#Also my first language is Chinese
Explore tagged Tumblr posts
Text
Not sure if I'm on the autism spectrum, but I consistently feel the urge to write down vocabularies of different languages, here's an example, I wonder are there people (whether autistic or not) who hyperfixate on words like me do?
#autism#autism spectrum disorder#autism curious#autism discussion#Also my first language is Chinese#self diagnosed
1 note
·
View note
Text
just curious, do yall still want/are interested in another translated version of the mdzs original text? I’m fully fluent in English, love books, write fiction myself (graduated with a minor in creative writing as well), and 80% fluent in written and spoken Chinese. If I may, I can offer a more writerly/authorly + detailed (definitely not in the way of more embellished) interpretation and formatting translation of the og text which I feel that the Seven Seas ver is lacking. But I will probably need one or two others’ help in proofreading and cross checking translations!
#also#just checked back to the seven seas ver and realised there are sentences that don’t seem to be part of the og copy i have#actually lmao I can’t imagine translating the smut scenes from Chinese#save me#mdzs#mxtx#mo dao zu shi#I’ve read the translated ver before seven seas#years ago#and iirc the formatting and sentence structures were stilting#was it the exr#I think so#ngl it is time consuming for me to read Chinese texts#I can’t read quite as fast#bc my first language is english#Chinese is my mother tongue#but I love mdzs so#IM WILLING#I’m just lacking in the idioms department… so I will need help cross checking interpretations#but overall I can grasp the text#grandmaster of demonic cultivation#idk but the seven seas versions for all of mxtx’s novels don’t hit quite right for me#the texts lack depth in the way of sentence structure and phrasing#for a lack of words they feel kind of superficial at times#idk it’s a writer + translation thing for me
4 notes
·
View notes
Text
I am now on Duolingo, and I think this is my villain origin story. Not because I'm suffering or anything, I just absolutely enjoy being evil (ripping the first place spot from that one guy in my league who really, really wants to be first, but unfortunately for him I also really, really want to be first and enjoy the idea of ruining his day with my superiority).
#Bloom talks#Duolingo tales#also this isn't my first rodeo#while he's learning US english like a virgin in over there learning my third language like a chad#I understand why villains always laugh evily now#they enjoy themselves very much#hi yes my schedule is kinda too free these days how could you tell#ah yes also the language is mandarin chinese and I switched off the pinyin so I'm ALSO in extra hard mode BUT winning anyway#as we French people say: CHEH!#it's so french of me to feel like a chad about a measly third language when most people in the world casually speak#at least two or three#when I first learned english it was amazing for a french to be able to speak it but now it's becoming mainstream#I have to distinguish myself further#(but in truth I just really want to be able to read Mo Xiang Tong Xiu in the original language)#(that's still a long way off and I won't achieve that with just Duolingo but it's a start and I'm. determined.)
14 notes
·
View notes
Text
whys everyone so mad at me for saying its reasonable to consider katseye kpop likeeee. sorry man they are literally a kpop group 💀
#if midnight sunrise is 100% in english yet its a kpop song then the language isnt what makes it kpop#and if thai and chinese and korean artists are really common in kpop and fatou blackswan is literally#senegalese then clearly you dont have to be korean#and no one would ever call taylor swift anything but pop even if she says she switched genres for folklore & evermore#so clearly the artist isnt the definitive voice on their own genre#so like. why arent katseye kpop? 😭#they were formed on a kpop style survival show they had kpop style training they promote their music equally as similarly to kpop idols as#western artists#if anything more like kpop than weatern pop bc the western vibe is more indie musician w no pr team or money#speaking as someone who has been a fan of recent western girl groups (boysworld you will be missed) ans also kpop ggs. katseye is more#similar to a kpop group#AND THEY LITERALLY HAVE BTS'S CHOREOGRAPHER WHO ASKED THEM AT ONE POINT WHEN THEY WENT TO KOREA IF THEY SPEAK KOREAN#THEYRE GOING ON MCOUNTDOWN 😭 ITS A REASONABLE ASSUMPTION#its not that srs tho like 💀#very much a ty for answering my questions agree to disagree situation yk#i just dont get why it seems like ppl r mad at me lol. its not like its an insult#also maybe i dont listen to enough weatern pop but i gen thought touch was kpop at first be srs#vcha r kpop too like 😭#its hardly an insult i LIKE kpop!! HENCE THE KPOPTWT STAN ACCT MDBDUDHIE#my thots#negative
2 notes
·
View notes
Text
starting the year ✨wrong✨
