#Eddie Brazil
Explore tagged Tumblr posts
mandyraine · 9 hours ago
Text
Author interview with paranormal nonfiction writer Sylvia Shults
Raise your hand if paranormal nonfiction is your jam! Today we get to hear from an author who once appeared in Ghost Hunters! You can find a full list of Sylvia's books at https://amzn.to/3BC2aBY. (paid link)
Today we’re featuring a local (to me) author who writes paranormal nonfiction! Fans of Ghost Hunters might recognize her from the episode, “Prescription for Fear,” which explores the Peoria State Hospital. Sylvia’s interview includes some great stories about about some of our fellow authors in the area that I know you’ll enjoy. If paranormal nonfiction is your jam, then be sure to have a pen

Tumblr media
View On WordPress
0 notes
larry-is-my-anchor1 · 8 days ago
Text
Found this gem on the 911 Brazil page on insta
22 notes · View notes
vroomvroomthings · 3 months ago
Text
youtube
Old men entranced by Max's Verstappen driving? It's more likely than you think.
22 notes · View notes
erinelliotc · 4 months ago
Text
EEnE / Marie Kanker EDit (Take Me Away - Christina Vidal)
đŸ‡ș🇾: I saw this Brazilian meme with the actress AndrĂ©a BeltrĂŁo (aquela piranha! = that slut!) and couldn't help but make this edit with her. Marie was my favorite Kanker when I was a kid and I guess she still is
đŸ‡§đŸ‡·: Eu vi esse meme brasileiro com a atriz AndrĂ©a BeltrĂŁo (aquela piranha!) e nĂŁo pude deixar de fazer esse edit com ela. A Marie era a minha Kanker favorita quando eu era criança e acho que ela ainda Ă©
TikTok:
YouTube:
youtube
26 notes · View notes
eddieredmayneargentinablog · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
New video: Propaganda during Round 22 - Lenovo Grande PrĂȘmio de SĂąo Paulo 2024.
đŸŽ„ by Sky Sports F1, vĂ­a Ronaldo Romero on Facebook.
📾 My screenshots
22 notes · View notes
feddy-34 · 9 months ago
Text
holy shit we get it senna died !!!!
the deification of ayrton senna is frankly bizarre. yes, it was the anniversary of his death over two weeks ago. and yet the anniversary of niki's death was just on monday and not a single team said something. not ferrari or mclaren, the teams he raced for. not mercedes, the team he helped to build from the ground. why is senna so unique? is it because he died during a race? he is neither the first or the last driver to do so.
this glorification reminds me of the poppy pins in britain - forced and compulsory. how many drivers on the grid were even alive when senna was racing? i am not denying his impact on the sport, and certainly he was one of the greatest to ever drive, but it is very odd seeing drivers like lando and oscar sport copies of his helmet when neither has ever seen him race.
and it also serves to erase what senna actually did in formula 1 and beyond. he was dirty. he fought his teammates. he dated a 15 year old. he donated millions without saying a word. he was intensely egocentric. he was brave. his precision behind the wheel was extraordinary. he put other drives in a position where they had to either crash out or concede to him. he was unsportsmanlike. he was incredible. he punched eddie irvine. he crashed prost out.
to try and distill ayrton senna into this mystified legend, untouchable and deserving of three straight weeks of tribute while other drivers get nothing does an insane disservice to who he actually was.
43 notes · View notes
glimeres · 11 months ago
Text
2023, Rio de Janeiro-Brazil - Eduardo Sterblitch, PĂąmela Machado, Marcelo Laham and Company perform Fright Of Their Lives (O Maior Susto) from the musical Beetlejuice ( source )
18 notes · View notes
c0bblenygma · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
In case you’re not on twitter and didn’t see what I did!!!
Netflix hosted TUDUM, an event about their shows, in Brazil and they had a cemetery with graves for Barb, Bob, Eddie and Billy (who got TWO!!! One Billy and one William lmao).
I visited the grave yesterday and left sunflowers for him 💛
141 notes · View notes
boanerges20 · 1 year ago
Text
Tumblr media
Eddie Lawson /Wayne Rainey /Kevin Schwantz GoiĂąnia, Brazil // 1989
20 notes · View notes
briochecheese · 1 month ago
Text
as a Brazilian bitch I’m pissed off that season four of Abbot Elementary isn’t available at all here. Cause what do you mean I’m gonna end 2024 without this shit
3 notes · View notes
notasecrettelepath · 4 months ago
Text
Update!
