AAAAAOMG UR TWST OC IS SO ADORABLE?? i'm absolutely in love with eden sm (+ his design?? the star eyes and the wings are my favorite,, i wanna smooch all his tattoos!) and i hope it's okay to ask a few questions about him... (I KNOW U SAID IT WAS OKAY BUT I JUST WANTED TO MAKE SURE 😭 i'm genuinely interested in knowing more!)
1) does he have anyone in the twst cast that he tolerates/likes? i know he's part of the whole harem thing but is there anyone he doesn't necessarily mind being around (or even sharing with the prefect?)
2) do grim and eden have a good relationship? i would assume so since they're living both with one another but do they just get along with each other for the prefect's sake or are they actually best buds? (๑ > ᴗ < ๑)
(little dumb idea but i think it would be so cute if the prefect treated the two as if they were all like a little family! eden and prefect being the two parents and grim their rambunctious kid lmao,, i would imagine the others not being so happy about it (っ‘ω`c))
3) is he okay with physical affection/pda? is he totally chill about it or would he rather shy about the whole thing? is he open to having the prefect touch his wings or his tattoos?
4) oooo any funfacts that you have about the new ramshackle resident?? just in general really if that's okay with u ofc!! ☆
aa okay that's it!! i hope my questions weren't annoying or anything! (っ‘ω`c)
Had to get one of those wheels ive seen going around where you put the oc and how they feel about the character and how the characters feel back about them, but with a twist lol (most of them are haters).
The ones he are most tolerant with are grim, ace, deuce, jack and kalim. Only one he could possible share with would either be kalim, jack or deuce, because of how he sorta is annoyed by ace.
Of course cant forget how he feels about you :) he thinks you are very very very special and he loves you a lot <3
He likes grim a lot, seeing as grim isn't one of the students that is oh so annoying. He warms up to the monster, seeing how gently you take care of grim, wanting to do the same. It feels, domestic, in his opinion.
Grim likes Eden a lot too, he has never belittled him, he has always made sure to feed grim along with Eden being very warm (and therefore very nice to sleep on). In grims opinion, he thinks you should go with Eden, cuz he is a good candidate for marriage (grim has been bribed with love, affection, and tuna).
He takes good care of the cat son, making sure he is healthy and happy.
Now onto pda. Eden are only okay with you touching the wings, the tattoo and the core, being as they are quite sensitive. The scar is still off limits, but maybe if you make him warm up to you even more you might be able to-
He loves when you help him with his wings, it's one of the best feelings out there. Fo mind that only you (and grim) can touch the wings, anyone else is off limits, ESPECIALLY ROOK HE IS FORBIDDEN TO TOUCH THEM.
Eden facts!! He has lil "ear-holes" like birds, just behind the feathers. Be careful around that part when you help him with his feathers, otherwise you might have a pouty and angry Eden on tour hands.
His eyes also glow in the dark! It's the scariest during the nightly snack runs down to the kitchen, seeing him suddenly stare at you, but you slowly get used to it!
You don't know where the extra eyes sometimes come from tho...
Also some general facts about Eden!
Dorm: Ramshackle
Birthday: 1/1
Age: ???
Height: 185cm
Fav subject: alchemy
Hobby: cleaning in ramshackle, birdwatching
Likes: you
Dislikes: Loud noises, blond 3rd year hunters named rook hunt, people trying to grab onto his wings that aren't you
Fav food: he don't need to eat to gain sustenance, bur he likes mashed potatoes with gravy
Least fav food: soup, any soup, he hates it
Btw if anyone were to write for Eden I would explode it would mean the world to me
105 notes
·
View notes
hiii! hope you’re having a good day/night/whatever :D i was wondering if you could do something where the reader was fives (almost ?) s/o and then after learning about him and lila theyre upset. and then reader and diego sort of bond over the feeling and find solace in their friendship with each other. i mean this in like a thing for diego sort of way, the five thing is just a backstory. sorry if this is hard to understand english is hard
oooo okay this is cool!! ; and don't worry it's not hard to understand at all! your English is very good 🫶 ; but we are gonna pretend five wasn't trapped in his teenage body for all the time reader would've known him or wtv 💀 cause the physical and mental gap between diego and five is diabolical and idk how else to make it not weird. I usually say and enforce that I won't recognize the five/lila thing as canon but this is relevant to the story and I need diego requests lol. ; but uh yeah!! thank you for requesting, I hope you enjoy!! ; also the ending part lowkey sucks I'm sorry
DIEGO HARGREEVES ; it's called moving on
summary ; after Five and Lila get trapped in the subway, they have a double affair on you and Diego. after saving the world, you both bond over it and move on (to each other)
warnings ; language, cheating, arguing / physical fighting, knives, alcohol
disclaimers ; five is in the physical body of a 30-ish year old to make this not creepy as hell on any parts. I have a distinct hatred for whatever tf happened w Lila and Five so don't expect to see anything nice about them... ; also reader is a sparrow, didn't wanna get incest-y in here...
word count ; 1.5k
masterlist
Klaus, Allison, and Luther sit on the couch, watching over the kids while you and Diego rush to the door. Five and Lila had been MIA for hours now, you were both growing worried. Luckily, it was them standing at the doorstep.