#(this is about work ok. long rant in the tags bc auauauauauauauuauauauauauauauaaaaaaaa)#i’ve worked for just t h r e e (3!!!!) days this year and i think im already all burned out lmao#first i was stuck doing 2 workstations bc this freakin’ b o z o of a coworker decided to take the week off without prior notice#and *t h e n* the internal components of one of said workstations kicked the bucket and was only replaced today. sads.#rip to our wasted time and futile fixing efforts though. flashtag wetried#that’s not all t h o u g h i was told that i have to jump to the other work shift bc one of my coworkers is resigning#b u t the thing is. all of the other dudes in that shift are from [insert bordering country] and always speak in their nation’s language#so i won’t be able to communicate well with them for the most part esp s o bs#and if [insert country here] has a national holiday and a l l of them decide to take the day off..#well. um. ahahahaha. im ✨screwed✨#(but speaking of taking the day off… one of said guys on that shift has an approved leave for cny. which is funny bc he’s not even chinese)#(rips if the actual other chinese dude on that team has his leave request rejected bc of that guy lol. happy cny to him ig)#a n d also i was made to (sorta) teach these two new coworkers (of sorts) the workstation i’m at for the week#b u t the thing is. i do everything here by left (didn’t receive formal training either lmao sadge)#and i also couldn’t explain anything well in general bc it seems like my flow of thoughts can’t streamline itself ig#so i think i confused the poor guys more than anything. but like. why me??????? aaaauauaaaaaaaaaa#idk why one of them came back for more ‘education’ from me thoughhhhh#i’ve tried teaching ‘em stuff at another workstation before this and my feedback was ‘wait slow down you talk too fast’ s o o o o .#ig i’ll have to guide them though again in the morning though. sighs. this wasnt in my job description :(#speaking of job descriptions though… this h e l l a annoying guy no one likes who resigned a few months ago (to much rejoicing)…#is!!!!! coming!!!! back!!!!! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa#w h y. like. w h y. why is he so attached to this company he l l o? why is our manager so attached to him helloooooooo????? why him???????#our workloads literally t r i p l e when he’s around bc he’s just the way he is. auauauauauauauauaaaaaaaaaaaa#aaaaaaaaaaa i dont wanna work aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa#science industry (derogatory) questionable laboratory conditions (derogatory)#felt cute; thought about retiring early idk
9 notes
·
View notes
Text
@yummysuika @ospreywhite I really appreciate your translation work; can you explain more about shichen timekeeping to me? Because I know a tiny bit of modern Mandarin Chinese, but I can't recognize the shichens as the zodiac animals:
Zi (I don't know "rat", so I actually can't make any argument here.)
Chou (I don't know "ox", but I reasonably could have expected "niu" for "cow".)
Yin (I know "tiger" as "hu".)
Mao (I don't know "rabbit", but to me "mao" is "cat".)
Chen (I know "dragon" as "long".)
Si (I don't know "snake", but now I find it interesting that it sounds like death, like snakes could be seen as evil in Chinese culture similar to how they are seen in the Christian world.)
Wu (I know "horse" as "ma".)
Wei (I know "sheep/goat" as "yang".)
Shen (I don't know "monkey", but I would have expected "Sun" or "Wu" or "Kong" because of "Monkey King".)
You (I know "rooster/chicken" as " ji".)
Xu (I know "dog" as "gou".)
Hai (I don't know "pig/boar" unless "pork" and "pig" are the same "siu".)
I tried asking my parents, but they just starting talking about how the Chinese zodiac is actually a 60-year cycle with the 12 animals and the 5 elements. So are these shichen names the "Pre-Han dynasty semi-descriptive terms"? Is it kind of like the difference between "midday" and "noon" in English? The former is a "descriptor", the latter is a "name", but they "mean" the same thing?
(I tried checking the etymology for "noon" on dictionary.com, so to be fair "ninth hour" is a descriptor, but in Modern English it's not really recognizable as such and so for the sake of my shichen question, I'm calling "noon" a "name".)
Or is this another language/dialect or due to the evolution of language (changing words and pronunciations)?
I was also looking up the Dragon Boat Festival being on the unluckiest day of the year, and it says, "The Chinese name of the festival is pronounced differently in different Chinese languages. Duanwu (端午) literally means 'starting horse'—i.e., the first "horse day" of the month according to the Chinese zodiac." so I was able to get the exact character for "wu". I think it's interesting that Wikipedia says "literally ... horse" but putting 午 into Google Translate yields "midday, noonday, seventh earthly branch, 11 a.m.-1 p.m." It's unfortunate that Wikipedia only says "different Chinese languages" for "Duanwu" instead of specifying them or time periods, but I appreciate it listing different romanizations by country for Cantonese.
