根を携え、カイが広間から出ていった。
Kai left the hall, carrying his staff in hand.
ティルは椙を握り、その後を追った。
Gripping his own staff tightly, Tir followed him.
それからというもの、ティルはカイを相手に棒術の稽古に打ち込んだ。
From that moment on, Tir devoted himself to studying bōjutsu under Kai’s tutelage.
身体中があざだらけになり、手の皮もすりむけた。
His body was bruised all over, his hands blistered.
新たにティルはいくつかの奥義をカイから授かったが、それよりも今は、くたくたになって泥のように眠れればよかった。
Tir did learn a number of secret techniques anew from Kai, but he was simply glad to be so bone-weary exhausted that he collapsed into bed and slept like the dead.
ティルがそうして過ごしている間に、一人トラン湖を船で渡り、パーンが居城に帰ってきた。
While Tir spent his days training, Pahn crossed Toran Lake alone and made his way back to the castle.
皆に喜んで迎えられた。
His arrival was met with cheers.
ハーンは傷だらけだった。
Pahn was covered in cuts and wounds.
クレオに包帯でぐるぐる巻きにされ、ベッドに横たわったパーンは、テオとの一騎打ちを振り返って大きくため息をついた。
Cleo wrapped him in bandages. Laying in bed, Pahn sighed as he recounted his one-on-one battle with Teo.
「あの戦い、到底俺が勝ったとは思えません。もしかしたらテオ様は、俺のことを見逃してくれたのかも……」
“Didn’t think there was any way I was comin’ out of that fight alive. Lord Teo must have let me get away…”
父ならそうするだろうと、ティルは思った。
But Tir wasn’t so certain.
テオは全力でぶつかってこいと、ティルに言っているのだ。
After all, Teo had told Tir he would strike them with his full strength.
またそれから三日後、湖賊を訪ねたヤム・クーが一人の男を連れて城に戻ってきた。
Three days after Pahn came back, Yam Koo returned from his visit to the pirates with a guest in tow.
額に青の鉢巻を巻き、青い長羽織を着たその男は、湖賊の頭領アンジーと名乗った。
It was Anji, the leader of the lake pirates. He sported a blue headband and wore a long, azure haori coat.
もとはトラン湖の船商人だったが、帝国の横暴に耐えかね、仲間を集めて湖賊をはじめたという。
He said he had originally been a Lake Toran merchant but, unable to stand the violence of the Empire, had gathered together like-minded comrades. This was how the lake pirates started.
「いけすかねえ帝国のヤツらにひと泡吹かせてやりましょうぜ」
“Let’s blow those dirty Imperial bastards outta the water!”
P203
アンジーはそう言って解放軍への力を約束し、二千の兵を提供してくれた。
declared Anji, pledging two thousand of his men to the Liberation Army’s cause.
そして自分は、部下の怪力男カナック、鎖鎌の使い手レオナルドと共にソニアの砦を攻めると言って湖賊の砦へと戻っていった。
Before returning to the pirate stronghold, he explained how he would attack Sonya’s fortress alongside his crew; Kanak, a fearsomely strong man, and Leonardo, who wielded a sickle and chain.
そして二十日が経過し、フリックたちが戻ってきた。
After twenty days, Flik and the others returned.
彼らは六百本の火炎槍を、秘密工場の主モース、そのお手伝いの女格闘家ロニー・ベルと共に、無事に居城まで運んできた。
Together with Mose, the head of the secret factory, and his assistant Ronnie Bell, who was a female martial artist, they came bearing six hundred fire spears and safely transported them to the castle.
ティルの根を一回り太くしたような長い銀の柄。
The spears were long and silver, one size larger than Tir’s staff.
その尻には紋章片が入っているのか、小さな球体が取り付けられている。
There was a small globe on one end, apparently embedded with a rune fragment.
柄の中程には仕掛けを作動させるスイッチがついていて、先端には炎を吹き出す小さな口が開いていた。
The shaft of the spear contained a switch. When flipped, flames would spew out of a small opening in the tip of the spear.
フリックが言うには、火炎槍はずっと使えるわけでなく、紋章片の力が尽きたところで効力を失うということだった。
According to Flik, this ability was limited. Once the rune fragment’s power was used up, the spears would no longer be able to shoot flames.
彼らは火炎槍を運んだだけでなく、北方から新たな有志で連れてきた。
In addition to the fire spears, they also brought new volunteers with them from the north.
