#But i dont understand chinese
Explore tagged Tumblr posts
Text



Happy Lmk s5! I watched it and cried :'D
#lego monkie kid#lego monkey kid fanart#lmk s5#lmk s5 spoilers#lmk red son#lmk red son fanart#lmk mei#lmk mei fanart#lmk mei dragon#lmk mk#lmk mk fanart#lmk qi xiaotian#lmk fanart#The animation is better than i expected#But i dont understand chinese#Also cool story tho#i liked it#They also left us on a cliffhanger so we maybe get a sixth season#:D#I didnt managed to doodle s5 related stuff#These are a few old doodles from the past weeks
156 notes
·
View notes
Text
Jin Xiaobao, the young pampered heir of the richest clan, meets a young woman and falls in love with her at first sight. This “woman,” however, turns out to be a disguised young man named Huaien.
Upcoming uncensored wuxia BL Meet You At The Blossom, airs on July 11th
#meet you at the blossom#huaien x xiaobao#zongzheng huaien x jin xiaobao#花开有时颓靡无声#xiaobaolovestruck#chinese bl#myatbedit#mygifs#mine#mjtag#userspicy#userjap#tuserkatherine#usersasa#rinblr#raeblr#cdramaedit#cdramasource#dailyasiandramas#cdrama#i love my gender mysterious wife huaien sm guys you dont understand
443 notes
·
View notes
Text
The scale of MXTX characters hand writing from Worst to Best
Hua Cheng: literally intelligible, those basically aren't even words any.
Wei wuxian: the equivalent of a sleep deprived adhd stem student notes right before an exam. Technically legible but only to him, people who know him really well.
Luo Binghe: it's good. Not outstanding but Nicely legible, pretty when it needs to be.
Shen Qingqiu: technically there's nothing wrong with his hand writing, but His writing is too modern for the Xianxia settings he's living in and although it's not too much of a problem it's definitely enough to make peoples eyebrow raise.
Xie Lian: stunningly beautiful calligraphy. Truly just art in written form.
Lan wangji: the most beautiful and technically perfect hand writing you have everything seen. Calligraphy teachers weap with joy when they see his writing.
#i dont know what this is#its just something that appeared in my mind#im not entirely sure how different modern Chinese handwriting would be from historical calligraphy#but based on my understanding of written language evolution as a rule i theres theres probably some noticable difference#which would trip up shen yuans modern ass#:P#mxtx characters#mxtx mdzs#mxtx#mxtx tgcf#mxtx svsss#hua cheng#wei wuxian#shen qingqiu#shen yuan#luo binghe#xie lian#lan wangji#scum villian self saving system#scum villain#mo dao zu shi#grand master of demonic cultivation#heaven official's blessing#tian guan ci fu#shit post
657 notes
·
View notes
Note
Man seeing the CEO's reaction to Black Myth not winning GOTY, saying they came to the awards for nothing (they won Player's Choice), that he wrote the acceptance speech 2 years ago, and all that shit about feminists and wanting to assault the female members of the team, make me glad they lost. Despite me playing the game way more than the rest.
Wait what post had the thing about feminists and assaulting female members? If you mean the Weibo post CEO Yocar wrote on 14 Dec 2024, I don't find any mention of the sort there. If you've any citations/links to the Chinese non-translated posts or screenshots that would be good.
If you want to read an actual good translation/paraphrasing of Yocar's post, I recommend this article.
1) "saying they came to the awards for nothing" you mean "今年入围的游戏都很出色,可我真没搞明白这次年度游戏的评选标准是啥,我特么白来了!" which basically states that "the shortlisted works are all outstanding, but I really don't understand what's the selection standards". The last part is like similar to "goddamn waste of my time" but not exactly, like waste of his attendance?? Like "The competition was strong but I didn't understand the rules, so why the heck did I attend for no reason! (exasperated tone towards ownself)".
Additionally, is writing an acceptance speech 2 years ago something negative...? Are creators not allowed to be proud of their work? This is the portion of Yocar's post that the "acceptance speech 2 years ago" came from:
"从昨天到现在,我也从很多玩家的言论中看到了强烈的不满情绪,看到了不甘与不爽——大多用了幽默与解构的方式表达,笑死。
我完全能理解这些不甘,同感这些不爽,因为我知道这些情绪的背后,不是痛苦与恶意,而是自尊与自信。
如此自信却没得到他人的认可,有点脾气,很正常。
我其实……比你们更自信(参考我在知乎的第一个回答),年度游戏登台的演讲词两年前就写好了,居然没用上😭😭😭" meaning:
"From yesterday till today, I've seen a lot of severly dissatisfied reactions from my conversations with (Black Myth Wukong) players, discontent and irritated—most of who expressed themselves in humourous and yet structured ways, which I found hilarious.