"Where've you been?" Diego asks, slightly worried. "It's been hours"
"Seven, at that" you raise an eyebrow at Five. "You've never just gone MIA for that long. Did you find anything out on how to stop all this shit? Cause we did"
Five is unable to look you in the eye. "Uh, not really. What'd you learn?"
"Well, for one, Dad's alive, so is our mother... I think?" you begin, pulling him inside. "She's not really our mom, but she's Dad's wife, or whatever. Our actual birth mother's are alive in this timeline. And your Ben died because your Reginald shot him in the head! We think fate is coming together cause my Ben and Jennifer are together and we have to stop them-"
Diego and Lila step in behind you, joining you all in the living room. Lila's family stand in the kitchen, coming together to make some Christmas dinner food for the upcoming days. You can't help but notice both Five and Lila can't look you in the eye, how they look tired and haven't spoken damn near a word.
You four stand in the middle of the living room, shoes off to Lila's family's rules, your socks digging into the carpet. Allison, Luther, and Klaus part their attention between the kids and you four.
Diego looks down at Lila's wrist, seeing a glare from the sunlight outside on something she was wearing. He quickly grabs her wrist, confused of what she could've been wearing, as she didn't like bracelets, at least not store bought ones. She wouldn't have gone on a run to get herself a bracelet, right? I mean, what?
Diego furrows his brows at her while you press a chaste kiss to Five's forehead.
"I thought you hated bracelets?" Diego mutters, grabbing the attention of the siblings who sit on the couch.
Lila looks at him with fake confusion, trying to brush it off. "No, I don't"
"Yeah, you do" Diego nods. "I got you one for Valentine's Day and you traded it in for a Dyson vacuum."
You and Five look to Diego and Lila, listening in.
Lila is silent. "I don't like store bought ones. I kept the bracelet you made for me in that mental institution"
She had him on that one.
"Who made it, then?" Diego asks firmly.
She's silent. Five looks away from Diego.
Diego looks to him, then back at Lila. He frees Lila's wrist from his grasp, staring Five down. You look between him, Diego, and Lila, connecting the dots.
"Five?" You question, eyebrows furrowed, your voice unsure.
Diego reaches for his back pocket.
Five stuffs his hands in his pockets, head held low.
"Is there something going on between you two?" Diego asks nervously, looking between Five and Lila.
"Diego-" Lila speaks
"Holy shit, wow" Diego scoffs, looking down at her.
Klaus' jaw drops, Luther and Allison beside him share shocked expressions. You look back at the three, unable to react as you're caught frozen in the moment.
"Woah"
"Holy shit"
"I didn't see that one coming"
"Holy shit, I was right" Diego looks between the two, "I knew you were cheating on me!"
You shove Five into the wall, far enough away from the TV and the kids to not effect them physically. Diego hurls a knife at him, just missing his skull by a few centimeters, a purposeful act. He merely did it to scare Five. The knife creates a hole in the wall and a loud thudding noise that catches the family's attention.
Diego turns his attention back to Lila, you looking over your shoulder to listen. "I knew you were cheating on me at that book club"
Lila sighs. "I wasn't cheating on you... not when you thought I was"
You turn back to Five, lips slightly parted, your expression soft yet heavy. He isn't able to speak a word to you. He steps away from the stabbed wall, walking toward you. He reaches for you and you push him away.
"Y/n-"
"No!" you shudder, then speak firmly. "Get away." you back away toward Diego, unable to look at him.
"Maybe we should go-" Luther speaks, seeing how the three were witnessing an awful thing right now.
"No, we're not going anywhere" Allison replies, an arm over him to prevent him from going anywhere.
Diego steps forward, looking at Five in the eye. "Five, did you s-k-r-e-w my wife?" he spells out 'screw' since a bunch of kids under thirteen sit no more than six feet away.
"Screw is spelled s-c-r-e-w" Grace chimes in with a smile, unaware of the situation because of her small little mind.
Klaus snorts, failing at holding back laughter. Allison bites her tongue while Luther deeply sighs, keeping his laughter at bay.
Five bites his lip before slowly nodding.
"What the fuck?!" you exclaim, slinging a quick punch to his face, causing his nose to bleed.
He groans, holding a hand to his nose. He doesn't rebute, knowing he deserved that and much more.
"Are you kidding me?" you question, looking between Five and Lila. "What the actual shit is wrong with you two?!"
Lila's family peers through the kitchen door, halfway understanding what you all were saying as they weren't perfectly fluent with English. You wished you could speak Punjabi to tell them how their daughter cheated and how your boyfriend was a fucking homewrecker.
"Y/n, please," Lila speaks, trying to calm you, holding a hand out to you.
