#slavic langblr
Explore tagged Tumblr posts
multilingualpotato · 2 months ago
Text
Autumn in Czech
Hey guys, autumn is in full swing in the Czech Republic so I thought it's time for some autumn vibes and vocabulary! Enjoy~
Tumblr media
podzim (m)- autumn
list (m) - leaf
strom (m) - tree
mrholení (n) - drizzle
déšť (m) - rain
bláto (n) - mud
kaluž (f) ; louže (f) - puddle
deštník (m) - umbrella
kabát (m) - coat
pláštěnka (f) - raincoat
šála (f) - scarf
čaj (m) - tea
kakao (n) - hot cocoa
svíčka (f) - candle
krb (m) - fireplace
dýně (f) - pumpkin
kaštan (m) - chestnut
šípek (m) - rosehip
září (n) - September
říjen (m) - October
listopad (m) - November
počasí (n) - weather
špatné počasí (n) - bad weather
Verbs:
pršet – to rain
zmoknout - to get wet from the rain
Phrases:
venku je zima – it is cold outside
venku prší – it is raining outside
venku je ošklivě – it is bad weather outsider
Czech proverbs:
počasí že by psa nevyhnal – weather that one couldn't even get the dog outside
meaning that the weather is so bad, that even the dogs (who usually love to be outside) do not want to go outside
* f = feminine, m = masculine, n =  neuter
Tumblr media
30 notes · View notes
crescentaureola · 7 months ago
Text
hey did you know that i had translated some bits of the Bible into Polabian language? (Polabian is a now extinct West Slavic language that was located around Elbe river in Germany).
maybe someday ill translate more, but recently i have no energy for anything, so... bluh!
beginning bits of the Genesis story:
Tumblr media
beginning of the Tower of Babel story:
Tumblr media
11 notes · View notes
tepli-mravenci · 1 year ago
Text
Funniest thing about the "chai tea" meaning "tea tea" to me is that I'm Czech and the Czech word for tea is "čaj" which is pronounced "chai" and you know what we actually - no joke - call chai tea?
"chai čaj"
We literally call it chai chai we DO call it tea tea we literally pronounce it chai chai it's a thing
7K notes · View notes
cup-noodle · 2 months ago
Text
the cruelest thing about the world is that there's so many languages and a girl can't learn all of them
209 notes · View notes
slavic-roots-western-mind · 7 months ago
Text
The 然's
突然,虽然,忽然. and the other 然's can often get mixed up, so here's a quick explanation of some of the most common ones!
突然 (Túrán): This means suddenly or unexpectedly
居然 (Jūrán): This kind of means suddenly, but more in the sense of "surprisingly" or to suggest disbelief at something that happened.
忽然 (Hūrán): This also means suddenly or unexpectedly, but it has a more stronger connotation.
既然 (Jìrán): This is a conjunction meaning "since" or "now that"
既然the weather is great, let's go out!
既然 you aren't busy, let's go watch a movie.
不然 (Bùrán): This means "otherwise" or "or else";
You should study, 不然 you won't do well on the exam.
虽然 (Suīrán): This means although or even though.
虽然 I'm not good at singing, I still like to go to the karaoke.
当然 (Dāngrán): 当然 means certainly or definitely and can be used as a reply:
Can you help me with A? 当然!
自然 (Zìrán): This can mean nature or naturally.
China's 自然 is very beautiful.
She speaks Chinese 得很自然.
仍然 (Réngrán): This can mean "still" or "yet".
I仍然 haven't read that book.
依然 (Yīrán): Similar to 仍然, this also means still" or "yet" but it's usually used in more formal and literary works, whereas 仍然 is more often used in spoken language.
果然 (Guǒrán): 果然 can be used to mean "indeed" or "as expected"
This movie is 果然 interesting.
竟然 (Jìngrán): This is an adverb used to suggest surprise or something unexpected.
He竟然forgot her birthday.
显然 (Xiǎnrán): This means "clearly" or "obviously".
This soup 显然 hot.
偶然 (Ǒurán): This means "accidentally" or "by chance".
We 偶然 met at the same cafe.
How many other 然's do you know about? Drop a comment!
