#6 juillet
Explore tagged Tumblr posts
coopsday · 6 months ago
Text
Les coopératives construisent un avenir meilleur pour tous.
Tumblr media
Le tableau de bord de ma vision coopérative.
Comment votre coopérative construit-elle un avenir meilleur?
Que voulez-vous faire et réaliser à l'occasion de la Journée des coopératives?
0 notes
almanach-international · 6 months ago
Text
6 juillet : Jean Hus, symbole tchèque
La République tchèque commémore la mort de Jean Hus sur un bûcher (Den upálení mistra Jana Husa). La journée du 6 juillet n’ est fériée et chômée que depuis 2000, mais cette célébration est officielle depuis 1925.
C’est un jour de fête nationale commémorant la mort de Jean Hus sur un bûcher, le 6 juillet 1415. À cette occasion, l’Église hussite (protestante) tchèque célèbre une messe dans la chapelle de Bethléem, où Jean Hus avait pour habitude de prêcher, tandis que les autorités politiques déposent une gerbe au pied de l’imposante statue du grand homme, sur la place de la Vieille-Ville de Prague. Le soir du 6 juillet, il est d’usage d’organiser des bûchers en plein air.
Rien ne semblait prédire à Jean Hus une fin aussi tragique. Prêtre, né en 1372 en Bohême, doyen de la faculté de théologie puis recteur de l’université de Prague, il effectue un parcours sans faute mais ne cesse de se poser des questions. Influencé par John Wyclif (précurseur de la réforme protestante), il s’élève publiquement contre la vente des indulgences. En 1415, le concile de Constance le condamne à mourir sur un bûcher pour hérésie. Depuis lors, les Tchèques le considèrent comme un symbole, celui du refus de toutes les oppressions : catholique, impériale, allemande puis soviétique. Ses derniers mots sur le bûcher : « La vérité triomphera ! » seront repris plus tard par Tomas Masaryk puis Vaclav Havel.
Un article de l'Almanach international des éditions BiblioMonde
0 notes
kazamastar · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
July 2024
2 notes · View notes
revuetraversees · 5 months ago
Text
Éric Chassefière, Le jardin est visage suivi de Dans l’invisible du chemin, préface d’Éric Barbier, 537ème Encres Vives, 32 pages, juillet 2024, 6,60€.
Une chronique de Lieven Callant Éric Chassefière, Le jardin est visage suivi de Dans l’invisible du chemin, préface d’Éric Barbier, 537ème Encres Vives, 32 pages, juillet 2024, 6,60€. Cet ensemble de 50 poèmes pourrait se considérer comme un carnet de croquis où le poète note sur le vif les aspects divers et profonds qu’il découvre en contemplant un jardin. Éléments qui naturellement serviront…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
artspaume · 7 months ago
Text
UNE CHOSE QUASI DISTANTE | 6 JUIN – 6 JUILLET 2024 / Galerie Patel Brown (CA)
Oeuvre: Maya Fuhr, Sustained Silhouette, 2024, cotton rag print 6 JUIN – 6 JUILLET 2024 Some things we have only as long as they remain lost, some things are not lost only so long as they are distant. Rebecca Solnit COMMISSAIRES : Joséphine Rivard et Roxanne Arsenault Une chose quasi distante / An Almost Distant Thing réunit diverses œuvres autour de l’idée du fragment, de la collecte et du…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
leszackardises · 1 year ago
Text
Menu du 31 juillet au 6 août 2023: Recettes BBQ à 100%
Continue reading Untitled
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
chic-a-gigot · 6 months ago
Text
Tumblr media
Mode-palace : album mensuel des dernières créations parisiennes. No. 7, juillet 1908, Paris. Planche coloriée no. 257. Toilettes d’été. Bibliothèque nationale de France
Première figurine. — Toilette en shantung de nuance mode, ornée de larges biais quadrillés de soutache line. Tunique-corselet, légèrement drapée devant et ornée de petits glands en passementerie sur une jupe unie. Corsage à triple bretelles, descendant sur les manches ballon en guipure, volantées de dentelle. Guimpe en guipure. Chapeau en paille anglaise, drapé de tulle et orné d’un panache de plumes.
First figure. — Shantung ensemble in a fashionable shade, decorated with large squared soutache line bias. Corselet tunic, lightly draped in front and decorated with small tassels in trimmings on a plain skirt. Bodice with triple straps, falling over the guipure balloon sleeves, ruffled with lace. Guipure guimpe. English straw hat, draped in tulle and decorated with a plume of feathers.
Métrages: shantung, 10 m��tres; laize de guipure, 2 mètres.
Deuxième figurine. — Toilette en voile de laine uni. Jupe-corselet croisée, ornée de boutons avec ganses. Corsage en linon brodé et mantelet en voile bordé d’une frange de soie. Manches courtes, bordées de franges sur les manches ballon en linon brodé. Chapeau en paille yedda, orné d’un nœud de soie claire et de plumes.