Would you say there's any pattern to Chinese writers or English translators using the above terms vs. using "hour/time/head/body/tail of the (insert zodiac animal here)"? Like if one sounds better for a historical fantasy setting, or choosing to use the pinyin in English instead of translating to not be translating literally? ETA: I should have gotten onto a computer sooner. I asked my parents and then you guys because searching "shichen" in Wikipedia just resulted in https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_units_of_measurement. But further digging took me to https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_timekeeping. I'll probably get answers there (Maybe I'll even be able to explain to my dad why he was thinking of ten stems and not matching mathematically with "60 is from 12 times 5, not 10 times 6" when he was trying to lecture on the 60-year cycle for the Chinese zodiac, lol.), so my apologies for bothering you. I'd still appreciate your thoughts on what was formerly the last paragraph about writing and translation choices!
#Chinese#Mandarin#language#writing#translation#timekeeping#shichens#Chinese zodiac#I think language is so cool and I am loving applying my interest to Chinese#Step aside English and Spanish and other Western languages#Also I am sadder for my parents that I haven't learned either of their dialects and I'm wondering about dialects dying out in China like ho#foreign languages die out in diaspora as immigrant generations increase#or like the formal eradication and reintroduction of languages like Hebrew and Welsh#Also me trying to flex my minimal Mandarin skills while reading needs to be taken with a grain of salt#I know just enough to hang myself (if even that much)#It's one thing to infer from context that a cardinal direction or number was untranslated in a name#But I was so wrong trying to figure out “Ballad of Sword and Wine” vs “Qiang Jin Jiu”#I was like I don't know “ballad” but “sing/song” is “chang/chang ge” so maybe the lower vocab word is used for multiple words and/or change#pronunciation slightly or the higher vocab word happens to be similar in pronunciation#maybe “jin” is a different spelling/pronunciation for “sword” as “jian” and of course “jiu” is “wine/alcohol”#But no when I did more digging and found fan translation notes and the Chinese characters even though the fan translation is gone#it turns out the English title is a figurative/interpretive title translation instead of a literal one#When I have the spoons I should retry finding the Chinese Wikipedia page for Li Bai's poem and plugging the poem into Google Translate#and attempting poetry analysis. I'm already having Thoughts about the title and the first book#not even the whole story#isn't available#I just love books so much and it's so cool how someone chooses the title for a story
3 notes
·
View notes
Text
esalen………………………………………………………………………
#been really on that oc grind. and by on that oc grind i mean. sitting here and thinking. about how cute esalen is#hes my beloved oc……… everyone has that One oc…………#esalen#kato#<- xe’s here too#pretty sure my environmental science teacher once called xem and esalen#“the gender noncomfority duo”#although tbf i think esa isnt doing gender noncomfority on purpose#i think he just doesn’t really know what gender is#you know what i really want#in chinese we’ve a pronoun specifically for addressing divine beings#祢/祂 my beloved#(the normal first and second person pronouns are 你/他 in case youre wondering)#oh theres also one specifically for livestock -> 牠#anyway i want use case specific pronouns in english#im so tired of english only having one first person pronoun#where’s my i (emperor). where’s my i (servant). where’s my i (crass). where’s my i (im ur father and i fucked ur mom lol)#its so EMOTIVE its so characterization……………….#also i want thy back in fashion. i cant live without a pair of formal/informal second person pronouns#every time i talk to someone of importance in english i feel like im committing a thousand crimes#because i cant refer to them with extra politeness#how else are you supposed to know that i respect you the expected amount?!?????????#language. what a mess#anyway lets bring thy back so i can be slightly more comfortable in serious conversations#kenon.art
5 notes
·
View notes
Text
:)))
#happy today!!#got a haircut and freaked out about it for a solid hour and then brushed it and realised i love it#have had a sort of fringe cut for the first time in years!!! wahoo#i look like marlene mckinnon and im very much enjoying it#makes me laugh that i have a hair appointment in the middle of the day-#and i spend the morning in Waiting Mode for the appointment#and then spend the afternoon in Adjusting Mode just fiddling with my hair and doing Nothing#but! all in all im happy#also!! 新年快乐!! year of the draig!!#ive started learning welsh and i keep?? forgetting words in chinese only to remember them in either welsh or spanish?? hello???#i love not being fluent in many languages but speaking them just enough to get confused HAHA#anyway<333 i hope we have a very lucky year and i am devastated i yet again have not recieved 红包 from lin :(#alas alack#wearing red socks instead teehee#anyway adios hwyl mwah mwah mwah
2 notes
·
View notes
Text
oh there's the proof I wanted. while you can easily access the enemy assets by unpacking the jar file, it does not include their palette swaps.
