#húg
Explore tagged Tumblr posts
Text
youtube
#folk music#folk song#have you heard this folk song#song tag: húg air a’ bhonaid mhòir#language tag: scottish gaelic#culture tag: scotland#Youtube
8 notes
·
View notes
Note
*hugs sprunkularity tunner but AVOIDS HIS FACE AT ALL COSTS*
Tunner ?: Yày!! Húgs!!!
14 notes
·
View notes
Text
Fun fact: in Hungarian, you cannot really just say "sister" or "brother," because the relative age of the person is coded into the word (older sister is nővér, but younger sister is húg; older brother is báty, younger brother is öcs).
The word for sibling is testvér, which is a compound of two words: test (body/flesh) and vér (blood).
At the same time, there is no word for "grandson" and "granddaughter" only for "grandchild" (unoka).
The word for cousin is unokatestvér, so "the person who is my flesh and blood through the grandparents."
Also, it has the same word for niece and younger female cousin (unokahúg), and nephew and younger male cousin (unokaöcs).
17 notes
·
View notes
Text
Meg Mason: Bánat és öröm
Szerettem ezt a könyvet, de közben néha idegesített is. A főszereplőnk Martha, kamaszkorától 40 éves koráig ismerjük meg az életét. Diszfunkcionális művészcsaládból származik, 17 éves kora óta depressziós és eléggé csak sodródik az életével, de mindezt középosztálybeli keretek között teszi. Igazából nem rossz könyv, nagyon realista és életszagú. Olyan, mint maga az élet a nyomasztó dolgok és a nehézségek mellett megjelennek az örömök is, meg a fontos emberi kapcsolatok. Nem csak Martha komplex szereplő saját lelki problémákkal, hanem minden családtagja is. Az anyja ugyanazzal a meg nem nevezett mentális betegséggel küzd, mint Martha és mellette alkoholista. Utóbbit jellemzően senki nem mondja ki, pedig elég egyértelmű. Az apja igazából nem csinál semmit csak meg nem értett művész. Mindenki Martha nagynénjének a pénzből él, aki meg maximalizmussal és sznobizmussal kompenzál a meg nem valósult álmai miatt, de különben segítőkész és jobb fej, mint az anya. A húg Ingrid és a férj Patrick is elég összetett szereplők.
Szóval nem rossz könyv, nagyon lelkizős, csomó kisebb katarzissal, de volt pár dolog, ami eléggé idegesített. Az egyik az, hogy chick litnek túl komoly, komolynak túl chick lit volt nekem. De lehet, hogy ez csak engem zavart, meg végül is fontos, hogy könnyedebb formában is lehessen komoly témákról olvasni, de könnyednek meg nem volt elég könnyed. A másik problémám, hogy amikor az anya Martha unszolására végre leszokik az alkoholról, akkor előlép bölcs öreggé meg megmentővé, aki jó tanácsokkal látja el Marthát. És ne már, egész addig, évtizedekig mindenki életét megkeserítette a viselked��sével, nehogy már ő legyen az akire hallgatni kell. És nem is ad jó tanácsokat, csak boomer közhelyeket. Akkor már Ingrid meglátásai jobbak. Oké, azt végül is elismerem, hogy van egy pont, amikor önzetlenül segíti Marthát, meg hogy teljesítmény hogy végül képes leszokni, de ettől még tönkretette a gyerekkorát és nem segített rajta kamaszkorában, mikor szintén válságban volt. (Ja és mint a végén kiderül Marthának volt igaza abban, hogy Patrick sejtette, hogy baj van, és azért se tett semmit, mert kit tud megmenteni, ha Martha jól lesz. Szóval még csak értelme se volt, hogy az anyja leszidta, de a regény erre nem reflektál semmilyen formában)
A harmadik problémám maga a meg nem nevezett mentális betegség. Ahogy néztem ezt sokan kritizálják rajtam kívül is. Értem, hogy a szerző nem akart semmi konkrétumot mondani, hogy általánosságban írjon az örökölhető mentális betegségek problémájáról. De nem hiszem el, hogy elég egy tabletta és elmúlnak a tünetek.
