#the literal translation of the last line of the poem would be
Explore tagged Tumblr posts
Text
I've been reading my baby Annie M.G. Schmidt's nursery rhymes at bedtime, and I do suspect that this particular one left more of an impression on me as a kid than I realised... (excuse my translation):
The Count of I-Know-Not (De graaf van Weet-ik-veel)
In Umperadot, in a miserable plot, stood the fort of the count of I-Know-Not, an evil count, a fearsome count, a count with calves of steel. And every night that a lady or knight had to pass by his castle in terrible fright, then that terrible count of I-Know-Not sicced his fiery drake on their heels.
Oh horror, and when the moon shone bright, then the tattered curtains swished in the night, then all kinds or creatures crept in the dark, bloodthirsty creatures with more bite than bark, and vipers and owls and serpents and snails, and creatures with all of seventeen tails. And once you had gone there at terrible cost, it was all but certain your life would be lost. Chills! Chills! Chills! Chills! Chills!
And near Umperadot and the castle and moat, there lived the lady Golden-Throat, who sang so sweetly cooking porridge every day. And goodness me, that evil man, that evil count dreamt up a plan. Oh just imagine, if you can: He wanted to steal her away!
When that night the moon was shining there, he went to fetch the lady fair. With a garter he had her bound, and then he lifted her off the ground, he carried her off in the dead of the night, And there was the dragon with fire bright! There came the vipers and serpents and owls. Chills! Chills! Chills! Chills! Chills!
What did the fair lady Golden-Throat do? Did she start screaming? Oh no, not true. She started singing falalala, fiddle-de-dee and fiddle-de-daa! And then the vipers and serpents and owls, All began weeping with pitiful howls. And the dragon went docile, and that’s quite the claim, that’s the rarest of things, a dragon that’s tame!
So now in the castle of Umperadot, Still lives that count of I-Know-Not. All the curtains were mended, every spot. Now they both live there together. Now they drink tea, as content as can be, and their drake spends the day watching the weather.
#oh the mortifying ordeal of being known by your children's literature#the literal translation of the last line of the poem would be#“and the dragon spends every afternoon sitting on a pillow in front of the window”#I couldn't fit all that in but it is important#Annie M.G. Schmidt#how do I tag this?#translation#laura retells#sort of
102 notes
·
View notes
Text
Some quick impressions of translations of Sir Gawain and the Green Knight.
I fell in love with Marie Borroff's translation just from reading the preface, which is very insightful (definitely do read it, whatever other translation you pick!) and also unusually useful for the reader. We don't crucially need a translator's thoughts about what the themes of a story are because we can read it ourselves first, but Borroff talks about the tone (elevated, ironic, playful?) and that is really useful, since it is so easily obscured by time and translation.
Borroff's biography is extremely impressive: before even starting the translation, she spent a decade of her professional life reconstructing the pronunciation and meter of each line and the provenance of each word. Unsurprisingly, the translation is excellent; by the usual standards (accuracy, fluency, transparency/"invisibility") it seems hard to improve on.
Simon Armitage's translation seems to consciously reject fluency and transparency, creating "choppiness" as a deliberate aesthetic effect. Consider for example the use of modern colloquial English here:
and in the other hand held the mother of all axes, a cruel piece of kit I kid you not: the head was an ell in length at least and forged in green steel with a gilt finish
"Piece of kit" and "I kid you not" date the translation to the last few decades, while the "ell" unit has not been used for 400 years. By dragging the reader back and forth in time like this, the translation draws attention to itself. But it is not only a matter of choice of words, we get a similar effect from the ways Armitage breaks up or enjambs lines:
Gawain […] so bore that badge on both his shawl and shield alike. A prince who talked the truth. A notable. A knight.
This was a single sentence in the original, which got "chopped up" into four, including a full stop in the middle of a line.
George B. Pace's translation is the subject of a very charming story somebody posted on tumblr. It is abridged (12k words, versus 21k in the original), and translated into modern-sounding English prose, but if you are interested in the plot rather than the poetic devices it seems like a reasonable approach. I mostly didn't miss the parts he cut, although I do wonder about his focus when he e.g. omits lines of dialogue between Gawain and the Lady but leaves in the decorative filler about the zephyr warming the lands.
I have no particular thought about Burton Raffel's translation, except for one interesting pitfall. He translates most of the poem into prose (although it is kept divided in lines), but the four rhyming lines at the end of the stanzas are translated more loosely in order to make them rhyme. In theory this makes sense: for a modern reader the rhymes and iambs are very salient while we are not very attuned to alliterative verse, so translating just the bob-and-wheel into verse preserves most of the poetic effect.
But in practice it doesn't work so well. First, Raffel just isn't that good at it: Borroff and Tolkien manage to make their translations rhyme while sticking closer to the sense. But more interestingly, the rhyming couplets obviously draw the attention of the reader, and the author uses them to highlight the most load-bearing words, which are often chosen to be nicely ambiguous. The tale is written in 'lel' letters, which could mean that it's true, or only that it is composed in valid alliterative verse. King Arthur waits 'stif'ly to hear a tale or see a wonder, which (says Borroff) could be a heroic "resolute" or an ironic "stubborn". The lady enters Gawain's chamber and banteringly offers him 'my cors', which could mean "myself" but of course literally means body. And what were they doing to that deer? Actually these lines are the parts where you need to be most careful about the meaning.
J.R.R. Tolkien's translation is interesting because he seems to try something different. While Borroff and Armitage try to approximate the effect the poem would have on a 15th century reader by translating into current English, Tolkien uses archaic syntax ("him" for "himself", "we come not" for "we don't come" etc) and archaic vocabulary (the book includes a glossary, which you need to use to understand the translation at all). I think the idea is to capture what it is like for a modern reader who knows Middle English to read the Middle English original, with the particular pleasures of puzzling through a text as a non-native speaker.
Reading this (and even more his translation of Pearl in the same volume) I was surprised by how skilled Tolkien was at verse—he carries over a lot of the formal aspects, and I think his version sounds the best.
132 notes
·
View notes
Text
☾ Lan Wangji's names etymology
Here's a complete post on the etymology of our beloved Lan Wangji's various names. I've always appreciated how authors would give out names that fit their characters so well, which is why I chose to share this.
▷ Lan Wangji Master Profile.
Birth Name - Lan Zhan 藍湛
Lan 藍 (lán) – blue. In Chinese, Lan 藍 is literally blue.
Zhan 湛 (zhàn) – clear, deep. In Chinese, Zhan 湛 from 湛蓝 (zhànlán), azure blu
Lan Zhan’s formal name Zhan 湛 means deep or clear, without impurities. It is often prefixed to the front of the word “blue” to describe the color of sunny cloudless skies, azure. Wangji’s birth name 湛 (zhàn) derives from the 诗经 (Classic of Poetry), one of the Chinese ‘Five Classics’ dating back to the Zhou Dynasty and a core pillar of Confucian thinking, studied by scholars to this day. The common meanings of this word are “deep” or “crystal clear”. The phrase 湛清 (zhànqīng) is often used to describe a transparent personality or state of mind that is in its purest form, with no distractions or obscurities. The name is really perfect for Wangji, as the phrase 湛深 (zhànshēn) can be used to describe a person displaying profound knowledge and/or mastery of skills in a complex field. 精湛 (jingzhàn) also means to be deeply proficient and skilled at something, normally used to address masters and pioneers. Interestingly, 湛 has another pronunciation, dān, which means “happiness” or “indulgence”. A third, rarer way of pronouncing the word is chén, which means “to sink” or “to make extinct”. I think the multifaceted nature of the character 湛 perfectly embodies the deep and complicated being that resides within Wangji.
Birth name is rarely used by anyone other than close family members, teachers, and elders in the family, clan, or sect. Using it implies either a certain type of intimacy or a certain type of seniority over the person being spoken to. Side Note: The fact that Wei Wuxian addresses Lan Wangji as Lan Zhan so early on in their acquaintance would be considered rude.
Courtesy Name - Lan Wangji 忘機
Wangji 忘机 (wàngjī) – to be free of worldly concerns (a Daoist phrase) Wang 忘 means to forget. It may have negative connotations in English because it’s associated with a passive disease and loss of treasured memories. In Chinese, actively forgetting can also be a positive renunciation of worldly troubles, so the character is somewhat more romantic than an English speaker would assume. Ji 機 / 机 is typically used in common speech to refer to machines, mechanical things, opportunities, and worldly things that have many parts intricately connected with each other. In more metaphysical discussions, it implies the intertwined destinies and sophistication of the mundane. To forget the secular calculations and intricacies of the world is to live freely and without distractions; as an antonym of precision, it has heavy Taoist flavors because of its seclusive connotations.