You slap her hand away, and back up toward the siblings on the couch. Klaus holds a hand over his mouth, Luther watches in silence, Allison bites her tongue.
"You're fucking unbelievable."
You cut contact with Five, Diego cut most contact with Lila and kept the kids 70% of the time. Lila paid child support, the extent of their conversations other than the kids.
It'd been a few years since your brother had to be killed. You'd been struggling a lot. In between Ben's death and the whole Five and Lila thing, you weren't okay, you didn't think you ever would be.
Most the family didn't talk to either one after the whole incident. They'd luckily sided with you and Diego. Allison still talked to Lila, but she'd created herself a whole new life, so the two didn't talk that much.
Life moves on, shit happens.
You lived near Diego, the two of you often going out with the kids to still create some sort of happy family dynamic for them. From lunch to movies, to road trips and rollercoasters, you'd do anything for those kids. You felt so bad knowing there was no way to repair Diego and Lila's relationship, wishing the kids got to have more time as a proper family.
Diego sat with you on the couch, no kids in trail this time. They were with Lila this weekend. Fruity concoctions rest in your hands, the television in front of you playing some dumbass action movie.
"People clearly don't like three children on the man they're going on a date with," Diego chuckles. "My kids come first, sorry."
You smile. "At least you're humbled and know what you're living for, what's important."
He raises an eyebrow, confused about what you're implying.
You see that look and clarify. "I dunno what I'm living for anymore. My brother's dead. My ex cheated on me and all I feel is fucking angry day in and day out. I don't know anymore"
Diego's face grows soft. "Moving on isn't easy."
You nod. "It's harder to do it alone"
He's silent for a moment before speaking up. "Maybe we don't have to do it alone?"
You raise an eyebrow. "What're you implying, Di?"
He shrugs, looking into your eyes. "Whatever you want to think I'm implying"
"...but the kids, that's gonna be so confusing-"
"You love the kids. I know you do. Otherwise, you wouldn't have been on all these adventures with us, you wouldn't have asked me yourself to make plans and come over. I know you feel the way I do."
You're both quiet, thinking over your own and the other's words.
"Maybe" you shrug.
"Maybe? I'm allowed to get my hopes up?"
"Calm down, pal" you chuckle. "Not so soon, let's like... ask the kids. I'd feel bad not asking how they felt. They're my priority, they come before us"
Diego nods. "Glad you feel that way. We should get married ASAP." he chuckles, nudging you with his shoulder.
You smile, taking a sip of your beverage. "Feels wrong to even think about this, y'know?"
"It's called moving on. It's normal, I promise"
51 notes
·
View notes
Part 4 of the Vesperia differences between JP and the dub!
Part 1.
Part 2.
Part 3.
(Other) GTF Favorites.
As a heads up, I had to piece several images here as "one" image to circumvent the image limit because I was not about to make a part five by the time I got toward the end LOL.
For some reason the dub completely removed Alexei jokingly/sarcastically saying it makes his heart hurt (brings him down in this tl) how Estelle will come to her senses and see what she's done to her friends. As usual, the dub has a very weird habit of adding sentences where they never existed and completely removing sentences for no literally no reason.
I feel that "set you free" can also have the implication of saving her alive (which the dub heavily seems to lean toward versus wording that really shows Yuri's resolve here, the latter of which fits right in with Flynn and Ioder's acceptance that he may have to kill her), so I included this one to go with the previous case of Flynn mentioning that Yuri's group was going to "save" Estelle. The original is more ambiguous about her possible survival, but the dub leans more into being ambiguous in a way that doesn't lean toward her dying.
The dub changed this to nothing but literally "aye" so... do with that what you will.
Another case of them randomly wiping out an entire sentence (the last one).
As with other cases, there are some slight changes I don't feel are worth mentioning and often tend to be just slight changes in word choice that ultimately mean close to the same thing. This is generally the case for most of the spirit gathering arc. The overall tl of this arc is pretty much accurate, just with some odd cases like the above.
I really don't wanna say like, it's because Flynn's not around for a chunk of the plot in arc 3, but uh... let's be honest, it's once again as soon as Flynn gets back into the picture that the tl starts to go haywire again - especially where Yuri is concerned. Like. Literally. As usual.
In the dub, this was "but Duke isn't". Just putting this one here because I feel like this gives more of a sense how the characters are feeling about it, more than just him not working out in their favor.
This one was calling Ba'ul "weak" in the dub, but here Yuri is just asking if he's that stubborn about changing his form to a spirit. Putting this here because I feel using "weak" is a lot more harsh and has negative connotations on it compared to a more ignorant "stubborn" before Yuri understands.
Yuri mentions here that Duke seems to have thought a lot about what he's doing. In the dub, this was "he seems totally obsessed". Not sure what the reason for that change was.
Raven makes this more of a question in the dub, but here is more of him realizing it and putting the pieces together, so I figured I'd include this one since it's a slight change in a character's perception of something.
