#la sintaxis
Explore tagged Tumblr posts
spanishskulduggery · 7 months ago
Note
Hello, I am a beginner, learning spanish on my own.
Sentence structure is subject+verb+object?
Not always
Spanish has a VERY flexible word order
The basic sentence structure [declarative] is subject + verb + object [(tú) estás bien "you are okay"]
Questions [interrogative sentences] are verb + subject + object [¿Cómo estás tú? = "How are you?"]
Some exclamatory sentences also do this.
The difficult part of this is that sometimes declarative statements will do verb + subject + object for emphasis
...
The other big issue with this is that objects can sometimes by object pronouns which you won't see for a while but just be aware that something like compro flores "I buy flowers" turns into las compro "I buy them" where las flores is feminine plural so the direct object pronoun is las
In other words, a lot of object pronouns [direct, indirect, and reflexive] come before the conjugated verb
And this becomes more fluid if you have helping verbs - quiero comprar las flores "I want to buy the flowers"... but you could say las quiero comprar "I want to buy them" OR quiero comprarlas "I want to buy them" and both are totally valid
...
In short, if you're just starting out it's enough to say that most basic sentences are subject + verb + object; questions are almost always verb + subject + object
And as you go forward just be aware that the word order is EXTREMELY malleable and try not to worry too much; you will often see many example sentences all over the place so you get more of a sense of what is common or how it reads as more emphatic in certain cases
You won't learn it all at once so don't feel overwhelmed
28 notes · View notes
bocadosdefilosofia · 1 year ago
Text
Tumblr media
«En esa oposición entre la metodología de la investigación limitada a los hechos observables y la que usa los hechos observables como claves para leyes subyacentes, y ocultas, la revolución de Chomsky es doblemente interesante: en primer lugar, en el dominio de la lingüística, ha precipitado un conflicto, que es ejemplo de un conflicto más amplio; y en segundo lugar, Chomsky ha usado sus resultados sobre el lenguaje para intentar desarrollar conclusiones generales antibehavioristas y antiempiristas sobre la naturaleza de la mente humana, cuyo alcance supera los límites del de la lingüística.»
John Searle: La revolución de Chomsky en lingüística. Editorial Anagrama, pág. 8.  Madrid, 1974
TGO
@bocadosdefilosofia
@dies-irae-1
7 notes · View notes
quemirabobo · 2 years ago
Text
Chiques yo soy hermosa y le pongo toda la onda pero hay veces todo el tiempo que me dan ganas de suicidarme cuando tengo que traducir latin
Tumblr media
3 notes · View notes
fronesis · 2 years ago
Text
te juro que algo que me da re bronca es que ya no puedo escribir en español con la misma fluidez con la que lo hacía antes
4 notes · View notes
theghostofwilburtheworm · 7 months ago
Text
que puta es un verbo terciopersonal aaaaaaaaa
0 notes
josegremarquez · 1 year ago
Text
Excel: Funciones y ejemplos de la función if
En la actualidad, el uso de Excel se ha vuelto imprescindible para muchas personas. Esta poderosa herramienta nos permite organizar y analizar datos de una manera eficiente. Si eres un usuario frecuente de Excel, seguramente estás familiarizado con las funciones. En este artículo, vamos a enfocarnos en una de las funciones más utilizadas: la función if. ¿Qué es la función if? La función if en…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
iron-marco-blog · 1 year ago
Text
La sintaxis: Herramientas Sintácticas en Línea.
La sintaxis es un contenido clave en el temario de Secundaria y Bachillerato en la asignatura de Lengua Castellana y Literatura. La sintaxis se ocupa del estudio de la estructura y organización de las oraciones, es decir, cómo se combinan las palabras y las frases para formar unidades significativas. La comprensión de la sintaxis es fundamental para desarrollar habilidades de escritura y…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
n-u-b-e-s-n-e-g-r-a-s · 6 months ago
Text
Llegas a la edad en que te enamoras por su sintaxis, cultura, gustos musicales y detalles chiquitos que nadie más nota.
212 notes · View notes
angel-amable · 1 year ago
Text
Tumblr media
Siempre es un placer hablar con el gay Hermes, es muy observador y tiene una mente observadora y realista.
