#薬学
Explore tagged Tumblr posts
Photo
イラスト担当しております、たくさんの図解を描いてます。 顔や服装など特徴が出ないような人物にしております。 I was busy, so I took a break I will resume because it has accumulated I'm in charge of illustration, and I draw a lot of diagrams. I'm making a person who doesn't show any features such as face and clothes. つながる薬学 / じほう デザイン /中村浩恵
#イラストレーション#イラスト#インフォグラフィック#イラストレーター#勉強#テキスト#薬学#参考書#知識#教育#キャラクター#図解#アイコン#stock#illustration#adobe#illustrator#digital#character#graphic#design#illustgram#pharmacy#education#textbook#study#illustrated#icon
0 notes
Text
Japanese "Onomatopoeia" 『オノマトペ/Onomatope)』
There are two types in Japanese Onomatopoeia. One is 「擬音語(ぎおんご/Gi-on-go)」 which is “written sound” as we hear, and the other is 「擬態語(ぎたいご/Gi-tai-go)」 which is “written sound of status” as we look or feel.
1) 「擬音語(ぎおんご/Gi-on-go)」: “sound” onomatopoeias
As examples, let’s compare onomatopoeias for some animal sounds in Japanese and English.
犬(いぬ/Inu)「ワンワン(Wan-wan)」 Dog: “Woof woof” “Bow-wow”
猫(ねこ/Neko)「ニャー(Nyaa)」 Cat: “Meow”
牛(うし/Ushi)「モー(Moo)」 Cow: “Moo”
豚(ぶた/Buta)「ブーブー(Buu-buu)」 Pig: “Oink oink”
にわとり(Niwatori)「コケコッコー(Kokekokkoo)」Rooster: “Cock-a-doodle-doo”
2) 「擬態語(ぎたいご/Gi-tai-go)」 “status” onomatopoeias
This type is onomatopoeias of “status”. An easy-to-understand example is “わくわく(Waku-waku)” which became famous through “SPY x FAMILY.” “Waku-waku” means being excited or thrilled about something you look forward to. Although the status does not have that sound, we can imagine Anya’s facial expression and emotions just by seeing the word.
By using onomatopoeias, we can describe the situation or the person’s feelings in detail with simple and short words. For example, if you want to say “It’s raining,” here are some onomatopoeias, from the lightest to the heaviest;
①「雨(あめ/Ame)がポツリポツリ(Potsuri-potsuri)と降(ふ/Fu)っている」…Raindrops are falling at intervals.
②「雨がポツポツ(Potsu-potsu)降っている」…Just a few raindrops are falling.
③「雨がパラパラ(Para-para)降っている」…Raindrops are falling continuously
④「雨がしとしと(Shito-shito)降っている」…It’s quiet, but certainly raining continuously.
⑤「雨がザーザー(Zaa-zaa)降っている」…It’s raining hard and making a fair amount of noise.
⑥「雨がドシャドシャ(Dosha-dosha)降っている」…It’s raining dangerously hard.
Onomatopoeias have existed since before manga and anime existed, but manga has made us more familiar with them, and they have enabled us to share delicate expressions with visual images using just a few words. So I think you’ll be familiar with them naturally while watching anime or manga, without extra effort to memorize them.
Hereunder I’ll pick up some lines with onomatopoeias from Season 1 episodes;
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 1 : Maomao
猫猫「たかがウワサ話に何を真剣になってるんだ。こんなのは、ただの憶測にすぎない。すぎないが…ちいとばかし、行ってみるか。そそそそそ…」
Maomao “Takaga uwasa-banashini nanio shinkenni natterunda. Konnanowa tadano okusokuni suginai. Suginaiga…chiito-bakashi itte-miruka. Sososososo…”
Maomao “Why am I taking a rumor so seriously? It’s all just conjecture. But still… I guess I can take a quick peek.”
Episode 13 : Serving in the Outer Court
壬氏「勉強の方はやっているのか?」
Jinshi “Benkyono-howa yatte iru-noka?”
Jinshi “Are you studying?”
猫猫「そそそそそ…」
Maomao “Sososososo…”
Maomao “Sneak, sneak.”
壬氏「おい!」
Jinshi “Oi!”
Jinshi “Hey!”
猫猫「そそそそそ…」
Maomao “Sososososo…”
Maomao “Sneak, sneak!”
「そそそそそ…」: sneak, sneak. (This onomatopoeia might be newly created in this anime.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 4 : The Threat
猫猫「ぴょーん、ぴょん。仕方ない。もう一度、作り直すか」
Maomao “Pyōn, pyon. Shikata nai. Mo ichido, tsukuri-naosuka.”
Maomao “Boing boing. Oh, well. Guess I have to cook it again.”
「ぴょん(Pyon)」: Jumping, 「ぴょーん(Pyoon)」: Jumping (higher or longer)
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 5 : Covert Operations
やぶ医者「お待たせしました、壬氏さ…しゅん」
Yabu Isha “Omatase shimashita, Jinshi-sa……Shun.”
Quack Doctor “Thank you for waiting, Master Jinshi- Oh.”
「しゅん(Shun)」: Get disappointed and depressed a little
―――――――――――――――――――――――――――
Episode 6 : The Garden Party
貴園「実際、若いの。だって、主上様を産んだのが…こしょこしょこしょ」
Guien “Jissai, wakaino. Datte, shujo-samao unda-noga… Kosho-kosho-kosho.”
Guiyuan “She is young. She gave birth to the emperor when she was…”!”
「こしょこしょ(Kosho-kosho)(with more comical nuance)」「こそこそ(Koso-koso)」: Talking in secret
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 6 : The Garden Party
桜花「ムカ~ッ!」
Infa “Mukaaa!”