The first line was changed to "could you be any more worthless" (I guess because they thought the "boring" line was weird? idk lol). The second and third line got swapped for some reason, even though it does kind of change the general meaning behind what's being said.
Yuri says first that Sodia gave up, only to tell her she has no right to say it was all for Flynn (thus saying it's because of giving up). At least imo, in the dub it comes across as "you say it's for him but you gave up thus it's an excuse", versus "you have no right to say it's for him".
I'm trying not to say it again, y'all.
Karol says that Yuri going off alone is a bad habit. The dub changed this to "you keep forgetting us", which I'm kind of confused by because he's not forgetting them and literally told them to get ready to go to Tarqaron. Not really sure why they'd change this line since like yeah, it is a bad habit of his lol.
Another translation error in the dub, so this one's here for clarification. The dub says Astal "lost control", but Astal by this point is dead (and he never "lost control"). Judith also says in the dub that it made all the monsters gather here, rather than saying they've gone savage. It seems like they misunderstood something thinking Astal losing control brought all the monsters here, but obviously we know that can't be the case because Astal is dead.
This was changed in the dub to "it's our turn to do Yuri a favor", when he's actually supposed to be teasing him, which Yuri directly replies to.
Still trying not to say it.
Dub Karol sounds more like he's prepared to go in, but in the original audio, Karol sounds nervous about the hoard they're about to have to get involved with. Raven's line was changed to Flynn looking like he needs help and not that so much that he's cornered, and the original audio has him sounding more urgent about it. Minor changes here, but tonally I think they impact the scene differently (and definitely give more of a "this is really fuckin' dangerous" vibe in the original audio).
Another slight change and not an important one, but figured I'd include this since it has a slightly different meaning/vibe to it.
Including this just for Yuri's little laugh when he shows up (I love him! A Yuri Lowell!) and Flynn's shocked response. More tonal in change, but definitely worth a listen and will be linked below with Flynn's laugh!
This can also be translated as "it's simple/it will be simple", because it's "me and you" doing it. Imo this makes it more clear he's referring to just them (i.e. the upcoming fight) and not the entire group, but Yuri also specifically specifies "you and me", so it's much more clear that he's referring only to them (which I think, also given Yuri's levity in this situation despite the danger, shows how much they've completely come back from and recovered from the Nordopolica/Alexei stuff). Shoutout to Yuri deciding this on the spot and totally not even planning it though.
Again, there are some wording choice changes littered around, but nothing really significant (when I say small things, I mean things like Rita saying it's reckless for just the two of them to deal with this, versus the dub using "are you stupid?!". It basically changes nothing even if it is technically a difference, but I usually skip things like that because these posts would be even longer for changes that don't have a large impact).
As for the Yuri-Flynn-Repede battle, there were some... choice dialogue changes here.
Firstly, Yuri actually tells Flynn to be careful (rare carefulness from him, especially in regard to someone he knows can handle fighting).
Second, Flynn telling him not to worry was removed entirely.
Third, (this one is more difficult for me to completely discern because of the lack of text) Flynn mentions (you too, i.e. you be careful too) if Yuri keeps looking over (at him), that he won't be able to run to save Yuri fast enough (i.e. he'll get into trouble if he keeps staring at him).
Fourth, the dub changed Yuri saying he's just captivated by how handsome/good looking Flynn is (and I shit you not if Judith said that to Yuri people would call it flirting so yes, I am going to tell you that the dub censored men flirting here). The original wording used is "ii otoko", i.e. good/nice looking man, which in translation could come across a bit awkwardly and would be more likely to officially be translated to "handsome"... if they weren't so spooked at the idea of it and had to wipe it for "the great Flynn Scifo" which is not actually what was said. Personally I'd say "nice looking man" has a very specific ring to it versus handsome, but again, obviously that might sound a bit odd in translation without really specific wording (as in, it's possible to be used in a way that doesn't sound awkward but the wording leading up to it would probably have to be changed a little, or some words simply added in to make it flow more native-sounding).
Fifth, Flynn said it's not the time to be making jokes (the dub changed this to just "sh-shut up!").
Sixth, the goofy, playful tone Yuri carries when he says "I am being serious" was changed (very typical of the dub at this point though to remove his playfulness and I'm literally saying that objectively). Similarly, his following line's tone was also changed.
Seventh, "so we're kind of stuck". Yuri says he can't concentrate without talking, then ends (the battle conversation) with a following sentence of "it can't be helped!".
This could be translated in a few ways just to make it more clear what he's referring to (because a plain ol' "it can't be helped" is a bit too vague here), but you could translate that to something like "guess we can't help it", yadda yadda. My guess is that's where "we're kind of stuck" came from, but given the blatant trajectory change of the entire conversation, I'm not surprised I'm left feeling like the meaning of that line is just weird (primarily because he says that and the conversation abruptly ends, so they're not very stuck if Flynn won that one!) Something like "guess we can't help it/that's just how we are" etc imo would have done the job for translating that.
