#translation: Bosnian
Explore tagged Tumblr posts
Text
A Glass Marble from Potočari/Srebrenica - Faruk Šehić - Bosnia and Herzegovina
Translator: Susan Curtis (Bosnian)
When the dead cannot speak of themselves,
not even a whimper, order that the soil be moved
into the landslide of ideas, into the twilight of the 20th century.
Or raise tidal waves of metal and glass,
let fall grey snow like the ashes from Buchenwald.
But yet again nothing happens.
The grass is the indifference of the world, fabulously combed
over their eyes like holy green hair.
A victim is a victim, languageless and forever dead
the same body, killed several times,
with heavy machines and heavy oblivion
in primary, secondary, tertiary
mass graves and the dayless abyss.
Before being shot,
the body, as if diving into a murky lake,
will hold its breath, letting it fly away
into sunlit hills, the crowns of lush treetops,
where future events are but shades of themselves already.
Our song falls apart; the dead have lost the words
with which to start the story of themselves.
Let the silvery voices say: Evil conquered us this time.
Once I remembered Buchenwald in a Buddhist monastery,
in the hustle and bustle and the sweat and thyme,
and burst out crying, copiously.
They say the soul of the world is strong,
when in the leaves of Buddha’s tree
I almost saw his face and saw for myself
that tears can defend us from senselessness,
just as a woman in Potočari had once told me,
in that field of white headstones:
children are not mushrooms.
I found my salvation in a glass marble,
that had survived the shooting in a pocket
– the only sign of life in a horizontal body,
in the cold calm of the glass.
Its colours the flags of indestructible cities,
of sun and fire, its blue stripe the smile of the ocean.
The man who had warmed it in his pocket
is now free of the sorrows of this world.
Only in a poem can you bring back the dead.
5 notes · View notes
da-riya · 1 year ago
Text
Alright, test tomorrow maybe. I didn't even bother emailing my professor I feel we're both sick of it
...am going to study for real now, but given my past record I feel like we know how this will turn out.
2 notes · View notes
roughghosts · 1 year ago
Text
Only in a poem can you bring back the dead: My Rivers by Faruk Šehić
On a windy August day, a poet walks a stretch of the French Atlantic shore. It’s Liberation Day and his thoughts turn to foreign troops landing on these beaches, in two World Wars, but he thinks especially of the frightened young American marines bound for Normandy: Such men I would like to lead into the ultimate battle, into the resurrection of green grass beneath clear skies without the salvos…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
hafizsenadbrkic-blog · 1 year ago
Text
Use this proof against Muslim hypocrites
I had an email discussion with Elvedin Pezic who is a Muslim scholar from Bosnia. It was about his refusal to translate Arabic word “Allah” to Bosnian word “Bog.” He said: “Names are not translated.” I asked him: “Then why did you translate other names of God, if what you say is the truth?” He had nothing to say, because I just caught him in hypocrisy. Here is a screenshot of Quran Chapter 17…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
onlinetranslatortool · 1 year ago
Text
Tumblr media
Want to translate fast? Online translator tool is a free tool to translate English text into Icelandic. You can translate words, sentences, and even paragraphs too!
0 notes
stil-lindigo · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
link
on twitter, a viral thread started where people around the world shared their translations of “If I must die”, the last work of Dr Refaat Alareer also known as "the voice of Gaza". A beloved poet, teacher and life-long activist for Palestine, he was recently assassinated along with members of his extended family by a targeted Israeli air strike. His loss leaves a hole in the heart of palestinians all over the world.
Below the cut, I’ll be posting the translations of his poem, with links to the original posts. Unfortunately, tumblr limits posts to a maximum of 30 images. I will update when I can.
Arabic (Refaat’s mother tongue)
Tumblr media
--
2. Spanish
Tumblr media
--
3. Irish
Tumblr media
--
4. Dutch
Tumblr media
--
5. Greek
Tumblr media
--
6. German
Tumblr media
--
7. Vietnamese
Tumblr media
--
8. Tagalog
Tumblr media
--
9. Serbian
Tumblr media
--
10. Japanese
Tumblr media
and the traditional japanese calligraphy version
Tumblr media
--
11. Nepali
Tumblr media
--
12. Tamil
Tumblr media
--
13. Bosnian
Tumblr media
--
14. Indonesian
Tumblr media
--
15. Romanian
Tumblr media
--
16. Italian
Tumblr media
--
17. Albanian
Tumblr media
--
18. Urdu
Tumblr media
--
19. Turkish
Tumblr media
--
20. Polish
Tumblr media
--
21. Norwegian
Tumblr media
--
22. Galician
Tumblr media
--
23. Swedish
Tumblr media
--
24. Jawi
Tumblr media
--
25. Bengali
Tumblr media
--
26. Russian
Tumblr media
3K notes · View notes
jokeroutsubs · 3 months ago
Text
[ENG translation] The love status of the members of the most famous Slovenian band.