Yinghua “Grr!”
桜花「キ~ッ!猫猫に謝りなさいよ!!」
Infa “Kiii! Maomaoni ayamari-nasaiyo!!”
Yinghua “Apologize to Maomao!”
「ムカッ(Muka)」 「ムカーッ(Mukaa)」「キーッ(Kiii)」: Getting angry
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 6 : The Garden Party
猫猫(へえ…こうして見ると、なかなか…。思ったより、お偉いさんなのか。やはり、武官に交ざっても違和感がない。
へえ、さっきの武官も、末席だが、年齢を考えると出世頭か?あのキラキラした宦官はいないけど、まあ、どうでもいい。おっ、それより毒見だ)
Maomao (Hee… Koshite miruto, naka-naka… Omotta-yori, oerai-san nanoka. Yahari, bukanni mazattemo iwakanga nai. Hee, sakkino bukanmo, masseki-daga, nenreio kangaeruto shusse-gashiraka? Ano kira-kira shita kanganwa inai-kedo, maa do demo ii. O, soreyori, dokumi-da.)
Maomao (He looks pretty good there. I guess he’s higher up than I thought. He doesn’t seem out of place among the military officers. Oh look, that officer from earlier. He’s at the very edge, but given his age, I guess that’s still impressive? Our glittering eunuch isn’t there, but who cares? More importantly, food tasting.)
猫猫(…新しいかんざし。宦官もかんざしをもらうのか。そういえば、襟も少し乱れてる。いつものキラキラさもない。うっ、宴席で姿を見ないと思ったら、そういうことか。でも、今なら年相応の青年に…というか、だいぶ幼く見える。こちらのほうが、まだいいな)
Maomao (…Atarashii kanzashi. Kanganmo kanzashio morau-noka. So-ieba, erimo sukoshi midareteru. Itsumono kira-kirasamo nai. U, ensekide sugatao minaito omottara, so-iu Kotoka. Demo, imanara toshi-so’o-no seinenni… to iuka daibu osanaku mieru. Kochirano-hoga mada iina.)
Maomao (A new hairpin? So the eunuchs gets hairpins, too? His collar is a little disheveled, too. Plus his normal glitter is gone. Is that why he wasn’t at the party? But right now, he’s acting his age more than usual… Or rather, he looks quite a bit younger. I prefer him like this, somewhat.”
猫猫(しおらしい。無茶なことを言っているのは承知の上か。いつも通り、無駄にキラキラしてればいいのに。ここ最近の壬氏様は、以前よりもずっと子供のように見えて仕方ない)
Maomao (Shiorashii. Muchana koto’o itte-irunowa shochino ueka. Itsumo-doori, mudani kira-kira shitereba iinoni. Koko saikinno Jinshi-samawa, izen-yorimo zutto kodomono-yoni miete shikata-nai.)
Maomao (How modest. He realizes he’s asking for the impossible. He should just be excessively shiny like his usual self. For a while now, Master Jinshi has seemed much more childish than before.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 7 : Homecoming
猫猫「チョキチョキチョキ…カチャカチャカチャ」
Maomao “Choki choki choki… Kacha kacha kacha.”
Maomao “Clip clip clip. Clunk clunk clunk.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 7 : Homecoming
猫猫「���ャーッ!」
Maomao “Shaaaaa!”
Episode 14 : The New Pure Consort
猫猫(ハッ!大事な教材を見せるわけにはいかない!)「シャーッ!」
Maomao (Ha! Daijina kyozai’o miseru-wake-niwa ikanai!) “Shaaaaa!”
Maomao (I can’t let him see my precious teaching material.)
シャー!(Shaaa!) : Hissing sound of cats or snakes. It can also show water flowing or something else, depending on the situation.
―――――――――――――――――――――――――――――――
Episode 12 : The Eunuch and the Courtesan
壬氏「どよどよ…いじいじ…じめじめ…」
Jinshi “Doyo-doyo… Iji-iji… Jime-jime…”
Jinshi “Wah, wah, boo-hoo, sob, sob…”
「どよどよ…」: Negative aura stagnates around there.
「いじいじ…」: sulking
「じめじめ…」: humid, muggy, gloomy mood
These words express how depressed Jinshi is, and he isn’t actually crying. I guess they’re translated into “Wah, wah, boo-hoo, sob, sob…” since there was no suitable short word.
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 13 : Serving in the Outer Court
白鈴「フフッ、つやつやのぷるぷるに仕上げておいたから」
Pairin “Fufu. Tsuya-tsuyano puru-puruni shiagete oita-kara.”
Pairin “We got her all dolled up for you.”
「つやつや」: glossy, shiny, dewy
「ぷるぷる」: jiggly, texture like a jelly
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 13 : Serving in the Outer Court
猫猫(この間やけど薬の実験したから、ぐちょぐちょなんだよな~。しみる~!)
Maomao (Kono aida yakedo-gusurino jikken shita-kara, gucho-gucho nan-dayonaaa. Shimiruuu!)
Maomao (I just tried out some burn medicine the other day, so it’s really messed up right now. Stings!)
「ぐちょぐちょ」: wet and dirty, soaked and dirty
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 15 : Raw Fish
猫猫(フグの毒…!あのピリピリした痺れがいいんだ…ああ、食べたい)
Maomao (Fuguno doku…! Ano piri-piri shita shibirega iinda… Aa, tabetai.)
Maomao (Pufferfish poison… I love how it tingles and stings. Oh, I really want some now!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 18 : Lakan
猫猫(何の薬だろう…?)「フン…ぺろり」(…芋の粉か?壬氏様の薬だよな?)
Maomao (Nanno kusuri daro…?) “Fun…Perori.” (…Imono konaka? Jinshi-samano kusuri dayona?)