Flynn just sounds so, so happy and soft and my heart is full. Same dialogue in the dub, but the original audio was (imo much?) more lighthearted and so sweet and soft.
Made a clip of both their laughs because they're adorable and I love them.
No idea why the dub actually dropped her giving Yuri a whole ass honorific. Yeah, you can't always use JP suffixes in a dubbed game, but you can translate some of them to the closest thing they mean. Sodia here calls him "Yuri-...dono...", so rather than just dropping his last name in her accusatory tone, she calls him by only his first name and attaches a respectful term to his name.
Technically "dono" would mean "lord" or "master" in a non nobility manner, and is more of a formality than if she were to use, say, -san, which would have her referring to him as more of a regular/casual equal (-san is a suffix that often gets lost in translation, whereas dono can actually be roughly translated like it is here from this translator. Someone of her rank would still refer to others even equal to her rank as "sir" in translation, while people who use "dono" may also still use that term for people of their rank. Remember, at this point she's the second in command to the Commandant himself, so that's an awfully high bar for Yuri to have jumped in her eyes). Sodia has realized his actions have been just and honest and that she was very wrong about him, so as an indicator that she's changing her stance on him, she refers to him this way instead.
Basically, coming from someone of her rank, it's a very respectful term and is not used casually/in a casual relationship, much less to someone one dislikes or even hates (which she previously did, so this by itself is a massive step up in her view of him just from her suffix usage alone).
Honestly a huge shame that they didn't even translate this to "sir" in the dub when there was no reason not to. Just using that alone would have indicated a much higher level of respect from her toward him, and unfortunately that open respect is completely lost to dub only players (she only expresses her guilt, whereas in the original, just by using "dono" alone, she's indicated respect and not just guilt. In a way you could even argue that she's approaching him, someone she gives her respect to now, for advice and not just out of guilt alone).
In the dub this is only "it would have been easier if you'd blame me for this..." Here she's admitting she wants some form of punishment by way of saying she didn't receive it (which she could have from Yuri himself if he told Flynn what she did), but if she can't even have that, she at least would rather be hated. Basically, she's saying she wants to be hated if she can't at least be punished for her crime (and I believe you could also translate this to wishing she could be hated if she wasn't blamed for it, so basically they removed half the statement).
Also, in general, Sodia sounds very distraught.
Here Yuri admits he does have a grudge against her (you could translate this to something like "it's not like I don't hold a grudge against you"). The dub changed this to "don't think I'm doing this for your own good". Basically the dub is having him say he's making her live with her regret without mentioning that yes, he does in fact have a grudge against her for what she did.
The translation here is essentially the same (think about it for yourself. The dub just uses "go figure it out yourself").
The important part here comes in the form of how he refers to her. This is something he's done since he survived her stabbing him - not using a neutral form of "you" but instead openly using a rude form (in JP there are several ways of referring to oneself and others, similar to how Flynn alternates between boku and watashi when referring to himself).
In other words, Yuri is openly expressing disdain for her by using "teme". At this point he's been using it for a little while now (he also talks to her this way back in Nor at the inn as well), but since here it's with very other little dialogue and also because she just recently referred to him as "Yuri-dono", I think it's a perfect time to point it out, as they've openly, verbally switched how they treat each other.
Sodia, wracked with guilt and left unresolved, has a newfound respect for Yuri after their interaction at Nor (and presumably everything he's done for Flynn). Yuri, still angry at her for what she did and holding a grudge (a fact lost in the dub that he mentions in this scene as mentioned above, adding to this role reversal), now openly chastises her and expresses his contempt by changing how he refers to her.
NEXT!
Not gonna put a picture here for it, but when Rita asks Witcher where his notes are, she gets super excited and it's just cute and funny.
Also not putting a picture here for this one, but Flynn sounds extremely relaxed/calm/casual in JP when he asks if Yuri is all set/ready to talk. Something worth noting is that even at this point, the dub keeps Flynn sounding very uptight and serious where he otherwise is relaxed, calm or even emotional. I get the feeling the dub kind of missed the mark with Flynn's soft gentle side. I don't know how or why, but it's more absent in the dub where he's otherwise much more soft.
Similarly, not pictured because this isn't about the translation, Flynn trying to convince Yuri to tell everyone what he's done is given in a more angry-upset tone, versus the original's (super!) soft and sad tone. Again, I think they had a different perception of Flynn in mind when it comes to audio (particularly in arc 3 here because the other arcs are... again, their own whole can of worms), because here he's speaking sadly that Yuri won't take credit, whereas in the dub it's more energy-fueled and comes off much harsher. I have a video clip of that scene here. I felt like mentioning it here because overall Flynn can be extremely soft and gentle in tone and it got lost in the dub for whatever the reason was.
