I don’t like minimizing the importance and gravity of Laios and Toshiro’s fight into just being a childish squabble, even if to a degree it is framed that way, because to both of them it has a lot of personal significance and emotional weight and runs very deep to their characters… The fight isn’t nothing it’s a LOT, they made up but it’s not something easy to express and to get over for either of them which makes it all the more meaningful! I’m on both sides but there very much are sides, there’s no "they’re both having a ball, Toshiro and Laios hand in hand yay" side to the fight, that comes after
The fight with Toshiro WAS very scary to Laios, almost existentially so, but it’s moreso the "I thought I’d made a friend!!" bit and my god. My god actually
Like it’s not "just" about oh his friend liking him less than he thought, THAT IS SO MUCH. It’s a bond he thought he had being a lie it’s all the time and moments spent together either being a lie from his perspective or marred now looking back. It’s not only being upset at Toshiro for lying but upset at himself that he’s so easy to fool, it’s being upset that there’s something so wrong with you that you can’t even tell if your "close buddy" even actually likes you or not, it’s like. Holding my head. He can’t trust his own vision of events that happened do you see. There’s always this film of distrust that it could be a lie that should be there when he interacts with people there’s always this sense of cloak and dagger to expect backstabs out of nowhere because you CAN’T see it coming you CAN’T you CAN’T there’s something about you which makes it impossible so you CAN’T-
He’s so scared of not being able to read people. He knows it’s a weak spot he has, he’s always known. All of these bits are centered around social expectations and betrayals, the assumption that he doesn’t belong either in society or with other humans.
And Laios’ level of awareness is actually sort of complex to analyze, but it’s there, there’s how out of him and Falin he was the one sensitive to the ~aura of hatred~ he felt from the townspeople, there’s of course his nightmares whispering to him about the mocking looks, and how yeah actually he realizes that his gold stripper coworker was taking advantage of him. There’s of course the Winged Lion speech about his trauma and how he fundamentally mistrusts/dislikes humans to some deep seated degree, this distrust that he still keeps under control always. There’s how pre-canon he often wanted to suggest eating monsters but never worked up the courage to bring it up with the others. There’s how he gets across as stoic when he isn’t being enthusiastic…… We don’t know how aware and wary he is exactly in the moment but we do know he has some anxiety around social stuff, and looking back he does notice and aughh augh, the sense you have to hide yourself to not get hurt and be on your guard and shit and.
When you don’t know what to look out for and when to look out for it, the general ‘common sense’ of not always trusting people or noticing when someone’s messing with you becomes hypervigilance in social settings
"Man they really know what you hate huh". Being socially unaware literally plagues him, he knows, he knows it so well.
It’s so quick that it’s almost hard to digest how literal and blatant Laios summoning his monster to crush all the people who’ve hurt him is. His literal go-to coping mechanism for comfort in his literal monster-induced emotionally intense nightmares, saving him by taking away the upsetting element (the humans)
"Monsters are his coping fantasy, where they can whisk him away from humanity, all the hurt it’s caused him and its arbitrary rules" with the subtlety of a brick. Monsters are his comfort safe zone "because they kill humans" yes but no it’s because he pits them as the guardians against humans who to him are in the role of the agressors. To him they represent freedom from the shackles of what it means to be part of humanity, a fundamentally social species
608 notes
·
View notes
None Of You Know What Haiku Are
I'm going to preface this by saying that i am not an expert in ANY form of poetry, just an enthusiast. Also, this post is... really long. Too long? Definitely too long. Whoops! I love poetry.
If you ask most English-speaking people (or haiku-bot) what a haiku is, they would probably say that it's a form of poetry that has 3 lines, with 5, and then 7, and then 5 syllables in them. That's certainly what I was taught in school when we did our scant poetry unit, but since... idk elementary school when I learned that, I've learned that that's actually a pretty inaccurate definition of haiku. And I think that inaccurate definition is a big part of why most people (myself included until relatively recently!) think that haiku are kind of... dumb? unimpressive? simple and boring? I mean, if you can just put any words with the right number of syllables into 3 lines, what makes it special?
Well, let me get into why the 5-7-5 understanding of haiku is wrong, and also what makes haiku so special (with examples)!
First of all, Japanese doesn't have syllables! There's a few different names for what phonetic units actually make up the language- In Japanese, they're called "On" (音), which translates to "sound", although English-language linguists often call it a "mora" (μ), which (quoting from Wikipedia here) "is a basic timing unit in the phonology of some spoken languages, equal to or shorter than a syllable." (x) "Oh" is one syllable, and also one mora, whereas "Oi" has one syllable, but two moras. "Ba" has one mora, "Baa" has two moras, etc. In English, we would say that a haiku is made up of three lines, with 5-7-5 syllables in them, 17 syllables total. In Japanese, that would be 17 sounds.
For an example of the difference, the word "haiku", in English, has 2 syllables (hai-ku), but in Japanese, はいく has 3 sounds (ha-i-ku). "Christmas" has 2 syllables, but in Japanese, "クリスマス" (ku-ri-su-ma-su) is 5 sounds! that's a while line on its own! Sometimes the syllables are the same as the sounds ("sushi" is two syllables, and すし is two sounds), but sometimes they're very different.