Maomao (I wonder what kind of medicine this is.) “Lick.” (Potato flour? This is for Master Jinshi, right?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 21 : How to Buy Out a Contract
猫猫(こういうのはベラベラ話さないんだな)
Maomao (Ko-iunowa bera-bera hanasa-nain-dana.)
Maomao (So, he doesn’t blab about that.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 21 : How to Buy Out a Contract
やぶ医者「んん…似てなくもないねえ。唾液を混ぜたら、糊もドロドロじゃなくなるのかねえ」
Yabu Isha “Nn…Nite-nakumo-nai-nee. Daeki’o maze-tara, norimo doro-doroja nakunaru-noka-nee.”
Quack Doctor “Hmm, I suppose so. Maybe mixing saliva into glue would make it less sticky as well.”
「ドロドロ」: muddy, thick, with a nuance of “dirty”
―――――――――――――――――――――――――――――――
Episode 22 : Blue Roses
小蘭「大丈夫だよ~。���い!」
Shaoran “Daijobu dayooo. Poi!”
Xiaolan “It’s fine.”
「ぽい!」: light tossing or throwing small thing away
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH
60 notes
·
View notes
Text
MUSICA FARM の野菜と果物が届いた‼️
ナス たくさん🎵うわーい
緑色のナスは出汁で茹でて薄味に漬け込んだ
細長いナスはサヤインゲンと塩昆布と煮た
とろとろ うまい〜
いちじく ほんとにおいしい
ミニトマトは太陽の味
無農薬無化学肥料栽培の野菜と果物とお花💗
MUSICA FARM
MUSICA FARM vegetables and fruits have arrived!! ️
Lots of eggplant 🎵 Wow
Green eggplants were boiled in dashi stock and lightly marinated.
Slender eggplants boiled with green beans and salted kelp
Meltingly delicious
Figs really delicious
Cherry tomatoes taste like the sun
Vegetables, fruits, and flowers grown without pesticides or chemical fertilizers💗
MUSICA FARM
73 notes
·
View notes
Text
おはようございます!
木曜日です。
週の折り返しです。
お天気は、大丈夫そうですが、不意の雨にご注意を。折りたたみ傘があればいいかもしれませんね。
本日も高槻サンライズカフェ、オープンです。
よろしくお願い致します!
モーニング、ランチやってますよ!(´▽`)
高槻サンライズカフェ
住所:高槻市城北町2-6-20 ペンタゴンビル1F
電話番号:072-672-5758(出れない事がほとんどなので、DMでよろしくお願いします。)
#高槻サンライズカフェ #高槻市
#高槻サンライズカフェ#sunrise cafe#高槻市#cafebreak#cafetime#サンライズカフェ#大阪#大阪医科薬科大学前#阪急高槻市駅徒歩3分#カフェ好きな人と繋がりたい#カフェ巡り#カフェ散歩#カフェイン#カフェ#コーヒー豆#コーヒーカップ#コーヒー#大阪カフェ巡り#大阪カフェ#osaka coffee#osakajapan#北摂グルメ#北摂#北摂カフェ#関西グルメ#関西カフェ#関西#高槻カフェ#高槻ランチ#高槻モーニング
2 notes
·
View notes
Text
岡尾知子さん著『からだがよろこぶ「野菜の事典と薬膳レシピ」』(5月22日・株式会社 法研 発行)の中面の野菜とレシピのイラストを描かせていただきました。
今回は70点以上のお料理のイラストを描きました。 食材の見せ方や器の種類などにも、こだわって表現しました。
身近に手に入る季節に合わせた旬のいろいろな野菜について、 花言葉や保存方法、下ごしらえのコツなどと共にレシピが載っていて 一家に一冊ぜひ置いて欲しい素敵な本です。
薬膳レシピなので、体調や体質に合わせて調べられるのも とても便利です。
読み応えのある愛蔵版レシピ集、ぜひご覧いただけたら嬉しいです。
#illustrator#Illustration#Digital Illustration#Illustration Work#food illustration#vegetables#artists on tumblr#イラスト#株式会社法研#岡尾知子さん#中医学#薬膳#野菜イラスト#食べ物イラスト#レシピイラスト#イラストのお仕事#デジタルイラスト#線画#レシピ本#食養生#薬膳帖
10 notes
·
View notes
Photo
School in the Crosshairs
ねらわれた学園 (1981)
#School in the Crosshairs#Yuka Mitamura#Kyogoku#the Demon#Hiroko Yakushimaru#Toru Minegishi#薬師丸ひろ子#峰岸徹#Nobuhiko Obayashi#大林宣彦#ねらわれた学園#Japan#movie#gif#1981
14 notes
·
View notes
Text
youtube