Joker Out has finally been revealed!
Tumblr media
Original article written by Iva Mila Brigljevic for net.hr and published on the 5th of November 2024 on NET.hr website.
English translation by IG marija_rocen, review by @moonlvster and IG mia_djordjevic_ig, proofread by @flowerlotus8 .
FOR NET.HR / The love status of the members of the most famous Slovenian band Joker Out has finally been revealed!
Their Balkan tour will start soon as well.
Slovenian band Joker Out wins the audience over with their infectious indie rock sound and energetic performances. Founded in 2016, the band quickly gained popularity in the Balkans due to their authenticity. They gained European fame after their performance at the Eurovision Song Contest in 2023, when they represented Slovenia with the song 'Carpe Diem' and got in the finals. In the finals, they finished 21st with 78 points. Despite the fact that they weren't as successful in the finals, they won the hearts of the audience, so 'Carpe Diem' was on numerous music charts throughout Europe, including Croatia.
This month they will perform at Tvornica Kulture in Zagreb for the second time, and on this occasion we spoke with the band's frontman, Bojan Cvjetićanin.
How has your daily life changed after the Eurovision Song Contest?
Well, I think that certainly none of us have travelled as much as we have travelled in the past year and a half. We've been to a lot of new countries and cities, so we've experienced a lot of new cultures. It was interesting to see where these people come from to our concerts. What is their reality? What is their daily life like? What do they watch? What do they see? What do they feel? What do they hear? So, I'd say that the biggest change happened in the transformation from our wardrobes into suitcases.
Where do you perform most often, which performance would you single out as your best?
We've performed the most in Finland, Poland and probably Germany and England, but there are quite a few places where we played a lot. Honestly, it would be hard for me to single out any performance as undisputedly the best. I know there were a couple of performances where we were very surprised by the reaction of the audience. These were, for example, our concert at Belgrade Beer Fest, our concert at Šalata in Zagreb, and our concert at Ruisrock in Finland. Poland also knocked us off our feet, and so on and so forth.
Do fans stop you on the street?
They stop us sometimes. Especially in Slovenia, and it also happens in Finland and the Balkan countries, but it's a very positive thing.
Do you plan to focus only on the Balkan scene or the European scene as well?
The next tour, where we will present our third studio album, starts on the 22nd of November, and it will only be in the Balkans. Our plan and wish was, kind of, to enjoy the tour as much as possible, and that's why we chose this region where we are at home, but next year we will surely return to Europe.
Which performer from the Balkans would you like to collaborate and record a song with?
Given that I'm currently the only one answering, I wouldn't want to answer on behalf of everyone, but I can say for myself that I'd like a song with Zdravko Čolić¹.
¹Zdravko Čolić is a Bosnian-Serbian pop singer and is widely considered one of the greatest vocalists and cultural icons of the former Yugoslavia.
How do you spend your free time?
We spend our free time in different ways, but let's say we do sports. We like reading books. There are some chefs in the band and we love fishing, too.
What's the love status of the band members?
We're absolutely in love with each other and ourselves.
75 notes · View notes
hadeth · 3 months ago
Text
Tumblr media
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ: " مَا عَابَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم طَعَامًا قَطُّ، إِنِ اشْتَهَاهُ أَكَلَهُ، وَإِلاَّ تَرَكَهُ‏.‏" صحيح البخاري ومسلم حديث ٣٥٦٣ - ٢٠٦٤
Narrated Abu Huraira: " The Prophet (peace be upon him) never criticized any food (presented him), but he would eat it if he liked it; otherwise, he would leave it (without expressing his dislike). " Sahih al-Bukhari 3563 In-book reference : Book 61, Hadith 73 // Sahih Muslim 2064a In-book reference : Book 36, Hadith 254
ما عاب رسول الله - صلى الله عليه وسلم - طعامًا قط؛ ‏أي: طعامًا مباحًا, أما الحرام، فكان يَعيبه ويذمه، وينهى عنه، وذهب بعضهم إلى أن العيب إن كان من جهة الخلقة، كُرِه، وإن كان من جهة الصَّنعة، لم يكره؛ لأن صنعة الله لا تُعاب، وصنعة الآدميين تعاب؛‏ ‏قال الحافظ: والذي يظهر التعميم, فإن فيه كسر قلب الصانع؛ قال النووي: من آداب الطعام المتأكدة ألا يعاب, كقوله: مالح, حامض, قليل الملح, غليظ, رقيق, غير ناضج, ونحو ذلك.