Egyébként meg mennyire lehet pocsék, ez alapján a brit egészségügy… És oké, elhiszem, hogy az, de ebben a könyvben mindenki relatíve gazdag. Martha és Patrick túl nagy házat bérel és mikor Marthának depressziós epizóda van, elmehet Párizsba környezetváltozásért. Azt megtudjuk a történetből, hogy jár magánpszichiáterhez. Senkinek se jutott eszébe egyrészt pszichoterápiába menni, másrészt több szakemberrel próbálkozni magánban?
Mondjuk valószeg az a megfejtés, hogy mindenki ugyanannyira tagadásban volt arról, hogy Martha nem csak élhetetlen, hanem valami szisztematikus problémája van, mint arról, hogy az anyja alkoholista, az apja nem csinál semmit, a nagynénjének meg nem tett jót, hogy nem a saját életét éli. És ilyen szempontból ez nagyon életszagú könyv, csak pont emiatt időnként rendkívül idegesítő.
Ott van még a gyerekvállalás kérdése is. Igazából érdekes volt ez a szál a regényben, de kicsit csalódás, hogy Martha mégse tudatosan gyermektelen. De fontos és provokatív téma, már az is nagy szó, hogy valaki hozzá mert nyúlni. A lényeg, hogy Martha nem mer gyereket vállalni, mert nincs jól mentálisan és közben azt hazudja, hogy nem is vágyik rá. Közben az összes többi szereplő tudja, hogy nagyon is vágyik rá, de nem beszélnek erről, mint ahogy más problémákról se. És végül mikor kiderül, hogy a gyógyszer mellett van annyira jól, hogy lehessen gyereke, akkor kiakad az anyjára aki korábban is tudta a diagnózist (jogos) és Patrickra aki tudhatta volna (csak részben jogos). Ezt az egészet értem és érdekes fordulat volt, annyi a problémám, hogy Martha még a gyógyszer mellett se funkcionál túl jól, amivel nem azt akarom mondani, hogy ne vállaljon gyereket, csak hogy nagyon át kell gondolniuk. Szerencsére a regény is nyitva hagyja végül a kérdést, hogy lesz e gyerekük, de a lezárás még így is indokolatlanul rózsaszínű nekem.
7 notes
·
View notes
Text
in english they have to say "younger" or "older" sister/brother instead of using húg/öccs or nővér/bátty
Gotta start treating english like monolinguistic english speakers treat other languages
Did you know English doesn't have a word for the Irish word 'mar'? Instead they have to say 'is the cause' of or 'because' for short
23K notes
·
View notes
Text
bab /bab/ v. be (age)
bádh /báð/ v. warn, alert
bálʻbíf /bálʔˈbíf/ nm. leader
bay /baj/ adj. big, great (very large), huge, massive, enormous, popular, loud
bay bazh /baj baʒ/ nm. romance
bàzhʻdzib /bàʒʔˈʣib/ nf. danger
bàzhʻngúb /bàʒʔˈŋúb/ nm. perfection
bàzhʻyéts /bàʒˈʔjéʦ/ nm. height
bèdʻbíf /bèdʔˈbíf/ nf. vendor
bèsh /bèʃ/ v. copy, imitate, replicate
bey /bej/ nf. balcony, porch