Second figure. — Ensemble in plain wool voile. Crossed corselet skirt, decorated with buttons with braids. Embroidered lawn bodice and veil mantellet edged with silk fringe. Short sleeves, edged with fringes on the balloon sleeves in embroidered lawn. Yedda straw hat, decorated with a light silk bow and feathers.
Métrages: voile, 6 mètres; linon, 3 mètres.
Troisième figure. — Tunique princesse, drapée devant en lainage ou crêpe de Chine, bordée de soie pékinée et ornée de boutons avec ganses. Le corsage fournit les manches courtes, garnies comme la jupe et volantées de dentelle. Col en soie pékinée et cravate de dentelle. Chapeau en paille manille, orné de plumes.
Third figure. — Princess tunic, draped in front in wool or crepe de Chine, lined with pekin silk and decorated with buttons with braids. The bodice provides short sleeves, trimmed like the skirt and ruffled with lace. Pekin silk collar and lace tie. Manila straw hat, decorated with feathers.
Métrages: tissu, 7 mètres; soie, 2 mètres.
120 notes · View notes
fdelopera · 19 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Welcome to the 54th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 115 yeas ago.
In today’s installment, we have Part II of Chapter 23, “Intéressantes et instructives tribulations d’un Persan dans les dessous de l’Opéra: Recit du Persan” (Interesting and Informative Tribulations of a Persian in the Underside of the Opera: The Persian’s Narrative).
This section was first printed on Monday, 20 December, 1909.
For anyone following along in David Coward's translation of the First Edition of Phantom of the Opera (either in paperback, or Kindle, or from another vendor -- the ISBN-13 is: 978-0199694570), the text starts in Chapter 22, “It followed me, went where I went, and it was so silky-smooth on the ear that I felt no fear,” and goes to, “On that occasion, I also discovered the secret tunnel which led to the spring which trickled out of the wall, the cell dug out by the Communards and the trap which acted as Erik’s short cut down to the third level.”
There are some differences between the Gaulois text and the First Edition. In this section, these include (highlighted in red above):
1) Each chapter in the Gaulois publication is one number ahead of the chapters in the First Edition, due to the inclusion of “The Magic Envelope” chapter in the Gaulois.
2) Compare the Gaulois text:
…je l'avais moi-même trop étudié jadis avec Erik pour ignorer combien quelquefois, avec les trucs les plus simples, quelqu'un qui connaît son métier peut fair travailler la pauvre imagination humaine.
Translation:
…I myself had studied the subject too much in days past with Erik to remain unaware of how much, with the simplest of tricks, one who knows his trade can manipulate the weak human imagination.
To the First Edition:
…je l'avais moi-même trop étudié jadis : avec les trucs les plus simples, quelqu'un qui connaît son métier peut fair travailler la pauvre imagination humaine.
Translation:
…I myself had studied the subject too much in days past: with the simplest of tricks, one who knows his trade can manipulate the weak human imagination.
3) Compare the Gaulois text:
cet air terrible
Translation:
that terrifying look
To the First Edition:
cet air de menace enfantine 
Translation:
that look of childish menace
4) Compare the Gaulois text:
demanda-t-il en reprenant son air enjoué 
Translation:
he asked, regaining his cheerful air
To the First Edition:
demanda-t-il en prenant un air aimable 
Translation:
he asked, taking on an amiable air
5) Compare the Gaulois text:
fin juillet 1909 
Translation:
late July, 1909
To the First Edition:
fin juillet 1900* 
Translation:
late July, 1900
* NOTE: The First Edition incorrectly states that the newspaper article in question was dated July, 1900. The article that Leroux was likely referencing was this front-page piece, "Le Dé-Tham vient de nous tuer,“ which appeared in Le Matin on 28 July, 1909.
6) This text appeared in the Gaulois, but was removed from the First Edition:
au bord d'une rivière 
Translation:
on a riverbank
7) The text highlighted in blue above indicates an anachronism in Leroux’s narrative. As we recall from Chapter 8, Erik abducted Christine on the same night that he caused the chandelier to crash. In this chapter, however, the Persian accuses Erik of causing the chandelier crash some time before he abducted Christine.
8) Compare the Gaulois text:
Ah ! ricana-t-il, ça, le lustre… je peux bien te le dire !… Le lustre, ça n'est pas moi !… Il était très usé, le lustre… et je n'étais pas chargé, n'est-ce pas ? de le réparer.
Translation:
"Ah!” he laughted, “the chandelier… I can tell you about that!… The chandelier, that wasn’t to do with me!… It was very worn, the chandelier was… and I wasn’t responsible for fixing it, was I?”
To the First Edition:
Ah ! ricana-t-il, ça, le lustre… je veux bien te le dire !… Le lustre, ça n'est pas moi !… Il était très usé, le lustre…
Translation:
“Ah!” he laughted, “the chandelier… I will tell you about that!… The chandelier, that wasn’t to do with me!… It was very worn, the chandelier was…”
9) Compare the Gaulois text:
fatal nocher
Translation:
grim ferryman of the Underworld
To the First Edition -- NOTE: this is a typo:
fatal rocher** 
Translation of this typo:
grim rock
** NOTE: This is the typo to end all typos! Read more about it here.
ALSO NOTE: Coward (mis)translated this typo literally as “wrecking rock.” In fact, the other major English translators who worked from the First Edition text also (mis)translated this phrase.
