#translated novels
Explore tagged Tumblr posts
Text
Triage the book is now available in English on meb!
15 notes
·
View notes
Text
reading apocalypse arrivel by gong xinwen and i remember how they’re truly one of the greatest authors of all time (to me).
following the fl on her journey wanting her to win whatever challenges she faces and ! just the way they write mls truly irreplaceable to me. they just torture them in the right way ! and i want to scream and hug them bc THATS MY PUPPY
ive read all of their work and just ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ all around
1 note
·
View note
Text
A man who didn't have a father.
A man who didn't have friends.
A man who lost his mother.
He lived only when he read the book.
#didn't have such strong hyperfixation on anything in a last year or something#im reading the novel with really crappy translation and still im so invested in the story...#artists on tumblr#art#artwork#digital art#orv fanart#orv#kim dokja#i love him so much btw he's my baby🥺🥺
2K notes
·
View notes
Text
White Nights, Fyodor Dostoevsky
#english lit#english literature#russian literature#fyodor dostoevsky#dostoevksy#translated#translated literature#russia#white nights#white nights by fyodor dostoevsky#lit#english#novels#short story
8K notes
·
View notes
Text
All illustrations for The Grandmaster of Demonic Cultivation: Russian Edition Exclusives, Volume 5
Finally got my hands on the russian истари/Istari publication volume 5 for Mo Dao Zu Shi, so here are high resolution scans of the art exclusive to this particular edition. The art here portrays events that occur in the post-storyline extras.
Full resolution available for download here (tumblr compresses images a little)
Illustration Artist: Marina Privalova (Baoshan Karo)
[Vol. 1] - [Vol. 2] - [Vol. 3] - [Vol. 4] - [Vol. 5] (part 1)
#mdzs#mo dao zu shi#the grandmaster of demonic cultivation#the founder of diabolism#mxtx mdzs#wei wuxian#illustrations#wangxian#mdzs novel#official art#I'm working on making some upscaled scans of the art from the other novels as well#tbh these aren't actually “scans”#I actually just took pics of the pages with my phone and then have to edit it and redraw some parts of the original image or add space#because pages aren't flat and I don't own a scanner unfortunately#and sometimes the words on the other side bled through the page#these are 100% faithful though#the only things I ever had to extend are environmental#I looked for an epub or pdf of this book for so long but couldn't find it anywhere#and I mean literally anywhere 😭 scoured Russian social media sites for hours and nothing#did find an interesting weird mdzs Russian translation though#weird as in the translation was not accurate at all#but it had its own little art interspersed#I think it was a fan thing rather than an official translation
1K notes
·
View notes
Text
Someone needs to do an analysis on the way the Kung Fu Panda movies use old-fashioned vs. modern language ("Panda we meet at last"/"Hey how's it going") and old-fashioned vs. modern settings (forbidden-city-esque palaces/modern-ish Chinese restaurant) to indicate class differences in their characters, and how those class differences create underlying tensions and misunderstandings.
#This is neither a criticism nor a compliment of that artistic choice#I just think it's really interesting#Like even looking at the Five:#Tigress talks in an older style than the others because she was mainly raised at the Jade Palace#While Mantis talks like Joe-schmo off the street because he *was* a streetfighter and an ordinary guy#Shifu and even Tai Lung talk like they're from an old-fashioned novel or kung fu movie#Po talks like a modern guy you'd meet working in a twenty-first century family restaurant#Part of Tigress's initial disdain for him in the first movie is clearly because she considers him to be low-class/a commoner#(And therefore an intruder into the world of the Jade Palace and the rest of the Kung Fu masters which appears to be semi-noble).#Shen looks genuinely off-put and disgusted when he has to respond to Po's greeting with a “...hey.”#And when Po wants to appear more legitimate as a warrior he adopts a more “legendary”/old-fashioned way of speaking.#In the aesthetic language of KFP old fashioned=noble/upper class and modern=common/lower class.#This translates entirely naturally—I think especially to an American audience—but it is wild once you notice it#Because you realize: “Hang on—shouldn't *all* these characters be talking like they're living in the medieval era?”#“And what does it mean that they're not? What is the movie attempting to convey with this—probably entirely subconscious—artistic choice?”#kung fu panda
3K notes
·
View notes
Text
I don’t remember what the light novel was called but it was something like ‘the littlest mushroom’ and was set in a post apocalyptic world. I genuinely don’t know why I remember it so vividly but it was a trip.
Anyone who is injured by these mutated things (be they animal or plant) will turn into the thing that injured them. It’s a bit like zombies I guess? People live in walled off and quarantined communities that have basically airlocks between them to stop the spread of the mutations if one gets in. There was so much body horror tbh.
At the entrances of these communities (there are only 2 communities) there are these peace officers(?) which execute people who have been infected by something. The love interest is one that’s never been wrong and has never done a dna check.
Our main character is a mushroom creature that is posing as a human. He is the only person the love interest has dna tested and it came back uninfected because he’s a mushroom and mushrooms aren’t plants or animals.
0 notes
Text
gay poor little meow meow confirmed (pt. 2/?)