bìb /bìb/ nm. dog
bikh /bix/ nf. data
biv /biv/ nm. case, event (occurrence)
bog /bog/ nm. wine
bos /bos/ nm. pencil
bud /bud/ v. hide, smuggle, protect
bug /bug/ prep. for (a period of time or length of distance)
bút /bút/ nf. bank, stock, fund
chàf /ʧàf/ nm. angle, corner, direction (way)
chanʻhél /ʧanʔˈɦél/ nf. joint
chanʻvam /ʧanʔˈvam/ nm. sewer
chech /ʧeʧ/ pron. to her, to it (fem)
chík /ʧík/ nf. arrow (weapon), arrow (sign)
chósh /ʧóʃ/ v. help, assist, cater, improve, heal
chósh /ʧóʃ/ nf. help
chuh /ʧuɦ/ nm. amount, quantity
dadz /daʣ/ v. catch, capture, seize, arrest
dang /daŋ/ v. decide
déb /déb/ nm. career
dem /dem/ nf. kid
dèw /dèw/ nm. loop, curve, arc
dhádz /ðáʣ/ adj. ancient
dheb /ðeb/ adv. however
dhey /ðej/ nm. prison, jail
dhíy /ðíj/ nm. market, mall
dhoz /ðoz/ v. relate, correlate
dhuts /ðuʦ/ adj. free
dìf /dìf/ nm. ship
dísh /díʃ/ det. your (pl)
dodz /doʣ/ adv. then
dòsh /dòʃ/ nm. store, shop, salon
dud /dud/ nm. public
dùm /dùm/ v. employ, recruit
dúw /dúw/ nf. profit
dzah /ʣaɦ/ nm. athlete
dzèch /ʣèʧ/ nf. key
dzil /ʣil/ v. educate
dzot /ʣot/ prep. for (in favor of)
dzút /ʣút/ v. slip
fàg /fàg/ adj. wise
faz /faz/ nf. story, fable
fèkh /fèx/ prep. after
fevʻmod /fevʔˈmod/ nm. failure
fid /fid/ nm. poem, lyrics
fík /fík/ adj. middle
fíts /fíʦ/ nm. question
fog /fog/ nf. bag
fozh /foʒ/ pron. her, it (fem)
fur /fur/ nf. clay, mud
gàd /gàd/ nm. region, suburb
gar /gar/ nf. room (space), capacity
gék /gék/ pron. you all
gèy /gèj/ nm. insect
gíd /gíd/ adj. strong, tough, robust, severe
gik /gik/ v. tear, rip
gòd /gòd/ v. judge
gòsh /gòʃ/ pron. you
goyʻkep /gojʔˈkep/ adj. final
gúny /gúɲ/ nm. neighbor
háf /ɦáf/ num. second
hatʻjàl /ɦatʔˈʤàl/ adj. silent
hef /ɦef/ adj. live
hód /ɦód/ nf. food, cuisine
húg /ɦúg/ det. all
jàb /ʤàb/ adj. cool (fashionable), casual
jàthʻjàl /ʤàθʔˈʤàl/ adj. happy
jép /ʤép/ v. flow
jiv /ʤiv/ pron. someone, somebody
jok /ʤok/ nf. condition (requirement, stipulation)
jùgʻmod /ʤùgʔˈmod/ nm. arrival
kàj /kàʤ/ nm. tax, tariff
kàv /kàv/ nm. pipe, valve
kégʻkep /kégʔˈkep/ adj. broken
khàb /xàb/ nm. drain, ditch
khéf /xéf/ v. limp
khìh /xìɦ/ nm. technology
khùf /xùf/ nf. information
kig /kig/ nm. feather, pen
kìr /kìr/ adv. again
kób /kób/ num. hundred
kot /kot/ nf. sign, signal, alarm
kùdz /kùʣ/ v. may
kúp /kúp/ prep. above
kúth /kúθ/ prep. like
lad nyakh /lad ɲax/ nm. brothel
lèb /lèb/ adv. well
lèl /lèl/ nm. fog, mist
lew /lew/ nm. care
líj /líʤ/ nf. battle
lódh /lóð/ nm. sound
lony zhagʻjàl /loɲ ʒagʔˈʤàl/ nm. homosexual
luk /luk/ pron. yours
lupʻjàl /lupʔˈʤàl/ adj. successful
màj /màʤ/ nf. car
másh /máʃ/ v. nod
mèdz /mèʣ/ pron. which