Still on that train of thought, while the translation itself is still pretty accurate, Flynn says "I'll just yell at you again" but in JP says that he'll just say unnecessary words. Earlier, in the dub Yuri asks why he's so serious when he doesn't actually mention that he's being serious in the original (because honestly, he wasn't. He was very calm when they set out). In this case it's not really negative (the way Yuri yelling at people in the dub is portrayed negatively on their end), it's just... a change that I can only guess they had the wrong idea about with him? Previously the changes with Flynn were treating him negatively, but here it's more just... a notable but narratively generally neutral tone difference.
Not making a clip just for this unless it's requested, but when Yuri wins the solo fight against Flynn, in the original, Yuri says it with actual shock but awareness/clarity that it actually happened (with a sort of underlying excited vibe to it). In the dub Yuri says it with more of a laugh and disbelief.
As for this point onward, since the subbed playthrough ended before this point, I'll be using another playthrough for images, though I'll be translating them here instead since they won't be pre-translated.
Sliiightly different vibe here so I figured I'd include it (doesn't really change anything): Here Flynn says "Even with a sword... I lost." The reason I'm including it is because "I can't even win with a sword anymore" makes it sound like Flynn has been losing again and again to Yuri in various ways when it's always been the opposite. Using a sword has always been one of his highest selling points, so to lose in that area comes across more as, even with my best asset I still lost to you.
Yuri's line is more like, "(laughs) Take a good look."
Running out of images I can use for this post here but I really don't want to make another part at this point in the game, but Flynn's following line is more along the lines of "be proud of yourself" (literally "raise your arms (in victory/pride)"), to which Yuri says the same thing in both versions (Flynn's dub line is "you've gotten better"). Including this because "you've gotten better" to me isn't really the same as telling Yuri to be proud of himself for the victory (something he'd never been able to do before). Since the dub came across as much more casual, I figured I'd add this part here too.
During Flynn and Patty's conversation, Flynn says "it's true there is no end to my worries." In the dub this was, "I have no want for trouble". This was probably a mix up of terms/intended meaning honestly, because Patty was basically saying he has a lot of burdens for being so young. It's not about trouble so much as he just has a lot on his mind and a lot to worry about in his current position.
Flynn proceeds to say he's made up his mind, basically saying he's made up his mind to accept those worries. In the dub, he says he's prepared to face it (the troubles), versus that he's made up his mind in accepting these new worries.
Patty's response is "made up your mind?" In the dub it's just "is that right?"
Flynn continues by saying in the end he'll have to worry a lot (more literally with all his might, so basically he'll be experiencing a whole lot of worries in the future) and that it will be a tough road, but he won't run away anymore.
I'm not sure why the dub used "path full of pain" since that sounds a lot more dramatic than "it will be a tough road". I imagine yeah, there will be pain in the future, but full of pain just sounds a bit... much? The dub also removed "anymore" from "won't run away anymore". Not sure what the idea behind that was.
Patty follows up saying it's admirable but that's no good, which the dub changed to a fish pun.
I'd also like to mention at this point, Flynn has completely dropped his use of "watashi" in favor of "boku" (he uses boku normally, but typically switched to watashi for formality/his status as a knight, which indicates he no longer feels the need to do this around Yuri's friends, and possibly does not feel the same level of distance he used to. At the very least it means he's allowing himself to be more of himself/more familiar and not viewing his position as a knight so formally).
Here Flynn says "thinking together, worrying together, and then one day realizing the world we dreamed of". Adding this since Flynn in the dub says "if we all work through our troubles together". It's kind of the same thing and kind of not, since in the original Flynn isn't mentioning "troubles" between anyone - simply the idea of everyone doing this together (the rest is basically the same in the dub).
Another change I'm not sure what it was for, but Ioder never mentions the Entelexeia specifically. He says this (what he's about to say) concerns the empire, guilds and everyone who lives in the world (which would include the Entelexeia by default, but literally everyone else too, which is the point because he's about to tell them about the blastia to start making plans). The dub never mentions about this affecting everyone in the world despite that being the whole reason he wants to talk to everyone about this.
Yuri calls Duke an "ignorant fool" here, rather than a "stubborn bastard", which I'm including because "ignorant" and "stubborn" aren't the same thing. Yes, Duke is stubborn about it, but in Yuri's eyes he's also being very ignorant of everything they're trying to tell him.
Not grabbing an image for this, but at the end of the game when Yuri is talking to Duke right after the battle, he's completely out of breath before and when he starts talking (the first line). Just a very nice touch!
In the dub Duke says Eluficer's wish was simply to protect the world and all living things. Here Duke says his wish is to protect the world and all living things with a good heart.
Also don't want to use an image here because of the image limit per post (especially because it's already tight even with me putting what images I can into "one" image as it is), but Yuri says "yeah, let's do it" (including the others), versus "I'm on it" in the dub at Flynn's prompting. Not a big change, but he does treat it as the whole group doing it together, which I find to be a nice touch for his character development.
Patty actually says "it- it stopped?!" The dub goofed and wrote "it's- it's over?!". The power of the blastia wasn't enough and its power was weakening.