I guess that in order to do a thorough sprite rip i'll have to actually play the whole game and see all enemies. how tragic. having to replay one of the most important games of my life. a sacrifice i make for the greater good
#phantasy star deluxe#the crashes are getting unfortunate though#and i don't even know what to blame between the jank platform the unsuited emulator the old notebook and the horrible heat#humans and machines shaking hands in declaring the current brazilian climate unsurvivable#or other still brazilian topics#only now i realize the irony#in that phantasy star was my first rpg because it was one of the few games at the time with official ptbr translation#and now two whole decades later i need to play it in an unknown language#it's so funny#i wonder how long it will take for me to forget some crucial piece of information and check a guide#also this is kinda a problem of my own making#there's an fan english patch around#i just wanna see the original as much as possible#especially since the patch doesn't seem like it was made by people that know chinese#they just dumped the english master system text on this version#which should work just fine but i don't feel like using it until i truly need it
3 notes
·
View notes
Text
no no no no no i can feel myself being dragged into the special interest event horizon where i try to semi-realistically worldbuild/develop narutoverse japanese (specifically for the purposes of a scholomance crossover fic i probably won't ever finish where the elemental countries were basically shoved into a pocket dimension and closed off from the rest of the world in perhaps 1530 to get rid of the sage of the six paths) and i KNOW this is a huge mistake (don't go into the caves etc etc) but hhhhhhhhhhhhhh
like i'm already playing around with this concept that the hidden villages "feel" more modern than the rest of the naruto world and ESPECIALLY the non-ninja sengoku-flavored samurai social class and i think it would be cool if that extended to language (also something i'm playing with a LITTLE bit, because in my fics people from konoha tend to use honorifics in a modern way and i'm tryingggggg to figure out period-accurate honorifics to use in the daimyo's court but given that i Do Not Know How To Read Japanese this is really hard) BUT in the grand scheme of things the naruto world is still a small isolated society where you'd expect language change to not be very fast, and japanese has shifted a fuck of a lot in the irl world where we all live since the sengoku period, so i think it would be very fun if in the scholomance fic people from the naruto world talk 80% like they're in a stupidly well-researched period drama and 20% like they're speaking a different language
(ALSO IT MAY ALREADY BE TOO LATE FOR ME TO ESCAPE given the existence of my conlang notes on anbu sign language but shhhhh)
#the trashcan speaks#my fic#also does anyone have any resources about what common mistakes speakers of japanese as a first language make when learning english#like in addition to the obvious phonological stuff and confusion about articles#im assuming word order......?#ALSO also can i expect most upper-class people in a sengoku daimyo's social circle to know chinese or is that more of a heian thing#meta
4 notes
·
View notes
Text
anyone else think necromancy is a better translation than demonic cultivation? like “demonic” and “diabolism” have heavy christian connotations i feel like, and necromancy is just more true to what it is, which is using the spiritual energy of the dead
#i do not speak chinese but i’m an asian studies scholar focused on northeast asia so i think culturally the term necromancy makes better sen#se#i also do translation of a northeast asian language to english just not chinese#the point is: i don’t feel like i’m talking out of my ass#like ‘grandmaster of necromancy’#or even better ‘the necromancer’#or ‘the first necromancer’#LOL what about ‘the first and last necromancer’ LMFAOOOOOO#mo dao zu shi#mdzs
6 notes
·
View notes
Text
I'd like to be able to stream and hang out when I draw one day <3
I decided to name this OC 'Saengdao' - แสงดาว, meaning 'Starlight'
Whilst it's not quite how Thai nicknames work, I think shortening her name to 'Dao' - ดาว, as a nickname would be cute as this also means Star!
#original art#digital art#my art#OC - Saengdao#I don't think I'd be able to stream until I'm back in the UK tho#I'm gonna work on figuring out OBS and streaming on either twitch or youtube first - tho I'd probably choose twitch#seeing as I already have an acc there that has the same username as here#google also tells me that the word/name 'Dao' also means way/road/path/all the other synonyms in Chinese#a lot of Asian languages are linked!#I also thought it'd be cute to call viewers 'Dao-lings' - a kinda half-Thai pun between 'darlings' and 'starlings'#half-Thai pun for a half-Thai person hehe#how does her hair/side braid thing work?? who knows#I'm thinking abt drawing/treating it like an anime ahoge - so it can kinda 'move' depending on situation haha
10 notes
·
View notes
Text
every time i hear someone reference crazy rich asians when i talk about my country my temper gets a little bit shorter. kevin kwan doesn't know shit and the movie isn't any better.