mes /mes/ nf. record (written account)
míp /míp/ nm. west
móv /móv/ nf. lot
náchʻdùg /náʧʔˈdùg/ v. assassinate
náchʻzhàsh /náʧʔˈʒàʃ/ v. sing
nakh /nax/ nm. afternoon
nàw /nàw/ v. fix, mend, repair
nedhʻbóf /neðʔˈbóf/ adj. personal
nedhʻyeb /neðˈʔjeb/ adj. economic
nes /nes/ v. act, behave
ngáf /ŋáf/ nf. quality, essence
ngáng /ŋáŋ/ adv. about
ngèdz /ŋèʣ/ v. make, create
ngèz /ŋèz/ nm. system
ngìn /ŋìn/ nm. work
ngòkh /ŋòx/ adj. sour
ngúm /ŋúm/ nm. field, pasture
nih /niɦ/ adj. local
nòd /nòd/ v. dream
nòp /nòp/ nm. capital (city)
núg /núg/ nm. plane
nyádz /ɲáʣ/ v. be (located)
nyéb /ɲéb/ nf. tooth, beak, fang
nyik /ɲik/ nf. family (related by blood)
nyub /ɲub/ adj. dry, crisp
nyuf /ɲuf/ nm. list, menu, catalog
pádz /páʣ/ adj. silly, absurd
páng /páŋ/ v. order
pèdh /pèð/ nf. triangle
péy /péj/ adv. therefore, thus
poj /poʤ/ nm. pig
pub /pub/ adv. yet
pùt /pùt/ adj. violent
ram /ram/ nf. secret
ráy /ráj/ adj. left
rib /rib/ nm. weapon
ríp /ríp/ nm. magic
rong /roŋ/ v. emphasize, exaggerate
rùf /rùf/ nf. seat, chair, buttocks, stool (seat)
sal chab /sal ʧab/ nf. volcano
sar záng /sar záŋ/ nm. glasses
sèg /sèg/ nm. tower
shach /ʃaʧ/ v. enter
sháng /ʃáŋ/ adj. main, premier
shem /ʃem/ pron. to us (including you)
shibʻjàl /ʃibʔˈʤàl/ adj. risky
shok /ʃok/ v. chase
shùh /ʃùɦ/ v. cry, shout, moan, weep
síd /síd/ adj. loud, noisy
sób /sób/ nf. shit
sój /sóʤ/ nm. cat
song /soŋ/ adj. guilty
sud /sud/ v. offend
tabʻnyakh /tabʔˈɲax/ nm. mansion
tan /tan/ v. punish
tér /tér/ nm. screw
tétʻsìny /tétʔˈsìɲ/ adv. especially
thábʻmod /θábʔˈmod/ nm. death
thásh /θáʃ/ v. walk
thév /θév/ nf. north
thìr /θìr/ v. fit, apply
thokh /θox/ det. such
thun /θun/ nf. goal (objective)
tích tsúf /tíʧ ʦúf/ nf. genocide
tív /tív/ nm. nail
tósh /tóʃ/ nm. chemical
tsàv /ʦàv/ v. would
tsér /ʦér/ nm. hole, ditch, crater, crack, well
tsíy /ʦíj/ num. five
tsosh /ʦoʃ/ nf. waist
tsùt /ʦùt/ nf. expression (facial)
tup /tup/ v. crawl
vád /vád/ nf. impulse
vásh /váʃ/ nm. tool
vef /vef/ nm. chance, odds, luck
vézhʻjàl /véʒʔˈʤàl/ adj. painful
vìw /vìw/ v. enjoy
voz /voz/ nm. step (footstep)
vùch /vùʧ/ nf. coat, jacket
wab /wab/ adj. easy, simple
walʻmod /walʔˈmod/ nm. exam
wéj /wéʤ/ nf. flesh
wig /wig/ nm. sand, dust
wok /wok/ v. shock, stun
wúr /wúr/ nm. ticket, voucher
yák /ják/ v. like, admire
yàt /jàt/ nm. dust, flour
yedz /jeʣ/ nf. fur, mane
yéj /jéʤ/ nm. cow
yeshʻjàl /jeʃʔˈʤàl/ adj. golden
yil /jil/ v. miss (not hit), miss (not take advantage of)
yod /jod/ nm. leather
yòs /jòs/ v. promise, assure
yúkh /júx/ nm. drug, medicine, poison
zab /zab/ conj. unless
zap /zap/ adv. already
zém /zém/ nm. flood