Estelle says "No way, after we've come this far!". The dub changed this for some reason to "but how? There isn't any more!" in response to Rita instead of leaving it as it was.
Judith says "Please!" The dub used "It's gotta work!"
Flynn says "It's not over yet!" For some reason the dub used "This can't be how it ends!", which... idk, I feel like original Flynn has much more faith in it LOL.
Yuri says "Is it no good...?" Dub Yuri says "Dammit... come on!"
For the most part the rest is the same.
Adding this in because the old cutscene in the 360 version had to get changed to accommodate where Flynn was. Somewhat different than what we see with the other characters, you can see the power shoot out and push Flynn back as if it was grabbing the blastia itself, and you can see it pulled away from him (with everyone else we just see the blastia head toward the rest!).
Aside from that, Flynn says "you are my pride, dear friend" (the dub changed this to "I am so proud to call you my friend, Yuri Lowell").
The voice acting took me out with the happiness portrayed in Flynn's voice. (For just the Flynn part of the ending, I have a clip of that too, unsurprisingly.)
----------
Personal ending notes:
To sum it up briefly: I personally see a strong inserted bias put into the localization instead of just keeping things the way they were (i.e. changing context/character behavior to fit their bias despite that not being what the original context was, and inserting this into an official release). I say this because there are times when the translation is basically perfect, but there are very specific characters and instances where this suddenly changes, and unfortunately, there's a repetitive pattern that to me reads as intentional. Otherwise, I see no need for that to continuously happen only when select characters are involved.
As for the not so short version, y'all might be wondering why I mention things like it seems like they changed Yuri and berated Flynn so much on purpose. This is because the translation of this game sometimes can be astoundingly spot on. Perfect in some cases, even. There are times when the largest difference is just the wording itself and is simply given flavor, or uses a variety of wording so that sentences don't sound repetitive.
Yet when it comes to those two (individually but also between the two of them), the context quickly devolves into being either completely changed, the tones used are completely changed, and/or there's a slight alteration in the text that ends up giving a very particular notion that was not otherwise there (ex. "like a good knight" was added into Flynn's dialogue in a situation where he's being berated and yelled at, and it completely comes across as putting Flynn down the entire way through the conversation, versus him coming around and taking responsibility and that being accepted. In the original he simply mentions following his orders as a knight. There's no attempt to sound like the narrative itself is trying to insult him or bring him down).
I made these posts precisely because a heavy majority of the changed context involved them, and a lot of it either portrays Flynn in a negative light for the vast majority of the game which was not originally present, or it made Yuri come across as a much darker, scarier, "cool" type, which is a pretty stark contrast to his original personality/behavior.
Other things:
Yuri:
A lot of his lines come out neutral/flat, and that got even worse, like a hundred times worse, in his new DE lines. Yuri is pretty peppy in JP, and as a reference I would say his victory quotes are a big indicator of the personality shift ("cool" guy versus "silly" guy would be a big one for me). Other than that, Yuri is more silly and almost childish, sometimes even pretty pouty, and it shows blatantly right in his voice. He's also extremely not threatening to people who are not his enemy (liiike threatening Ioder with a real weapon with a serious voice).
I think the easiest way to explain this from my own perspective is that I adore JP Yuri completely. Dub Yuri I often find myself wanting to punch in the face for how he treats Flynn, Ioder and the one time, Leblanc. He lacks compassion in the dub where he otherwise does have it (even if it's not him being rude vocally/tonally, the dub dropped a load of emotional nuance in his voice). He's not a rough, overly cool edgy man (I hate people saying Yuri is an edgelord because damn if that ain't the farthest thing from the truth in JP, but it also shows how much they really leaned into that trope in the dub if people actually walked out of the game feeling that way about Yuri). He's a silly, goofy, caring man who is very gentle with people when they need a boost. That doesn't mean he doesn't have his "scary" dark moments, but the dub obviously leaned super far into it - enough that they would change Yuri mentioning punching someone to outright threatening to use a weapon against an unarmed man who is actually being quite polite.
Basically, he has a range of emotions and he has a lot of emotional intelligence. As one example, when he sees Karol down and sad when they first meet, he changes his tone to a combination of how you'd talk to a child with that child-y tone (he does this at the base of Halure's tree when he's asking Karol how to heal the tree), but then sometimes he shifts to actual gentle and soft to let Karol know he's there for him (when he's heading out to the woods to find the eggbear).
Ultimately, my point is that they took a perfectly well rounded character and changed him to, what? Fit their own bias/agenda/whatever? Because I can't look at both Yuris and be like "same person". I've never wanted to punch JP Yuri in the face. Only hugs here. What I'm saying is that I came out of both versions with two very different opinions on Yuri.
Next, Flynn (and Ioder and Leblanc).