Chapters: 12/21 Fandom: 9-1-1 (TV) Relationships: Evan "Buck" Buckley/Eddie Diaz (9-1-1 TV) [Slow Burn - Angst with a Happy Ending - Post Season 5] Rating: M | Words: 96k right now.
Chapter Summary:
Still in his coma, Buck dreams of Eddie and Christopher, and finally arrives at the final crossroads. Eddie talks to Maddie about the similarities between them and their grief, and also their love for one Evan Buckley. Buck is unhooked from his ventilator.
Chapter Snippet:
Buck’s other hand reaches to Eddie’s face, because this is his dream, he can do those things. Buck’s thumb gently grazes over his cheeks, on the thin skin just below his eyes. Buck wants to say he loves him, loves him so much it’s terrifying. But Buck can’t say that to a dream. Instead, Buck says, “Brown only became my favorite color after I met you. I never realized why, but I know now. My favorite shirts all have the same color as your eyes.” Eddie smiles so wide, his eyes end up closing, and Buck has the urge to brush his thumb across Eddie’s eyelid, so he does, because, again, this is his dream. Eddie falls into his touch and Buck ends up holding his face by the side, fingers dug into his hair, Eddie’s cheek pushed into his palm. “I really wish it wasn’t you,” Buck confesses, voice low, eyes burning. “I wish I could place this love somewhere else.”
Read master & a hound on AO3.
3 notes · View notes
coachtfd · 2 years ago
Text
Tumblr media
19 notes · View notes
nopevilleluas · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
R.I.P Eddie
7 notes · View notes
erinelliotc · 8 months ago
Note
Which dub you likes better? Portuguese or english?
Oh, I loved getting this question! I have a lot to say on this subject because I really like talking about dubbing.
Sit down kids, and get ready for a little infodump about the Brazilian/Portuguese dubbing of Ed, Edd n Eddy! (the show has never been dubbed in Portugal. The only Portuguese dub is the Brazilian one, so referring to this EEnE dubbing as "Brazilian" or "Portuguese" is the same thing, same dub).
** I edited this post to make some additions. They're highlighted in purple **
Brazilian adaptation
First of all, it's important to say that here in Brazil, "Ed, Edd n Eddy" is "Du, Dudu e Edu". I already explained it here, but I'll explain it again. The Brazilian/Portuguese version of Edward is Eduardo, and the common nicknames are Dudu and Edu, so they just had to create the nickname "Du" (at least I've never seen someone called Eduardo being called Du) and there you go, we have the perfect adaptation! We lost the "Double D" nickname as we didn't have the issue of "Ed" and "Edd" sounding the same, so they just didn't see the need to keep it. So every time he's called "Double D" they just dub it as "Dudu" too. To me it's one of the best adaptations because it wouldn't sound very natural to call them "Edward/Eds" and it makes a lot of sense:
Ed = Du (1 D) Edd = Dudu (2 D's) Eddy = Edu ("Ed" with a sound at the end)
They even solved the issue of Ed and Edd sounding the same (even though I think Double D is a great and cute nickname and I really like this addition and miss it in the Brazilian dub, but I assume the reason it was added was in order to solve this issue).
Some funny things:
In the first episode (The Ed-Touchables) there's a dubbing error in a scene where Eddy calls Ed by his original name instead of "Du". I don't know how this went unnoticed because he calls him "Du" at all other times. It's only in the scene where Eddy says "Ed! Don't move! And stop giggling!".
There are also some errors in other episodes where they mix up the Eds (it only happens in the first season(s) if I remember correctly). There is, for example, a scene in "Who, What, Where, Ed" (season 1, episode 21) in which Lee in the Brazilian dub mistakenly refers to Eddy by Edd's Brazilian name (Dudu), and this scene kinda pisses me off because of the error but it's so freaking funny because besides them mistaking Eddy for Double D, they also changed her line to something that would only make sense if she was referring to Eddy. She says "Eddy's such a weasel", and they dubbed it as "O Dudu Ă© o mais gostoso" ("Double D's the hottest [of them]"), which doesn't make any sense since Eddy's her crush and it just cracks me up, both for the error and for the unexpectedly somewhat inappropriate line for a kid's show (I think that here in Brazil calling someone "hot" may be a little more inappropriate than in English, at least I guess...?).