zhàn /ʒàn/ adv. only, merely
zhèbʻmod /ʒèbʔˈmod/ nm. excitement
zhèw /ʒèw/ nm. island
zhìzh /ʒìʒ/ pron. his, it (masc)
zhót /ʒót/ v. fold
zhúfʻnéz /ʒúfʔˈnéz/ nf. grocer
zib /zib/ v. jump
zit /zit/ nf. east
zófʻbíf /zófʔˈbíf/ nm. sailor
zúb /zúb/ nm. salt, spice
zúr /zúr/ nm. justice
0 notes
Text
húG╝W║=j #MOSFET #APD #EDA #IP #IGBT #TCAD #Semiconductors #ASIC www.link edin.com/in/evgeny-chernyavskiy-742642109 #MOSFET #APD #EDA #IP #IGBT #TCAD #Semicon ductors #ASIC www.linkedin.com/in/evgeny-chernyavskiy-742642109
View On WordPress
0 notes
Text
Család?
Mi ez a viccnek nevezett akármi?
A testvéreid és a szüleid azért vannak, hogy megvédjenek.
Drága bátyáim, nővérem és hugaim...ha kell az életem adom értetek...de ti nyugodtan tűritek, hogyha engem szidnak, sőt meg se halljátok.
Anya: nagyon szeretlek, sokszor megvédtél már, de elhidegültél tőlem.
Apa: rólad ne is beszéljünk, 2 éve nem láttalak, apának se tudlak hívni. Szánalmas vagy. Megbuktál mint apa.
Bátyáim: megbuktatok mint testvér, fáj, a szívem szakad meg értetek ha szomorúnak látlak titeket. De a húgod ha sír, meg se kérdeztek, hogy mi a baj.
Nővérem: neked kéne legjobban mellettem állnod, errefel letiltol mindenhonnan, szóba sem állsz velem.
Húgaim: nem vagyok a pénzes zsákotok. Akkor vagyok jó ha kell valami.
Csalódtam bennetek!
Gyűlöllek titeket!
Ez minden csak nem család!
#f?jdalom#mi?rt f?j ennyire#csal?d#fájdalmas#nagyon fáj#úgy fáj#fáj a lelkem#anya#apa#bátty#húg#testvérek
11 notes
·
View notes
Text
Ooh that's a fun idea!
Ummm thinking of names off the top of my head @raystel @halcyonhue @marimbles
Challenging you all!
Put your music library on shuffle, then list the first five songs that come up in a poll to let people vote for which one they like the most!
Then tag Tumblr friends to keep the game going!
12K notes
·
View notes
Text
a húgom
küldött ma egy képet magáról messengeren, mert új hajat vágatott magának. kilenc évvel fiatalabb mint én, azaz tizenhat éves. a sztorival eddig semmi probléma, de a kép így nézett ki:
nagyon jól állt neki az új haj, meg is dicsértem. ezt követően a következő párbeszéd zajlott le:
én: hát minek törölted ki az arcod?
ő: mert csúnya
én: nem
ő: de
én: buta vagy
ő: az biztos *könnyezve röhögő szmájli*
borzasztó látni, hogy mennyire nincsenek képben a fiatalok a saját értékeikkel. legyen szó itt külsőről vagy akár belső tulajdonságokról. persze én is voltam tizenéves, jól tudom, hogy én se szerettem a testem, nem szerettem magam (enyhe kifejezés). de azért a beszélgetés végén mondtam neki, hogy ő bizony nagyon szép, és hogy szeretem.
ui.: a képen nem a húgom van, ez csak illusztráció.
