#Korean subtitling
Explore tagged Tumblr posts
wolfchans · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Bang Chan is...
ONE KID'S ROOM 2024 — EP. 8
993 notes · View notes
haedalkoo · 3 months ago
Text
The car conversation and grammar: "When I was busy, you were free but you never called me."
After rewatching the episodes a few times (I just couldn't get enough of them) and reading the opinions floating around, I wanted to add my two cents to the car conversation discourse. This post is mostly about language and interpretations. Keep in mind I'm not 100% fluent in Korean, but I understand the language to a significant degree.
Let's get started!
It's time to put on my Korean-is-an-awfully-ambiguous-language cap. Buckle up.
The conversation starts with Jimin saying they haven't gone somewhere in a long time. I would say it's not that they haven't hung out, but that they haven't traveled together or gone out like that. This is just my interpretation, though. JK tells him, "we were supposed to get a drink" (as in, meet up and go for a drink 만나서 (meet and) 술 한잔 하자 (go get a drink)). Then, Jimin says "원래 그런 거 아니겠니" which loosely translates to "isn't that how it's supposed to be originally?" as in, that's what happens, you talk about doing this or that together and it never ends up happening. Like the travel show, if JM hadn't flown to JK. Like the times he tells Tae to meet up but never happens. Life gets in the way.
But this is the interesting part. Jimin's reply to me comes off a little defensive (in a joking manner), as if saying, "don't blame me for not meeting up (it's not like I didn't want to, I couldn't)." but JK keeps pushing him. He says:
"형 바쁠 땐 / 내가 겁나 한가한데 / 안 찾고. 나 바쁠 땐 / 형 한가한데 / 안 찾고."
This sentence is a grammatical nightmare. He isn't using any particles, which help indicate who's the subject or object of the sentence. So you can only guess based in context. I've marked Jimin (hyung) in orange, JK refering to himself ("me") in purple, and "didn't come looking for" in pink. 찾다 (jatda) means to search for, look for.
Many K-armys have been pointing the same thing out, and I agree. The repetition of 안 찾고, to me, feels like he's making the same point in different situations.
When you were busy, I was so freaking (겁나) free
When I was busy, you were free
And in neither of these cases you came looking for me.
That's why Jimin jumps in immediately to defend himself in a whiny tone.
아니지 찾았지! That's not true, I did go looking for you! (The ending 지 indicates a reiteration, something both the speaker and recipient know as true.)
He took that personally LOL. But this makes so much sense in retrospective, think of all of those 2023 lives were JK was asking JM to come over, to do a live together, and JM's response was always "I'm busy" "Hyung needs to go" "You/I have a schedule." Jungkook was lonely without him. Jimin probably felt bad and did as much as he could to see him ("I did reach out!") - to the point he flew fourteen hours to spend quality time with JK. HOWEVER, this is just an interpretation. The lack of clear pronouns and particles makes this really hard to translate, which is why the show translator interpreted it as "when you were busy and I was free, I didn't call you." Both interpretations are valid, but giving their reactions and context, I feel like this one makes the most sense to me.
If we go with my interpretation, after that, I feel like Jimin tries to ease the conversation/justify himself by saying how him and Tae don't meet up either even if they videocall often. As if saying "I'm not pushing you aside, I'm really not meeting up with anyone else either". This makes Jungkook laugh, but he still wonders lightly "I don't think we would be seeing each other (either) if it weren't for this (trip/shoot)." I want to reiterate how lighthearted this comment is, he's simply wondering (but still teasing a little.)
But again, Jimin feels the need to defend himself "yah, that's why I (hyung) came here!" (again, he uses a grammar that highlights the information being said is something the two of them know, something obvious.) To me this felt very whiny/cute, like, "stop saying I didn't make time to see you! I'm literally right here!!" and I think JK gets the hint that if he keeps pushing JM might get upset, so he smoothes things over by repeating over and over again, "that's right, you came, you came."
It's a response to the previous "you weren't looking for me." You did come looking for me. You found me. We're okay now.
Finally.
539 notes · View notes
baekslight · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
baekhyun explaining how he's given back to his family ♡
197 notes · View notes
my-drama-heart2406 · 8 months ago
Text
Okay so I'm watching Flex x Cop right now. And I finally watched episode 11.
(and I came straight to Tumblr to correct the misunderstanding the subtitles seem to have created.)
I know Disney+ subtitles are bad (let's not even talk about the disaster that is the subtitles for Moving). I know they are bad. But c'mon😫 atleast the easy things should be subtitled correctly.
So ep 11 has the famous scene that's everywhere right now. Isoo and Ganghyun in the villa of the cult leader.
So Isoo's subs go: "Everyone's worried about you. And I'm also your friend. Aren't I?" (This is wrong)
And Ganghyun doesn't reply. And everyone, everywhere is like, "Oh! Why didn't she reply?!?! She clearly trusts him, but he's not her friend?!?!?!"