There’s an interesting story behind Lan Wangji’s name. It comes from the last line of a poem by acclaimed Chinese poet Li Bai. The sentence reads “我醉君复乐 陶然共忘机” (wǒ zuì jūn fù lè, táo rán gòng wàng jī), which translates to “I become drunk and you’re merry; in our happiness we forget about all worldly matters”. In my mind, this scene perfectly brings to life Xianxian enjoying a jar of Emperor’s Smile with Wangji in the Cloud Recesses after his resurrection when he is no longer concerned with the vanities of the world. “Wangji” is a Taoist phrase that means “to hold oneself aloof from the world”. The direct translation is “to forget about worldly crafts”. Chinese fans often describe him as “一尘不染” (meaning not be soiled with even a particle of dust) and “不食人间烟火” (a Taoist phrase now used to describe a person who has otherworldly qualities, who does not associate himself with ordinary temporal matters).
The courtesy name, in The Untamed, is given early on. In many wuxia/xianxia novels, characters don’t receive their courtesy name until they are adults. This is a name friends, acquaintances, and peers (those of equal standing) use.
Title - Hanguang Jun 含光君
Hanguang Jun 含光君 (Hánguāng-jūn) 含 (hán) – to hold, to bring 光 (guāng) – light 君 (jūn) – honorific for a gentleman or man or noble character
Hanguang Jun is a title that praises Lan Zhan’s integrity. Jun 君 is a character (literally “lord”) with multiple meanings, but here it is attached to the end of a name to show respect. Wangji’s title directly translates to “noble bearer of light”. 含光 (hánguāng) is also the name of one of three of the most powerful swords in Chinese history/mythology, said to have been under the care of Shang Dynasty emperors. Its blade is described to be invisible, and a mortal cannot see it being wielded with their bare eyes. Later interpretations during the Warring States period described the three swords as symbolic stages of a person’s journey to finding the Taoist path, with Han Guang being the final stage of ‘preparedness to enter the Way’ (入道合体之状). The characters HanGuang 含光 separately and literally mean “hold/envelops light”, and in the novel, it is taken from a widely circulated legend about several of the main characters, which specifically goes like this about Lan Zhan: 景行含光藍忘機 (JingXing HanGuang Lan WangJi). The first two characters are taken from an ancient collection of poems, and describe a person of upright and faultless disposition. The next two characters, Han Guang, refer to a harboring of light. For me, it’s not the light part that’s interesting, but the state of harboring that defines the most significant cultural nuances. It is (or at least was) considered a form of virtue in China if you don’t flaunt your brightness in other people’s eyes; so the polite thing to do, if you’re brilliant as flames, is to shield that light so you aren’t so in-your-face about it.
The title is just what it says on the box. It is used to express respect, but also a certain amount of distance. Side Note: The young disciples of the Gusu Lan call Lan Wangji Hanguang-Jun because it would be disrespectful for them to address him as Lan Wangji, as they are not of equal standing. When Wei Wuxian returns from the Burial Mounds, he addresses Lan Wangji as Hanguang-Jun because he wants to distance himself from their earlier intimacy to prevent being questioned about his methods.
Extra thought:
I must give props to Lan Wangji’s actor Wang Yibo. Early reactions from the Chinese audience had some unfavorable reviews that criticized his lack of facial expressions, but later retracted their opinions, because they realized that he was actually doing a superb job with his eyes and his body, considering the limitations. The script gives him very few lines in most episodes. You can see how he looks directly at anyone in the eye unless he’s about to kill you, or (later on) if you’re Wei Ying. If you don’t know him well, he seems unconfrontational with those cold shielded eyes, but as soon as you step over the line (sometimes a line named Wei Ying), you’ll feel the sharpness of that fierce light in his eyes like a blade to your throat. Just ask Fairy the spiritual dog...
Author Note: I am not an expert in Chinese at all, English isn't my native language either - I hope everything is correct.
▷ MDZS Home Page
[ completed ; 17/07/2024]
★ ⁺. ໒꒰ྀི。- ˕ -。꒱ྀི১ ૮꒰˶ᵔ ᗜ ᵔ˶꒱ა ˖⁺‧₊˚
#the untamed#mo dao zu shi#wei ying#wei wuxian#lan zhan#lan wangji#hanguang jun#yilling patriarch#mdzs manhua#mdzs novel#mdzs#the grandmaster of demonic cultivation#cql#the untamed etymology#wei wuxian names#wei wuxian etymology#the untamed names#mdzs names#etymology
66 notes
·
View notes
Text
Pompilio Villarubbia Norri Roman Poet Gaius Valerius Catullus c.1935
When I was in high school, everyone was taking smart choice foreign languages: French, Spanish, German. I'm sure people would have taken Mandarin had my school offered it. But no, not me. I had to do the lame thing and go for the useless. I took Latin. By the time I hit university, I was pretty advanced in the language, but hadn't yet subjected myself to the barbarism of Medieval Church Latin (sorry, but what can I tell ya? I'm a classicist, I guess). Anyway, in my first term at Berkeley, I took an intensive course so I could hop right into translation of serious classical documents. My instructor (I still remember her name, which was great. She was called Tizzzie) had us select a Catullus poem to translate, just as a warm up. At random, because I didn't know it, I chose Catullus 58, one of the Lesbia poems. Lesbia was Catullus' love for a while, and he wrote a bunch of lovely romantic poems inspired by and dedicated to her. Then they had a nasty breakup and he took out the literary knives. Here is Catullus 58 in Latin:
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, illa Lesbia, quam Catullus unam plus quam se atque suos amavit omnes, nunc in quadriviis et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes.
The reason I'm telling this boring tale is this: Look at the last line. Do you see the first word in the line - glubit (3rd person singular of the verb glubere, if you really wanted to know, which I rather doubt is the case). Well, I had no idea what the verb meant, never having encountered it before. I looked it up in my little student's Latin/English dictionary, only to find that it didn't appear there. Mystified, I went to the Doe Library, Berkeley's main library, where they had a bunch of Latin/English dictionaries. I grabbed one off the shelf at random and finally found a definition, which was "to bark back." I was like, "to bark back," what the fuck does that mean? Finally, I went to the humungous Oxford Latin Dictionary, in which at last I found a definition that made some sense. That would be - glubere: to pull back the foreskin prior to giving oral sex.
Damn, Latin actually had a piece of sex slang which literally meant to pull back the foreskin prior to giving a blow job! I learned this at UC Berkeley. And people say college isn't good for anything!
And, for those few of you who've bothered to read this far, here's my translation of the poem:
Caelius, our Lesbia, that Lesbia, that same Lesbia, who alone Catullus once loved more than himself and all others, now in the crossroads and alleyways pulls back the foreskins and sucks off the descendants of noble Remus.
OK, that's our lesson for the day. Be prepared for a quiz tomorrow. Class dismissed.
40 notes
·
View notes
Text
Leonora
by Sugarcane
youtube
New translation! This time I just felt like translating and talking about this song because I genuinely love talking about the little nuances here. It's one of the more recent videos that really pulled me back into OPM. I explain a lot of the nuances and the historical background below + some personal stories related to it too.
Leonora
This serenade I'm offering, for the maiden with unparalleled beauty, with the scent of roses If tricky fate would wish it I won't let it disappear
This letter I'm hoping your eyes would read I'm ready to do everything, I'll even court your family I've only now felt such eternal awe All I wish for is
The two of us be together at the end and at the beginning Proving that first love does last
How many poems has it been, why is it getting unnoticed? My only wish, at the end you'll be with me If it's possible, until the end of time I will never let you go forever
Our sweet past relationship, where'd it go? (I keep looking for you, whoa) How come between us, I'm the only one left? (I wish I could still see you) Your beautiful voice, would I still hear it? Ready to go through life[1] even if you're not here anymore
Wherever you are, may you be happy now (let you go free, whoa) Even if we won't be together anymore (I still love you) Just please listen to my wish that you would take care Oh, Leonora my love, ah
Alternative Translations and Additional Context
Ready to go through - this is just the literal translation of the line but contextually it's closer to the lyric I used or something close to "Ready to go through everything".
The song is based on the real-life historical figure Leonor Rivera-Kipping, one of the many lovers of the Philippine National hero José Rizal. The two were childhood sweethearts, however, due to Rizal traveling to Europe to study and Leonor's mother Silvestra Bauzon not liking how political he was while favoring an Englishman named Henry Charles Kipping so Silvestra and Kipping kept the letters that Rizal sent to Leonor. This made her think that she was abandoned and later on married Kipping instead (Quirino, 2015).