#testvér#szeretet#család#tinédzserek#testkép#önértékelés#tini#tinédzser#bíztatás#bók#párbeszéd#önbizalom#élettöredék#húg#pszichológus#magyar#gondolat
53 notes
·
View notes
Text
Beszélgetés a 10 éves hugommal.
(...)
"Ő: Tudom, hogy tetszik neked!
Én: De miből gondolod, hogy ez így van? Ez hülyeség.
Ő: Dehogy hülyeség. Hiszen egyre többet beszélsz, kérdezősködsz róla újra, ráadásul ha szóba jön, olyan vörös vagy mint a paradicsom. Ne tagadd, én tudom hogy szereted."
A picsába, igaza van. Még mindig szeretlek. Lassan 1 és fél éve mindennek, de még most sem tudtam teljesen túllépni rajtad. Volt, hogy az érzéseim irántad hol véletlenül, hol okkal elhalványultak, de sosem múltak el, és úgy érzem, hogy egy ideig nem is fognak. És ha ezt egy 10 éves gyerek is látja, akkor ott tényleg van valami...
Depresszív-elme
#saját#saját idézet#szerelem#káosz#harag#hiányérzet#faszság#idegeskedés#miért?#1 és fél év#05.06#jézusisten#ekkora szerencsétlent mint én#nevetséges#húg#nővér#testvér#testvérség#tesós beszélgetés#tesó#igazság#saját beszélgetés#tagadás#depresszív elme#depresszív-elme
9 notes
·
View notes
Text
Saját testvérét erőszakolta meg többször a fiútestvér (Teherbe is ejtette 12 éves húgát)
Saját testvérét erőszakolta meg többször a fiútestvér (Teherbe is ejtette 12 éves húgát)
A testvérét többször megerőszakoló elkövetővel szemben súlyosabb büntetés kiszabását indítványozza az ügyészség (more…)
View On WordPress
0 notes
Text
Féltem a húgomat ettől a világtól...
#félelem#féltem#húg#húgom#testvér#kistestvér#tesók#mai világ#undorító#saját szöveg#sajàt#saját#saját gondolat#magyar tumblr#magyar tumblisok#magyar
113 notes
·
View notes
Text
The number of reasons the song Húg Air A’ Bhonaid Mhòir would be the perfect drinking song is enormous, of which one of the smallest reasons is that its title (and part of the lyrics) translated is ‘celebrate the great bonnet’. The idea that this song is about how simply SPECTACULAR this hat is, and how we must all celebrate this spectacular hat. It may well be a euphemism, but I choose to take the lyrics at face value because it is too fucking funny.
2 notes
·
View notes
Text
Először csak a könyveket.
Strapabíró vászontáskákba, méret szerint válogatva, hogy minél több beleférjen. A polcon így lett hely azoknak a könyveknek, amiket eddig a földön tároltunk kupacokban. Életemben először kimondom - túl sok könyvem van.
Előkerül a Mosó Masa, amit Kicsilánynak vettem mikor született. Lassan már oda lehet adni neki, ügyesen bánik a lapokkal, tudja, mit akar felolvastatni magának. Lassan Kicsilány nagytesó lesz, és én nem fogom látni, ahogy felnő.
Aztán a barkácsholmikat. Dobozokban tartom, így csak válogatni kell. A zászlót megígértem, hogy megvarrom, fél éve vár sorsára, de a költözés előtt befejezem. Külön dobozba a ragasztók, a varrós holmi, a festékek. Húg mindig azt mondta, egy kész alkotótábort tartok otthon.
A polcon az origami nyúl, a plasztilin figurák, a sógyurma madárkák, a rongybabák, mind az életem egy-egy kedves pontja. Most mégis lefotózom őket, aztán egyesével elbúcsúzkodunk. A plasztilin visszaolvad a tömbbe, a sógyurma könnyen foszlik az ujjaim alatt, a nyuszi a papírkosárba kerül, a rongybaba a varródobozba.