[Hermes] - Siempre me ha parecido increíble que existiera un Lenguaje Universal: La Sintaxis Secreta de los Cuartos Obscuros.
[Angel] - La conozco. Cuando se va a cerrar el Cuarto Oscuro, el primer fogonazo de luz dura una décima de segundo, al cabo de unos quince segundos el segundo fogonazo de luz dura menos de un segundo. Finalmente, pasados unos diez segundos se encienden las luces exponiendo al Mundo toda la crudeza.
[Hermes] - Eso marca la gran diferencia entre un cuarto obscuro al que apetece entrar y otro que evitas.
[Angel] - Siempre pasa así, en todos los cuartos oscuros que he visitado (cienes y cienes) menos en uno, curiosamente el que tengo más cercano y en el que podría disfrutar más,
[Hermes]- Ya sé cúal dices. Da mucho yuyu que abran la luz de golpe sin previo aviso. Pero.. ¿tú lo has llegado a comentar?
[Angel] - A todos, por activa y por pasiva. Caso omiso. Como el problema de la luz azul eléctrica que solo hace que agrandarse.
173 notes · View notes
spanishskulduggery · 2 years ago
Note
hello
i found a sentence that said "aquí te espero" which translate to "i'll wait for you here" and i wanted to know why
i read the sentence literally as "here you i wait for," so i ended up understanding the meaning eventually, but i see sentences like this a lot where the literal english translation seems to be "backwards" from the original Spanish.
what grammar rule makes it so that "aquí" and "te" are both before "espero" and when (if ever) is that rule broken, and how?
In Spanish the syntax [word order] has a lot of variability, but there are some rules at play here
I would say it's easier to think of it like this: in Spanish there's the subject and the predicate. The predicate is a whole entire bunch of words not just the verb. The subject has much more freedom, and can appear in different places. But the predicate has more specific rules.
A short example and I'll explain more below:
Hago eso. = I do that. Lo hago. = I do it. Yo lo hago. = I am the one who does that. Lo hago yo. = /I/ am the one who does that.
The yo has a lot of freedom to appear or not appear, and it can change places depending on emphasis. However, you'll notice that the lo can only appear before the hago
That's what I mean by the predicate having specific rules. Object pronouns have specific rules and can't appear just anywhere.
Your adverbs and the actual subjects are freer than the object pronouns; so they can be wherever for emphasis
So to answer your question:
Te espero aquí. = I'm waiting for you here. Aquí te espero. = Here is where I will wait for you.
The second one sounds a bit more emphatic or perhaps poetic to me personally, but not incorrect. It doesn't entirely sound natural for English-speakers but Spanish has a lot of freedom in its syntax.
Now the grammar...
First, the te.
The te is an object marker [I think it's a direct object pronoun if I'm not mistaken]
Without going into too much detail on the actual grammar, there are direct objects [the things that receive the action], indirect objects [to whom or for whom something is done], and the pronomials which are typically reflexive markers [a reflexive is when the subject and object are the same; like lavar el piso "to wash the floor" vs. lavarse "to wash oneself"]
Again, very quickly just for the sake of explanation:
Direct objects -> me, te, lo / la, los / las, nos, os
Indirect objects -> me, te, le, les, nos, os
Pronomials/Reflexives -> me, te, se, nos, os
According to the general rules for word order, if you have one conjugated verb, your object pronouns will ALWAYS go before the verb:
Lo quiero. = I want it. [direct object] Me gusta. = I like it. [indirect object; lit. "it pleases me"] Me siento. = I am sitting down. [reflexive, from sentarse] Me siento (bien/alegre/triste). = I am feeling (good/happy/sad). [reflexive, from sentirse; which in yo looks like sentarse but otherwise they conjugate differently]
This also applies to when you're using indirect + direct objects, and reflexive + direct objects. And that's the order they follow. I learned to memorize it by ID and R&D as a learning device:
Te mando el paquete. = I'm sending you the package. Te lo mando. = I am sending it to you. Te mando la carta. = I'm sending you the letter. Te la mando. = I am sending it to you. Me lavo las manos. = I wash my hands. Me las lavo. = I wash them. Me pongo la camisa. = I am putting on the shirt. Me la pongo. = I am putting it on. Me quito el sombrero. = I am taking off the hat. Me lo quito. = I am taking it off. [lit. me lavo las manos is "I wash myself the hands"; because if it's reflexive it can only be "my own" hands. If you washed someone else's hands that's a different construction]
*Note: In their infinitive forms [the dictionary forms; hablar, comer, vivir etc. - an unconjugated verb], the reflexive ones end in -se. This is especially true if they change meaning; levantar "to raise" or "to lift" vs. levantarse "to get up" or "to stand up"
This same order also applies to commands... for example cómpralo is "buy it" made up of attaching the lo to a conjugation of comprar "to buy". You could make it indirect for cómprale "buy it for him/her". And as a reflexive (or possibly indirect) + direct object command - cómpratelo "buy it for yourself"
...