((وإن كرهه، ترَكه))؛ ‏قال ابن بطال: هذا من حسن الأدب؛ لأن المرء قد لا يشتهي الشيء ويشتهيه غيره، وكل مأذون في أكله من قِبَل الشرع، ل��س فيه عيبٌ.‏ الشرح
The Prophet never spoke badly of any food served to him. Rather, if he liked it, he would eat it, if not, he would leave it, not belittling it. Hadith Translation/ Explanation : English French Urdu Indonesian Bosnian Russian Chinese Persian Indian Kurdish Portuguese Hausa Sinhalese: https://hadeethenc.com/en/browse/hadith/4966
56 notes · View notes
razistoricharka · 7 months ago
Text
Collation of stećak (medieval bosnian tomb) epitaphs translated to English. I'll maintain it further and intend to write more on the matter during this year.
56 notes · View notes
lilium--bosniacum · 2 years ago
Text
I’ve made a (renewed) list of documentaries, lectures and other videos I’ve watched about Srebrenica
Documentaries
A cry from the grave
Srebrenica Genocide: No Room For Denial
ICTY remembers: Srebrenica genocide
Why Srebrenica had to fall
A deadly warning, Srebrenica revisited
The house Fata didn’t build
Women who refuse to die
Channels
Remembering Srebrenica channel on YouTube with many short videos
FAMA methodology channel - has many short videos and lectures
Lectures
Establishing the facts - Jean-Rene Ruez
The place of the Srebrenica massacre in the Bosnian genocide - Marko Attila Hoare
The role of the UN - Hasan Nuhanović
Genocide memorial day lecture (role of the UN) - Hasan Nuhanović
(the last two are important for understanding how the UN abandoned Srebrenica and contributed to the massacre)
Drone footage of Potočari from above, just so you can see how the Memorial Center now looks.
Bosnian only, no translation
Daleko je Tuzla
Putevi spasa
Zbijeg - priča Hasana Nuhanovića
Zločin i kazna - Srebrenica
Preživjeli
Nesmireni snovi
And here is a lengthy but detailed and well written text on why a revisionist documentary called “A town betrayed” is not a good source to learn about what happened in Srebrenica.
In addition, there are separate posts about Višegrad and Prijedor.
336 notes · View notes
Text
Émigré Soul - Faruk Šehić - Bosnia and Herzegovina
Translator: Susan Curtis (Bosnian)
If I could afford to, I’d post myself to Berlin
with DHL or FedEx. I weigh around 85 kilos
and it would cost some to move my mass to Berlin
but I’ll borrow the money, for there are always people with cash
and it’s important I reach Berlin in a DHL parcel
I’ve decided against FedEx, the name of the company’s too long
and it rhymes with those Bosnian firms whose owners like
names ending in -ex, thinking internationalism brings success
I’ll post myself to the Hauptbahnhof, I’ve been there before
I can find my way from there, being somewhat familiar with the U-Bahn
with its enticing smell. I’m hooked on the odour of the Berlin underground,
promising speed and good times on pleasant nights out
I must post myself to Berlin, for I long to touch the Brandenburg Gate,
caress the stone buttocks of Greek goddesses the colour of white coffee,
drink coffee in Potsdamer Platz surrounded by sparrows,
that seem like feathery balls with beaks which they use
to navigate the glass domes of the arcades, seemingly strung with sails,
or what seems now like sails, and now like neckties made for giants,
and those sparrows surround me as I drank my coffee, basking in the sun
waiting for me to give them bread, while I sat in the garden of an Australian restaurant
that served crocodile steak and koala fillet
Berlin is a city where a surplus of indigestible history can’t give you a headache
this thought cleansed me as I walked over the dead German and
Allied soldiers, or rather the fragments of their skeletons
on the lawn in front of the Reichstag, by the river Spree, where
real eagles fly across the sky, while beneath the grass transparent history lies.