I understand entirely the feelings of those who are dissatisfied and frustrated, because I know that these feelings are backed not by harmful or evil intent, but a sense of self-confidence and self-esteem.
If one were to have pride in themselves, only to fail to gain the same recognition from others, it's quite normal to feel slighted.
Actually I'm... even more confident than y'all (see my first answer on 知乎*), so much so that I wrote my Game of the Year acceptance speech 2 years ago, which I ended up not using 😭😭😭"
*知乎 is another forume-sque platform that's kinda like Quora for asking and answering questions.
It's at worst a display of arrogance that in fact, seems to be used in a self-denigrating manner in the post. I don't have the exact same emoji, but surely one doesn't need to speak Chinese to understand what its use there means right? All I see is a pretty normal statement from a game dev empathising with the fanbase's disappointment over not getting GOTY, and soothing those pains by being self-deprecating about this own confidence in his creation.
In fact the rest of that 2nd paragraph (post is split into 7 paragraphs) makes the fact that he's focusing on the fact that he just has pride in his game even clearer:
"在这款游戏的研发过程中,很多同事没有我这么乐观。他们可能因为玩过了太多的中间版本,难免觉得这个游戏还有太多的瑕疵,也不大可能按时上线。
我在公司的一个主要工作,就是不断安慰他们我们已经做得很好了,产品一直在进步。
是的,你不能只在已经赢的时候才自信。
那不是自信,是对结果的复读。
今天输了,明天还可能会输,可那又如何?
影响结果的因子太复杂,所以结果必然是不确定的。我们唯一能确定的是选择自己在做什么——
做具体的事,做困难的事,做相信的事。
在做这些,当然应该自信。" meaning:
"In the process of developing this game, many colleagues weren't as optimistic as me. Maybe they'd replayed the WIPs too many times, such that they'd inevitably think it had too many flaws and wouldn't be finished in time.
In this company I have a very important role: to continuously reassure staff that we've already done a very good job, and that the game is continuously improving.
Indeed, you cannot have self-confidence in yourself only when you win.
That is not confidence, but preparation for/repetition of the end.
You lose today, and you can lose again tomorrow—and so what?
The end is never certain, as after all, the factors involved in determining are too complicated. The only thing we can be certain of is our own actions—to do things with purpose, difficult things, things we believe in/confident actions.
To do these, of course we must believe in ourselves."
The other paragraphs continue in the same encouraging spirit—generalised summary:
3 talks about how Game Science persevered in developing BMW because they trust in their game to deliver a quality story rooted in Chinese culture
4 talks about how Yocar thinks a common proverb few know is from Journey to the West "世上无难事,只怕有心人。/Nothing is impossible to a willing heart" does not mean that overcoming difficulties is simply a matter of mental fortitude, but that he thinks "因为难,才好玩" aka its fun because its difficult but also alluding to a common sentiment in fanbases that form around a love for difficult games... like BMW (and yknow the whole genre of Souls-like and Bullet hells and games that you love because they are so painful).
5 talks about the origin of Game Science's name, 6 about how they're fortunate to even be able to work on games, 7 a lovely, lovely conclusion that I think deserves to be translated in full:
"最后,希望黑神话的这个故事,能够给到某些还在迷茫中的人一点勇气,让更多在还在黑暗中摸索的人看到了一点光亮,然后以平常心继续前行。
希望大家都能继续怀着自信与雄心,保持勇敢、诚实与善良,踏实做好每一件具体的小事,坦然接受不确定的结果,一直走在取经的路上,直到生命的最后一刻。
就像海明威说的那样:这个世界很美好,值得为之战斗。" meaning:
"In conclusion, I hope that the story of BMW (both the game and the story of the game's development?) can give those who are still lost some courage, give more of those still searching in the darkness some light, and progress with a peace of mind.
I hope everyone will continue to embrace confidence and ambition, to be brave, sincere and kind, to properly do everything with purpose, until life reaches its final end.
Just like what Hemingway said: "The world is a fine place and worth fighting for."