Except Isoo never says that "Aren't I your friend?"
He says, with his hands on his chest, "Geurom Naneun? Naneun?!"
The correct translation would be(and this is actually romantic): "Then what about me? What about me?!"
See they are very close at this point. And they always move together on any case. Even though Junyoung and Ganghyun have been friends since a very long time, Isoo was the only one who knew that Ganghyun had gone away on a 'temple stay'. Ganghyun took him to her secret spot where she goes when she had a lot to think about. Isoo was the only one who knew where to find her when she was tensed about the case. Isoo thanked her because she basically gave him a place where he belonged by trusting him and not kicking him out. She can tell what next reckless thing he's planning with one look at his face. They go to work together. They have coffee together. They talk about food. This is more than romance. Familiarity. They trust each other completely now. Imagine what Isoo's going through if Ganghyun is not around. He never asks if he's her friend. That basically undeniably evident at this point.
So his lines actually go...
"You don't trust anyone, do you? Everyone's worried about you?... Then what about me? What about me?!"
And Ganghyun stays silent and stares at him because she doesn't have an answer to that. And Isoo stares back with that sad pouty face he makes. To which Ganghyun says, "that's enough".
But then she tells him to send pics to Junoung. Not for him to take it himself. Which means that she's ready for him to stay here with her...
86 notes · View notes
soothifying-sounds-asmr · 1 year ago
Text
| Solo Autumn Camping w/ My Dog by 조조캠핑 (Jojo Camping)
| contains: campsite setup, cooking, eating, crackling fire, scenic autumn views, & a cute dog named Bunhong
158 notes · View notes
vindicated-truth · 4 months ago
Text
I’m now watching Beyond Evil on Disney+ (3rd platform now lol, first was Netflix, second was Prime Video) and the English subtitles on Episode 13 are interesting.
Unlike Netflix, Disney+ and Prime Video have the same subtitle when Dongsik answered Jeongje as his friend finally confessed to killing his sister: “I don’t think you killed her alone.”
I can’t remember the exact subs on Netflix since Beyond Evil isn’t there anymore, but considering I watched the Netflix version twice, I’m pretty sure that wasn’t what was on the Netflix version, which is more along the lines of: “I don’t think you killed her”—period.
And despite the slightest difference in wording, it makes a world of a difference in meaning.
In the initial autopsy by the KCSI, they mentioned that someone must have “repeatedly ran over Yuyeon” to kill her. Which means it was never really proven whether the initial impact with Han Kihwan’s car had been enough to kill her, or that she was only passed out (as the subs in both Prime Video and Disney+ also imply) and it was Jeongje’s car hitting her again that finally killed her.
Because when the KCSI studied her body, it was after both cars has already hit her, so it’s impossible to tell which of the two accidents had conclusively killed her.
(Perhaps it really was a combination of both. “I don’t think you killed her alone.”)
The difference in subtitles makes a world of a difference in the story because it means Jeongje was more culpable in her death than may have been initially shown by Netflix.
33 notes · View notes
kouhaiofcolor · 5 months ago
Text
A Black Girl’s natural hair wash day (who happens to be a polyglot), with English subtitles — bc she speaks Korean?? 🤯🥲 Had to share.
24 notes · View notes
gabichive · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
A SHOULDER TO CRY ON EP.7
268 notes · View notes
tortibomb · 14 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Beyond Evil Ep. 2 | Love in the Big City Ep. 1
Becoming an adult changed nothing. All I can do in this ruthless world is getting hammered like there's no tomorrow, and rating the guys here while I waste away my youth. - Go Yeong, Love in the Big City
19 notes · View notes
helianthus21 · 5 months ago
Text
Vincenzo and Han-seo being gremlin brothers
21 notes · View notes
vibinwiththefrogs · 1 year ago
Text
I'm just kinda curious. I only tend to say I speak Japanese (C1), I'm about B2 in Korean but I don't say I speak it because my listening comprehension is very poor so conversations are a struggle. I can read and understand though.
73 notes · View notes
cyanidecravings · 10 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
the return of gong jihoon & kang eden
48 notes · View notes
doinkdoinkdonk · 1 month ago
Text
via ryankwak_ on instagram
9 notes · View notes
kdram-chjh · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kdrama: Faith (2012)
Faith OST | Ali • Carry On | Sub.Español
Watch this video on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=3_FIzL70y7Q
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
10 notes · View notes
chryblossomjjk · 1 year ago
Text
it’s so weird to think about how us army who don’t speak korean don’t even really know them like that yk? like ofc we know them but like language is so nuanced that we don’t really get get their personalities without knowing korean fluently 🤧
44 notes · View notes
zombimanos · 21 days ago
Text
Esoteric post for the fellow foreign film buffs: I once found Fellini's Juliet of the Spirits on double-VHS at a redneck podunk swap meet a decade ago.
Tumblr media
4 notes · View notes