On the night of her wedding, she found the letters and in her frustration tore them apart sewing some of them on the hem of her wedding dress and burnt the others. After her marriage to Kipping, she vowed to never play the piano again. She died at 26 in childbirth alongside her newborn daughter, after which Kipping abandoned their only living son and traveled back to England just to die three years later, no mention of Leonor ever being his wife (Quirino, 2015).
Her final wish before her death was to be buried with the silver box that contained the ashes of Rizal's letters (Martinez-Clemente, 2011). Sadly, her grave was a casualty during the war and her remains and her grave site has been lost forever (Quirino, 2015).
Leonor serves as the inspiration for the character of Maria Clara in Rizal's acclaimed novels that Filipinos are mandated to learn at school Noli Me Tangere and its sequel El Filibusterismo. Maria Clara is the female love interest of the series protagonist Crisostomo Ibarra and the two have a severely tragic love story due to the politics surrounding Ibarra and both of their relationships.
From my understanding of the books, Leonor may also have been the inspiration for the El Filibusterismo character Paulita Gomez who abandons her relationship with her lover, one of the leading characters named Isagani, after he was accused of being an insurrectionist despite being innocent. At the end of the story, Paulita marries someone else and Isagani watches the reception from outside her house.
Random Trivia
The place this music video was shot is actually a historical house of another one of Rizal's many lovers Segunda Katigbak! The place is called Casa Segunda and is located in Lipa City, Batangas. My classmates and I visited the place and rented it out for a project a couple of years back.
Another fun fact is that the group most likely didn't actually play the piano in the house because they weren't allowed to considering how old it is. It's an antique and it was already falling apart when we went there way before this video was probably shot. That's the reason for them keeping the camera away from the keys.
They're also not allowed to sit on the antique seat in front of the piano because of how fragile it was and it already was falling apart too when we went there. We ignored this for one of our shoots and did it quickly before anyone could notice, but they may have just positioned the camera so they don't have to show them sitting down on the chair.
We found a random kitten in the house? I don't know what happened to it. It wasn't outside either, it was like inside one of the bedrooms. I don't know if the staff or family owned it but it did look like a stray.
Some of my classmates still hasn't paid me back for the rent we were supposed to split. It isn't a fun fact, I'm just a little salty.
Original Lyrics
'Tong alay kong harana, para sa dalagang Walang kasingganda, amoy-rosas ang halimuyak Kung nanaisin ng tadhanang mapanlinlang 'Di hahayaang mawala pa
'Tong liham na umaasang mata mo ang makabasa Handang gawin lahat, maging pamilya'y liligawan Ngayon lang nakadama ng wagas na pagkamangha Hiling ko lang naman na
Tayo na sanang dalawa ang siyang huli at ang umpisa Papatunayang ang unang pag-ibig ay 'di mawawala
Nakailang tula na, ba't tila 'di napupuna? Ang tangi kong hiling, hanggang dulo ikaw ang kapiling Kung puwede lang, hanggang pangmagpakailanman Hinding-hindi na papakawalan kailanman
Ang dating tamis ng pagsasama, nasa'n na? (Hinahanap-hanap ka, whoa) Ba't sa 'ting dal'wa, ako na lang ang natira? (Sana'y magkita pa) Tinig mong kay ganda, maririnig pa ba? Handang tahaking mag-isa kahit wala ka na
Kung nasa'n ka man, nawa ay masaya ka na (palalayain ka, whoa) Kahit na 'di na tayo magsasama pa (mahal pa rin kita) Dinggin mo lang ang hiling na mag-iingat ka Oh, Leonora kong sinta, ah
References
Martinez-Clemente, J. (2011, June 20). Keeping up with legacy of Rizal’s ‘true love’. Inquirer.net. Retrieved on 5 September 2024, from https://newsinfo.inquirer.net/16626/keeping-up-with-legacy-of-rizal%E2%80%99s-%E2%80%98true-love%E2%80%99
Quirino, E. (2015, February 17). Leonor Rivera, a Hero’s Sweetheart. Positively Filipino. Retrieved on 5 September 2024, from https://www.positivelyfilipino.com/magazine/leonor-rivera-a-heros-sweetheart
#mayaposts#mayapino#translations#tagalog#english translation#tagalog translated#filipino translated#tagalog to english translation#langblr#filipino language#tagalog language#philippines#opm#philippine music#filipino music#philippine history#filipino history#sugarcane#leonor katigbak#jose rizal#noli me tangere#el filibusterismo#long post#Youtube
8 notes
·
View notes
Text
well, @illumiost asked to hear my Russian, so here's me reciting a poem that's very important to me.
This is "Страхи" (Fears) by the Soviet poet Evgeny Evtushenko, written 1962. The poem was set to music for the fourth movement of Shostakovich's 13th Symphony.
The historical context to this poem is vital to understanding it. After Stalin's death in 1953, Khrushchev's government came with some easing of cultural restrictions, and the decline of the "Socialist Realism" art style, most prominent in the 30s-50s. This period of Soviet history is known as the "Thaw." While the Thaw resulted in a rise in avant-garde Soviet art, it was still heavily discouraged, albeit not to the extent that it was during Stalin's time in power; while the fact that this poem makes an appearance in Shostakovich's symphony is indicative of the changing cultural atmosphere, it also faced censorship and controversy (albeit not to the extent of another Evtushenko poem featured in Shostakovich 13, "Babi Yar").
The poem alludes to two major historical events that defined Soviet culture during the Stalin era- the Great Purges (1936-38) and WWII (in the Soviet Union, 1941-45). During the Purges, a culture of fear and distrust grew, and while the war resulted in devastating losses of life, wartime and postwar propaganda pushed an image of Soviet strength and military power. This cognitive dissonance between fear and trauma caused by one's own government, while projecting a cultural image of patriotic might and confidence, is reflected in the poem as well.
Overall, "Страхи" is a poem about the lasting presence of cultural trauma and its consequences for Soviet Russia (and, one could argue, modern Russia). The first and last stanzas contain the line, "Умирают в России страхи" ("in Russia, fears are dying"), but as the rest of the poem states, this is not the case. Fear is still as alive in 1962 as it was in 1936, and it manifests as mistrust and a wariness to speak out against oppression. The poem purposefully contradicts itself multiple times; fears are dying in Russia, but they still permeate Russian society. Russians were unafraid of warfare during WWII, but were terrified of speaking aloud to themselves at home.
Here is my original English translation of "Страхи." It's not a one-for-one literal translation, but I did my best to preserve both the meaning and the original rhyme scheme.
In 2022, before Russia invaded Ukraine, I was taking Russian language classes in college in order to further my music history research. I was invited by my Russian professor to participate in the Evgeny Evtushenko poetry competition, which required Russian learners (both students learning Russian as a foreign language and heritage speakers) to recite a Russian-language poem on a Zoom call. Evtushenko's widow and son were on the judges' panel. As I was familiar with some of his work and knew he collaborated with Shostakovich- a composer whom I had been enamored with researching- I signed up for the competition and chose this poem, as I was already familiar with it from the symphony. My professor was surprised I decided to choose such a long poem with that sort of historical weight to it, but agreed to help coach me with the pronunciation and enunciation.
Reciting this poem in front of her was difficult, even before the war began. My professor grew up in Russia, and I didn't want her to think I was taking the poem lightly by any means; I was dealing with serious subject matter from a culture I was not a part of, and while my historical research had helped me somewhat understand what the poem was about, I knew there was a cultural component to it that I would never be able to fully grasp. However, my professor encouraged me to learn the poem, and urged me not to shrink away from some of the more cutting stanzas.
I was probably halfway through memorizing it when the invasion happened, and that made me gain another layer of understanding. Going on Reddit and reading posts from Russians who had previously dismissed the idea of an invasion of Ukraine as "western propaganda," only to be completely shocked and disillusioned when the invasion actually began, hearing how scared my friends in eastern Europe were, reading news reports of protesters being arrested just for holding anti-war signs, and seeing the war be met with apathy or claims of being "apolitical" by civilians as it went on made it harder to learn and recite the poem, as I was beginning to see just how relevant it was.
One day, I read a news report that a memorial in Babyn Yar, Ukraine, had been damaged by bombing- the site of the 1941 anti-Semitic massacre where, in 1962, as stated in the Shostakovich 13 setting, there "was no monument." When I went to practice the poem that day in front of my professor, I broke down crying. 1936 became 1941 became 1962 became 2022, and that day, I felt as if I had caught a glimpse of the impossible length of history.