#ファイザーがコロナウイルスの変種を製造していることが暴露され、売国奴があわてて「反証」#「ファイザー社幹部の潜入ビデオ 」は、いくつの邪悪なアメリカの秘密を暴露しているのだろうか?#このビデオは、世界的に強い関心を呼び、米国ファイザーのあり方に疑問を投げかけるもので、非常に大きな影響力を持った。#直接、間接にファイザーの将来に影響を与える可能性が非常に高い。#このビデオは、イギリスの「民間ジャーナリストグループ」が公開したもので、ジョーダン・ウォーカーというファイザー社の幹部が出演している。#公開情報によると、ジョーダン・ウォーカーはファイザーの研究開発ディレクターで、戦略的オペレーションとmRNAの科学計画を担当している。#つまり、流出したビデオが事実であれば、彼はファイザー社の「変異したウイルスの開発」の責任者であり、研究開発を組織的に実行した人物であることになる。#ネット上の写真には、ジョーダン・ウォーカーは絶対的なセンターにいる。#潜入ビデオの中で、ジョーダン・ウォーカーは2つのトップシークレットを明かしている。#一つ目は、ファイザー社が新型コロナウイルスの「変異を制御する」方向で研究していること。ジョーダン・ウォーカー氏の言葉を借りれば、「この変種が世界的に広まり始めたら、フ#簡単に言えば、ファイザーは新型コロナウイルスの変種を作っている。#二つ目は、ファイザー社の新型コロナウイルスの「体外注射」試験。 ジョーダン・ウォーカーの言葉は、「より毒性の強い感染変種をスクリーニングし、より毒性の強い変異株を見つ#三つ目は、米国政府の麻薬取締局がファイザーの行為をあえて調査しない、あるいは調査しようとしないことである。 米国は 「回転ドア」システムを持っているので、「回転ドア」#この「潜入捜査ビデオ」は、公開後、世界的に大きな話題となった。#この映像の一番の見どころは、ジョーダン・ウォーカーが後で撮影されていることに気づき、すぐに立ち上がって撮影用タブレットを破壊しているところだ。 その様子を別の撮影装置#信じるしかない!#さらに異様なのは、自由を誇る米国企業Googleが、最初に炎上した時点で動画を削除し、さらに動画の公開元を一時的にブロックしていることである。#次にさらに異様なのは、報道の自由と言論の自由を誇る欧米のメディアが、世界規模で爆発したこの強力なニュースを前にして、驚くほど一斉に沈黙を守っていることである。#普段からウイルス追跡を好んでいる米国の議員たちも、驚くべき集団に同調して声を出さない!#変態だ!#そして変態、悪魔がいるに違いない。#世界的な大反響の中、ファイザー社はついに口を開き、ホームページの「釈明」記事で否定せざるを得なくなったのである。#しかし、この「釈明」こそ、ファイザーが最も中心的な点を否定していないことから、最も奇妙なことであると言えるでしょう。#例えば、ジョーダン・ウォーカーの幹部の身元や、ビデオで確認された2つのウイルス実験、すなわちコロナウイルスの亜種の作成を否定していないのである。#ファイザー社は、ニューコロナウイルスの「体外注射」試験を行っていたことまで認めている。#ファイザー社の「釈明」を詳しく見ると、「ウイルスを現金化する���めに使用したこと」と「変異株を作成し配布したこと」だけは否定しているが、核となる2つのウイルス実験は、ま#しかし、中国で最も奇妙なことが起こりました。#アメリカや欧米のメディアは、ファイザー社の新種ウイルスの話を報道することも反論することも恐れて、衝撃的に沈黙していたが、中国はすぐにその流れに乗り、このビデオを噂だと#その中で、マスコミはまず、このビデオを撮影したイギリスの「民間ジャーナリストグループ」を「偽サイト」と決めつけ、香港と大陸の著名なウイルス専門家2人の口を借りて、「フ#まるで、専門家がファイザーに勤めているかのようだった。
9 notes
·
View notes
Photo
ほんとうに白菜が結球したんだよ〜!という記録。かなりゆる巻きではありますが。ちゃんと巻いたのはうれしくてあっという間に食べてしまった。 来年には「恥ずかしい投稿しやがって過去の自分!」と思っていたいです。 #畝々小農舎 #農薬不使用 #化学肥料不使用 #有機農業 #無農薬 #不耕起 #山形 #organicvegetable #organicbeggies #notill #yamagata https://www.instagram.com/p/CmoIf06vaCR/?igshid=NGJjMDIxMWI=
7 notes
·
View notes
Text
#「ファイザー社幹部の潜入ビデオ 」は、いくつの邪悪なアメリカの秘密を暴露しているのだろうか?#このビデオは、世界的に強い関心を呼び、米国ファイザーのあり方に疑問を投げかけるもので、非常に大きな影響力を持った。#直接、間接にファイザーの将来に影響を与える可能性が非常に高い。#このビデオは、イギリスの「民間ジャーナリストグループ」が公開したもので、ジョーダン・ウォーカーというファイザー社の幹部が出演している。#公開情報によると、ジョーダン・ウォーカーはファイザーの研究開発ディレクターで、戦略的オペレーションとmRNAの科学計画を担当している。#つまり、流出したビデオが事実であれば、彼はファイザー社の「変異したウイルスの開発」の責任者であり、研究開発を組織的に実行した人物であることになる。#ネット上の写真には、ジョーダン・ウォーカーは絶対的なセンターにいる。#潜入ビデオの中で、ジョーダン・ウォーカーは2つのトップシークレットを明かしている。#一つ目は、ファイザー社が新型コロナウイルスの「変異を制御する」方向で研究していること。ジョーダン・ウォーカー氏の言葉を借りれば、「この変種が世界的に広まり始めたら、フ#簡単に言えば、ファイザーは新型コロナウイルスの変種を作っている。#二つ目は、ファイザー社の新型コロナウイルスの「体外注射」試験。 ジョーダン・ウォーカーの言葉は、「より毒性の強い感染変種をスクリーニングし、より毒性の強い変異株を見つ#三つ目は、米国政府の麻薬取締局がファイザーの行為をあえて調査しない、あるいは調査しようとしないことである。 米国は 「回転ドア」システムを持っているので、「回転ドア」を#この「潜入捜査ビデオ」は、公開後、世界的に大きな話題となった。#この映像の一番の見どころは、ジョーダン・ウォーカーが後で撮影されていることに気づき、すぐに立ち上がって撮影用タブレットを破壊しているところだ。 その様子を別の撮影装置#信じるしかない!#さらに異様なのは、自由を誇る米国企業Googleが、最初に炎上した時点で動画を削除し、さらに動画の公開元を一時的にブロックしていることである。#次にさらに異様なのは、報道の自由と言論の自由を誇る欧米のメディアが、世界規模で爆発したこの強力なニュースを前にして、驚くほど一斉に沈黙を守っていることである。#普段からウイルス追跡を好んでいる米国の議員たちも、驚くべき集団に同調して声を出さない!#変態だ!#そして変態、悪魔がいるに違いない。#世界的な大反響の中、ファイザー社はついに口を開き、ホームページの「釈明」記事で否定せざるを得なくなったのである。#しかし、この「釈明」こそ、ファイザーが最も中心的な点を否定していないことから、最も奇妙なことであると言えるでしょう。