Another important adaptation I forgot to mention: since jawbreakers are a sweet that doesn't exist in Brazil (we have a sweet called "quebra-queixo" ("jawbreaker") but it's different, it's just another name for our "pé de moleque" ("kid's foot")), for some reason, they decided to translate it as "balas de caramelo" ("caramel candies"). I have no idea why, but I like that name.
Brazilian dub
The Brazilian dub has a very special place in my heart because it was the one I grew up with, so it gives me a lot of nostalgia, and honestly it's a very good dub in general (I think Brazilian voice actors do an excellent job besides the errors because they're great at making dubs with a lot of emotion and naturalness).
There are even some scenes that I find funnier in the Brazilian dub because the voice intonation is stronger/more dramatic/has more emotion, or because they changed the lines to something funnier (I'm not a fan of changing lines, but I don't mind changes if it's just to make the line stronger and the original meaning and essence of what was said is maintained). Some examples:
"A Glass of Warm Ed" (season 1, episode 19) - Double D saying "Oh dear. An intruder. Eating all the food out of my refrigerator. In bare feet!" in Portuguese sounds funnier to me because his voice intonation in "In bare feet!" seems a little more terrified. This scene always gets me because of the way he talks. I love Double D’s concept of things escalating from bad to worse. Like: An intruder = oh how inconvenient Eating all my food = oh no, that’s terrible! In bare feet! = good lord! that’s TOO MUCH! COMPLETELY UNACCEPTABLE!!!
"Eds-Aggerate" (season 1, episode 23) - As I said, Kevin's Brazilian voice sounds much funnier to me, so I'll give just one of the countless examples of this because otherwise I'd have to mention all of his lines. Kevin says "Mucky... boys?" — which was dubbed here as "Garotos primatas" ("Primate boys") — and "Baloney!" — which was dubbed here as "Mentira!" ("Lies!/You're lying!") —, and I just love the way it sounds in Portuguese.
"Avast Ye Eds" (season 1, episode 26) - Eddy's line in Portuguese sounds funnier to me because his voice intonation and line seem ruder, more impatient and more tired. In the original dub he says "Hey kid, I'm on my break. Do you mind?", and it was dubbed as "Ô garoto, eu tî de folga. Não enche o saco" ("Hey kid, I'm on a break. Get off my back/Get out of my face/Don't piss me off" [I don't know which one is the best way to translate it]).
"Knock, Knock, Who's Ed?" (season 2, episode 3) - This is one of the best examples I can give of line change that just makes it funnier without losing its original meaning. In the scene where Ed offers a candy stuck to his leg and says "I got this one for Christmas", it was dubbed as "Essa tĂĄ aqui desde que eu era bebĂȘ" ("This one's been here since I was a baby"). The fun of this line is to express that the candy has been stored on his leg for a very long time, so this change just amplified this, increasing the time the candy would be there and making the line much more absurd and funny.
"One + One = Ed" (season 2, episode 4) - Double D's line in Portuguese sounds much funnier to me because they changed the line to something more direct and less soft (even though Double D's a gentle, delicate and polite character, he's also brutally honest and sometimes says some unexpected harsh things quite bluntly, so I don't think it was out of character for him). In the original dub he says "I best tend to his medical needs. Excuse me", and it was dubbed as "Eu vou ver o que sobrou do Edu, tĂĄ? Um instante" ("I'm going to see what's left of Eddy, okay? Just a moment"). This line makes me imagine him literally picking up the pieces of Eddy. I don't know, I'm a very visual and literal person, so this line sounds really funny to me, especially with him saying it with a smile.