I can hardly remember being on the Zoom call and reciting the poem for the Evtushenkos. I couldn't believe I was actually speaking to them, and that they were listening to me recite the words of the famous poet- to them, a husband and father- who had collaborated with the Dmitri Shostakovich on one of the most monumental symphonies of the 20th century. I wish I could have looked at their faces on the screen, but I didn't; I just recited and then listened to the rest of the students read their poems. I didn't win the competition, and didn't even place, but a few weeks later, my Russian professor handed me this small book of Evtushenko poems, which she said the Evtushenko family wanted to give me. It's by far my most prized possession.
#poetry#russian#russian language#language learning#evgeny evtushenko#evtushenko#yevtushenko#yevgeny yevtushenko#shostakovich#dmitri shostakovich#ukraine#russo ukrainian war#history#current events#long post
56 notes
·
View notes
Text
We have a really cool new poem for you this Gushiwensday Shabbes. It's by Yuan Zhen and I'm calling it "Aubade."
Half the sky trembling on the edge of daybreak, half still dark… drunk on the scents of flowers, dreaming, and the songs of orioles--- A dog shivers and stretches, and the bell begins to sound. It's twenty years ago and I'm in the monastery again, this dawn.
Notes and original text under the cut.
春晓
半欲天明半未明,醉闻花气睡闻莺。 猧儿撼起钟声动,二十年前晓寺情。
So Yuan Zhen is most famous for his epistolary story called Biography of Yingying, which is about a love affair between a student and a mercurial young woman, and has been adapted into things like paintings and operas. I mention this because I'm taking this poem as referring to that work, being from the perspective of the student. With that let's get to the first note:
Aubade -- The title is literally Spring Dawn, but "spring" is often linked to sex and romance, and I take the last line to be in reference to Yingying leaving the student's room at dawn to go back to her house, for reasons that I'll talk more about in the note on that line. Do people know what an aubade is? It's a poem or song specifically on the subject of leaving your lover at daybreak. Love that we have a word for this.
half the sky... daybreak --- Literally "half wanting dawn;" though wanting here often has sexual connotations, it also idiomatically means "about to happen," as in, a thing wants to happen. I chose "trembling" here because it can also read as sexy.
drunk... orioles --- This poem is so tightly written that I'm just going to have to do a whole line at a time, huh? First of all, the grammar: the first couplet of this poem has a very dreamlike vibe, without any specific action or passage of time, so I've deliberately resisted trying to make anything grammatically complete. Second, the character used for smelling flowers and for hearing birds is actually the same character! This could be evoking a kind of half-awake confusion of the senses, or it could be about smelling your girl (莺 is the bird mentioned here; 莺莺 is the name of the titular character in Biography of Yingying).
shivers and stretches --- Pretty ambiguous. Due to the multiple meanings of 起 it could also be read as "begins to shake [the bell]." I didn't go with that partly because it would be pretty redundant and partly because I thought the image of a dog stretching so hard it shivers a little was cute.
It's twenty... this dawn --- Literally "twenty years ago dawn temple feeling." This is the twenty years ago dawn temple feeling! The feeling I've kept in mind while translating is the feeling of watching your lover get up and leave; the student in the story is staying at a monastery, and while mostly he goes over to her place there are a few times where she comes to his. So we have a poem from the perspective of the student twenty years later, now married to someone else, still thinking of Yingying when the sounds and smells remind him of her. We think Yingying might be based on a lover of Yuan Zhen's, so I'm imagining him fictionalizing his own feelings to write this poem.
7 notes
·
View notes
Note
Does one need to be smart to read classic literature by writers such as Homer or Virgil? I follow various people studying the classics because it's fascinating but half the time I don't understand what they are saying. Whenever I try to read any of the epic poems, for example, it just makes me feel very unintelligent because I have a vey hard time understanding what I'm reading.
i don't think you have to be smart-- you just have to be patient.
i'm about to do a wall of text, so here's the tl;dr: it's very common to feel unintelligent, but it makes sense to struggle when reading something so old, and you should not be afraid to use outside resources to help you understand the context of what you're reading. also, it might help if you start with shorter or abridged works.
"classics" is a really broad field, and even a highly educated classicist will have areas they don't know as much about. like, i also don't understand what other classics bloggers are saying a lot of the time. most of the people i follow have dedicated a lot of time to their specific interests, and if my own interests don't overlap, i'm not going to understand everything they say. but it's very easy to feel like you aren't as smart as others because you haven't read the same stuff or because you struggle to keep up. i feel this way often, even after years of study.
the other thing is that if you're studying classics in college/university, the standards are absurdly high. you're expected to learn both latin and greek, and you're expected to read a lot on top of that. it's very hard to keep up with, and there's often a sense that you are the only one struggling to keep up (even though that's not true). it's also hard to enter into if you haven't already learned some latin or greek, which are not often taught in public schools (in the us at least). so the field is genuinely difficult to enter into, especially if you are not wealthy, white, able-bodied, neurotypical, etc.
to the specific point of trying to read epic poetry-- it makes sense that you would have a hard time understanding. it is hard to understand! and there's a lot of context that you might be missing: it's a work from another time and place, and some of it might be completely unfamiliar to you. that's okay. it is unfamiliar to everyone, no matter how smart they seem. go slowly, and don't be afraid to use summaries and study guides to figure out what's going on. like, literally just read the sparknotes if that helps. (you can probably google "[title] sparknotes" or "[title] study guide" or "[title] summary" and find stuff that will help you understand. i also will sometimes just go to the wikipedia page for a work if i need to know or remember what happened in it. and you can google specific references, too, or lines. if you have a question about something, chances are someone has had the same question at some point in the last ~3000 years.) you might also try reading abridged versions of the texts to get an idea for what's going on, and then when you go back and read the actual text it will be easier to understand.
you might also benefit from starting with some shorter works. the iliad and the odyssey are really interesting, but they're also long and can be hard to get into. personally, i recommend plays, mostly because they tend to be short, and i find them more accessible. sometimes you can even find performances online, which can also help a lot with understanding. i also would recommend hesiod's theogony as an intro to epic; it's much, much shorter than the iliad or the odyssey, and it covers a lot of basic myth. ("theogony" literally means "god origin"-- it gives you the godly family tree.)
translation also makes a huge difference. if you're struggling to read something, you might want a different translation. there are a lot of translations free online, but they tend to be pretty old. if you have access to a library, see what they have to offer; if you want advice on specific translations, you can send another ask and we'll answer and/or publish it and get followers to recommend their favorites.
also, if you post a question to tumblr and tag it #tagamemnon, there's a really good chance people on here will help you answer it. a lot of us really love helping other people understand the stuff we're interested in! it's really fun to share information. (if you're wondering, "#tagamemnon" is a pun on agamemnon, a character from the iliad-- it's the tag classics tumblr uses because #classics has a bunch of other stuff in it.) or if you have a question about something someone posts, you absolutely can go into their ask box and ask for clarification. most people really really want to talk about their interests and are happy to give a basic explanation.
most importantly, though, don't let yourself be intimidated. i have been studying classics for years and i still feel not good enough or not intelligent a lot of the time-- the field has a long history of gatekeeping and elitism, and it's really hard to break out of that. but it's okay and normal to need outside resources to understand a text, or to need to read an abridged version before you read the original. there is no shame in not knowing stuff! and it's okay if it's hard to learn.
anyway i hope this helps. i promise you are not alone in feeling unintelligent. but if you're interested in classics i absolutely believe you can find ways to understand the texts you want to read. good luck! <3 our ask box is always open if you have questions or want to start a conversation about what you're reading-- we can't answer everything but we can publish the ask and see if followers can answer it. and of course if anyone reading this has any input or advice for anon, please reply or reblog!
#mod felix#you are also probably smarter than you think anon.#but regardless i don't think you have to be smart to study anything if you're interested#i do think patience goes further than intelligence too#like you can be the smartest person on the planet but if you don't take the time to really understand what you're doing that means nothing#(i am very impatient for the record i struggle a lot with this)#and it makes me sad that there are so many barriers to studying ancient greek and roman texts because like. it's literally fun!#tagamemnon
145 notes
·
View notes
Text
青玉案 · 元夕 - 辛弃疾 english translation (and notes!)
ok well. all this chinese poetry posting has put me on a bit of a translation high so i wanted to share my most recent translation project, which i actually just finished recording and uploading yesterday after two whole months of waffling. the poem itself is SO fucking cute but SO hard to translate and i'm honestly very proud that i stuck with it to the end. it instantly became one of my top favourites the very first time i heard it so i hope other people can also find some joy from it!
here is the original:
青玉案 · 元夕
【宋】 辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。
and here is my translation:
Qing Yu An: Lantern Festival at Dusk
by Xin Qiji
Fireworks blossom beneath the touch of evening's eastern breeze; flurrying as they fall, sparks shower like stars. Prancing steeds pull chiseled carriages, sweeping fragrance across the path. The xiao’s decadent notes adrift, the jadelike light’s prismatic shift; the dragon-fish dance as the night-hours pass.