Starting with Flynn, I get a very strong mindset of anti government shoved into the dub with these characters (i.e. not just the unnamed bad people in the government and the few named bad ones, but also directed toward the good ones, making it a more black and white approach). The dub makes Yuri out to be aggressive toward Flynn on the spot when they see each other again despite that in the original audio, he's not at all actually upset. He understands why Flynn is upset and that he's stressed out with his current mission. And no, the whole "Flynn swung a sword at him!" doesn't work here. Yuri knows Flynn. Very, very well. He reeeeally was not mad about that... especially if, you know, his tone in JP was anything to go by during and after. Flynn was the more upset one between the two, and Yuri remains calm - again, indicating his emotional intelligence and, most likely as it's not directly said, determining that being worked up about it would only cause Flynn more aggravation/stress. Thus, he doesn't press any buttons and remains calm. It makes his smile to Flynn later at Torim make that much more sense.
The thing is, I get the impression the dub wanted us rooting for Yuri and cheering for him digging into Flynn, when that was literally not the point of their interactions. We're not supposed to always blindly follow Yuri. Sometimes he is right, but sometimes Flynn is right. Like. That's it. That's the game. Not everything is simple or black and white. There's nuance.
That and/or like, someone in the loc team really hated Flynn. Based on everything, I'm... not against believing that at this point. Basically, the dub portrays Flynn in a negative light at most (arguably all) possible opportunities around every turn, even though the context/tone for that did not originally exist, until it couldn't anymore (i.e. he was past his character arc).
Ioder and Leblanc.
Ioder never does anything except keep Yuri in the loop, tell him important information and be genuinely happy to see him. There was never any vitriol between them. The way dub Yuri gives him an attitude just comes out of nowhere. Their relationship is pretty casual, which is pretty meaningful given that Ioder is on track to be on the emperor and Yuri is, plain and simple, a commoner. One who rescued Ioder, yes, but if Ioder was a "typical" noble in this game, he might have just brushed that off as "to be expected", even if Yuri didn't know he was saving a noble at first. Point being, Ioder is nothing but pleasant toward Yuri. Yuri has no reason to be rude, much less threaten him.
At Baction, JP Yuri is understanding that Leblanc needs to grieve and is in disbelief. He doesn't know if Leblanc will try to stop them, but he does offer his condolences with the tone of his voice, i.e. again: emotional intelligence. Something they changed in the dub to be nothing but rudeness and anger. Yuri made a statement to him at that moment, i.e. not to get in their way (mind you, again, he's polite about it given the situation), but not without understanding in his tone, which is a very common aspect of Yuri in his entirety. His wording (in general, not strictly with this specific scene) comes out rough and lacks politeness, but that's made up for in how he speaks to people (either relaxed, casual, gentle, etc).
In other words, the dub pretty much always slaps a point of view bias against these characters and uses Yuri as their proxy for it. Yuri, normally, in the original context, just treats them as human beings with ebb and flow in all of their emotions and situations. Things aren't black and white - humans are complex - and that is not the point of view that I feel we're given by way of dub Yuri. We're given a man who is constantly using anger in his voice toward imperial figures even when it's completely unwarranted, and even when he knows the people in question.
Other Stuff:
Assorted things are different mainly because of the acting, but Raven's goofiness got toned way down and Karol screams much... quieter, I guess you could say. They're both more lively in general though than how they were in the dub, so that's a plus from me too.
Rita is significantly softer with Estelle in JP, and she also is much more noticeably devastated about Raven's "death" and more panicked for Karol at Zopheir. I do love Michelle Ruff's portrayal and don't know that I truly have a preference, but I think a lot of Rita's emotional barrier breaking is truly expressed more in JP.
You know I gotta bring it up: Yuri and Flynn's relationship was kind of a mess in the dub. It gives the impression of Yuri being angry a lot more often than he ever actually is, and gives off the impression that we're supposed to dislike Flynn more than we're supposed to like him. Flynn isn't someone we're supposed to actively dislike, but the portrayal of him as expressed through dub Yuri does not come off as "we're supposed to like or root for this guy", when they're much closer than that in JP.
So yeah. The bulk of this is that Yuri is just not the same person to me between versions. Also, Vesperia has way more content in Japan (drama CDs galore frankly, and Yuri is still insanely popular in Japan and is thus a frequent character alt release in the gacha games and so has tons of voice lines and general story content, there's new merch of him every year because they make merch for the characters that have their voice actors showing up to TalesFes, etc).
There's much more ease in seeing JP Yuri's personality through all of it. I think it may be more difficult for people who don't understand Japanese or any Japanese at all, and that's such a shame to me because all those people get otherwise, without anyone posting about JP Yuri, is this... weird shell of Yuri that I sometimes even hesitate to call a shell because he just feels completely different to me.
Anyway uh I love Yuri (and Flynn) and that was the point of all this, but uh... if you made it this far thank you bunches and I hope people who maybe didn't like Yuri and/or Flynn who only knew the dub will change their perspectives. 🙇♀️
10 notes
·
View notes