Uncensored wuxia BL Meet You At The Blossom (2024)
#meet you at the blossom#huaibao#huaien x xiaobao#toxicyaoihuaibao#zongzheng huaien x jin xiaobao#花开有时颓靡无声#huaibaorely#chinese bl#myatbedit#mygifs#mine#mjtag#userjap#tuserkatherine#userspicy#usersasa#rinblr#raeblr#sandushengshou#userinahochi#cdramaedit#cdrama#my most favourite moment 😖💕#me jumping through 3 platform's subtitles and the translated novel to combine this speech into the best translation: parkour
691 notes
·
View notes
Text
for @littlekhada ☕️
#when thrawn tries to translate something literally:#fanart#art trade#my art#thrawn 2017#thrawn novels#mitth'raw'nuruodo#eli n vanto#eli vanto#thrawn x eli vanto#thranto#thrawn#star wars#sw
444 notes
·
View notes
Text
Lackadaisy Enrichment
#in our enclosures!!#video linked as source; which i'm glad to see already has a million views and is trending. That's Right#lackadaisy#WHICH i have been reading since at least '07 when i was thirteen my god b/c this animation is based on the ongoing webcomic#like does its influence show up Directly in some Discrete way i can point to in my art? not very easily probably. And Yet.#the inspiration....i wasn't able to be Regularly Only for at least another year / art done Nonprofessionally Online was novel to me#like wow ppl can make & post fanart of w/e they love huh....didn't know webcomics were a thing & i never really read that many since but.#good god the quality of Lackadaisy at its onset is like this is superb?? this person putting in all their talent and effort???#and Then you get years & years more art and i don't even know what superlatives to throw out abt its quality as it evolves. obsessed w/it..#if i see a new lackadaisy comic page i Will be acting out. obviously this animation is a delight & also stunning. and fascinating to also#juxtapose as a Translation / Interpretation of the comic in a different medium & standalone snippet of Story#and that we're not even quite there in the comic timeline; Taking Notes abt character info we get distilledly here....genuinely love like#take it back to '07 i'm like oh boy can't wait for the dream team to assemble. then a decade later when it did? Oh Boy. that is payoff lol#namely hooray for stitches and mudbug at the field office for every passing gangster. killing one marigold associate but not the other#which seems like a promising start to shootouts w/the other dream team triumvirate. i adore that in canon so far mordecai freckle & rocky#have met but only over a nice brunch. re: all intentions anyways. anyways i'm like Gifs Must Be Made while i'm also so riled afresh abt the#comic that i've been sooo hype for for over fifteen yrs now babeyyy Deservedly. i've done a couple of rereads & ought to do another....#For Interest it'd probably take a few sittings to catch up from the start but there is much to be engaged over....this ongoing story that's#historical fiction prohibition bootlegging cats with plenty of focus on characters & several Mysteries. which i'm better at parsing now lol#like one of the more recent rereads like Oh Of Course x (probably) accidentally killed his y & z took the fall & that's a binding secret...#Not [oh of course] abt the circumstances surrounding a's death & how b & c were involved. nor the ''what's marigold's damage'' mystery#which is great. love to not know things. love that we can readily follow all the emergent drama everyone's wading in nowadays. hell yeah#anyways admire my organized approach to gifs here. four shots each Expressions Atmosphere Action Groupshots#sure might've muddled through gifmaking for this anyways but fr being a huge lackadaisy comic enjoyer for now most of my life helps#and its very Overall Inspiration like. just really getting the [you can really just draw stuff out here] going. fr the art's detail & skill#and that enrichment like i'm gonna have a great time following this. And I Have#you don't expect a crowdfunded indie animation in the mix back then but hell yeah fellas#SIGH ok removing a 4th gif that's broken / not displayed despite reuploading then entirely remaking it. if it's a bug i'll try again later
4K notes
·
View notes
Text
While flipping through mdzs to verify some stray thoughts of mine, I happened to fall into a translation discrepancy that I feel really, really emphasizes how important it is to have a proper grasp on the language you are translating before translating for a public audience.
Now before we get too deep into this, I want to reiterate that I am someone who does not understand Mandarin in any form but has been reading translations (both by humans and machines) for a few years now. However, because I have been reading translations that tend to follow the Mandarin more closely in grammar and because I haven't shied away from reading machine-made or bad human translations, I have noticed some places where mistranslations from Mandarin to English are common: pronouns, verb-subject matching, negatives, prepositions, and conjunctions. For this post, we will be focusing on the latter two.
In the lead-up to the Wen invasion of Lotus Pier, we are given a scene where Madam Yu whips Wei Wuxian, and in this scene, we are given a glimpse as to Madam Yu's average punishments towards the young ward.
While Madam Yu always pelted him with hostile words, she’d never really hit him hard before—two or three lashes at most, or being made to kneel or confined indoors, and it never took Jiang Fengmian long to release him from that.
—Vol. 3, Chapt. 12: Sandu: The Three Poisons, 7seas
In the past, although Madam Yu had always come at him with harsh words, she had never truly been cruel to him. The most that he’d been through were two or three strikes and being grounded. He’d also be let out by Jiang FengMian soon later.
