“Frankly, I don’t have enough time here to run through each specific Trump false claim,” he said, pointing viewers to his team’s online fact check of the debate.
56 notes
·
View notes
The Amazing Devil truly knocked it out of the park with Fair in terms of love songs i mean its got everything. Domesticity, deep adoration, confessions of love when youre sure no one else can hear, a that's what she said joke, yogurt, genuinely dont think there's a more romantic song on the face of the earth
593 notes
·
View notes
I’m sorry but I do not believe anyone who says they love Lucien and at the same time ship him with Vassa. Why would you ship him with a human he will outlive by centuries? Sjm has made it clear that the mating bond is rare and cherished among fae. And Lucien clearly longs for a relationship with Elain. If you love Lucien so much why don’t you want him to have that epic, fated love? 🤨
200 notes
·
View notes
Chose peace and decided that the difference in moral standing between Epic!Odysseus and Homer!Odysseus can be explained by assuming that Epic!Odysseus is how Homer!Odysseus would present his story if asked. "But that didn't happen in the myth-" exactly he's lying to you
94 notes
·
View notes
Married to part water nymph "I'm afraid of the water" Captain
War hero "I'm too shy" King of Ithaca
Great Job "You're a liar" Odysseus
83 notes
·
View notes
Scylla: DROWN IN YOUR SORROW AND FEARS!!! CHOKE ON YOUR BLOOD AND YOUR TEARS!!!! BLEED TIL YOUVE RUN OUT OF YEARS!!!!
Me: anything for you baby 🥰
128 notes
·
View notes
hi, i haven't read the iliad and the odyssey but want to - do u have a specific translation you recommend? the emily wilson one has been going around bc, y'know, first female translator of the iliad and odyssey into english, but i was wondering on if you had Thoughts
Hi anon! Sorry for the somewhat late response and I'm glad you trust me with recommendations! Full, disclosure, I am somewhat of a traditionalist when it comes to translations of the source text of the Iliad + Odyssey combo wombo, which means I tend to prefer closeness in literal verbiage over interpretation of the poetic form of these epics - for that reason, my personal preferred versions of the Odyssey and Iliad both are Robert Fitzgerald's. Because both of these translations (and his Aeneid!) were done some 50+ years ago (63 for his original Odyssey tl, 50 flat for his Iliad and 40 for his Aeneid) the English itself can be a bit difficult to read and the syntax can get confusing in a lot of places, so despite my personal preferences, I wouldn't recommend it for someone who is looking to experience the Iliad + Odyssey for the very first time.
For an absolute beginner, someone who has tried to read one or both of these epics but couldn't get into it or someone who has a lot of difficulty with concentrating on poetry or long, winding bits of prose, I fully and wholeheartedly recommend Wilson's translation! See, the genius of Emily Wilson's Iliad + Odyssey isn't that she's a woman who's translated these classics, it's that she's a poet who's adapted the greek traditional poetic form of dactylic hexameter into the english traditional poetic form of iambic pentameter. That alone goes a very very long way to making these poems feel more digestible and approachable - iambic pentameter is simply extremely comfortable and natural for native english speakers' brains and the general briskness of her verbiage helps a lot in getting through a lot of the problem books that people usually drop the Iliad or Odyssey in like Book 2 of the Iliad or Book 4 of the Odyssey. I think it's a wonderful starting point that allows people to familiarise themselves with the source text before deciding if they want to dig deeper - personally, researching Wilson's translation choices alone is a massive rabbit hole that is worth getting into LOL.
The happy medium between Fitzgerald's somewhat archaic but precise syntax and Wilson's comfortable meter but occasionally less detailled account is Robert Fagles' Iliad + Odyssey. Now, full disclosure, I detest how Fagles handles epithets in both of his versions, I think they're far too subtle which is something he himself has talked at length about in his translation notes, but for everything else - I'd consider his translations the most well rounded of english adaptations of this text in recent memory. They're accurate but written in plain English, they're descriptive and detailled without sacrificing a comfortable meter and, perhaps most importantly, they're very accessible for native english speaking audiences to approach and interact with. I've annotated my Fagles' volumes of these books to heaven and back because I'm deeply interested in a lot of the translation decisions made, but I also have to specifically compliment his ability to capture nuance in the characters' of these poems in a way I don't often see. He managed to adapt the ambivalence of ancient greek morality in a way I scarcely see and that probably has a hand in why I keep coming back to his translations.
Now, I know this wasn't much of a direct recommendation but as I do not know you personally, dear anon, I can't much make a direct recommendation to a version that would best appeal to your style of reading. Ideally, I'd recommend that you read and enjoy all three! But, presuming that you are a normal person, I suggest picking which one is most applicable for you. I hope this helps! 🥰
26 notes
·
View notes
'miserable cringe little guy who could outsmart you into signing over your life and lies down and wonders if he should kill himself because they're not home yet' is my favorite description of odysseus, personally
45 notes
·
View notes
Odysseus: See how I keep the wind bag closed? See how I don't open it? Very considerate, very mindful, very ✨demure✨
28 notes
·
View notes
all i have been doing for the past four days is listen to the same eight seconds of Apollo singing on repeat and sing "dooon't youu dare call my mother a tramp"
20 notes
·
View notes