"Floss Your Ed" (season 2, episode 8) - Double D saying "Plain butter?" in Portuguese sounds much funnier to me because his voice intonation seems more terrified. In the original dub he just sounds confused and speechless to me, whereas in Portuguese he seems more disconcerted, shocked, perplexed, astonished, intrigued and disturbed that Rolf would suggest that Ed eat plain butter. I like this because Double D's a character who's easily impressed and shocked by things and tends to have strong reactions to absurd situations or even situations that aren't considered absurd to others. To me it makes perfect sense that he'd be terrified and have a reaction that highlights the absurdity of the act of eating plain butter. To me it's like it went from "Plain
 butter? đŸ˜¶" to "Plain butter!? 😹".
"Honor Thy Ed" (season 2, episode 17) - I was a little disappointed when I watched the original episode because I really thought Eddy said what he said in the Brazilian dub and I really liked that line, but then I found out it was actually a line change. Ed says "You scared Double D, Eddy" and Eddy says "I did, didn't I? C'mon, I got an idea", and it was dubbed as: Ed: "Assustou o magricela" ("You scared the scrawny guy") / Eddy: "Ah, eu sei disso, Du. Adoro deixar ele nervoso" ("Oh, I know that, Ed. I love making him nervous"). It sounded so teasing, a bit EddEddy, I really loved it and I was totally convinced it was the original line because it sounded so much like something Eddy would say.
"Jingle Jingle Jangle" (Christmas Special episode) - Okay, so let's talk about really inappropriate dubbing. There's a scene where Rolf originally says "You have pulled Rolf's eggplant, half-man, half-woman Ed boy", and it was dubbed as "Impressionou o ĂłrgĂŁo em formato de berinjela do Rolf, Edu" ("You impressed Rolf's eggplant-shaped organ, Eddy"). I think it's so funny how explicit that line got, but it kinda saddens me that they cut out the "half-man, half-woman" part.
Kevin's Brazilian voice is one of the funniest to me. I'd say Alexandre Moreno is one of the most famous Brazilian voice actors with one of the most memorable voices. He dubs Adam Sandler (the work for which he's best known), dubbed Ben Stiller, Steve Carell, Antonio Banderas, Josh Duhamel, Martin Freeman, dubbed Puss in Boots from Shrek, Alex from Madagascar, Syndrome from The Incredibles, Dracula from Hotel Transylvania, Flapjack, Flint from Cloudy with a Chance of Meatballs, Denzel Crocker from The Fairly OddParents, Adam from Bee Movie, Numbuh 9 from Kids Next Door, Krusty from The Simpsons, and many others. Even though I love Kevin's original voice (and especially his laugh, which I particularly prefer in the original voice), I think the Brazilian one sounds funnier and more informal.
Sarah's Brazilian voice actress did many important and memorable voices too. Iara Riça was the main voice actress for Harley Quinn, Brenda Song, Tara Strong, dubbed Tails, Blossom from Powerpuff Girls, Frankie from Foster's Home for Imaginary Friends, Cree from Kids Next Door, Fionna from Adventure Time, Tecna from Winx Club, Courtney from Total Drama, Charlotte from The Princess and the Frog, Princess Su from Mulan 2, Yumi from Hi Hi Puffy AmiYumi, and many others). She was one of my favorite voice actresses, but she unfortunately passed away on April 27, 2021. I think her voice was perfect for Sarah. She was able to do annoying and striking voices just right.
Eddy's Brazilian voice is quite different, but in the end I think it suits him because it's a very strong and chaotic voice too. Ricardo Juarez dubbed Will Ferrell, Taz, Johnny Bravo, Kratos from God of War, Melman from Madagascar, Barney from The Simpsons, Fuzzy from Powerpuff Girls, and some others.
Lee's Brazilian voice was also a voice that I think was really great for her. NĂĄdia Carvalho was a famous and remarkable Brazilian actress and voice actress. She dubbed Bette Midler, Queen Latifah, Miranda Richardson, Edna from The Incredibles, Dexter's mom from Dexter's Laboratory, and many others. She also unfortunately passed away on July 11, 2022.
Fun facts:
Double D and Rolf share the same Brazilian voice actor and I think he did a great job with both of them. His voice makes Double D sound a little hoarse, something that I think suits the character and contributes to making some lines funnier and stronger/more dramatic. Luiz SĂ©rgio Vieira dubbed Static from Static Shock, Matsuda from Death Note, Numbuh 4 from Kids Next Door, Bloo from Foster's Home for Imaginary Friends, Timmy from The Fairly OddParents, Jonathan from Stranger Things, Plagg from Miraculous Ladybug, Ralph from The Simpsons, Gibby from iCarly, and many others.