A notable exception is Lowell Bair, who based his 1990 translation of The Phantom of the Opera on a later abridged French edition of Leroux's novel, which corrected several of Leroux's First Edition typos, including "fatal rocher." Bair translated "fatal nocher" correctly as "the grim ferryman from the Styx." Unfortunately, since the French edition that Bair was translating from was abridged, Bair's translation is also abridged. Other than being abridged, it is one of the better English translations of Leroux's novel.
It is baffling why the First Edition translators didn’t sense that this was a typo, because "fatal nocher" was a common French literary phrase used to describe Charon, the grim ferryman of Hades in Greek mythology. It should have been easy enough to guess that the First Edition had misprinted the "n" as an "r".
The job of a translator isn’t to highlight an author’s mistakes; it is to make the author look their best in another language. It is not ethical for a translator to translate a typo literally without context. The First Edition translators should have rendered the phrase correctly, and then mentioned the "fatal rocher" typo in a footnote.
As it is, all the First Edition translators have transformed Erik from the "Grim Ferryman" into into a "Grim Rock." It would be a cool band name -- Erik could be the "Grim Rocker" -- but it's still not what Leroux wrote or intended.
Tumblr media
10) Compare the Gaulois text:
S'ils avaient vu seulement ce dont Erik était capable
Translation:
If they had only seen what Erik was capable of
To the First Edition:
S'ils avaient su seulement ce dont Erik était capable
Translation:
If they had only known what Erik was capable of
11) Minor differences in punctuation, capitalization, and italicization.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 20 December, 1909. This link brings you to page 3 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.
25 notes · View notes
grandboute · 5 months ago
Text
Tumblr media
Eposition La révolte des sardinières
Port-musée de Douarnenez du 6 juillet 2024 au 1er février 2025
39 notes · View notes
carbone14 · 3 months ago
Text
Tumblr media
La Princesse Elizabeth baptise un bombardier B-17G 'Rose of York' du 306th Bombardment Group en son honneur – Thurleigh – Angleterre – 6 juillet 1944
©National Museum of the United States Air Force - 060517-F-1234S-035
30 notes · View notes
celebrities-ai · 2 months ago
Text
Eva Green
Eva Green est une actrice française, née le 6 juillet 1980 à Paris. Fille de l'actrice Marlène Jobert.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
28 notes · View notes
coopsday · 6 months ago
Text
Soyez prêts pour l’édition 2024 de #coospday le 6 juillet.
Tumblr media
Célèbrons la Journée internationale des coopératives 2024.
Tumblr media Tumblr media
0 notes
30jourspourecrire · 6 months ago
Text
Tumblr media
Le défi est organisé en 3 étapes :
l'élaboration de fiches préparatoires pour vous aider à planifier l'écriture de votre roman
7 sujets d'écriture créative pour vous inspirer et vous motiver à écrire
une partie autonome où vous commencez l'écriture chapitre par chapitre
📎 Le défi se présente sous la forme d'un fichier PDF de 6 pages que vous pouvez retrouver ici :
1 mois, c'est court pour écrire un roman, mais le pdf devrait déjà bien vous aider à entrer dans l'écriture. J'espère que ce challenge vous inspirera et vous aidera à mettre en place une routine créative.
N'hésitez pas à me faire part de vos retours ou questions si vous en avez !
A bientôt, et que vos romans prennent vie 🕊️💙
34 notes · View notes
transparentgentlemenmarker · 3 months ago
Text
Gustav Klimt
Tumblr media
Né le 14 juillet 1862 à Baumgarten décédé le 6 février 1918 à Vienne
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
20 notes · View notes
au-jardin-de-mon-coeur · 6 months ago
Text
Tumblr media
En France, le 14 juillet est jour de fête nationale depuis la loi Raspail du 6 juillet 1880.
Cette date rappelle le passage de la monarchie à la République et symbolise l'union fraternelle de toutes les parties de la France et de tous les citoyens français dans la liberté et l'égalité. Incarnation de l'unité nationale, elle associe aujourd'hui la solennité des défilés militaires et la convivialité des bals et des feux d'artifice.
Tumblr media Tumblr media
25 notes · View notes
jloisse · 5 months ago
Text
Chaque point rouge sur cette carte représente les bombardements israéliens sur la bande de Gaza, entre le 7 octobre 2023 et le 6 juillet 2024.
En l'espace de 10 mois, les forces génocidaires israéliennes ont bombardé la quasi-totalité de la bande de Gaza.
Selon les régions la destruction des infrastructures et habitations varie de 50% à plus de 80%.
Tumblr media
26 notes · View notes