#translation talk
Explore tagged Tumblr posts
gwynsplainer · 1 year ago
Text
Thinking about how The Man Who Laughs is not the best translation of the title L’Homme qui rit but it is kind of the title I’ve inherited bc I don’t believe in retranslating titles (ultimately any degree of name recognition is more important imo, at least with a work that has been read in English by that name for so long). Smile and laugh just don’t have the linguistic relationship that sourire and rire have.
Etymologically it’s more like if we (in English) called a smile a “sublaugh” or an “underlaugh,” so that “laugh” could be understood as a direct step up, ie an exaggeration, of a smile. But we don’t! Thus I’m forced to admit that at least in some schools of thought, perhaps including my own, a better translation would be The Man Who Smiles, The Man Who Grins, or dare I say, The Grinning Man.
45 notes · View notes
tonyglowheart · 9 months ago
Text
Random translation thought, but I don't love 掌教 zhangjiao being translated as "Sect Leader."
To me, that's too similar to "Sect Master" and the differences between "Master" and "Leader," aren't distinct enough in English, and while they both functionally head and lead a sect, it's kind of like the difference between having a king and having a governor, sth like that...
Or hm, maybe more like the difference between having a headmaster vs a head teacher (which actually is a pretty good analog for the translations of 宗主 vs 掌教, but cannot work in Eng since the terms are too scholastic).
Either way, the difference between "Master" and "Leader" to my eye is too much of a half-step differential and in some cases the nuances may even be negligible, when really, the like connotative difference between a zongzhu and zhangjiao I feel like are greater, at least a "full step." Like if you had a zongzhu and a zhangjiao next to each other, the zongzhu should feel like it's a "higher" level even if they both functionally lead their sects.
I wonder if "Sect Head" works for other ppl the way it does for me. I feel like the difference between Sect Head and Sect Leader is more distinct, with Sect Head feeling like it's a "lower" level than Leader, so it gets to that "full step" of connotative difference between "Sect Head" and "Sect Master." Sect Head to me says they lead their sect, but are not necessarily the "master" of it. Whereas Sect Master is ofc the master of the sect. It may be a matter of semantics, sure, but words both reflect and convey meaning, and I think the shades of nuance here in the orig CN are interesting to think about and see how it changes one's interpretations.
6 notes · View notes
elecalice · 1 year ago
Text
I need to do more English to Spanish Translations (And I'm available)
ENGLISH
I need to resurrect my English-to-Spanish Translation blog, @electraducciones and complete my pending translations. Although the current videos I've translating are essays and reviews. Long and with a lot of words. So I'll try to compliment my blog with translations of shorter videos. Maybe more ColeyDoesThings videos. I love her videos.
I feel that translating is a good idea for a extra income while I'm not drawing in digital. An income is really appreciated since I don't have a job, and well, my family isn't doing well financially for years.
I really hope I can provide Spanish subtitles to a Youtuber that I like their content.
I hope that I can help translating something into English. I'm free to talk and see my schedule, so that I can see if I'm going to translate your work into Spanish.
I'll be glad to help someone with Spanish translations.
ESPAÑOL
Necesito resucitar mi blog de traducciones, @electraducciones y continuar con mis traducciones pendientes. Aunque los vídeos que estoy traduciendo son ensayos y reseñas. Largos y con muchas palabras. Podría complementar el blog con traducciones de los vídeos de ColeyDoesThings. Adoro sus vídeos.
Me vendría bien porque necesito una fuente de ingresos cuando no puedo hacer dibujos digitales. Un ingreso valioso ya que actualmente no tengo un trabajo y bueno, la situación económica no es tan buena desde hace años.
En serio espero proveer subtítulos en español a un Youtuber de habla inglesa que adore su trabajo.
Espero que pueda ayudar a otros a traducir sus trabajos en Inglés al Español. Con gusto podemos hablar al respecto, ver los deadlines y horarios, para así hacer el trabajo.
Con gusto quiero y puedo proveer traducciones.
2 notes · View notes
tisorridalamor · 1 year ago
Text
Tumblr media
Legendary mangaka Arakawa Hiromu is forklift certified!
29K notes · View notes
heartorbit · 1 month ago
Text
Tumblr media
if we could stay connected, just like this
4K notes · View notes
dearimasu · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Desde o momento que nasceste / Sempre te amei!
Desde o dia em que nasceste / Sempre soube que te amei! <- This doesn't work. I dont know japanese so if i try to hail-mary this line i run the risk of losing the writer's original intent.
Hm? Oh yeah im dabbling with different ways i can word/translate a line. Eh.