#this shit makes me soooo angry#the man calls indian a language in the very first chapter he's not hiding anything#he also mocks thai names#and claims alamak is one of the most common singlish words#he doesn't know shit about any chinese language either#the term 'mandarin poetry' is carved into the backs of my eyelids i cannot stop thinking about it#it's so bad#'written by a singaporean' he left singapore as a kid and now can never come back unless he wants to go to jail/pay a fine#there are so many better sg books about/set in sg by sg authors who actually know what they're talking about#try those instead of the guy who couldn't even step foot back in sg for the cra premiere for fear of being fined#and it was for smth rly stupid too imo literally how did u forget about ns. they even sent u reminders
5 notes
·
View notes
Text
is... is the King’s Avatar novel getting a Russian release?
#don't mind me having a moment#if this is true bad financial decisions WILL be made!#but also this is the novel that has 18 or 19 volumes in Chinese! a super compact language!#how the heck is this going to look in russian?#(then again their mxtx releases follow the taiwanese ones So)#(the bigger question is why the heck is this series 18+ xD)#(I have read this thing beginning to end. there is literally nothing objectionable in it)#sigh…… the novel is honestly pretty cheap as far as books go#but shipping logistics….#if the releases are too frequent that’ll be an even bigger problem than if they’re spaced out…#maybe I can just get the novel up to the all star tournament#the first arc of tka is my favorite#but does the xmas event that never gets adapted happen before or after that one
1 note
·
View note
Text
hi. singaporean chinese guy. it's a problem here too, mostly tied in with our mother tongue problem (tldr every student fucking sucks at chinese/malay/tamil/etc. now) and how everything is dying as english becomes more prominent. even singlish, whose peak ended in 2007 when PCK was discontinued, really. we really do not know our own heritage from where we came from, or even from singapore. hawker centres are dying, no one knows their own culture anymore, all we know is whatever we see on social media, which is overwhelmingly english american media. no one young here listens to local artists, watches local shows, knows anything other than whatever popular english song is on right now. hell, there's a reason jj lin's entire youtube channel is in traditional chinese despite him being singaporean.
we all speak english by default nowadays, because PAP said so. we were always more susceptible to it, and now it's reached the point where i do genuinely believe that we are going to run out of chinese teachers and will have to start bringing them in from china and taiwan within my lifetime, same for the other mother tongues.
yeh, it sucks
DO NOT LET SOCIAL MEDIA TURN YOU INTO AN AMERICAN
#reblog#its also 2am#hm.#it might take longer for malay and the indian languages#mainly because from my observation those students actually use their mothertongue amongst themselves#we chinese however. we absolutely fucking do not#we're going down first because we're the biggest white people simps in singapore#sigh.
145K notes
·
View notes
Text
...I had a guy come in today asking about how to get his kids library cards. I told him. He asked me how hard it would be for them to get them, and I said that all it took was their presence and his government ID.
He told me about how nice the system was here, where it was so easy to get a card; he said that there was a beautiful public library in Beijing that was top of the line and everything, but that the only way to access it was if you were a high ranking government official or a top professor or something. Instead, our library "serves the reader." His kids will be able to take chapter books home at no cost. He'll even be able to get books in Chinese here so that his native language skills don't atrophy.
I didn't even really know what to say, so I told him how to ask us to buy books for him that we don't already have so that he can still read them at no extra cost. I don't know how to shore up what it must feel like to know that there are books out there you can't read; I've always grown up with a good library nearby. It reminded me of working in my old library, though, where families who spoke Spanish were startled to find out we took any government ID with a formal address in town— even foreign IDs— so that their kids could get access to all of our titles in all the languages we offered.
Ah. Anyway, I hope you check out a library book with this thought in mind. I checked out the first volume of YJ98 today with that thought in mind. I didn't have to pay anything. I put it on hold, and there it was.
Edit: for those who struggle with reading comprehension; no, this patron interaction is not meant to represent the status of the Chinese public library system at large nor the country of China itself; this was my response to a random Chinese immigrant dad's anecdotal concerns as he expressed them to me, because the whole breadth of concern I'm responsible for while on desk starts and ends at recommending which library services would fulfill his needs. If you think he misunderstood or was lying about the status of public libraries in China, that isn't something I'm charged to verify before writing my thoughts and feelings about the patron interactions I was exposed through throughout my day. Expecting anything else is absurd.
Edit edit: Also, your library may not actually use Libby as the distribution method for their ebook collection. The best way to find out about how to access your library's ebook collection is to call them directly.
24K notes
·
View notes