Hell-bent on escaping Sarajevo, I must post myself to Berlin
in a cardboard box onto which they’ll post an Urgent! sticker
I’ll rid myself of shop-soiled nations and stunted statelets
my blond hair and green eyes will help me through the X-ray control,
for they’ll know that, although I wasn’t born in Berlin, I’ve got
a trump card up my sleeve: a mysterious watermark on my irises
a biometric passport of a state, a borderless state
that hasn’t yet been created, but until it comes into being
Berlin will do me just fine.
5 notes · View notes
da-riya · 1 year ago
Text
I sometimes don't feel like I'm Bosnian but then I drink coffee out of a džezva with rahat lokum every morning like it's the most normal thing in the world.
1 note · View note
valkyries-things · 8 months ago
Text
DR. HEDINA TAHIROVIĆ-SIJERČIĆ // JOURNALIST
“She is a Bosnian Gurbeti Romani journalist, broadcaster, writer, translator, linguistic researcher and teacher, currently residing in Canada. She was a popular television and radio broadcaster in Bosnia and Herzegovina, and later went on to become a writer, publishing children's books, poetry, and memoirs. She is a scholar of the Gurbeti dialect of the Romani language and has published several dictionaries and archives of folk tales, and is active in efforts to preserve Romani culture. Her writing has won several awards in Poland, Croatia, and Sarajevo.”
Tumblr media Tumblr media
37 notes · View notes
onlinetranslatortool · 1 year ago
Text
Tumblr media
By copying and pasting the text of this online Bosnian to English translation on social media platforms like Instagram, Facebook, and Twitter, you can use this tool to greet your loved ones in a foreign language. Impress your family and friends by learning new things.
0 notes
slavicdolls4mangione · 1 month ago
Text
welcome to my blog <3
hi i’m jana, 24 and the aries to lu’s taurus
Tumblr media
i graduated with a bachelor in european literature and fluently speak english, french, bosnian and basic german and italian (i understand it better than i speak it but i’m trying to get better at it). i plan on pursuing a career in translation but i’m currently taking a break from uni #burnedout. i love reading thrillers and crime fiction, it’s my favorite genre but i do enjoy romance novels as well from time to time; i love travelling, learning new languages, visiting museums, going on little hiking adventures and doing pilates. my favorite artists are lana del rey, jungkook, tate mcrae, the neighborhood, the weeknd and yeah that’s pretty much it :)
14 notes · View notes
jokeroutsubs · 11 months ago
Text
[ENG sub/translation] Bojan Cvjetićanin on WDR.de COSMO podcast, 8.3.2024
On 8.3.2024, Bojan was a guest on the 'Tvoj Korzo petkom' ('Your Friday promenade') episode of the German broadcaster WDR's COSMO podcast in Bosnian/Croatian/Serbian language. It's hosted by Boris Rabrenović. You can find the original podcast here. Transcript by @moonlvster, translation by a member of Joker Out Subs, proofread by IG GBoleyn123, subtitles by TWT pastellibianchi.
Bojan talked about the current tour, audience response, the band's history, this year's Eurovision songs, as well as the making of Everybody's Waiting and what kind of an effect the song has on him now.
The podcast is audio only; you can find it with subtitles on our YouTube channel here:
youtube
or read the full translated transcript under the cut:
Joker Out in Germany - Your Friday promenade
Host: Coming up, we're hanging out with Bojan Cvjetićanin, the singer of the Slovenian rock band Joker Out, who are currently on a big European tour, in which they will have several concerts in Germany this month, in Berlin, Leipzig, Hamburg, Cologne and Munich.
The band is well known to Eurovision fans because they represented Slovenia in Liverpool last year. Since then, they have numerous fans all over the world, sold out concerts, and they also collaborated with the famous Elvis Costello. Singer Bojan Cvjetićanin will tell us more about all this. Hello, Bojan, welcome to our musical promenade walk.
Bojan: Hello, hello. It's my pleasure.
Host: After Finland, Estonia, Latvia, Lithuania and Poland, you will have the first of five concerts in Germany on the 12th of March in Berlin. What are your impressions from the tour so far?
Bojan: Well, I have to say that... this is by far the biggest tour so far for us. So far, it has been really spectacular both emotionally and physically. We are very happy, we are very satisfied, the audience is wonderful, we play well, we feel good on stage, we're full of energy, and we also can't wait to put that into a musical form when we go to the studio.
Host: You sing in Slovenian, English, Serbo-Croatian. How does the audience manage the lyrics in all these languages?