0 notes
shithowdy · 3 months ago
Text
if your "original story/rpg" idea is rooted in the premise of "what if [existing franchise] was good?" then just start over. i am not kidding. your ego is like insulation spray foam being inserted into the cracks of the premise-- sure it fills the gaps, but it's beyond ugly and everyone can see it.
4K notes · View notes
remxedmoon · 5 months ago
Text
Tumblr media
y’know what? fuck you. *UNGRAYSCALES YOUR ISATS*
no wait come back there’s greyscale versions under the cut :(
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
3K notes · View notes
prodigaldaughteralice · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The easiest code in the book, the only one I got on my first read-through (I’m gonna go back with a notebook to get at the rest), and genuinely made me tear up.
3K notes · View notes
molinaesque · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
By killing her mum in a mercy kill, she's doing exactly what the Ghoul did to Roger. She's learnt from him. She has turned into him. When she said, "I'll never be you," maybe that's not true. And in that moment, when she shoots her mum, it means so many things. It means 'I'm coming with you.' It means. 'I f*cking hate you, but I have turned into you, you were right.' It means she's letting go of her golden centre. I want the audience at the end of the show to wonder if their hero is still a good person. I don't know who she's gonna be in season two, but this is what happens when you break the unbreakable. I don't know who she's about to become. [...] I'd be down to play it either way. - Ella Purnell (x)
2K notes · View notes
gwynsplainer · 1 year ago
Text
Every time I work on my translation I find an unfamiliar word/phrase and google it only to find that Victor Hugo is the only person on written record for having used it, the one example being that exact particular context I am trying to decipher.
27 notes · View notes
dkettchen · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
she would've told them unlike her canon! version who decided not to be an ally smh
#one piece#trans!sanji#sanji#kiku#yamato#ワンピース#I'm practicing my japanese shhhhhh#(日本語のペラペラ人:俺は文法とか書く方とか間違ったら教えてください😅ありがとうございます)#translation:#Yamato: I'll be able to get as strong as Oden?#Sanji: Probably... 🤔#[meanwhile Kiku is remembering the time in the hot spring]#(Sanji: Nami-chan!!!)#(Nami: Shut up!! The women's bath is supposed to be a peaceful place!)#Kiku: I am also ⚧️ ... o.o#(y'all english speakers had me all to yourselves for a decade it's about time I start to also sometimes make stuff in my next language lol#notably for media *from* that language#same as it made sense to make fan content in english for [american superhero franchise we don't talk abt anymore] back in the day#(happy seasonal reminder that Ren Is Not A Native English Speaker and This Is My 5th Language hi 😅))#while looking up reference for this I learnt that the straps to tie back the kimono sleeves are called tasuki#also I decided yamato get big muscles cause he got them kaido genes in im (I also gave him his dad's young-man-facial hair)#the more I do transition projections for one piece characters while tryna adhere to the style the more I learn that sometimes stylisation#uses bones less as literal determinants for where things go and just kinda exaggerates shapes based on vibes alone instead#meaning trans characters' bones wouldn't literally stay looking the same in that stylisation in the way they do irl#they'd get exaggerated differently based on what the surrounding stuff is doing#I still think oda's transition demonstration when we first met iva was unreasonable even with that in mind tho
2K notes · View notes
buttercupshands · 8 months ago
Text
Tumblr media
can you even call it a warm up if I'm going to bed without drawing anything big
Tumblr media
and a sketch I made while sitting in the park today
1K notes · View notes
ffcrazy15 · 10 months ago
Text
Someone needs to do an analysis on the way the Kung Fu Panda movies use old-fashioned vs. modern language ("Panda we meet at last"/"Hey how's it going") and old-fashioned vs. modern settings (forbidden-city-esque palaces/modern-ish Chinese restaurant) to indicate class differences in their characters, and how those class differences create underlying tensions and misunderstandings.
3K notes · View notes
dearimasu · 10 months ago
Text
ok im gonna get started on reading the fics now oh wait fuck i have webcomics to read and also i was gonna host a MAP ah fuck
GUYS GUYS GUYS. if any of you write fanfiction can i translate it into portuguese. i need to get really REALLY into translating this year or i will actually genuinely die. i need to translate things. as practice. i am so serious hand over your fanfictions and i will have them translated. i need to.. practice...
26 notes · View notes
babycupart · 11 months ago
Text
garak: you could never be Mother. you could never be that cuntress. your contour is messy and you’re still wearing the terok boots from 10 seasons ago
gul dukat, veins on his forehead bulging and on the verge of tears: i slay! i slay!
2K notes · View notes