Where you see more variation for object pronouns is when you have one conjugated verb and one unconjugated verb
You have two options: everything in front, or attach it all to the unconjugated verb:
Lo quiero comprar. = I want to buy it. Quiero comprarlo. = I want to buy it. Le voy a mandar la carta. = I am going to send him/her the letter. Voy a mandarle la carta. = I am going to send him/her the letter. No se van a acordar de eso. = They aren't going to remember that. No van a acordarse de eso. = They aren't going to remember that.
...I'm also purposefully not mentioning indirect 3rd person + indirect 3rd person because the indirect object le/les turns to se when you have lo/la used and it's annoying but if you'd like more information:
Anatomy of Spanish: Direct Objects
Anatomy of Spanish: Indirect Objects
~
Same also applies if you end up using a progressive [verbs typically ending in -ando, -iendo, or sometimes -yendo]
La estás asustando. = You're scaring her. Estás asustándola. = You're scaring her. Les sigo contando la historia. = I keep telling them the story. / I continue to tell them the story. Sigo contándoles la historia. = I keep telling them the story. / I continue to tell them the story. Se están enamorando. = They're falling in love. Están enamorándose. = They're falling in love.
You may also find multiple verbs chained together and same rule applies:
No te puedo seguir mintiendo. = I can't keep lying to you. No puedo seguir mintiéndote. = I can't keep lying to you.
...
In general I'd say whichever you choose is valid. Sometimes one is regionally preferred, though at least where I am in the US it's more common to add your object pronouns at the very end if there's multiple verbs, especially if there's a lot of them
Note: In a negative construction that the no or negation word comes before any object pronoun or verb; this is just to make it clear that the whole thing is negative
-
Second, the adverbs. Adverbs have much more changeability than object pronouns, but they generally follow patterns.
Adverbs typically come at the very beginning of the clause or at the very end of it
In this case "here" is an adverb [describing the "waiting"]
You could say either te espero aquí or aquí te espero
It's the difference between "I'll wait for you here" and "here I will wait"
The more words or adverbs or expressions you add, the more you can add variation - often with commas:
Te estaré esperando aquí mismo. = I will be waiting for you right here. Estaré esperándote aquí mismo. = I will be waiting for you right here. Te espero esta noche. = I'll wait for you tonight. Esta noche te espero. = Tonight I'll wait for you. Ya no te puedo esperar. = I can't wait for you anymore. Ya no puedo esperarte. = I can't wait for you anymore. No puedo seguir esperándote. = I can't keep waiting for you. No te puedo seguir esperando. = I can't keep waiting for you. Aquí mismo, y con muchas ganas, te espero. = Right here, with great excitement/anticipation, I'm waiting for you. Te estoy esperando aquí mismo en el jardín. = I'm waiting for you right here in the garden. Estoy esperándote, aquí y ahora, en el jardín. = I'm waiting for you, right here right now, in the garden. Aquí y ahora y con muchas ganas te espero. = Right here and now, I'm eagerly awaiting you.
I have personally found that the more verbs you add, the more you find it all attached to the verb in the end.
And so on. You get the idea. Some constructions are more popular than others, but all make sense and are considered valid in context.
The te and its placement has strict rules, but everything else is kind of loose. You'll notice that te is always attached to the verb, either right before it or right after it depending on if there are other verbs.
I find that in these kinds of expressions it's all about what you feel is right and what you feel emphasizes the right thing. Spanish is very flexible.