It's honestly a very earnest and sweet post?? If you can read Mandarin Chinese its way more poetic and kind of tear-inducing—even more so if you're a creative of any kind, or just someone who's ever put high expectations on themselves to produce good results, only to seemingly ""fail"" by not achieving the unrealistically fantastical ideal you've built in your head.
Anon, I'm glad that you've played the game, but I don't think your interpretation of Yocar's post is fair at all. Creators are allowed to have high expectations about their own work, and to be disappointed when they aren't met. The post he's made is just that—a joking expression of disappointment, yet determination to carry on producing more games he can be proud of, and will bring happiness to others. Nowhere in this is the unhinged bashing of TGA that Yocar is supposedly to have done. If this sort of encouraging statement is considered inflammatory, I... genuinely don't know what to say.
#inbox#ask tag#black myth wukong#black myth#black myth: wukong#黑神话:悟空#黑神话#tried my best to translate lmao better chi speakers pls feel free to correct#easy to misconstrue chinese devs as vicious if you dont understand them i guess. nothing is ever good enough.
53 notes
·
View notes
Text
“宫、商、角、徵、羽” Gōng Shāng Jué Zhǐ Yǔ · The pentatonic scale in Chinese music
"Gong Shang Jue Zhi Yu" was first documented in the Spring and Autumn Period more than 2600 years ago. The five tones are the basic scales of Chinese ancient music. Compared to the seven-tone scale of Western music - minus the semitone ascending "fa" and "si", Gong is roughly equivalent to 1 (Do), Shang is roughly equivalent to 2 (Re), Jue is roughly equivalent to 3 (Mi), Zhi is roughly equivalent to 5 (So), and Yu is roughly equivalent to 6 (La). In the Tang Dynasty, “合、四、乙、尺、工” "Hé Sì Yǐ Chǐ Gōng" were used.
云之羽 My Journey To You · 2023
#云之羽#yun zhi yu#my journey to you#cdramasource#asiandramasource#dailyasiandramas#dramasource#chineseartistsinc#cdramanet#chinesemedia#cdramaedit#cdramagifs#chinese drama#cdrama#caps#chinese stuff#can you tell im trying to mimic the chess animation in the drama i did try to recreate the flipping and spinning effect and it didnt work#and then remaking the pentagon with the circles took 500 hours 🥴#pulling my hair out once again doing the write up i drafted few massive paragraphs about the music and origins of this too#but i dont understand music so that was hard to understand to translate and write up 五音不全说的就是我#and then i remembered that this is for a tumblr post on a chinese drama and not a music essay so i deleted it 😂
429 notes
·
View notes
Text
idgaf if this is cringe or if yall hate sai but no chances actually fucking eats im not sorry
#like okay yeah we GOT FENG SHUI#im chinese and i dont understand feng shui completely#my ancestors rolling in their graves#twenty one pilots#scaled and icy#josh dun#tyler joseph#sun speaks
129 notes
·
View notes
Text
ghhh i am just. sinophobia its fucking everywhere on the western internet it is just SO widespread and accepted. and even when people aren't actively sinophobic they're just utterly ignorant about. any aspect of chinese (hell, even pretty much all asian) culture and i never see people even ATTEMPTING to learn about it. i have not met a single white person who has pronounced my last name correctly. It is one of the most common family names on the goddamn planet. GRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR
#chinese culture and languages are also played off as a joke so much#hahaha this thing is funny because its Weird and Foreign and because i dont understand it its Strange < ILL GET YOU!!!! ILL FUCKING GET YOU#chinese culture and values and food and media is somehow both generalized into a monolith#and yet also turned into an incredibly specific set of harmful stereotypes#i guess this is a vent post lmao#sinophobia
77 notes
·
View notes
Text


A little clarification on how Neuvillette addresses Furina in her story quest—in English it's rendered as "Miss Furina," and shortly after "Lady Furina," implying he uses a different honorific each time.
However, in both these lines Neuvillette actually uses 女士/nǚshì, the same way he has always addressed Furina in the past, barring the instances where he only uses her name, which he only does in private and generally not to her face.
When Furina asks the NPCs in the quest to stop calling her "Lady Furina," they switch from 大人/dàrén to calling her 女士/nǚshì/Miss Furina. Previously Neuvillette was the only character who called her that. When he did, it was always rendered in English as "Lady Furina," the same as the other more reverent honorific.