Nazz's first Brazilian voice actress is a mystery. We have no information on who she was, and she dubbed her for like, almost half of the show (I still need to check if it's correct, but according to the wiki she dubbed her in: season 1, season 2, the first half of season 3 and one episode from season 4), being replaced by Sylvia Salustti, another memorable voice (she dubbed Tweety from Looney Tunes, Pearl from Steven Universe, Rapunzel from Tangled, Eva from Wall-E, Foxy from Chicken Little, Ring Ring from Pucca, Amy from The Big Bang Theory, Rachel from Glee, Phoebe from Friends, and many others).
English/original dub x Brazilian dub
However, I prefer the original dub. I really love the original voices, especially Eddy's (God bless Tony Sampson). Most of Eddy's scenes are always funny to me just because of his voice tone, everything he says is funny to me because of the exaggerated, loud and chaotic way he talks. A voice that I think is much better in the original dub is Jonny's. I don't dislike the Brazilian voice, but it's just too... normal. Jonny's original voice suits his personality very well because it shows how nuts and lunatic he is. Jimmy's original voice also sounds a little more, well... gay.
I think the EEnE crew did an excellent job and I'm so grateful that Danny Antonucci was the pain-in-the-ass perfectionist guy telling them to repeat their lines until it was good enough because we really got a show with wonderful and memorable lines. I really love it when people are genuinely passionate about things and really care about making them perfect in an obsessive way. I'm very much like that... and of course Antonucci is too, that's his Double D side. I also love how this is reflected in the fandom. I see that this fandom is full of people who don't like the show in a simple and shallow way, but in an obsessed and passionate way (it's one of my reasons for thinking that EEnE is a show that primarily appeals to neurodivergent people. We just hyperfixate on things, in this case EEnE, and cling to them like they're the most important and amazing thing in the world to us).
I'd say the only voice that leaves me torn about which one I think is better is Kevin's. But apart from him, I think all the original voices are better, but please don't get me wrong. As I said, I love the Brazilian dub, I just prefer the original one, that's all. I'd say that the original dub is 10/10 and the Brazilian dub is like 8/10.
Things in the Brazilian dub that I don't like
There are some things that aren't necessarily bad, it's just something that I personally don't like for particular reasons and personal preferences.
One of my biggest complaints about the Brazilian dub is something very specific: Ed's dub. I'm a perfectionist, very obsessive, so I like dubbing being as close as possible to the original one and suffering the less changes as possible (I think changes when translating a show/movie/series/book/game/etc are welcome for the reasons I previously explained, and also to adapt to our context and culture, such as changing the names of the Eds), and that's why I tend to prefer watching everything in the original dub, and even when it's dubbed in Portuguese I like to watch it with subtitles (for this same reason, and also because I have a hard time just listening to things because I probably have Central Auditory Processing Disorder. I wish I could turn on subtitles in real life too xD). Ed must be the character who has undergone the most line changes, I believe intending to make him more goofy and dumb, but at the same time I don't understand the need because his original lines were already very random and strange. Apparently, this happened due to the voice actor's own personal decision (I want to make it clear that I think the voice actor is really great and remarkable, but in this particular work I don't agree with his choices for the lines). Clécio Souto is a famous Brazilian actor, voice actor and announcer. He dubbed Chris Evans, Andy Samberg, James Franco, Jared Leto, Kel from Kenan & Kel, Castiel from Supernatural, Banana Joe from The Amazing World of Gumball, Lenny from Shark Tale, and many others. He created 3 catchphrases for Ed that he used very often in place of the original lines, which I genuinely can't understand because Ed already had catchphrases, so why not just keep them? According to him they wouldn't be funny to us, but I don't understand why he thinks so. Well, so in the Brazilian dub, Ed loses his original catchphrases. He no longer talks all the time about buttered toast and gravy, and his lines about chickens remained, but were changed to "galinha com quiabo" ("chicken with okra") (a Brazilian dish), which I really dislike because to me the point is that he likes chickens themselves, as animals, alive, and not as food. Him saying "Who's there?" was also replaced by one of his new catchphrases, "Nem doeu" ("It didn't even hurt").