73 notes · View notes
bocadosdefilosofia · 1 year ago
Text
Tumblr media
«El progreso tecnológico se exagera siempre enormemente, pero incluso eliminando la exageración, el desarrollo de los computadores ha sido extraordinariamente notable, y podemos esperar razonablemente que en el futuro se lleven a cabo progresos aún más notables. Sin duda seremos capaces de simular mucho mejor la conducta humana en los computadores de lo que podemos hacer en la actualidad, y ciertamente mucho mejor de lo que hemos sido capaces de hacerlo en el pasado. Lo que quiero decir esencialmente es que si estamos hablando sobre tener estados mentales, sobre tener una mente, todas esas simulaciones son simplemente irrelevantes. No importa cuán buena sea la tecnología o cuán rápidos sean los cálculos realizados por el computador. Si se trata realmente de un computador, sus operaciones tienen que definirse sintácticamente, mientras que la conciencia, los sentimientos, los pensamientos, las sensaciones, las emociones, y todo lo demás incluyen algo más que una simple sintaxis. Por definición el computador es incapaz de duplicar esos rasgos por muy poderosa, que pueda ser su capacidad de simular. La distinción clave aquí es la que se da entre duplicación y simulación. Y ninguna simulación constituye, por sí misma, duplicación.»
John Searle: Mentes, cerebros y ciencia. Cátedra, págs. 43.  Madrid, 1985
TGO
@bocadosdefilosofia
@dies-irae-1
4 notes · View notes
equipo · 1 year ago
Text
StreamBuilder: el entorno de trabajo de código abierto con el que desarrollamos el Escritorio
Nos emociona muchísimo poder anunciar que hemos puesto a disposición de toda la comunidad de desarrollo el entorno de trabajo personalizado que creamos para que el Escritorio de Tumblr sea una realidad. Se llama StreamBuilder, llevamos años usándolo y, gracias al código abierto, ahora tú también puedes.
Si no sabes qué es el código abierto, no temas: te lo explicamos. Se trata de un modelo de desarrollo de herramientas informáticas descentralizado que fomenta la cooperación en un entorno colaborativo y abierto, como su propio nombre indica. Por explicarlo de una forma más simple, hablamos de cualquier programa cuyo código fuente esté disponible para que otras personas o desarrolladores lo usen o modifiquen a su antojo.
Entonces... ¿en qué consiste StreamBuilder? Es muy sencillo: cada vez que ves el contenido recomendado para ti y que sigues, los resultados de búsqueda, publicaciones de un blog o que incluyan una misma etiqueta o blogs recomendados, estás usando este entorno sin saberlo. Si quieres echar un vistazo al código, puedes hacerlo en GitHub.
StreamBuilder es un sistema complejo. La arquitectura principal gira en torno a lo que llamamos «flujos» de contenido, ya sean las publicaciones de un blog, una lista con todos los que sigues, contenido que incluye una misma etiqueta o resultados para una búsqueda. Cada uno de ellos corresponde a un tipo de flujo distinto: a veces se pueden combinar, filtrar en función de criterios determinados u ordenar en función de su relevancia o de las probabilidades de que generen interacciones, entre otros ejemplos.
Desde la semana pasada, puedes ver mezcladas publicaciones de los blogs que sigues con otras de las etiquetas que sigues y blogs recomendados en el Escritorio de Tumblr. Cada uno de estos elementos corresponde a un flujo distinto, con su propia lógica, pero enmarcado dentro del mismo entorno de trabajo. Insertamos esas recomendaciones en intervalos concretos, filtramos las publicaciones en función de los blogs incluidos en tu lista de bloqueados y las ordenamos en función de su relevancia si tienes la opción «Mostrar lo más interesante primero» activada. Todos son ejemplos de lo que nos permite hacer StreamBuilder.
¿Qué incluye?
La biblioteca de códigos del entorno completo que usamos en Tumblr para mostrar prácticamente todos los flujos de contenido que ves en la plataforma.
Unas reglas de sintaxis de YAML que permiten crear flujos de contenido y las explicaciones para filtrarlo, insertarlo y ordenarlo.
Abstracciones para crear, filtrar, ordenar, insertar y solucionar errores en los flujos de forma programática.
Abstracciones para combinar varios flujos (con carruseles o flujos dentro de otros flujos, por ejemplo).