So no actual change between them in this regard, just the translation team finding themselves in a bit of a bind over how to translate it going forward where the two are concerned!
#furina#neuvillette#genshin impact#neuvifuri#focallette#this isn't really meant as a ship post unlike my usual fare but since it's of interest i shall tag anyways. anyone is welcome to enjoy.#you really gotta check the chinese to parse exactly how furina is addressed cos idt any of the other languages catch all the nuances of it#ex. japanese has both neuvillette and the knave calling furina 'dono' when the knave uses a different term from nv in chinese (xiaojie)#i dont claim to speak the language nor fully understand the implications of each honorific but even just knowing where there's a difference#is very enlightening. one of these days i'll finish up the draft i have compiling how each character addresses furina#i haven't checked the act v dialogue to see how neuvillette addresses furina there btw. all in good time.#genshin impact spoilers#furina story quest spoilers
239 notes
·
View notes
Text
Whenever I see danmei discourse reliant on translations, especially where translator interpretations differ, it's so clear that a lot of English-speaking danmei fans truly believe, consciously or unconsciously, that translation is a plug-and-play, one-for-one prospect - that languages are interchangeable and there is an Exact One True Translation that the Perfect Translator will be able to unearth and provide to the masses that ideally encapsulates the original using accurate words.
I suspect this is a venn diagram in the shape of a circle with people who are English monolingual.
I also suspect this is a venn diagram in the shape of a circle with people who think their own interpretation of a text is Truth instead of one possible reading.
Like, even when we read a book in the language it was originally in, there isn't only one true meaning - different people will interpret it differently.
That is magnified when we can only access the text via translation - translation can never be a perfect art because languages aren't one-for-one and English doesn't have words or phrases for every concept in every other language (no two languages do!) and translators have to take what's in the original, interpret it as best they can through their own lens, then convert that into another language while trying to preserve the meaning, the intent, the nuance, the lyricism, and give the secondary language reader something readable, polished, and eloquent.
It cannot be done perfectly.
Having access to multiple translations that differ is a strength, not a weakness - a window into the nuance that is lost in any one translation, a glimpse at how complex and beautiful the original language is.
But there will never be One True Translation, anymore than there will ever be One True Interpretation. That's. That's not how books work.
I am begging English-speaking danmei fans to wrap theirs heads around this, and maybe attempt to study even a little Chinese before opening their mouths about the translation aspect of these books.
If I never see another "I plugged the hanzi of this characters name into a machine translator and they literally mean this hahaha" post again it'll be too soon. If I never see another "this version of the translation is Wrong I will use the version that narrowly supports my personal interpretation" post again it will be too soon. Like. Uggggh.
(This wasn't prompted by anything I saw recently/today it's just a constant low-level annoyance.)
#unforth rambles#and this is why ive been studying chinese for three years#i just want to get to the source and be able to interpret it for myself#but the vast majority of people in english fandom seem to have zero interest in learning chinese#its baffling to me tbh#to see the same people quibbling over translation have zero understanding of how translation works#and zero interest in learning the language so they dont have to rely on translation
41 notes
·
View notes
Text
Just started link click, so far so good
#link click#shiguang daili ren#shiguang#lu guang#cheng xiaoshi#i dont understand why people say its traumatizing???#i mean#time travel = angst#fair enough ig#my post#just for the record im slow at watching animes#or dohngua#or whatever the fuck Chinese anime are spelled
41 notes
·
View notes
Note




Saw you on twitter through your post about alixpress and wanted to support you. Super happy with the stuff. Im in love with all these freaks so I'm definitely a happy customer ❤️ (Sorry for the crummy pics my phone is 7 years old lol)
thank you so much! i remember packing this order :> i'm very happy you like all your items 💖 and you have excellent taste in robots, if i do say so myself
#merch in the wild#ask#bowl-o-nudel#the bootleg queens (that i had bookmarked) have been deleted (i did not do that though) but the wheatley is still up#they wont take my copyright registration because they do not understand what a Username is. so. gotta take the fucking L i guess#sending the people stealing my pins big 'get fucking murdered' energy#my shop did get some extra sales from this which is nice though#i appreciate everyone that orders but i would like to extend an Extra special thanks to people who helped spread the word#and who made orders after hearing about what happened#friends dont let friends shop on cheap chinese websites <3