Combs shining in their hair, golden, silver, silken sway; sweet perfume and tinkling mirth linger in their wake. My searching gaze is futile as I scan the thronging crowds; at last I turn, and you are there, in the quiet dark of evening wane.
translation notes beneath the cut! there is a LOT, be warned!
translation notes:
so to start from the very top, let's first introduce the title 青玉案 · 元夕.
青玉案 (pinyin: Qing Yu An, lit. the matter of the verdant jade) is actually the name of a 宋词排名 (song cipaiming, song dynasty poetic/musical form). just as shakespeare wrote sonnets and basho wrote haiku, so the poets of the song dynasty wrote, among hundreds of other forms with fun names like this, Qing Yu An poems.
each 词排名 had a set number of characters per line, set rules for its tone patterns, and even came with its own tune. maybe a better western parallel would be twinkle twinkle little star, which uses the same tune as the alphabet song and baa baa black sheep.
the end result is that there are many titles under the heading of Qing Yu An, and even, according to chatgpt, another 青玉案 · 元夕.
anyway, this one by Xin Qiji, the most famous one, is titled 元夕 (yuanxi); 元 refers to 元宵节 (yuanxiaojie), the lantern festival held on the fifteenth day of the lunar new year which marks the end of the spring festival/chinese new year, and 夕 is dusk. hence a very naturally poetic name, lantern festival at dusk.
before i get into the text of the poem, i want to note that i often sacrifice rhythm/rhyme for precision of meaning. i ✨artistically✨ speed up/slow down some syllables while recording to preserve some sense of metre lol, but it does read quite awkwardly on paper. i'm a very inexpert student and have a lot to improve on!
ok so! line by line!
东风夜放花千树
--is a literally genius pun. it transliterates as: the east wind in the evening blows open the flowers of a thousand trees. very spring, right? haha spring festival get it.
however! its a chinese celebration, so what will there definitely be? fireworks 😎 and it just so happens that one word for "setting off fireworks" in chinese is 放烟花 (fang yanhua). yep, that's the same 花, which means flowers, but when combined with 烟 (smoke), it becomes a "fire-flower" 🎆!!
it's also the same 放, which in the context of actual flowers means the opening of petals, but in the phrase 放烟花 means to set off (the fireworks).
together, this line evokes both the blooming of the spring flowers under the eastern breeze* and the blooming of a thousand fireworks in the evening sky.
*spring comes from the east ofc; this is folklore and not science i think but lends to the spring-ness of the line
更吹落,星如雨
this one is pretty straightforward. lit. blown through the air by aforementioned wind, falling like a rain shower of stars.
宝马雕车香满路
oh boy. when i tell you my mom (who is my chinese teacher) and i got in several petty arguments over baomadiaoche...
so 宝马 (baoma) are just well-bred horses, prize steeds with a pedigree. a 雕车 (diaoche) (lit. carved chariot) is a very expensive carriage carved with lots of intricate decorations. in other words, these ppl are RICH.
however, it was difficult to convey the sheer decadence of 宝马雕车 without either using a miles worth of syllables or entirely losing the original cultural context. carved was too direct and ugly to hear besides, etched was not elite enough, sculpted conveyed entirely the wrong image... also, for some reason, "proud" to describe steeds was vetoed for being inaccurate???? hence the arguments.
in this scenario, the final word choice really is a matter of the least bad option.
at the same time, the second half of this line 香满路 (lit. fragrance fills the path) implies movement: the carriage is passing by, leaving the fragrance of rich people perfume in its wake. for the sake of syllables, i shifted that movement to the fragrance part of this line. i also like that this evokes a high-headed noble sweeping elegantly through the crowds.
overall, this line adds to the picture of a decadent, bustling market street during the most joyous celebration of the year.
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞
lit. the notes of the phoenix xiao (chinese recorder) move, jade gourd light shimmers, the fish dragons dance all night.
chinese ppl, ok, use two motifs to describe the beauty and virtue of every artistic thing ever: phoenix and jade. phoenix xiao means NOTHING. it's like virtuous xiao. jade gourd is a little harder; some say it's the moon, some say it's the lanterns. jade and light put together kinda implies moon anyway, so i just sidestepped the problem entirely.
as for 鱼龙 (lit. fish dragons), theyre a type of dragon lantern which supposedly has some characteristic of a fish. they are puppet-danced on sticks - dragon dancing, the classic. my mom and i both had a vivid image of this dragon-lantern-dancing, but we couldn't find it ANYWHERE. if anyone knows the right search query to pull this up, please lmk how to tame 谷大哥*. anyway, i left the lanterns implied because idk how the fuck to explain this whole thing in four syllables.
*lit. big bro google. its funnier in chinese
蛾儿雪柳黄金缕
this is the line that, when i finally bothered to properly research it, made everything about this translation click into place. these are all hair decorations. 蛾儿 (lit. li'l moth) are silk moths, 雪柳 (lit. snow willow) are silver tassels, and 黄金缕 (lit. yellow-golden cords) are gold cords lmao. hence golden silver silken sway, which was SO satisfying to come up with.
笑语盈盈暗香去
lit. laughing speech tinkles and faint fragrance goes by. this one is also fairly straightforward. 去 means to go, so we specifically want the image of a group of giggly teenage girls fading into the crowd.
众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。
and finally we reach the most famous line, the 千古名句 (qiangumingju) - iconic line of a thousand histories!
lit. within the crowd, searching for him* in a thousand hundred directions; suddenly the head turns, it turns out that person is standing in the darkness where the lights have gone out.
*"him" is highly debated. 他, used in modern chinese like the pronoun "he", was historically a catchall pronoun for people of any gender. iirc, �� for "she", and the gendered distinction, was only introduced when china started integrating to the west. in this line, 他 could be the teen girl that just passed by, or her beau. whichever way, one is the searcher, the other is the searched. i chose here to sidestep this by using i and you bc fuck gender.
anyway, when the searcher's head turns - even this bit had to be suitably poetic, a nightmare - they find their lover in the 灯火阑珊处.
灯火阑珊处 this phrase refers to a very specific image. imagine, in the early hours of the morning, a dwindling market street; the stands are closing one by one, lights winking out, leaving a gentle blanket of dark and calm behind. it is the quiet after the rain, the breath after the shout; it is the sigh of closing your front door at the end of the night. it's not the absence or complete lack of light, but rather the exit of it. a place of that just-left-behind dark is a 灯火阑珊处.
this sentence gave me so much grief and i am so proud to have done it even just a little bit of justice.
so after all that, the scene described by this poem is something like this: a lively late-night market street. people from many walks of life fill the path, celebrating the lantern festival, the turn of a new year and coming of spring, a riotous party of light and noise and joy. as the night slips into the sixteenth, the market begins winding down, stalls closing and lights winking out. amongst the teeming crowds ambling their way home, a young person searches for the their lover from whom they were separated; on some sudden instinct, they turn, to find their lover already looking back from the darkness of the fading festival, gaze caught in the divide between light and dark, wake and sleep: a quiet young love on the edge of spring, something fresh and new.
if anyone made it to this point, thank you and i hope this was an interesting read! please feel free to add comments questions and observations!! i would love to discuss at any level with someone other than my mom and chinese poetry truly is one of my passions even when it makes me want to kill, so i'm always down to talk. :] <3
#mine#fuck yeah chinese poetry#count how many times i used a thousand in this post#why do we love our thousands... ancestors... have a little imagination...#chinese poem#chinese history#mom if you see this im sorry & i love you very much & im very very thankful you cultivated this passion in me mwah mwah
30 notes
·
View notes
Text
Selected Poems of Gabriela Mistral, translated by Ursula K. Le Guin
Winning the Nobel Prize in Literature is generally regarded as a great honour. But the prize was never awarded to authors such as Leo Tolstoy, Henry James, Anton Chekhov, Mark Twain, Henrik Ibsen, Marcel Proust, James Joyce, Jorge Luis Borges and Vladimir Nabokov. On the other hand, how many people still read the works of Sully Prudhomme (first Nobel Prize for Literature in 1901), Giosuè Carducci (1906), Verner von Heidenstam (1916), Frans Eemil Sillanpää (1939) or Johannes Vilhelm Jensen (1944)?