Una abstracción para plantillas de flujos complejas que permite gestionar la paginación con cursores.
Pruebas unitarias que cubren desde la interfaz pública de la biblioteca hasta la mayoría del código subyacente.
¿Qué hay en camino?
Mucha documentación: tenemos que migrar un montón de información de nuestras herramientas internas y dejarla por aquí.
Más plantillas e implementaciones de ejemplo de distintos tipos de flujos de contenido.
Si tienes cualquier duda, echa un vistazo al código y abre cualquier incidencia directamente allí.
66 notes · View notes
mainfaggot · 23 days ago
Text
the blair witch project was only slightly unsettling. lake mungo>>>>>>>>> ugh and now i have to finish my weekly write-up for la sintaxis española but I don't want to do workkkkkkkkk fuck FAWK
5 notes · View notes
macarraqui · 6 months ago
Text
Yo, robot
Hoy me han avisado a última hora para pedir mi opinión sobre una paciente con sospecha de infección grave nosocomial (infección de origen hospitalario).
He ido a ver a la enferma, he hablado con mi colega, he revisado todos sus informes, he hecho una búsqueda bibliográfica y, con todo esto, he escrito un informe con un juicio diagnóstico, un plan de actuación y un tratamiento.
Cuando volvía a casa se me ha ocurrido utilizar una aplicación de inteligencia artificial para ver qué pasaba. Con muy pocos datos clínicos he obtenido un informe perfectamente redactado (ay, mi sintaxis), con una conclusión similar (creo que más precisa), y sin una falta de ortografía. En medio minuto.
No sé.
8 notes · View notes
aschenblumen · 9 months ago
Text
En el pensamiento no solo hay recorridos lógicamente determinados, también hay puntos de vista. A esos puntos de vista puede pertenecer por ejemplo este: que cuando el poema logra determinadas formaciones sintácticas o fonéticas es obligado a órbitas que lo sacan de su propio campo, es decir, de su actualidad conformadora de necesidad. Hay, con otras palabras, un tabú lingüístico propio del poema y solo del poema, que no vale solo para su vocabulario, sino también para categorías como sintaxis, ritmo o sonoridad; desde lo no dicho se hace comprensible algo; el poema conoce el argumentum e silentio.             Hay pues una elipse que no se puede malinterpretar como tropo o incluso refinamiento estilístico. El dios del poema es indiscutiblemente un deus absconditus.
—Paul Celan, «El proyecto de conferencia “De la oscuridad de lo poético”» en Microlitos. Aforismos y textos en prosa. Edición de Barbara Wiedemann y Bertrand Badiou, traducción de José Luis Reina Palazón.
11 notes · View notes
proustian-dream · 4 days ago
Text
Tan desinteresado de las tendencias musicales de nuestra época y de los modos automatizados y privatizados de apropiarse de esa música (Spotify, YouTube, etc.). Quizás porque he encontrado en los archivos de la audiología perdida de la cultura del cassette de los 80 y primeros años de los 90 un espacio de intervención sónica del mundo hecho para mí y, también, una ética de descubrimiento coleccionista y abierta al juego atrincherada en los grandes blogs de sonidos mutantes de internet. En la delimitación de la miniatura de una 'tape' (objeto poemático a la Bachelard y Negroni), se abre —siempre partiendo de una metodología modernista y electrónica del sonido y una imaginería secreta del empaque en fotocopia y pigmentación— un mapa-mundi psicodélico, fármaco-musical, de síntesis y sintaxis del inconsciente, con la cadencia (y técnica) surreal de los estratos del sueño y de cualquier fenómeno sobrenatural de la realidad. La vida alucinada de un cassette conjura una serie de fantasmas de una música distante y soñada, entre vanguardista y popular, la reserva hauntológica de emisiones concretas y oniricas por radio destartaladas, cuentos de voces de otras partes, jóvenes encerrados en pequeños estudios de instrumentación atípica, ópticas de poemas que se escuchan en este cuarto -el mío- con hortensias y recuerdos de otras vidas. Y al menos, o quizás sí, este vasto tapiz nacarado y ornamentado no termina, rueda, se corta, une, traza una diagonal y sigue reproduciendo o, será mejor decir, produciendo líneas infinitas de posibilidades.
6 notes · View notes