Bojan: Well, I have to admit that so far, we've already done a good number of concerts abroad, and most of our audience is actually from the countries in which we play. So it's not like I could say that much of our audience comes from the Balkan diaspora or from Slovenia. Of course, we would like to see as many people from our diaspora as possible, but it's strange, it's strange to see people singing in Slovenian and Serbian, who otherwise don't even know a word of those languages, so we're not used to that yet.
Host: Last year, you represented Slovenia at Eurovision in Liverpool with the song Carpe Diem. Could you have predicted everything that would happen after that?
Bojan: Honestly, I have to say that what is happening now was our ultimate wish, a goal we believed in, but whenever you believe in a dream, there is a 99.9 percent chance that it won't happen. But truly, what is happening now is like, the best possible result for us.
Host: And tell us a little about the time before Eurovision, how long has the band existed and did you perform in countries in the region¹ even before Eurovision?
Bojan: The band has existed since 2016 and we mostly played in Slovenia. We had a concert or two in the region and both concerts were for a Slovenian audience on, like, those student trips and so on, so we only encountered audiences from the region after Eurovision.
Host: And did you manage to listen to this year's representatives at Eurovision? Do you have any favourites?
Bojan: For this year, I told myself that I would like to hear the songs for the first time when I watch Eurovision, that is, in the first semi-final. Of course there was no way I could avoid listening to some of the songs, since my social media has been flooded with Eurovision content since last year, so I have heard some things. I heard the Serbian song, I heard the Croatian song. Of course, the Slovenian song, which I worked on. I have to say that I really like all three songs, Serbian, Slovenian and Croatian, this year. They're interesting, they're different, so it's going to be an interesting year.
Host: Last year, you released the English version of the song 'Novi val' with the famous British musician Elvis Costello, so tell us briefly how that collaboration came about.
Bojan: Well, that collaboration is... a pretty surreal moment in our life. Completely by coincidence, our former bassist's godfather is good friends with Elvis, and he gave Elvis our first album to listen to and he really liked it. Later, when we released the second album, Elvis listened to it on his own accord, and he liked the song 'Novi val' so much that he offered to write the English version of the lyrics. After two weeks, when we confirmed it, after two weeks, we received an email saying that if we wanted, we could do a collaboration, which of course we said yes to.
Host: What a beautiful story. Coming up, we will hear your new single 'Everybody's Waiting', which was released a few days ago. Tell us a few words about this song, which some rate as your best song so far.
Bojan: Well... 'Everybody's Waiting' is like, I would say, an experiment by our band, a song which, as far as the lyrics go, is actually the result of certain anxiety attacks and panic that I started experiencing at concerts after an unpleasant experience on stage. So it has all been very very stressful for me, honestly, and for these last couple of months, the stage has no longer been the safest place that it used to be for me, so I had to get those feelings out somehow, and I poured them into the song. The guys from the band felt it too, and the producer also felt it, so it showed in the actual arrangement of the song as well, that it's not just a song, but rather we all understood it as a story.
So absolutely, I would also say that as a song, it is the most varied, the most interesting so far, it has a special sound, a little different from what we have done so far. The song is in English, I think it was actually the first time that an English song worked out for me that way, that it sounds good and sounds original, and that it truly poured out of me. So there you go, I'm very proud of this song, and these concerts showed that people love it a lot, they sing it, so yeah.
Host: How much has it helped you in solving the problem with anxiety?
Bojan: Well, I would say that it absolutely helps in some way. On this tour, I also had a moment of panic, anxiety on stage, and it actually ended somewhere in the middle of the song 'Everybody's Waiting', so maybe it kind of works to calm me down, so it has an effect.
Host: Then perhaps it should be the first on the setlists.
Bojan: Yes, the first, second, third, fourth, fifth, and last.
Host: Bojan, thank you very much for being our guest. I wish you a lot of success in your future work, and a successful tour. And see you in Cologne on the 24th of March.
Bojan: Thank you, see you in Cologne.
Host: That was Bojan Cvjetićanin, the singer of the Slovenian rock band Joker Out, who are currently on a big European tour, during which they will have five concerts in Germany, on the 12th of March in Berlin, on the 13th in Leipzig, on the 19th in Hamburg, on the 24th in Cologne, and on the 16th of March in Munich. By the way, on the cosmoradio.de website, you can find our concert calendar for 2024 in Germany, with neatly arranged dates of all the performances by musicians from the countries in the (Balkan) region in Germany.
¹By "countries in the region" the host is referring to the former Yugoslavian countries.
62 notes · View notes