#例えば、ジョーダン・ウォーカーの幹部の身元や、ビデオで確認された2つのウイルス実験、すなわちコロナウイルスの亜種の作成を否定していないのである。#ファイザー社は、ニューコロナウイルスの「体外注射」試験を行っていたことまで認めている。#ファイザー社の「釈明」を詳しく見ると、「ウイルスを現金化するために使用したこと」と「変異株を作成し配布したこと」だけは否定しているが、核となる2つのウイルス実験は、ま#しかし、中国で最も奇妙なことが起こりました。#アメリカや欧米のメディアは、ファイザー社の新種ウイルスの話を報道することも反論することも恐れて、衝撃的に沈黙していたが、中国はすぐにその流れに乗り、このビデオを噂だと#その中で、マスコミはまず、このビデオを撮影したイギリスの「民間ジャーナリストグループ」を「偽サイト」と決めつけ、香港と大陸の著名なウイルス専門家2人の口を借りて、「フ#まるで、専門家がファイザーに勤めているかのようだった。#ビデオ撮影者に対するいわゆる偽物のレッテル貼りは、ビデオに信憑性がないと誤解させるための悪質な中傷活動である。
5 notes
·
View notes
Text
#ファイザーがコロナウイルスの変種を製造していることが暴露され、売国奴があわてて「反証」#「ファイザー社幹部の潜入ビデオ 」は、いくつの邪悪なアメリカの秘密を暴露しているのだろうか?#このビデオは、世界的に強い関心を呼び、米国ファイザーのあり方に疑問を投げかけるもので、非常に大きな影響力を持った。#直接、間接にファイザーの将来に影響を与える可能性が非常に高い。#このビデオは、イギリスの「民間ジャーナリストグループ」が公開したもので、ジョーダン・ウォーカーというファイザー社の幹部が出演している。#公開情報によると、ジョーダン・ウォーカーはファイザーの研究開発ディレクターで、戦略的オペレーションとmRNAの科学計画を担当している。#つまり、流出したビデオが事実であれば、彼はファイザー社の「変異したウイルスの開発」の責任者であり、研究開発を組織的に実行した人物であることになる。#ネット上の写真には、ジョーダン・ウォーカーは絶対的なセンターにいる。#潜入ビデオの中で、ジョーダン・ウォーカーは2つのトップシークレットを明かしている。#一つ目は、ファイザー社が新型コロナウイルスの「変異を制御する」方向で研究していること。ジョーダン・ウォーカー氏の言葉を借りれば、「この変種が世界的に広まり始めたら、フ#簡単に言えば、ファイザーは新型コロナウイルスの変種を作っている。#二つ目は、ファイザー社の新型コロナウイルスの「体外注射」試験。 ジョーダン・ウォーカーの言葉は、「より毒性の強い感染変種をスクリーニングし、より毒性の強い変異株を見つ#三つ目は、米国政府の麻薬取締局がファイザーの行為をあえて調査しない、あるいは調査しようとしないことである。 米国は 「回転ドア」システムを持っているので、「回転ドア」#この「潜入捜査ビデオ」は、公開後、世界的に大きな話題となった。#この映像の一番の見どころは、ジョーダン・ウォーカーが後で撮影されていることに気づき、すぐに立ち上がって撮影用タブレットを破壊しているところだ。 その様子を別の撮影装置#信じるしかない!#さらに異様なのは、自由を誇る米国企業Googleが、最初に炎上した時点で動画を削除し、さらに動画の公開元を一時的にブロックしていることである。#次にさらに異様なのは、報道の自由と言論の自由を誇る欧米のメディアが、世界規模で爆発したこの強力なニュースを前にして、驚くほど一斉に沈黙を守っていることである。#普段からウイルス追跡を好んでいる米国の議員たちも、驚くべき集団に同調して声を出さない!#変態だ!#そして変態、悪魔がいるに違いない。#世界的な大反響の中、ファイザー社はついに口を開き、ホームページの「釈明」記事で否定せざるを得なくなったのである。#しかし、この「釈明」こそ、ファイザーが最も中心的な点を否定していないことから、最も奇妙なことであると言えるでしょう。#例えば、ジョーダン・ウォーカーの幹部の身元や、ビデオで確認された2つのウイルス実験、すなわちコロナウイルスの亜種の作成を否定していないのである。#ファイザー社は、ニューコロナウイルスの「体外注射」試験を行っていたことまで認めている。#ファイザー社の「釈明」を詳しく見ると、「ウイルスを現金化するために使用したこと」と「変異株を作成し配布したこと」だけは否定しているが、核となる2つのウイルス実験は、ま#しかし、中国で最も奇妙なことが起こりました。#アメリカや欧米のメディアは、ファイザー社の新種ウイルスの話を報道することも反論することも恐れて、衝撃的に沈黙していたが、中国はすぐにその流れに乗り、このビデオを噂だと#その中で、マスコミはまず、このビデオを撮影したイギリスの「民間ジャーナリストグループ」を「偽サイト」と決めつけ、香港と大陸の著名なウイルス専門家2人の口を借りて、「フ#まるで、専門家がファイザーに勤めているかのようだった。
3 notes
·
View notes
Photo
イラスト担当しております、たくさんの図解を描いてます。 顔や服装など特徴が出ないような人物にしております。 I was busy, so I took a break I will resume because it has accumulated I'm in charge of illustration, and I draw a lot of diagrams. I'm making a person who doesn't show any features such as face and clothes. つながる薬学 / じほう デザイン /中村浩恵 https://www.instagram.com/p/CoqnJ57yzT2/?igshid=NGJjMDIxMWI=
#イラストレーション#イラスト#インフォグラフィック#イラストレーター#勉強#テキスト#薬学#参考書#知識#教育#キャラクター#図解#アイコン#stock#illustration#adobe#illustrator#digital#character#graphic#design#illustgram#pharmacy#education#textbook#study#illustrated#icon
0 notes
Text
Basic sentences in Japanese
First of all, I would like to explain that all Japanese use roughly 5 different ways of speaking, depending on the situation and the relationship with the person who is spoken to.