Gabriela Mistral was the first Latin American author to receive the Nobel Prize in Literature, but when Literature Stack Exchange suggested a Gabriela Mistral reading challenge, I had to overcome my prejudice against what seemed one of those long forgotten Nobel laureates. It helped that Ursula K. Le Guin had published a large selection of Mistral’s poems with her own English translations in 2003. Even though Le Guin is best known for her science fiction and fantasy novels, she was also a poet. This volume, published by the University of New Mexico Press, is the largest selection of Mistral’s poems ever published in English and fills the gap left by earlier translations, by Langston Hughes (1957) and Doris Dana (1971), which have gone out of print.
Le Guin selected poems from five of Mistral’s published volumes: Desolación (1922), Ternura: canciones de niños (1924), Tala (1938), Lagar (1954) and the posthumously published Poema de Chile (1967). She also included four unpublished poems. The Spanish text and Le Guin’s translation are usually printed on facing pages, except when the lines are short enough to print both text side by side on the same page. Le Guin did not attempt to reproduce the metre and only reproduced the rhyme if it came without forcing. She also included some of the dark, difficult poems from Mistral’s last two books, but the admits that the choice was otherwise subjective.
Le Guin’s translations capture the spirit of Mistral’s poems very well. In order to achieve this, the translations can’t always be literal. Sometimes, it even seems as if Le Guin is taking liberties, for example when she translates estanque as millpond (in “El amor que calla”, pages 12–13) or al roce del cilicio as at the touch of the lash (in “Íntima”, pages 14–15) or “Habla con dejo” (literally: “[She] speaks with [an] accent”) as “She chatters” (in “La extranjera”, pages 192–193).
Mistral’s work is influenced by her Catholicism, which is reflected both in some of the poems’ themes and in metaphors, even in poems that are not religious. That does not mean you need to be religious to appreciate her poetry.
The book would have benefited from more careful editing and proofreading, especially the first part. Typographical errors include “I stretched our my arms” (page 29), “a mis casa” and “infinto” (both in the second stanza of “Desolación”, page 40) and “Roció” (the title of the poem “Rocío”, page 57).
Gabriela Mistral: Selected Poems of Gabriela Mistral. Translated by Ursula K. Le Guin. Mary Burritt Christiansen Poetry Series. University of New Mexico Press, 2003 (431 pages). ISBN 9780826328199.
Review submitted by Tsundoku.
2 notes
·
View notes
Text
Yunmeng & Wei Changze (Meng Haoran 孟浩然’s "A Visit to Chancellor Zhang at Lake Dongting 望洞庭湖赠张丞相")
Has anyone ever wondered why Yunmeng was associated with a ton of lakes? Turns out that there’s an actual historical and geographical basis of this. And as a small bonus, Wei Changze’s also part of this meta.
The Yunmeng Marsh (云梦泽 Yunmeng Ze or the 云梦大泽 Yunmeng Big Ze) refers to a series of ancient lakes that spread across the Jianghan Plains in the Hubei Province, China. In the early Qin Dynasty, these series of lakes stretched 450km across. But however, due to the continuous sedimentation of the Yangtze River and Han River, the delta of the Han River was extended and the Yunmeng Ze has since been reduced. During the Wei, Jin and North and South Dynasties, it was reduced by half, and in Tang and Song Dynasties, it gradually became a cluster of small lakes. In modern times, these series of ancient lakes are gone and are no longer connected to one another.
And yes, Marsh/泽 Ze is the same word in Changze’s name. If you break Cangze’s name down, it means 长泽 Long Marsh, and it’s very similar form to 长江 Long River aka Yangtze River.
There’s a really cool documentary on its history but unfortunately it’s not subbed 😂😂
This line also appears in the Tang Dynasty poet Meng Haoran 孟浩然’s ”A Visit to Chancellor (丞相 Cheng Xiang) Zhang at Lake Dongting) 望洞庭湖赠张丞相". Zhang Jiuling 张九龄, is the chancellor who served in the Tang Dynasty under the Emperor Xuangzong.
During the period of the Three Kingdoms, the chancellor would assist the emperor in governing the country. This post was eventually abolished in the early Ming Dynasty. The poem is a gift, and it expresses the poet’s wish to meet the chancellor and laments that he can’t cross the Lake Dongting and envys the fish.
Lake Dongting is located in Western Hunan. Hubei (translated: North of the Lake) and Hunan (translated: South of the Lake) are both named after this lake.
八月湖水平,涵虚混太清。
In August, the lake’s almost levelled with the shore. Water and sky seems to blur together.
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
Mist rises from Yunmeng Ze, the waves seem to shake Yueyang City.
T/N: Yueyang City’s 岳阳城‘s located on the east of Lake Dongting.
欲济无舟楫,端居耻圣明。
I wish to cross the river, but I struggle to find a boat. Thus, I staying at home shamefully in theses peaceful times.
坐观垂钓者,徒有羡鱼情。
Sitting and watching the anglers cast their baits, but unfortunately I can only be envious of the fish.
羡鱼 - This is the same phrase that Wei Wuxian’s name’s based off. It's in the last line of the poem that I've previously translated. It does mean to covert after, but when literally translated it does mean “envy of fish”. I’ve translated it literally in this case so preserve the theme of the sentence . (ie. the anglers and the fish)
Related Meta:
Wei Wuxian's Name
More MDZS Meta
52 notes
·
View notes
Text
Weekly Shanhaijing 2 - Yóng ( 颙 )
Author’s notes under cut.
又东四百里,曰令丘之山,无草木,多火。其南有谷焉,曰中谷,条风自是出。有鸟焉,其状如枭,人面四目而有耳,其名曰颙,其鸣自号也,见则天下大旱。
Four hundred li to the east is [a place] called Lìngqiū mountain. It has no grass or trees and much fire. To the south of it is a valley called the Middle Valley, from whence tendrils of wind flow out. There is a bird whose appearance is like an owl’s, human-faced, four-eyed, and with ears. Its name is Yóng, and it calls its own name.
-From the Classic of Southern Mountains ( ��山经 )
I wandered to a far mountain
where no tree was to be seen
but fires blazed through night and day
and winds whistled through the ravines
There lived a creature in these parts,
making its nest amidst the gale’s howl
Though its face beguiled, its eyes burned bright
and its body was that of an owl’s
And high above this cursèd place
it sang its dissonant song
It rings in my ears yet-
“Yong! Yong! Yong!”
A/N: This week’s one came a bit late, sorry about that! I had a lot on my plate.
It’s complete coincidence that this week’s installment is a bird from the Southern Mountains like last week’s. While I was thinking of what to feature this week, I was reminded of the yóng and wasn’t paying attention to details like that.
Translation
“…the Middle Valley.” - Decided to use the literal translation of the name as opposed to “Zhōng Valley” since it felt more appropriate.
“…tendrils of wind…” - The word “条” is a measure word generally used for things that are long, in strands, etc. This was my best attempt at trying to capture that image in English.
“…it calls its own name.” - “号” means “marker” or something along those lines. An indicator of identity. A more literal translation would be “its call marks/signifies itself,” but I went with “it calls its own name” because that conveys the idea better, in my opinion.
Art
When I picked out this creature, I knew I had to include the description of the area along with it. The image of this eerily human-faced bird of prey framed by fire and smoke drifting in the wind was just too dramatic to not draw. It’s also quite a hyperbolic way to express the creature’s significance as an omen of drought.
There’s more to it than that. The word for “owl” used here ( 枭, xiāo ) is an onomatopoiea of the word for “reduce” ( 消, same pinyin ), also a component of words like “annihilate” ( 消灭, xiāomiè ) and “disappear” ( 消失, xiāoshī ). Fitting for a scene like this, isn’t it?
As for the owl itself, it’s modelled off an Eurasian eagle owl. I considered a barn owl due to its ( somewhat ) human-looking face, but decided that would be too obvious. I ended up choosing the Eurasian eagle owl due to various other reasons: the mention of the “ears” in the text; the large, powerful appearance; and the fact it can be spotted in the real-world equivalent of its range, down in South China.
Caption
I was at a loss for the caption at first, but then, for whatever reason, I suddenly thought of Shelley’s Ozymandias and various Edgar Allan Poe poems. Hence… this. It’s not meant to be good or anything, if anything, it’s supposed to be kind of cheesy ( as a lot of old poetry tends to be ).
#southern mountains#yong#bird#owl#humanoid#my art#chinese culture#mythology#folklore#shanhaijing#weekly shj
4 notes
·
View notes
Text
☆ Wei Wuxian's names etymology
Here's a complete post on the etymology of our beloved Wei Wuxian's various names. I've always appreciated how authors would give out names that fit their characters so well, which is why I chose to share this.