130 notes
·
View notes
Text
one really interesting thing about the Sui siblings is that their sibling age order isn’t so much about biological age but more about when they first managed to separate themselves from Sui and therefore how comfortable they are in their own individual identity (i’m far from the first person to point out that the Sui siblings are basically the opposite of the seaborne/We Many) - Shuo, the oldest brother is so secure in himself that he’s able to create a whole identity entirely separate from Sui, which is how we get Chongyue The Very Human Guy. Ling is able to defeat the Sui Xiang in invitation to wine with ease simply because she sees it as a shadow of herself, as opposed to Nian who sees the siblings as shadows and dreams of Sui. Dusk, the second youngest of the siblings, is so scared of the existential threat that is Sui that she has hid herself in her paintings and refused to sleep for centuries just to hide from it
… which makes me really want to meet the 12th brother (the cook) because if that is where Dusk, the 11th’s head is at i cannot imagine he’s having a good time either
#arknights#suiposting#there’s a point to made *somewhere* in here about the second brother and how hes been keeping himself intact across the. 181 pieces of hims#but im gonna have to reread invitation to wine for that which#like i dont like reading the english event story because its localised weirdly but i also keep putting off reading the chinese version#because some of the writing is. wow that is hard to understand#if you cant tell from my suiposting and iberiaposting tags who am i and where do i belong are themes that ALWAYS get me in fiction#anyway#god i cant wait for cny I WANT TO MEET THE NEXT DRAGON SO BAD
88 notes
·
View notes
Text
One thing I love about ikesen is that without it I would have never heard what the sengoku period was. Im so glad I’ve come across this game and come to b aware of this time period.
(Currently learning bout (irl) hideyoshi’s failed invasions of Korea- very interesting stuff!)
#im turning into a history nerd like sasukeee#just my thoughts#INCOMING HISTORIC RAMBLE#hideyoshi toyotomi#what was hideyoshi thinking lmao 😭#admiral yi is a GOAT absolutely crazy i dont think I’ve ever felt so impressed by a historical figure till now#very few instances in history where Japan Korean and China are all involved?#anyways as someone who is Chinese and is interested/fond of Korea and Japan this is very very interesting#also I think the catastrophic failure of the invasion lead to most daimyo to support Ieyasu Tokugawa instead in sekigahara?#understandable cause bro so many ppl died for no reason#but why oh why didnt hideyoshi just enter China from (modern day) Shanghai?#wouldn’t it b so much easier than to having to go thru Korea first or am I missing something?#speaking of sekigahara I read (some of it at least) kanetsugu naoe’s letter the other day#I really really wish there was more English sources of information on the sengoku period#ikemen sengoku#ikesen
34 notes
·
View notes
Text
i do love that someone thinks that this makes for compelling criticism of localization instead of sounding like a 4chan greentext about weebs' heads exploding when the anime says 'bob had four red apples' instead of 'bob had four apples that are red' (the literal translation that has been butchered by localization)
#spitblaze says things#i get the honorifics thing can be annoying#but most of the time with localization the target audience is not necessarily people who understand how honorifics work already#ask yourself if this would still be a relevant complaint if this was for a language *other* than japanese#im willing to bet good money that most of these whiners dont know shit about chinese honorifics#and would be confused if they were included in the tl of a chinese movie#and then complain the opposite way bc 'nobody knows chinese honorifcs just omit those'#anyway. localization haters having a normal one
26 notes
·
View notes
Note
ok kind of an insane ask so feel free to ignore but would you be able to translate "友達バリア" by deco*27? i can't find any translations online and i wanna see if i'm right about the song kind of fitting the matsus... it's also a banger imo
- vocamatsu anon
omg.... tbh i have a feeling deco will make a video for this one which means we'll get an official english translation of it, rendering this completely redundant, but i'm really cheesed to have been asked, so i gave it a shot for you anyways <3
youtube
Friend-zoned, love fire, sparks flying HIBANA We're ready, set to lock horns, love's ultimate showdown I'm outmatched- but it's not over yet! I won't let this end! With a dazzling, never-give-up attitude, I'll break through your defenses!
The despair of never getting anything more of this Your behavior, nor what's going on in your head- I can't read it at all! I can't help but envy the kindness you radiate Omnidirectional compatibility- it's just not for me
Carefully-picked down-played words The outcome: A bloody heart True feelings double-crossed by embarrassment; how frustrating, I'm changing sides But that won't fill up my heart What I want is nothing more than to be by your side If you've got something to say, then say it- 'til I defeat you, that is! 3, 2, 1!