Here's a video of him talking about it:
Translation of what he says in the video:
The character became known for the 3 line changes that I invented. Exactly, this one, Ed. I said "I love chicken with okra!". It didn't have that in the original. I don't remember [what he said in the original]. I change lines so much... I already look and say "I'm not gonna say that because it won't be funny to us. I'm gonna say something else", then "I love chicken with okra". Every time he bumped into something, he said something stupid or didn't even speak and had his back turned, I said "It didn't even hurt!". A line change of mine too, "It didn't even hurt". It became a catchphrase. And the other one was "Cute/pretty" [I don't know a proper way to translate it]. "Aw, I'm cute/pretty!", which was his too and didn't exist [in the original]. All line changes, all line changes.
There are so many line changes that I won't be able to mention them all, so here are a few examples, but keep in mind that there were A LOT of line changes in every episode:
"An Ed Too Many" (season 1, episode 11) - Instead of saying "And she's a good speller", Ed was dubbed saying "Ele vai ter um fim desgraçado" ("He's gonna have a disgraceful end"). The voice actor thought it'd be funnier to have Ed respond like a jealous older brother trying to protect his younger sister, and I must admit I found it very funny, especially because he speaks in a very normal way and not with an angry voice tone.
"Look Into My Eds" (season 1, episode 13) - Instead of saying "book" and "buttered toast" when Double D asks what he sees in the images, he says "meleca" ("booger") and "salsicha estragada" ("spoiled sausage"). And in the scene where Eddy asks about the hypnotizing wheel and Ed says it was "buttered toast", it was dubbed as "a black lollipop".
"A Boy and his Ed" (season 1, episode 16) - Instead of Eddy saying "Be Kevin's friends? We'd have a better chance of Ed growing a chin" and Ed saying "I wish I had 4 stomachs", it was dubbed as: Eddy: "Ser amigo do Kevin? Seria muito mais fĂĄcil se o Du deixasse crescer uma barba" ("Be Kevin's friend? It'd be much easier for Ed to grow a beard") / Ed: "SerĂĄ que eu ia ficar bonitinho de barba?" ("I wonder if I'd look cute/pretty with a beard"). I really dislike this line change because they cut out the joke about Ed not having a chin, and removed him having a completely random line that has no connection with what Eddy said, something that's part of his character since he's supposed to be the distracted one, and thus, have nonsense lines and random thoughts.
"One + One = Ed" (season 2, episode 4) = At the end of the episode, instead of referencing the events that occurred previously by saying "Jimmy! You got your line back! Is it on wrong?", "Baby sister! Take your mouth off again" and "It's stuck", he was dubbed saying "Jimmy! VocĂȘ sentou ao contrĂĄrio. É pra lĂĄ, bobĂŁo" ("Jimmy! You sat backwards. It's that way, silly"), "E aĂ­, maninha chata. Vamos brincar?" ("What's up, annoying sister. Let's play?") and "Ih, engasgou" ("Sheesh, she choked"). I honestly don't understand why the voice actor changed these lines. It just makes Ed look like he's being completely nonsensical not only to the other kids but to us too, because the fun of that scene was that he seemed crazy to the kids because they don't know the context of the things he's doing and saying, and not him being really random.
"Stop, Look and Ed" (season 2, episode 16) - Instead of saying "Why's Double D wearing pantyhose on his head?", Ed was dubbed saying "TĂĄ parecendo o coelhinho da pĂĄscoa!" ("He looks like the Easter Bunny!"), which was very creative indeed.
"Your Ed Here" (season 4, episode 13) - Ed's classic line after the classic kiss scene "One is a lonely number, Double D" was dubbed as "O 1 Ă© um nĂșmero sĂł, nĂŁo Ă©, Dudu?" ("1 is a single number, isn’t it, Double D?"). The biggest change was in the intonation of his voice, so instead of it being a sad statement, it turned into Ed just asking a random and stupid question. "One is a lonely number" may sound strange at first glance, but it's clear he means he felt left out.
The feeling I have is as if in the moments when Ed should have random lines they turned into lines with more sense, and in the lines with more sense they turned into random lines. Anyway, enough talking about Ed's dub. Despite everything I've pointed out, I don't consider it a bad dub. As I said, it's just a matter of my personal preference. The voice actor just wanted to give the character a boost, a little bit of his special touch, and I respect that.