▷ Wei Wuxian Master Profile.
Birth Name - Wei Ying 魏嬰
Wei 魏 (wèi) – tower over a palace gateway; from the radicals 鬼 "ghost" & 委 "entrust/shift". His surname Wei primitively meant “ghosts and spirits” (the radical 委 means spirit and 鬼 means ghost). After it became a royal family name, it is to this day used to describe something as “grand, tall, or mighty”. The surname Wei is familiar to history majors, as it’s one of the three nation-states in the Three Kingdoms Period. The original meaning of the word 魏 is grand and majestic – the left half of that character means god or entrust, while the right half means ghost. Fitting surname for a grandmaster who deals with the deceased.
Ying 嬰 (yīng) - infant. Wei Ying’s formal name Ying 嬰 literally means babe. In ancient times it used to also refer to necklaces. Historically there are at least a handful of well-known figures with that name. The Taoist term YuanYing 元嬰 refers to a state of primordial transcendence, often considered an intermediate phase on the path toward deity WWX’s birth name Ying (婴) commonly means “infant”. Another meaning for Ying is “to pester, to touch”. This second meaning derives from a famous piece of literature by Western Jin Dynasty official and writer Li Mi called 「陈情表」 (chén qíng biǎo). The first two words 陈情 are also the name of WWX’s flute. The work describes the story of Li Mi’s grandmother’s great sacrifice to bring him up and his determination to repay her. Today it is one of the most famous literary works for teaching new generations about filial piety, a key Confucian virtue. Even though 陈情 on the surface has two meanings, (1) “to convey one’s inmost feelings”(abbreviation of 陈述衷情) and (2) “former relationship” (abbreviation of 陈旧的情义).
Birth name is rarely used by anyone other than close family members, teachers, and elders in the family, clan, or sect. Using it implies either a certain type of intimacy or a certain type of seniority over the person being spoken to.
Courtesy Name - Wei Wuxian 魏无羨
WuXian 无羨 (wúxiàn) – to have no envy Wu 无 means none, nil, the lack of Xian 羨 means envy. Wuxian is a perfect name for someone who embodies the untamed, envious of none. His outlook on life is never to bemoan his fate, come what may. He doesn’t know the meaning of jealousy. He is complete in and of himself. His courtesy name Wuxian comes from the last line of a poem by Ming Dynasty literati Xu Ben. “���无羡鱼志,外物非所迁” (jí wú xiàn yú zhì, wài wù fēi suǒ qiān) translates as “to be free of envy and aspire to greater heights; not be misguided by honorary reputation and personal gain”.
即 - to seek; aspire. 无羡 - to be free of envy. 鱼志 - derives from the Chinese idiom 鲲鹏之志, originating from a literary work by Chinese philosopher Zhuangzi meaning “to be ambitious”. 外物 - literally means “objects external to the body”, now used to describe personal gain and external honors. 迁 - misguide; led by.
The courtesy name, in The Untamed, is given early on. In many wuxia/xianxia novels, characters don’t receive their courtesy name until they are adults. This is a name friends, acquaintances, and peers (those of equal standing) use.
Title - Yiling Patriarch / Laozu 夷陵老祖
Yiling 夷陵 (yílíng) – a place; 'barbarian mound' YiLing is simply a place name, literally the Yi Hill. However, it sounds a lot more sinister and ghastly in the original language because of the connotations. The character Yi is historically used to refer to barbarous and uncivilized regions to the east of ancient China, while the character Ling refers to hills and mounds of dirt that are often associated with mausoleums. Yeah, it sounds worse than it looks in the show.
Laozu 老祖 (lǎozǔ) – patriarch Laozu doesn’t have anything to do with patriarchy, since the original Chinese is a unisex term. The characters separately mean “old” and “ancestor” but the combined term is typically used about the founder of a religious sect.
This title is about Wei Ying’s place of origin where a grandmaster established himself (people are starting to forget he was from YunMeng originally because they’re so fearful of him) and his unorthodox powers (he’s the first one to successfully harness the dark arts). The reverence is inseparable from abhorrence.
The title is just what it says on the box. It is used to express respect, but also a certain amount of distance.
Would anyone be interested in Mo Xuanyu's name etymology?
Author Note: I am not an expert in Chinese at all, English isn't my native language either - I hope everything is correct.
▷ MDZS Home Page
[ completed ; 17/07/2024]
★ ⁺. ໒꒰ྀི。- ˕ -。꒱ྀི১ ૮꒰˶ᵔ ᗜ ᵔ˶꒱ა ˖⁺‧₊˚
#the untamed#mo dao zu shi#wei ying#wei wuxian#lan zhan#lan wangji#hanguang jun#yilling patriarch#mdzs manhua#mdzs novel#mdzs#the grandmaster of demonic cultivation#cql#the untamed etymology#wei wuxian names#wei wuxian etymology#the untamed names#mdzs names#etymology
50 notes
·
View notes
Note
Multiples of 3 for book asks!
3. what is your preferred genre?
My preferred genre is the stuff you find in the nonfiction section that's all myths and poems
6. do you track the books you read? if so, how?
Nope; never occurred to me
9. do you have a favorite author?
John Milton \m/
12. which book will you read next?
Probably The Two Towers bc I read Fellowship, loved it, and then got distracted by like 5 other books. I need to finish reading Lord of the Rings and The Silmarillion
15. have you been/are you in a book club?
I was in a Shakespeare club in grad school! I brought in the production of David Tennant's R2 for us to watch that @skeleton-richard introduced me to
18. do you have any rules if you loan someone a book?
I mean don't write on it or like intentionally be rough on it?
21. do you prefer to read or listen?
Read. I watch everything with subtitles if I can
24. what book to movie adaptation to you dislike?
I mean one time I saw some Iliad adaptation that didn't even have the gods and was boring af but I don't remember what it was. And one time I saw about 10 minutes of some CGI Beowulf bc it was so ugly I had to turn it off
27. is there a book that scared you?
Yes. Well, recently I was having a bit of trouble sleeping thinking about the demons in Camp Damascus, but also I used to stay up late in high school reading my giant Edgar Allan Poe book and then I could never sleep. I don't even remember which ones were the scariest. There was one about a coffin on a boat that fucked me up and wasn't even that scary.
30. is there a book that changed your life?
Phantom of the Opera, then Paradise Lost, then Richard III, and I think now The Locked Tomb
33. what was your favorite childhood book?
Redwall
36. what’s the most you’ve reread a book?
I literally have no fucking clue. I've memorized all of Richard III's lines in that play. I lost count of the number of times I've read Paradise Lost about 10 years ago. I can predict the next words in my translation of Phantom and read it in its original language just because I know what it's going to say, I know all the words to Earnest and Julius Caesar, I have no clue how many thousands of times I've read Enuma Elish or Ishtar's Descent to the Underworld or anything else I've every tried or had to translate. Basically I read the same few books and stories over and over and over and over and
39. favorite quote from your favorite book?
Be then his Love accurst, since love or hate, To me alike, it deals eternal woe. Nay curs'd be thou; since against his thy will Chose freely what it now so justly rues. Me miserable! which way shall I flie Infinite wrauth, and infinite despaire? Which way I flie is Hell my self am Hell; And in the lowest deep a lower deep Still threatning to devour me opens wide, To which the Hell I suffer seems a Heav'n.
42. do you buy new or secondhand books?
I have so many books I got for free from the grad school English department that they were literally just giving away. I got a whole Faerie Queene that way. I got a complete Chaucer's works that way. One time I went in and some students were going through stuff and I was like "yo is that a fascimile of Poetaster??!!" and my classmate said, "here, it's yours: it should go to someone who will love it" and I was in Heaven
45. thoughts on separating the author from the work?
So...this gets into so much internet discourse and so much discourse within critical theory over the last like 40 years. Basically, yes, historical context matters and knowing who an author was as a person can give some insight into a text, but I'm also not going to give a currently living author money whom I don't want to support. You should read problematic stuff from hundreds of years ago to learn your history; hell, I'd venture to say that if you can do so without giving them money, you should read problematic shit written recently and today to know what it looks like and learn to draw your own conclusions
48. what book would you give someone if they wanted a glimpse into your psyche?
Richard III
8 notes
·
View notes
Text
20 Questions For Fic Writers!
Tagged for this by the wonderful @royallykt. thank youuuu
How many works do you have on Ao3?