①<Simple & rough>
It’s the basic way but it gives off a manly and rough impression, so it’s spoken mainly by men. Regardless of gender, however, everyone uses it when they talk to themselves, including diaries, essays, papers, articles, etc. In general, men speak in this way to someone in a same or lower position and they don’t use it to someone in a higher position. In case of Maomao, she is talking to herself in this <simple & rough> way.
②<Casual & friendly>
It’s used when we speak to our friends, family, and someone close. It’s called “タメ口(ためぐち/Tame-guchi)” in youth slang. Maomao is talking to her friend Xiaolan, her adoptive father Luomen, and 3 big sisters Meimei, Pairin, and Joka in this <casual & friendly> way.
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)>
It’s the most commonly used way of speaking to others politely. Usually we end the sentence with “~です(Desu): be” or “~ます(Masu): do or other verbs”. It’s the first one of 『敬語(けいご/Keigo): Honorific words』, and 丁寧語(ていねいご/Teinei-go) is used to be polite to others as a manner or an etiquette. Maomao is mainly talking to others in the rear palace in this <Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> way.
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)>
This is the second one of 『敬語(けいご/Keigo): Honorific words』, and we use it to show our respect to the person of the subject. When the subject is the person to be respected, we change the form of the verb to 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go), or add 『御(お、おん、ご/O, On, Go)』 to the beginning of a noun or adjective about the person. By speaking 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go), we raise the status of that person to a higher level. Not only Maomao but most people in the rear palace must talk in this <Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> way when they talk about the emperor and concubines, no matter who they are talking to.
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)>
This is the third and the last one of 『敬語(けいご/Keigo): Honorific words』. When we speak to the person to be respected and the subject is not that person, we cannot use 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) so humble the subject by changing the form of the verb to 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go). By using 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go), we lower the rank of the subject, and it means we raise the respected person’s status by downgrading the others. So most people in the rear palace must speak to the emperor and concubines in this <Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> way when the subject is not the emperor or concubines.
Maybe above ④ and ⑤ are confusing. The difference is the subject of the sentence. If the subject is the person to be respected, the verb should be changed to ④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)>, and if not, the verb should be changed to ⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)>. The purpose of both is the same: to show the respect to the person. It’s very difficult to use 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) and 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go) correctly and naturally, but adult Japanese people are expected to speak in a manner appropriate to each occasion.
Then, let’s take Maomao’s simple and famous line as an example;
「これ、毒です。」(これは毒です。)
Kore, doku desu.
This is poison.
This line is ③<Polite: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go) of the above five, as Maomao is speaking to everyone around her in the garden party.
If I make the line to the other ways of speaking, it will be;
①<Simple & rough> 「これは毒だ。」「これは毒である。」 「です」→「だ」 「である」
②<Casual & friendly> 「これは毒だよ。」 「です」→「だよ」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> ― (We don’t use it for this sentence as the subject is “This: poison”.)
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「これは毒でございます。」 「です」→「でございます」
<<否定文(ひていぶん/Hitei-bun)>> Let’s make it to a “negative” sentence: This is not poison.
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「これは毒ではありません。(Korewa doku-dewa ari-masen)」 or 「これは毒ではないです。(Korewa doku-dewa nai-desu.)」
「です」→「ではありません」「ではないです」
①<Simple & rough> 「これは毒ではない。(Korewa doku-dewa nai.)」「だ」「である」→「ではない」
②<Casual & friendly> 「これは毒ではないよ。(Korewa doku-dewa naiyo)」「これは毒じゃないよ。(Korewa dokuja-naiyo)」「だよ」→「ではないよ」「じゃないよ(more casual)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> ― (We don’t use it for this sentence.)
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「これは毒ではございません。(Korewa doku-dewa gozai-masen)」
「でございます」→「ではございません」
<<疑問文(ぎもんぶん/Gimon-bun)>> Let’s make it to a question: Is this poison?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「これは毒ですか?(Korewa doku desuka?)」
「です」→「ですか?」
①<Simple & rough> 「これは毒か?(Korewa dokuka?)」「これは毒なのか?(Korewa doku nanoka?)」
「だ」→「か?(simple)」「なのか?(stronger)」
「これは毒か?」 means simply “Is this poison?”, and 「これは毒なのか?」 means something like “Is this (really) poison?”. Adding 「なの」 has a nuance of doubting or surprising.
②<Casual & friendly> 「これは毒なの?(Korewa doku nano?)」「だよ」→「なの?」
*「これ、毒?(Kore, doku?)」 is also okay.
*「これは毒だよね?」 is grammatically correct but it means “This is poison, isn’t it?”
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> ― (We don’t use it for this sentence.)