In addition, words in Japanese are frequently longer than their English equivalents. For example, the word "cuckoo" in Japanese is "ほととぎす" (hototogisu).
Now, I'm sure you're all very impressed at how I can use an English to Japanese dictionary (thank you, my mother is proud), but what does any of this matter? So two languages are different. How does that impact our understanding of haiku?
Well, if you think about the fact that Japanese words are frequently longer than English words, AND that Japanese counts sounds and not syllables, you can see how, "based purely on a 17-syllable counting method, a poet writing in English could easily slip in enough words for two haiku in Japanese” (quote from Grit, Grace, and Gold: Haiku Celebrating the Sports of Summer by Kit Pancoast Nagamura). If you're writing a poem using 17 English syllables, you are writing significantly more content than is in an authentic Japanese haiku.
(Also not all Japanese haiku are 17 sounds at all. It's really more of a guideline.)
Focusing on the 5-7-5 form leads to ignoring other strategies/common conventions of haiku, which personally, I think are more interesting! Two of the big ones are kigo, a season word, and kireji, a cutting word.
Kigo are words/phrases/images associated with a particular season, like snow for winter, or cherry blossoms for spring. In Japan, they actually publish reference books of kigo called saijiki, which is basically like a dictionary or almanac of kigo, describing the meaning, providing a list of related words, and some haiku that use that kigo. Using a a particular kigo both grounds the haiku in a particular time, but also alludes to other haiku that have used the same one.
Kireji is a thing that doesn't easily translate to English, but it's almost like a spoken piece of punctuation, separating the haiku into two parts/images that resonate with and add depth to each other. Some examples of kireji would be "ya", "keri", and "kana." Here's kireji in action in one of the most famous haiku:
古池や 蛙飛び込む 水の音
(Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto)
(The old pond —
A frog jumps in
The sound of the water.)
You can see the kireji at the end of the first line- 古池や literally translates to "old pond ya". The "ya" doesn't have linguistic meaning, but it denotes the separation between the two focuses of the haiku. First, we are picturing a pond. It's old, mature. The water is still. And then there's a frog! It's spring and he's fresh and new to the world! He jumps into the pond and goes "splash"! Wowie! When I say "cutting word", instead of say, a knife cutting, I like to imagine a film cut. The camera shows the pond, and then it cuts to the frog who jumps in.
English doesn't really have a version of this, at least not one that's spoken, but in English language haiku, people will frequently use a dash or an ellipses to fill the same role.
Format aside, there are also some conventions of the actual content, too. They frequently focus on nature, and are generally use direct language without metaphor. They use concrete images without judgement or analysis, inviting the reader to step into their shoes and imagine how they'd feel in the situation. It's not about describing how you feel, so much as it's about describing what made you feel.
Now, let's put it all together, looking at a haiku written Yosa Buson around 1760 (translated by Harold G. Henderson)
The piercing chill I feel:
my dead wife's comb, in our bedroom,
under my heel
We've got our kigo with "the piercing chill." We read that, and we imagine it's probably winter. It's cold, and the kind of cold wind that cuts through you. There's our kireji- this translation uses a colon to differentiate our two images: the piercing chill, and the poet stepping on his dead wife's comb. There's no descriptions of what the poet is feeling, but you can imagine stepping into his shoes. You can imagine the pain he's experiencing in that moment on your own.
"But tumblr user corvidcall!" I hear you say, "All the examples you've used so far are Japanese haiku that have been translated! Are you implying that it's impossible for a good haiku to be written in English?" NO!!!!! I love English haiku! Here's a good example, which won first place in the 2000 Henderson haiku contest, sponsored by the Haiku Society of America:
meteor shower . . .
a gentle wave
wets our sandals
When you read this one, can you imagine being in the poet's place? Do you feel the surprise as the tide comes in? Do you feel the summer-ness of the moment? Haiku are about describing things with the senses, and how you take in the world around you. In a way, it's like the poet is only setting a scene, which you inhabit and fill with meaning based on your own experiences. You and I are imagining different beaches, different waves, different people that make up the "our" it mentioned.
"Do I HAVE to include all these things when I write haiku? If I include all these things, does that mean my haiku will be good?" I mean, I don't know. What colors make up a good painting? What scenes make up a good play? It's a creative medium, and nobody can really tell you you can't experiment with form. Certainly not me! But I think it's important to know what the conventions of the form are, so you can appreciate good examples of it, and so you can know what you're actually experimenting with. And I mean... I'm not the poetry cops. But if you're not interested in engaging with the actual conventions and limitations of the form, then why are you even using that form?
I'll leave you with one more English language haiku, which is probably my favorite haiku ever. It was written by Tom Bierovic, and won first place at the 2021 Haiku Society of America Haiku Awards
a year at most . . .
we pretend to watch
the hummingbirds
Sources: (x) (x) (x) (x) (x) (x)
Further reading:
Forms in English Haiku by Keiko Imaoka
Haiku: A Whole Lot More Than 5-7-5 by Jack
How to Write a Bad Haiku by KrisL
Haiku Are Not a Joke: A Plea from a Poet Who Has Had It Up to Here by Sandra Simpson
Haiku Checklist by Katherine Raine
11K notes
·
View notes