288 notes · View notes
learnukrainian · 1 year ago
Text
Free online courses about Ukraine
Basics of the Ukrainian Language and Culture - https://www.open.edu/openlearn/languages/introduction-ukrainian-language-and-culture/
Ukraine: History, Culture, and Identities; this course is available in English, French, Italian, and Norwegian on Coursera: https://ui.org.ua/en/sectors-en/the-first-online-course-about-ukraine-in-english/
The Making of Modern Ukraine with Timothy Snyder: https://www.coursera.org/learn/the-making-of-modern-ukraine
Crimea: History and People on Udemy: https://www.udemy.com/course/crimea-history-and-people/
Tumblr media
307 notes · View notes
fortunatelywingedwizard · 20 days ago
Text
Hey there,
I need help from the Sorbian tumblr community to translate a Sorbian text from the German theatre version of Otfried Preußler's "Krabat" into English or German!
Would be amazing if someone could help, so I can shorten the sentence without cutting the entire sense of it... so here it is:
merbo perosch andribo
mirosch mylosch tonlo merbo
kuzo uschto tentar slabo
perlo slachaltar malerbo
The translation websites can't cope with the "sound written" words...
13 notes · View notes
renegade-hierophant · 1 month ago
Text
In Slovak 🇸🇰 (and I think other West Slavic 🇨🇿🇵🇱 languages, but I'm not sure) we not only use repetitive or iterative verbs, but we can make any verb repetitive (but using the infinitive, not the present stem), for example:
jem - I eat jedávam - I usually eat
píšem - I write písavam - I usually write
BUT in theory one could add the infix -av- indefinitely to make repetitions of repetitions of repetitions, so:
jedávam - I usually eat jedávavam - I usually eat often jedávavávam - usually I usually eat often, or something like that
Also the rhythmic law which prevents two long syllables from following one another needs to be kept in check.
10 notes · View notes
pol-ski · 25 days ago
Text
youtube
Noun genders in Polish | Polish for Beginners
7 notes · View notes
slaviclore · 1 year ago
Text
pls choose the best option & elaborate in tags if you'd like.
some endings are cut off to meet poll limits...
Context below the cut, but please answer first :)
this is the opening sentence of a letter written by fryderyk chopin to his friend and/or boyfriend tytus woyciechowski in 1829. he's 19/20 years old (we're not sure about his DOB), and he's been spending some time with prince antoni radziwiłł and his family at their palace in antonin (near Poznań). radziwiłł is a huge music nerd, and chopin is having a great time over there. the mood of the letter is mostly positive and upbeat, and you can probably expect him to be at his cheekiest.
there are 3 published english translations of this letter. none of the 3 translators are native polish speakers. here are their takes on this sentence:
full original sentence from chopin's november 14 1829 letter:
Ostatni twój list, w którym mi każesz się ucałować, odebrałem w Antoninie u Radziwiłła.
EL Voynich, Chopin's Letters (1931), pg 73:
I received your last letter, in which you send me a kiss, at Antonin, at the Radziwiłłs'.
Arthur Hedley, Selected Correspondence of Fryderyk Chopin (1962), pg 36:
Your last letter, in which you send me your warmest greetings, reached me at Radziwill's place at Antonin.
David Frick, Chopin's Polish Letters (2016), pg. 143:
I received your last letter, in which you tell me to give myself a kiss, in Antonin at Radziwiłł's.
why is this important?
1) it's an interesting grammar problem where the combination of a referred statement (FC is summarizing what TW said), a command, and a reflexive (się) makes it unclear who is to kiss who.
2) we don't have any letters from TW to FC, so it's useful to piece together the way he may have written to him.
3) FC has a habit of teasing TW for not liking to be kissed, which historians have taken a bit too seriously, if you ask me.
4) we'll talk about arthur hedley some other time, but yeah... i know.
i read this letter in polish first, and i didn't realize this sentence might be ambiguous. when i started reading the translations, i was surprised to see the different takes. my reactions ranged from "?" to "????" i like remind myself that my perspective is also biased, though -- by the fact i speak modern polish, and this is a 200 year old letter. i think this is a good example of how subjective translations can be. you ask 4 different people to translate something, you might very well get 4 different translations.
87 notes · View notes
multilingualpotato · 3 months ago
Text
Back to School Vocabulary in Czech
Hey guys,
seeing as the new school year starts soon I thought we could take a look at some back to school vocabulary in Czech.
PS: yes, I just decided to start posting again after three years… so, welcome back!