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「これは毒なのでございますか?(Korewa doku nanode gozai-masuka?」
「でございます」→「でございますか?」「なのでございますか?」
*「これは毒でございますか?(Korewa dokude gozai-masuka?)」 is also correct but less natural in this case, talking about poison which isn’t supposed to exist. But in case of Maomao, she may say that without any surprising…
<<疑問文に対する返事>> Let’s answer to the question ; Yes, it is. / No, it isn’t.
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「はい、そうです。(Hai, so-desu.)」 / 「いいえ、そうではありません。(Iie, so-dewa ari-masen.)」
①<Simple & rough> 「ああ、そうだ。(Aa, soda)」/「いや、そうではない。(Iya, so-dewa nai)」
「はい」→「ああ」/「いいえ」→「いや」、「です」→「だ」/「ではありません」→「ではない」
②<Casual & friendly> 「うん、そうだよ。(Un, sodayo)」/「ううん、そうではないよ。」「いや、そうじゃないよ。」
「はい」→「うん」/「いいえ」→「ううん」「いや」
「です」→「だよ」/「ではありません」→「ではないよ」「じゃないよ」
<Respectful : 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) ― (We don’t use it for this sentence.)
<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「はい、そうでございます。(Hai, sode gozai-masu)」/「いいえ、そうではございません。(Iie, so-dewa gozai-masen.)」
「はい」「いいえ」→Unchanged, 「です」→「でございます」/「ではありません」→「ではございません」
<<What/When/Where/Why/Which/How in Japanese>> Let’s make questions with question words “5W1H”.
<<What>>: 『何(なに/Nani)』 Ex) What is this?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「これは何ですか?」(Korewa nan-desuka?)」
①<Simple & rough> 「これは何だ?(Korewa nanda?)」
②<Casual & friendly> 「これ何?(Kore nani?)」「これは何だよ?(Korewa nan-dayo?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) ― (We don’t use it for this sentence.)
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「これは何でございますか?(Korewa nande gozai-masuka?)」
~From Episode 24 : Jinshi and Maomao~
壬氏「何をやっているんだ!」
Jinshi “Nanio yatte-irunda!”
Jinshi “What are you doing?!”
Jinshi is speaking in ①<simple & rough> way. 「やっている」 is more casual and rougher way of saying 「している」, as Jinshi is upset and angry since Maomao nearly fell off the top of the castle wall.
<<When>> : 『いつ(Itsu)』 Ex) When did you go to Tokyo last time?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「(あなたは)前回いつ東京に行きましたか?((Anatawa)Zenkai itsu Tokyo-ni iki-mashitaka?)」
①<Simple & rough> 「前にいつ東京に行ったんだ?(Maeni itsu Tokyo-ni ittanda?)」
②<Casual & friendly> 「前にいつ東京に行ったの?(Maeni itsu Tokyo-ni ittano?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> 「(あなた様は)前回いつ東京に行かれましたか?((Anata-samawa)zenkai itsu Tokyo-ni ikare-mashitaka?」
“go” present tense 「行く(Iku)」→「行かれる(Ikareru)」 past tense 「行った(Itta)」→「行かれた(Ikareta)」
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> ― (We don’t use it for this sentence.)
~From Episode 19 : Chance or Something More~
猫猫「すみません!この会場で、次に祭事が行われるのはいつですか?」
Maomao “Sumi-masen! Kono kaijode, tsugini saijiga okona-wareru-nowa itsu desuka?”
Maomao “Excuse me! When is the next ceremony taking place at this venue?!”
Maomao is speaking in ③<polite & common> way.
<<Where>> : 『何処(どこ/Doko)、どちら(Dochira)』 Ex) Where are you from?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「(あなたは)どこの出身ですか?((Anatawa)Dokono shusshin desuka?)」「(あなたの)出身はどちらですか?((Anatano)Shusshinwa dochira desuka?)」
①<Simple & rough> 「どこの出身だ?(Dokono shusshinda?)」「出身はどこだ?(Shusshinwa dokoda?)」
②<Casual & friendly> 「どこの出身?(Dokono shusshin?)」「出身はどこ?(Shusshinwa doko?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)& Adding 『御(ご/Go)』> 「どこのご出身でいらっしゃいますか?(Dokono go-shusshin-de irasshai-masuka?)」「ご出身はどちらでいらっしゃいますか?(Go-shusshin-wa dochirade irasshai-masuka?)」
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> ― (We don’t use it in this sentence.)
“where” 「どこ」 simple / 「どちら」 more formal
"being from":「出身(しゅっしん/Shusshin)」
~From Episode 9 : Suicide or Murder?~
猫猫「どこで見つかったんですか?」
Maomao “Dokode mitsukattan-desuka?”
Maomao “Where was she found?”
Maomao is speaking in ③<polite & common> way.
<<Why>> : 『何故(なぜ/Naze)、どうして(Doshite)、なんで(Nande)』 Ex) Why did you say such a thing?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「なぜそんなことを言ったのですか?(Naze sonna-koto’o ittano-desuka?」「どうしてそんなことを言ったんですか?(Doshite sonna koto’o ittan-desuka?)」
①<Simple & rough> 「なぜそんなことを言った?(Naze sonna koto’o itta?)」「どうしてそんなことを言ったんだ?(Doshite sonna koto’o ittanda?)」
②<Casual & friendly> 「どうしてそんなこと言ったの?(Doshite sonna koto ittano?)」「なんでそんなこと言ったんだよ?(Nande sonna koto ittan-dayo?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) 「なぜそのようなことをおっしゃったのですか?(Naze sono-yona koto’o osshattano-desuka?)」「どうしてそんなことをおっしゃったんですか?(Doshite sonna koto’o osshattan-desuka?)」
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> ― (We don’t use it in this sentence.)