Kevin had a second voice actor in some episodes (Duda Espinoza), which bothered me because I usually don't like voice actor changes, especially if the other voice sounded much better to me (I mean, it was fucking Alexandre Moreno. It sucks to just take away a remarkable voice like his), but at least it was only in a few episodes, so it didn't bother me that much. The change in Nazz's voice actress didn't bother me because both voices suited her to me.
I really love all the Brazilian voices (some more than others), I think they all suit the characters, even the ones that aren't so similar to the original voices. But there's a voice that was one of the worst choices I've ever seen in dubbing: Eddy's brother's voice. Honestly, this was their only really BAD choice in choosing a voice actor. Bro's literally an adult and in the Brazilian dub he sounds like a kid/teenager, because he was in fact dubbed by one! @eenedump already talked about it on Twitter, and it's true. Nothing against the guy, Luciano Monteiro is a great voice actor and did and does amazing dubbing (like Finn from Adventure Time, Freddie from iCarly, Zack and Cody, Lewis from Meet the Robinsons, Baljeet from Phineas and Ferb, and many others), but he just wasn't a good choice for Bro. He was a literal kid/teen at the time! 14 years old! Even the characters that are actually kids are dubbed by adults, so why would they choose someone who's actually a kid and sounds like a kid (if he at least sounded like an adult, age wouldn't be an issue) to dub the only adult who appears in the show? I can't see any explanation for this decision.
Now, a thing that REALLY haunted me in the Brazilian dub, disturbed me even more than Bro's voice, was in the Valentine's special episode "Hanky Panky Hullabaloo". The strangest, most disconcerting and unexplainable thing happened when I was watching it and it made me very confused, uncomfortable and concerned for the rest of the episode: Marie and May's voice actresses simply swapped places. I honestly can't think of any reason for that happening. Like, I hate when voice actors change, but I understand that it can happen because for some reason the first one can't voice the character anymore or just can't in some episodes. But this!? This is completely nonsense. What happened? Did everyone, including themselves, forget which Kanker they dubbed? There's no logical explanation and I've never seen this happening before in any other dub. Seriously, imagine watching Ed, Edd n Eddy almost in its entirety, with two characters having the same voices from the beginning, and suddenly you're hearing May's voice coming out of Marie's mouth and Marie's voice coming out of May's mouth. There's no other way to describe this occurrence other than Double D's classic line in "3 Squares and an Ed" (season 3, episode 6): "That's disturbing". I felt like I was in an alternate reality.
And in "May I Have This Ed?" (season 6, episode 1), Marie's voice actress dubbed May in the scene where she says "How about you get your claws off my man, boyfriend-stealer!", but in the previous scene when May says "Hey!" she seems to have been dubbed by the right voice actress. Again, disturbing.
There are some other minor things in the Brazilian dub that kinda bother me:
Double D sounds a little less formal, especially in the first seasons. A problem that happened in the Brazilian dub is that many words that Double D says in English that would be excessively formal are actually common words in Portuguese (to get around this and maintain the character's characteristic of having a sophisticated vocabulary, I'd try as much as possible to replace the words that Double D originally used with more unknown and difficult synonyms in Portuguese). There are times when Ed or Eddy shouldn't understand what he said or should get it wrong, but to us it wouldn't make sense that they wouldn't understand because Double D didn't say anything difficult to understand. I already gave an example of this in a post about the classic "Eddy, I fear they're becoming amorous!" line from "Home Cooked Eds" (season 2, episode 11). "Amorous" (amoroso(s) / amorosa(s)) is a very common word in Portuguese with a very normal meaning, not related to anything sexual at all, just meaning someone who's affectionate or sweet. For this reason, I made a line change to another word that would be more formal and carry a sexual meaning (in the Brazilian dub he just uses the word "amorosas"). Another example is in "Who Let the Ed In?" (season 2, episode 10), when Double D says "I'm at quite a quandary" and Eddy says "Forget your laundry". In English there are both the words "quandary" and "dilemma", but in Portuguese we only have the word "dilema", which is also a common word and which I still haven't been able to think of how to adapt to rhyme with something that Eddy would get wrong (in the Brazilian dub there's no joke with him getting it wrong, Eddy just understands what Double D says). And another example is in "Shoo Ed" (season 2, episode 20), when Eddy uses the word "provoke" and Double D's impressed that he knows that word. Again, a completely common word in Portuguese since we don't have the word "teasing", we only have "provocar".