Tumblr media
Zadání (n) - Assignment
Úkol (m) – Homework
Student (m); Studentka (f) – Student
Žák (m); Žákyně (f) – Pupil
Ředitel (m); Ředitelka (f) – Principal
Zkouška (f); Test (m) – Exam
Prezentace (f) – Presentation
Hodina (f) – Class (referring to a school subject, for example: a math class = hodina matematiky)
Třída (f) – Classroom
Třída (f) – Class (referring to a group of students who together form a class, for example: we go to the same class = chodíme do stejné třídy)
Předmět (m) – Subject
Rozvrh (m) – Timetable
Učebnice (f) – Textbook
Sešit (m) – Notebook
Známka (f) – Grade
Propiska (f) – Pen
Tužka (f) - Pencil
Penál (m) – Pencil case
Guma (f) – Eraser
Zvýrazňovač (m) – Highlighter
Knihovna (f) - Library
* f = feminine, m = masculine, n =  neuter
Tumblr media
29 notes · View notes
crescentaureola · 6 months ago
Text
i forever will lament the fact that the Old Polish words as "latoś" ("this year"), "łoni" ("last year") and "nocsia/notsia" ("this night") didnt survive to the Modern Polish. except maybe in some local dialects only
"latoś" and "nocsia" are formed the same way as "dziś/dzisiaj" ("today") obviously.
actually, talking about "dzisiaj", in Old Polish it was just "dzisia" (without the /j/ sound at the end), so the Old Polish form of "nocsia/notsia" would most likely looked like: "nocsiaj/notsiaj" in Modern Polish with the added /j/ sound
6 notes · View notes
tepli-mravenci · 1 year ago
Text
I find it funny how English speaking people use he/she pronouns for objects/animals as a way of showing endearment when there's multiple languages - including mine - that just gender objects and animal species in general
Table? Guy shaped.
Shoe? Girl shaped.
Door? They/them that bitch.
Cat? Girl until proven otherwise.
Dog? Boy until proven otherwise.
Pig? Let's not even bother, it's an it/its.
And that's just Czech. German has completely different genders for most of these things. And that goes for every other heavily gendered language. It's a curse really :)
226 notes · View notes
strawberrymleko · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Week 1: Apr 28 - May 4 🦋
Polish 🇵🇱
Duolingo Units 1-6: basic greetings, basic verbs, some basic use of accusative and instrumental cases, people, food
Colloquial Polish Units 1-3: basic greetings, a few verbs, basic questions, accusative case
Clozemaster
Watched Dzień Świra on yt with English subtitles
Put all new words into flashcards
Russian 🇷��
Clozemaster
Ukrainian 🇺🇦
Clozemaster
Pics: Rose Garden near the Natural History Museum in LA 🌹
15 notes · View notes
slavic-roots-western-mind · 2 months ago
Text
T - Verbs in Chinese
Tackle (an issue) - 处理 (chǔlǐ)
Take - 拿 (ná)
Talk - 说 (shuō)
Target - 瞄准 (miáozhǔn)
Teach - 教 (jiāo)
Tell - 告诉 (gàosù)
Terminate - 终止 (zhōngzhǐ)
Testify - 作证 (zuòzhèng)
Thank - 感谢 (gǎnxiè)
Think - 想 (xiǎng)
Threaten - 威胁 (wēixié)
Throw - 扔 (rēng)
Tie - 系 (jì)
Tighten - 紧 (jǐn)
Tolerate - 容忍 (róngrěn)
Touch - 触摸 (chùmō)
Train - 训练 (xùnliàn)
Transfer - 转移 (zhuǎnyí)
Transform - 转变 (zhuǎnbiàn)
Translate - 翻译 (fānyì)
Transmit - 传送 (chuánsòng)
Travel - 旅行 (lǚxíng)
Tremble - 颤抖 (chàndǒu)
Trigger - 触发 (chùfā)
Trust - 信任 (xìnrèn)
Try - 尝试 (chángshì)
Type - 打字 (dǎzì)
73 notes · View notes
kutyozh · 11 months ago
Text
the word "hlad": *exists*
me: what on earth could this mean
dictionary: it means "hunger"
me: ohh right, czech doesnt have "g" (-> h) and also remember liquid metathesis haha so it makes sense that Proto Slavic *goldъ evolved into Russian голод gólod and Czech hlad! :D
2 hours later
the word "hlas": *exists*
me: what on earth could this m-
21 notes · View notes