キーロフの街からは洗濯上手のセイラ、カードゲームが得意な遊び人のジョルジュ、料理人のレスター、音楽好きの少女メロディ、タイ・ホーの顔見知りの船商人のクン・トーが参戦した。
These new recruits included Sarah, an expert laundress from the town of Kirov. Georges, whose skill lay in card games. Lester the chef. Melodye, a young woman who loved music, as well as Kun To, an acquaintance of Tai Ho and fellow sailor.
荒廃したカレッカの町からはマッシュの叔父に当たる軍師レオン・シルバーバーグ、農夫のブラックマンが参加し、秘密工場のモース、ロニー・ベルもそのまま合流した。
From the ruins of Kalekka came the renowned tactician Leon Silverberg, who also happened to be Mathiu’s uncle, and Blackman, a farmer. They were joined by Mose and Ronnie Bell from the secret factory.
山賊のケスラーとルドン、そして忍びのカゲという男も、秘密工場で仲間になった。
At the factory, they also befriended the bandits Kessler and Ledon as well as the ninja Kage.
しかもキーロフの街の船商人クン・トーは、腕に覚えのある船乗り二千を解放軍に合流させた。
Moreover, the sailor Kun To of Kirov brought with him two thousand men and women skilled with ships and added their numbers to the Liberation Army’s ranks.
You're drowning in a world burnt to all hell.
But it's impossible to rewind this, tenderness.
Got them mixed up, have you? You scared?
You writhe in agony, totally free from them, huh? From wicked thoughts.
色即是空 裂空 絶句
三千世界 慢心 弊害
承認欲求 劣等 セット
退屈しのぎの人生です♪
Form is emptiness, splitting the skies, slicing your tongue.
All the world beneath the heavens is conceit, of harmful influence.
Their need for approval is an inferior-grade set,
their lives spent killing time♪
取り残されるの 怖いだけなんでしょ?
月の光に照らされる本性
They're going to leave you behind. Isn't that just dreadful?
The light of the moon will reveal their true nature.
似たような誰かになっちゃえば
すくわれた気になっちゃうの?
欠陥だらけの人生に
免罪符がほしいだけ
Would you feel redeemed
if you had acted a little more like someone similar?
You just want a pardon
for your screwed-up life.
助かった気になっちゃって
足元すくわれてんだろね
泣いてんじゃん は?
吐いてんじゃん
Now that you feel like you've been saved,
you've gone and had the rug pulled out from under you, huh?
You're crying! Huh?
You're spitting it all out.
That key on your back isn't winding up at all.
Don't worry about this life, emotion is infinite!
Spectating, observing like that—aren't you just being a chicken?
Aren't you cowering right after stepping foot through the door?
明鏡止水 盛者必衰
安全停滞 単純明快
睡眠 放任モーニング 公認
わがまま末路の人生ゲーム♪
Clear and serene, all that is fair must fade.
The stagnation of safety, plain and simple.
Sleep, a morning of non-interference authorized.
The last days of selfishness in this game of life♪
命の尊さ
気持ちいいの脆さ
気の利いた言葉なんて出てこないのさ
The preciousness of life,
the fragility of pleasure.
There are no words clever enough to describe them.
妥協したとこさ
あんたがたどこさ
月の光で暴かれる弱さ
A compromise has been reached.
Where are you all?
The light of the moon will expose your weakness.
Though you live, you're not happy.
Even though you're not happy, you intend to go on living?
You've been allowed this tepid privilege.
Each and every one of you has grown sick of it.
All you want is to feel like you're special.
Life is beautiful in how screwed up it is.
You've said it yourself.
Huh? It's written right there!
Even the sorrow is flawed... (lol)
似たような誰かになっちゃえよ
掬われた気になっちゃえよ
金魚鉢泳ぐような
カルキ臭いこの世界でさ
Go and act a little more like someone similar!
Go on and feel like you've been saved (like it's been pulled out from under you)!
You swim through this world that reeks of bleach
like goldfish in a bowl.
汚れちまった、哀しみに(笑)
Even the sorrow is flawed... (lol)
* It's unclear where the English title "Iron Irony" came from, considering the original title appears to be a reference to a famous Japanese poem. Literally, and assuming the addition of punctuation tweaks the meaning a bit, 汚れっちまった、哀しみに…(笑)would be something like "It Sullied You, That Sorrow… (LOL)"
¹ This is per the English translation by Kenneth L. Richard and John L. Riley of the poem 汚れつちまつた悲しみに by Nakahara Chuuya. The full poem is available in English here; it's page 61 of the source book and page 82 of the document.