Something unfortunately inevitable in all dubbings and adaptations but which bothers me anyway is the jokes that only make sense in English. As I'm subtitling the episodes, I'm coming across a very large number of jokes that I have no idea how to adapt into Portuguese. A good example of this problem is the classic "I'd swear, but standards won't let me" joke from "Ed Overboard" (season 4, episode 7). The fun of this joke is centered on exploring the dubious and ambiguous meaning of the word "swear", which can mean either "promise" or "express anger in a very rude and inappropriate way", something that doesn't exist in Portuguese, we just have different words for each of that. Since there was no way to adapt it, it was dubbed as "Até faria, mas não tÎ afim não" ("I'd do it, but I don't feel like it").
Something similar to the previous problem is lines that should rhyme but the rhyme just can't happen. In "Nagged to Ed" (season 1, episode 2), Eddy says "Nice head, Ed" and he even highlights the fact that it rhymed, but in Portuguese the word "head" doesn't rhyme with Du or Ed, so the scene just seems like Eddy's being stupid and saying that something that doesn't rhyme does rhyme (which honestly isn't that out of character for him as he's shown to be quite stupid at times, but the loss of this rhyme particularly bothers me).
There are some errors every now and then, but the dub errors are not even close to being a big reason for my rating 8/10 because they're not that frequent. However, every time they happen it bothers me. An example is in "Mirror, Mirron, on the Ed" (season 2, episode 22) when Eddy says "Once upon an observation of this small rock, I have discovered it actually mutated from a big rock", and it was dubbed as "Após a observação desta pequena pedra, eu descobri que na verdade ela se transformou em uma grande pedra" ("After the observation of this small rock, I have discovered that it actually turned into a big rock"), like... what?
Anyway, that's what I had to say. I love both dubs, I love the Brazilian dub despite the things I mentioned, but in the end I think the original dub is better.
37 notes · View notes
fuckyeahvanhalen86-95 · 2 years ago
Text
A newly uncovered video shows Eddie Van Halen in his 5150 Studios at some point in the mid-1980s working on the guitar parts for Van Halen's "Amsterdam," a song which wouldn't publicly emerge until years later on the rock group's 1995 album, Balance.
youtube
Shared by fansite Van Halen Brazil on Sunday (June 6), the clip joins another rare Van Halen video that recently surfaced. That same day, previously unseen 1981 footage of the band performing at a prehistoric-themed Italian park among large sculptures of dinosaurs finally put an end to VH fans' longtime questions about the odd gig, which had until now remained a mysterious performance only documented in photos.
Just a handful of years later, Eddie was in his home studio, hashing out a riff — it's an occurrence that certainly wasn't uncommon around the 5150 compound. Watch the video of EVH hammering out "Amsterdam" in the studio down toward the bottom of this post.
"Never before seen footage of Eddie Van Halen playing the song 'Amsterdam' [in] 5150 Studios," an introduction at the top of the clip explains. "The year is 1985, ten years prior to the official release of the song on Balance."
However, the precise year the video was filmed is in dispute. While Van Halen Brazil put the footage at 1985, Ultimate Classic Rock surmised that it more likely came from some point in late '86 or '87, based on Eddie's hairstyle and the "Team Jams National Champs 1986" jersey he's wearing.
Regardless, the footage evinces further proof of Eddie's eager work ethic in the recording studio, especially when it came to writing memorable guitar riffs. On top of that, it serves as a bittersweet reminder of the massive talent we lost when the Van Halen guitarist died last year at the age of 65, his death signifying the end of the influential rock group.
Wolfgang Van Halen, Eddie's 30-year-old son and a former Van Halen bassist, is currently carrying the rock torch with his own outfit, Mammoth WVH. The outfit's debut LP comes out this Friday (June 11).
7 notes · View notes
dutchimagine · 2 years ago
Text
pov: Steve is in Bratz hell
Tumblr media
5 notes · View notes