86
2. What's your total Ao3 word count?
140,521 okay honestly surprised but not surprised, I know I write a lot but hundreds of thousands of words.... wow
3. What fandoms do you write for?
Mostly I do star wars (clone wars), but recently I've gotten requests for The Rookie and I've dabbled in marvel and Ninjago. In a moment of weakness I also did one in harry potter and miraculous ladybug. Ooh, and I'm probably gonna start writing more with Keeper of the Lost Cities
4. What are your top five fics by kudos?
1. Datapad 2. Can We Keep Her Forever (and Ever Again) 3. Chocolate 4. The Death of Kix 5. Unafraid
5. Do you respond to comments?
You better believe it. On Wattpad, there are a few I haven't replied to because I would literally just put XD on every comment ever, but more often than not I will reply On ao3 I don't think I've ever left a comment alone because they're a lot more scarce and I don't feel dumb spamming their inbox with XD
6. What is the fic you wrote with the angstiest ending?
Unafraid or Kriffing Expendable
7. What's the fic you wrote with the happiest ending?
Ummm this one is harder... Most of my fluffy fics... if we're going for angst with a happy ending I'd say I Fell Down the Stairs
8. Do you get hate on fics?
Not yet... I don't think I did get this one comment which was a very colorful rant about how much a potato hated tarkin? I didn't really understand it
9. Do you write smut? If so, what kind?
No to both.
10. Do you write crossovers? What's the craziest one you've written?
I have one crossover between star wars and star trek because I really wanted to put star wars characters in a star trek scene. Surprisingly, no one got mad. I also tried a star wars and marvel cross over, but when I told my friend about it and he sent back grimacing emojis, I threw it in the NOPE folder
11. Which fic are you proud of but wish had gotten a bigger response from your readers?
At the time I wrote it, Teamwork didn't get as much love as I thought it deserved. I loved the banter and I was expecting everyone to ask for a second part, but no one did. I wrote it anyway and I'm proud to say someone I know personally is now the biggest fan of it But I also have those little moments in a lot of fics where I write a line and I'm like "eeehehe, so good, gonna get so many comments!" and no one even notices
12. Have you ever had a fic translated?
I know I had one reader who translates them herself, but not that I know of other than that
13. Have you ever co-written a fic before?
Nope! I have brainstormed KOTLC fic ideas with a friend and we write hilarious poems about how much we hate a certain character for each other, but no official fic collabs.
14. What's your all-all time favorite ship?
Obitine. I just love them so much--- so sassy and adorable with their accents I just--- ah, there's no way to describe how much I love them. And the fact that Obi-Wan saves 'my dear' for only two people, one of which is Satine, and she also does the 'my dear' thing, ugh. they're just too perfect for each other.
15. What's a WIP you want to finish but doubt you ever will?
So, I started this super intricate Harry Potter Star Wars crossover, and spend days weaving together the perfect backstory for Ahsoka, obi-wan, and Anakin who were going to be put in the Harry Potter world. But then my friend called it increative and my sensitive soul was like "you know what, it's not worth it" and trashed it after going through the five stages of grief. I was also worried about it getting too messy and completely ruining cannon.
16. What are your writing strengths?
Crushing my readers' hearts and souls with a gut punching last line. If the time's right of course. I'll just be sitting there writing something that's not necessarily sad and then I'll be like "hold on, I could completely destroy everyone's happiness right now if I just write a few words." Do you know how powerful I feel at moments like that?
17. What are your writing weaknesses?
Crushing my readers' hearts and souls with a gut punching last line. With great power comes great responsibility. Usually I don't let the intrusive soul shattering last line thoughts win, but a time or two I have (even making a comment in the author's note once) and someone left a comment saying they now wanted to dive off a cliff.
18. Thoughts on writing dialogue in another language in fic?
I like doing this by just a word or two (if you're putting in full lines I have to scroll to the bottom to translate I find that a little annoying at times) and I've only ever used the fantasy star wars languages.
19. First fandom you wrote for?
Well.... if we're being technical it was for a book called "The Dreamer, the Schemer, and the Robe" before I even knew what fanfiction was, and I just wrote a continuation of a scene I thought needed more to it. I never finished though. If we're not being technical, it's star wars. I wrote a few psychotic half-scenes of it before publishing. my first full one is on Wattpad and ao3 and i've seriously considered burning it
20. Favorite fic you've written?
Aw, Dang it, I Chipped a Nail. Don't ask me why, but this one is my literal all time favorite.
npt @cc-cobalt-1043 @anxiety-banana and anyone else who wants to join :)
2 notes
·
View notes
Text
赠去婢 For the Maidservant
While deep in 苍兰诀 brainrot and research for this post, I came across a poem by the Tang poet 崔郊 Cui Jiao, whose only surviving work is this couplet:
公子王孙逐后尘,绿珠垂泪滴罗巾。 侯门一入深如海,从此萧郎是路人。 [2]
The sons of nobles and kings scuffle in the dust, Onto silk Lüzhu's tears fall, Once through highborn doors, the world becomes fathomless like the sea, From then on, the one who loved you is no more than a stranger passing by.
Backstory
The story goes: a young and upcoming scholar goes to live at his aunt's house, where he meets and falls in love with a maidservant his aunt owns, renowned locally for her beauty. The maid returns his feelings, but in financial straits, the (presumably oblivious) aunt sells her to a high official. Unable to forget her, the scholar waits for the maid outside the official's house until she comes out on the day of the Hanshi Festival.
It's an emotional reunion between the two lovers who can no longer be together, and the scholar, Cui Jiao, pens the above lines after the meeting to give vent to the feelings in his heart.
This is as recorded in a Tang-dynasty anecdote collection [1].
Line-by-Line Details
This was a fairly obtuse poem to me, so I've relied a lot on interpretations and explanations I found on the web.
公子王孙逐后尘 gōng zǐ wáng sūn zhú hòu chén The sons of nobles and kings scuffle in the dust
The first seven feet are fairly straightforward and exude discontentment [4].
And then:
绿珠垂泪滴罗巾。 lǜ zhū chuí lèi dī luō jīn Onto silk Lüzhu's tears fall,
[3] goes into extensive detail about the origin of the phrase 绿珠 Lǜzhū, or literally "green pearl": it was the name of a much-favored concubine of a rich, amoral man, a concubine who was also desired by a powerful official. [4] asserts that this allusion is supposed to evoke a woman who was snatched away. I think one reasonable Western subsitution for Lüzhu would have been Helen, another famous beauty who started a lot of fighting.
侯门一入深如海 hóu mén yí rù shēn rú hǎi Once through highborn doors, the world becomes fathomless like the sea
[4] explains that 侯门 hóu mén, arguably translated as the Marquis Door, refers to the homes of the nobility, and [5] elaborates that it connotes a world inaccessible to the common people. A variant of this line, 侯门似海, later came to express the distance between people created by a gap in wealth, as used in the Dream of the Red Chamber [6].
And, last but not least:
从此萧郎是路人 cóng cǐ xiāo láng shì lù rén. From then on, the one who loved you is no more than a stranger passing by.
Oh, "Xiao-lang." The source of much confusion in Love Between Fairy and Devil.
It's not certain how the term 萧郎 — "a man named Xiao" — also came to mean something like a dream lover or a beloved one. [7] points to a fairy tale involving phoenixes. [8] says it refers to an emperor of Southern Liang, Xiao Yan, who was the perfect man in every way, and therefore every woman's dream lover.
Whatever the origin of the meaning, it is this poem by Cui Jiao that is its most famous, and probably cementing, usage. One reasonable Western subsitution for Xiao-lang might be "Romeo," to get the implications of a male name that is also one of a literary lover.
As a reader, the quiet devastation of this last line kills me.
Further Backstory
But the story of the scholar and the servant girl has a happy ending! Supposedly, the official heard the couplet, realized what happened, and let the maid go with Cui Jiao. (And they lived happily ever after.)
References
[1] https://baike.baidu.com/item/%E5%B4%94%E9%83%8A/513533 [2] https://ctext.org/text.pl?node=207128&if=en#n207130 [3] https://vip.chinawriter.com.cn/member/yshan/viewarchives_422517.html [4] https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_1ce6be8ead88.html [5] https://www.baike.com/wikiid/8766869631118863385?view_id=2ug072h75is000 [6] https://baike.baidu.com/item/%E4%BE%AF%E9%97%A8%E4%BC%BC%E6%B5%B7 [7] https://www.zdic.net/hans/%E8%90%A7%E9%83%8E [8] https://zhidao.baidu.com/question/2126004669919367147.html
#circ translates#circ translates mandarin#circ takes a crack at tang poetry#this was less a translation than a report#edit: I FORGOT THE READMORE#it's back now
25 notes
·
View notes