Utána a nyári ruhák. Lassan úgyis aktuálisak lesznek, eddig a polcon rendben sorakozva várták az idejüket. Átmeneti vászonszekrénybe költöznek most a lenge felsők, libbenő szoknyák, tarka ruhák. A téli holmikat csak zsákokba szórom, úgy viszem el.
A kedvenc foltvarrott ruhámat a Sztúpánál vettük, négy éve teszi könnyedebbé a nyaraimat. A kék-fehér hosszúruhában egyszer igazán nőnek éreztem magam, amikor egy fél népzenész banda csüngött a szavaimon, a dekoltázsomról nem is beszélve. A piros nadrágot is új polcra teszem, tudom, akárhányszor veszem fel, mindig annak a boszorkánynak érzem majd magam, akit ebben a ruhában játszottam egy régi gyerektáborban.
Lassan nekiállok a fürdőnek is. A narancs törölközőt én hoztam, jön velem, a feketét sosem szerettem, itt marad. Az ezer meg egy tégelyből kiszórom a lejárt, beszáradt, sosem használt kencéket. A polcon lévő dobozokból elfeledett kincsekként kerülnek elő a maszkos idők előtti rúzsok.
A mélybordó, amit dacból vettem meg, de az egyik kedvenc darabom lett, miután a komplett tánccsoport végigrajongta. A világos pink, amit a büfében szoktam felvenni amikor a pultban álltam, és könnyed szavakra volt szükségem. Az igazi piros, amire anyám először azt mondta, szovjet katonafeleséges, aztán megszokta rajtam, és az egyetemen a védjegyemmé vált.
Maradtak az apróságok. A füstölgő sárkány a kerek asztalról, amit évek óta nézegettem magamnak. A koshi csengő, aminek a hangja aztán mindenki mást is elvarázsolt. A kis indiai tálka, amit a kedvenc bolhapiacomon cseréltem pár régi kerámiáért. A félszemű plüsselefánt a polcról, amit azért vettem meg, mert ha otthagyom selejtté válik és a szemétbe kerül.
Sok-sok kedves kis tárgy, apró csecsebecse, ládákban, zsákokban, dobozokban. Lassan mindent becsomagoltam. Körülöttem a falakon fénycseppecskék táncolnak, mint ezernyi emlékkép, amik utoljára maradásra próbálnak bírni. Elköszönök a helytől, az eddigi élettől, a lánytól aki ezek között a falak között voltam.
Óvatosan zárom be magam mögött az ajtót. Búcsúzom.
Vajon hány bőröndbe fér bele az elmúlt öt év?
7 notes
·
View notes
Quote
“You have a brother?” “Yeah. He’s around Tipp’s age. A bit of a surprise for my mother.” He paused, then added, “I have a sister, too, but she’s older.”
Another bit of language trivia: in Hungarian, you can’t really say brother/sister without incorporating wether they are younger or older than the person in question. We literally don’t have a word for “brother/sister of indeterminate age.”
There is öcs (younger brother), báty (older brother), húg (younger sister), and nővér (older sister). Nővér is also used for nurses and nuns.
There is fivér, which does mean “brother of whatever age,” but it’s a rather archaic word, you wouldn’t really use it in a modern context.
And also testvér--sibling, which is, I believe, is more commonly used than the English counterpart. And, btw, it literally means “flesh-blood,” as in “the person who is my flesh and blood.” It’s also used for monks.
Furthermore, unokatestvér is cousin, with unoka meaning grandchild (”siblings through the grandparents”). In it, tesvér can be replaced by any of the gender-specific terms: unokaöcs, unokabáty, unokahúg, unokanővér. However, it also poses a problem, because unokaöcs/unokahúg can either mean “younger male/female cousin” or “nephew/niece.”
6 notes
·
View notes