Friend-zoned, love fire, sparks flying HIBANA We're ready, set to lock horns, love's ultimate showdown I'm outmatched- but it's not over yet! I won't let this end! With a dazzling, never-give-up attitude, I'll break through your defenses!
I want you to like me! I want you to like me! Friend-zoned, love fire, hey, say "I give up"! With a dazzling, never-give-up attitude, I'll break through your defenses!
Fun things, good feelings- without you, they have no taste at all Sadness, jealousy- if they're cuz of you, then I don't mind them Let's throw down, bro! Better to regret doing it, than not doing it at all! A feeling like I won't need any special moves, YEAH I'm sure everything will be OKAY With an endless supply of love, you're undefeated, AYE Play dead, BYE BYE I'll be the one to throw the first punch
Friend-zoned, love fire, sparks flying HIBANA We're ready, set to lock horns, love's ultimate showdown The lonely and timid me is already no more! With a dazzling, blazing flair, I'll burn through your defenses!
Do you like me yet? Do you like me yet? Friend-zoned, love fire, now, let's immerse ourselves in love! With a dazzling, blazing flair, a never-ending HAO sweetener battle!
Do you like me yet? Do you like me yet? Friend-zoned, love fire, now, let's immerse ourselves in love! With a dazzling, blazing flair, a never-ending HAO sweetener battle!
------
my notes:
my overall interpretation of this song is "I'm trying to break through the friend zone (friendship barrier) so that you like me instead of thinking of me as a friend", so any vagueness in translation went in that direction
The use of "lock horns" in the official translation snippet + the HAO motifs give me the mental image of like, a hand-to-hand kung fu battle, so I leaned towards that imagery whenever there was vagueness (as opposed to like, a military campaign, for example)
deco's official english translations tend to be very liberal, so i tried to keep my translation a little more literal
#translation#i dont really like the use of 'friend-zoned' for the official translation of this#in general deco's english translations seem to favor localizing over keeping original meaning which i usually support wholeheartedly#but i feel like their en localizations sometimes lack a colloquial understanding of how these terms come across to english speakers#like the Vibe. i dont know if they grasp the Vibe#like on the surface 'friend-zone' seems like a reasonable localization for this concept#(Actually why is the localization the adjective form? shouldnt it be the noun? tomodachi barrier = friend zone? well anyways)#term for when you can't advance a platonic relationship to a romantic one + the term 'zone' is often used in fighting and battles#but colloquially i feel like this term has more of an Incel Connotation#due to its use being most popularized among men who see women as a prize they can win if they put enough effort in#+ its usage furthering the underlying expectation that women should date a man because he likes her regardless of how She feels abt it#of coures i know this is not the literal definition but again. the colloquialism. the Vibe. i really value the Vibe in localization#it gives off more of a pathetic desperate entitled vibe than a determined lonely feisty vibe which is what i personally got from the song#but vibes are subjective of course and dependent on one's personal experience#and who knows maybe that IS what deco's going for. i may very well be missing some japanese colloquialism as well#anyways as to if this fits the matsus.... well. they dont really have any friends in the first place do they#except totoko who repeatedly and easily beats them in hand-to-hand combat#i guess it could be atsutodo if you were full of whimsy#(suddenly coming back into the room) BY THE WAY I HATE HAO#I THINK HE'S TRYING TO DO THE THING WHERE HE JUST MAKES UP WORDS/MEANINGS BECAUSE IT'S THE KANJI IN SUKI#IT'S JUST AN EXTREMELY COMMON CHINESE WORD AND HE'S USING IT IN WAYS THAT SOUND SO DUMB AND WEIRRDDDDDDDDD#“a never ending HAO sweetener battle” <- WHAT DOES THIS MEAN? WHY ARE YOU TRYING TO MAKE HAO HAPPEN? DONT PISS ME OFF#IM LIKE PRETTY SURE HIS TRANSLATOR IS EN/CN/JP TRILLINGUAL TOO SO WHAT'S YOUR EXCUSE HERE#anyways thank you for the ask. mwah. i hope u enjoy this
8 notes
·
View notes
Text
why are his eyes not open all the time
#i would 100% wanna smash if they were#also my chinese is not good enough to keep up with his#feixiao was like 'i dont understand what youre saying' and i was like girl me neither#yueshuo
13 notes
·
View notes