuse
(Do do da da da・Do do da da da) joushiki wo koero
(Do do da da da・Do do da da da) hibikasero sono koe wo
te ni ireta mono yori mo kimi ga
te banaseta mono de hora ima
kimi no mirai ga kawatteiku
saa koko ga New Start! bokura ga New Star! Go Now! michi naki michi wo
sou hashiridashita koko ga New Start!
aa kimi no New Style! misete New Smile! motto sono te nobashite
sou tsunagiatta kokoro de ima asu wo yume de nuritsubuse
(Do do da da da・Do do da da da) joushiki wo koero
(Do do da da da・Do do da da da) hibikasero sono koe wo
Wow Wow Yeah Yeah
3 notes
·
View notes