“say” present tense 「言う」→「おっしゃる」 past tense 「言った」→「おっしゃった」
“such": 「そのような」 formal / 「そんな」 softer
“why” 「なぜ」 formal / 「どうして」 softer / 「なんで」 casual
~From Episode 6 : The Garden Party~
壬氏「待て。なぜ、毒見役の侍女をわざわざ同席させた?」
Jinshi “Mate. Naze, dokumi-yakuno jijo’o waza-waza doseki saseta?”
Jinshi “Wait. Why did you call the food taster in, too?”
Jinshi is speaking in ①<simple & rough> way, as he is the top management of the rear palace and Maomao is a servant girl.
<<Which>> : 『どちら(Dochira, polite way)、どっち(Docchi, casual way)』 Ex) Which do you like, coffee or tea?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「コーヒーか紅茶、どちらが好きですか?(Kōhī ka kocha, dochiraga suki desuka?)」
①<Simple & rough> 「コーヒーか紅茶、どっちが好きだ?(Kōhī ka kocha, docchiga sukida?)」
②<Casual & friendly> 「コーヒーか紅茶、どっちが好き?(Kōhī ka kocha, docchiga suki?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) 「コーヒーか紅茶、どちらがお好きですか?(Kōhī ka kocha, dochiraga osuki desuka?)」
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> ― (We don’t use it for this sentence.)
In Japanese, it’s also natural to say 「コーヒーと紅茶、どちらが好きですか?」, using “と” instead of “か”.
“coffee”: コーヒー “tea”: 紅茶(こうちゃ)
~From Episode 19 : Chance or Something More~
猫猫「何かあるかもしれません。何もないかもしれません」
Maomao “Nanika aru-kamo shire-masen. Nanimo nai-kamo shire-masen.”
Maomao “There could be. Or there might not.”
李白「どっちだよ」
Rihaku “Docchi dayo.”
Lihaku “Which is it?”
Lihaku is speaking in ②<casual & friendly> way, and Maomao is speaking in ③<polite & common> way.
<<How>> : 『どのように(Dono-yoni)、どうやって(Do-yatte)、どう(Dou)』
Tranlation of “how” is not simple and it depends on the sentence, so I’ll pick up some;
“How can I get to the station?”: ③「どうしたら駅に着けますか?(Doshitara ekini tsuke-masuka?)」
“How is the weather today?”: ③「今日の天気はどうですか?(Kyono tenkiwa do-desuka?)」
“How much does it cost for one night stay?”: ④「一泊の宿泊代は、おいくらですか?(Ippakuno shukuhaku-daiwa oikura-desuka?)」
“How old is your grand-father?”: ④「あなたのおじいさんは、おいくつですか?(Anatano ojiisanwa, oikutsu desuka?)」
“How many children do you have?”: ④「お子さんは何人いらっしゃいますか?(Okosanwa nan-nin irasshai-masuka?)」
In fact, Japanese 「なに/いつ/どこ/なぜ/どちら/どう」 does not always matches with English 5W1H. For example, please see the following lines;
~From Episode 7: Homecoming~
李白「実家?これがどういう意味か、分かってるのか?」
Rihaku “Jikka? Korega do-iu imika wakatteru-noka?”
Lihaku “Your family? Do you know what this means?”
~From Episode 17: Jaunt Around Town~
壬氏「なぜそうなる!まったく、何を想像しているんだか…。お前のおしろいは、どうやって作っている?」
Jinshi “Naze so-naru! Mattaku, nanio sozo shite-irun-daka… Omaeno oshiroiwa do-yatte tsukutte-iru?”
Jinshi “Where’d that come from?! Why does your imagination do that? How do you make your freckles?”
「これがどういう意味か」 is translated into “what this means”, 「なぜそうなる!」 into “Where’d that come from?!”, and 「何を想像しているんだか」 into “Why does your imagination do that?”.
The wording is different, but the meaning is the same.
I would be grateful if this post will be of your help to study Japanese.
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#nihongo
48 notes
·
View notes
Text
【My favorite things】
ピンク色の夕暮れの雲
ブルーの空の優しい顔の月
MUSICA FARM のミョウガの甘酢漬け
甘酢がピンクになってとてもきれい
疲れた身体が元気になる
MUSICA FARM
[My favorite things]
pink sunset clouds
blue sky gentle face moon
Sweet and sour pickled Japanese "Myouga" from MUSICA FARM
The sweet vinegar turns pink and is very cute💓
It refreshes the tired body
69 notes
·
View notes
Text
おはようございます。
土曜日です。
3連休の方々は、ゆっくり休日を楽しんで下さい。
雨は、夕方頃止むかな??
本日は、占いやってます。
興味ある方は、お越し下さいね。
本日も高槻サンライズカフェオープンです。
よろしくお願い致します!
モーニング、ランチやってます。
明日は、お休みです。
高槻サンライズカフェ
住所:高槻市城北町2-6-20 ペンタゴンビル1F
電話番号:072-672-5758(出れない事がほとんどなので、DMでよろしくお願いします。)
#高槻サンライズカフェ #高槻市
#高槻サンライズカフェ#sunrise cafe#高槻市#cafebreak#cafetime#サンライズカフェ#大阪#大阪医科薬科大学前#阪急高槻市駅徒歩3分#カフェ好きな人と繋がりたい#占い鑑定#占い#高槻ランチ#高槻モーニング#高槻カフェ#高槻coffee#高槻cafe#たかつきコーヒー#たかつきサンライズカフェ#たかつき#北摂グルメ#北摂カフェ#北摂#coffeestagram#coffeelife#cafestyle#cafelife#cafestagram#cafe#coffeetime
2 notes
·
View notes