#anyways as to if this fits the matsus.... well. they dont really have any friends in the first place do they
Explore tagged Tumblr posts
Note
ok kind of an insane ask so feel free to ignore but would you be able to translate "友達バリア" by deco*27? i can't find any translations online and i wanna see if i'm right about the song kind of fitting the matsus... it's also a banger imo
- vocamatsu anon
omg.... tbh i have a feeling deco will make a video for this one which means we'll get an official english translation of it, rendering this completely redundant, but i'm really cheesed to have been asked, so i gave it a shot for you anyways <3
youtube
Friend-zoned, love fire, sparks flying HIBANA We're ready, set to lock horns, love's ultimate showdown I'm outmatched- but it's not over yet! I won't let this end! With a dazzling, never-give-up attitude, I'll break through your defenses!
The despair of never getting anything more of this Your behavior, nor what's going on in your head- I can't read it at all! I can't help but envy the kindness you radiate Omnidirectional compatibility- it's just not for me
Carefully-picked down-played words The outcome: A bloody heart True feelings double-crossed by embarrassment; how frustrating, I'm changing sides But that won't fill up my heart What I want is nothing more than to be by your side If you've got something to say, then say it- 'til I defeat you, that is! 3, 2, 1!
Friend-zoned, love fire, sparks flying HIBANA We're ready, set to lock horns, love's ultimate showdown I'm outmatched- but it's not over yet! I won't let this end! With a dazzling, never-give-up attitude, I'll break through your defenses!
I want you to like me! I want you to like me! Friend-zoned, love fire, hey, say "I give up"! With a dazzling, never-give-up attitude, I'll break through your defenses!
Fun things, good feelings- without you, they have no taste at all Sadness, jealousy- if they're cuz of you, then I don't mind them Let's throw down, bro! Better to regret doing it, than not doing it at all! A feeling like I won't need any special moves, YEAH I'm sure everything will be OKAY With an endless supply of love, you're undefeated, AYE Play dead, BYE BYE I'll be the one to throw the first punch
Friend-zoned, love fire, sparks flying HIBANA We're ready, set to lock horns, love's ultimate showdown The lonely and timid me is already no more! With a dazzling, blazing flair, I'll burn through your defenses!
Do you like me yet? Do you like me yet? Friend-zoned, love fire, now, let's immerse ourselves in love! With a dazzling, blazing flair, a never-ending HAO sweetener battle!
Do you like me yet? Do you like me yet? Friend-zoned, love fire, now, let's immerse ourselves in love! With a dazzling, blazing flair, a never-ending HAO sweetener battle!
------
my notes:
my overall interpretation of this song is "I'm trying to break through the friend zone (friendship barrier) so that you like me instead of thinking of me as a friend", so any vagueness in translation went in that direction
The use of "lock horns" in the official translation snippet + the HAO motifs give me the mental image of like, a hand-to-hand kung fu battle, so I leaned towards that imagery whenever there was vagueness (as opposed to like, a military campaign, for example)
deco's official english translations tend to be very liberal, so i tried to keep my translation a little more literal
#translation#i dont really like the use of 'friend-zoned' for the official translation of this#in general deco's english translations seem to favor localizing over keeping original meaning which i usually support wholeheartedly#but i feel like their en localizations sometimes lack a colloquial understanding of how these terms come across to english speakers#like the Vibe. i dont know if they grasp the Vibe#like on the surface 'friend-zone' seems like a reasonable localization for this concept#(Actually why is the localization the adjective form? shouldnt it be the noun? tomodachi barrier = friend zone? well anyways)#term for when you can't advance a platonic relationship to a romantic one + the term 'zone' is often used in fighting and battles#but colloquially i feel like this term has more of an Incel Connotation#due to its use being most popularized among men who see women as a prize they can win if they put enough effort in#+ its usage furthering the underlying expectation that women should date a man because he likes her regardless of how She feels abt it#of coures i know this is not the literal definition but again. the colloquialism. the Vibe. i really value the Vibe in localization#it gives off more of a pathetic desperate entitled vibe than a determined lonely feisty vibe which is what i personally got from the song#but vibes are subjective of course and dependent on one's personal experience#and who knows maybe that IS what deco's going for. i may very well be missing some japanese colloquialism as well#anyways as to if this fits the matsus.... well. they dont really have any friends in the first place do they#except totoko who repeatedly and easily beats them in hand-to-hand combat#i guess it could be atsutodo if you were full of whimsy#(suddenly coming back into the room) BY THE WAY I HATE HAO#I THINK HE'S TRYING TO DO THE THING WHERE HE JUST MAKES UP WORDS/MEANINGS BECAUSE IT'S THE KANJI IN SUKI#IT'S JUST AN EXTREMELY COMMON CHINESE WORD AND HE'S USING IT IN WAYS THAT SOUND SO DUMB AND WEIRRDDDDDDDDD#“a never ending HAO sweetener battle” <- WHAT DOES THIS MEAN? WHY ARE YOU TRYING TO MAKE HAO HAPPEN? DONT PISS ME OFF#IM LIKE PRETTY SURE HIS TRANSLATOR IS EN/CN/JP TRILLINGUAL TOO SO WHAT'S YOUR EXCUSE HERE#anyways thank you for the ask. mwah. i hope u enjoy this
5 notes
·
View notes