—Chapt. 57: Poisons, exr
Reading these back-to-back, it should be very clear that though the same section is being translated from the same exact source, these translations do not say the same thing. The official stresses that Madam Yu had never hit Wei Wuxian "that hard" before, as well as saying that his punishments were a few lashes OR being made to kneel OR being confined, three separate punishments never taken together according to this diction. The exr translation, however, states that Madam Yu had "never truly been cruel to him" (emphasis mine) and that him being whipped was in addition to being confined. The emphasis on the strength of her lashings is absent, but an emphasis on the intent behind her actions—that she never meant to be honestly cruel to her ward—is established in its stead. (While this section as translated by exr does not mention kneeling, later scenes reflecting on Wei Wuxian's childhood in Lotus Pier do.)
Both of these translations... are wrong.
If we give exr the benefit of the doubt by virtue of being the original completed English translation of mdzs, then the official 7seas release should automatically raise red flags for the ways it seems to directly contradict the narrative that has existed for a few years before the novel was licensed. It doesn't help that the official has been riddled with many mistranslations and omissions from the very first volume, lowering any credibility it would otherwise have to stand on. But if we were to examine the rest of the exr translation, then the emphasis on Madam Yu's intent also rings false given the fact that we are told over and over again in this same translation that 1) Madam Yu is, in fact, unnecessarily, illogically, and erratically mean-spirited and cruel, and 2) Wei Wuxian knows this even at this time in his life (shoutout to the Lotus Pod Seeds extra) and understands her actions as targeted cruelty. What does the actual text say, then?
Although Madam Yu always spoke ill of him before, her hand had never been this viciously cruel. At most, she whipped him two or three times and ordered him to kneel down and be confined to his room, and he would be released by Jiang Fengmian sometime later.
—@jiangwanyinscatmom (emphasis mine)
Madam Yu has never been "as cruel" as in that moment when whipping Wei Wuxian, because normally she only whips him 2-3 times. She would whip him a few times and send him to the ancestral hall to kneel and be in confinement, which matches up to the memories that Wei Wuxian reflects on in other parts of the novel. This translation gets rid of the character inconsistencies that the other two translations create. So how did we get here? Remember how I pointed out those common Mandarin-to-English translation mistakes? Well, both the exr and 7seas translations fall into the trap of confusing conjunctions and prepositions. That's how we get a list of punishments rather than an order of events for a singular punishment type. That's how we get "not truly cruel" instead of "not as cruel." That's how we get these sections contradicting what we know about Madam Yu's personality and behavior from the rest of the novel through those two translations. Unfortunately, both translation teams just happened to flub in the same area in slightly different ways, and while I'm willing to give a multi-lingual grade-school student translating in their spare time the benefit of the doubt, a paid translator with a translation team hired by a professional publishing house should have better quality control than a spare-time hobbyist.
Also, just in case anyone wants more proof on what mxtx meant for us to take away about Madam Yu's treatment of Wei Wuxian from this scene, it was also apparently so important to mxtx for readers to know that Madam Yu was truly cruel to Wei Wuxian during his childhood that the act of her routinely whipping him whenever he was in her presence was something that was added into the revised mdzs. It was not in the original unedited version of the novel.
In the past, although Lady Yu always insulted or patronized him, she never laid a hand on him. At worst, she’d make him kneel for prolonged periods of time, but he’d always get bailed out by Jiang FengMian after a while.
—Chapt. 57. Act 12: Sandu/Three Poisons, Part 2, qinghe-nie
#mdzs#human compares translations#fuck me i might as well make a translation comparison tag now#anyways i also love to see what mdzs adds or removed from revised versions of her novels#cause her adding in the whippings into this scene to emphasize madam yu's horribleness#reminds me of her removing mu qing's mother in tgcf as his excuse for his heinous betrayal#she's working to remove things that cause enough ambiguity that fans begin to argue for the virtue of egregious behavior#which she obviously does not want
315 notes
·
View notes
Text
A lot of stuff floating around about the Chinese concept of hun and po souls in reference to MDZS at the moment, as well as the usual stuff concerning WWX's cultivation, yet again.
Very, very brief explanation on hun/po: When a person dies po souls stay with the dead body and eventually go back to the earth. The hun souls go up to the heavens to face retribution and eventual reincarnate.
Firstly, before I continue, this is not the same for all xianxia novels and beliefs around hun and po. But, from what I can see in the Chinese text, MXTX has it that the hun souls that usually go off to eventually reincarnate when someone dies are trapped on the earth and form ghosts/various types of moving corpses when they possess resentment. Hun is mentioned in a number of places and the most compelling evidence I've found is the name of the Gusu Lan's "evocation" song which is aptly named 招魂 (zhāo hún) - this is the song they play when they are trying to contact a restless spirit using a part of it's body or a beloved item.
This shows us that it is not the po souls they are trying to save or suppress, but the hun souls - they are actively trying to help people move on, unless they have to suppress or even destroy them (preventing them from reincarnating ever again) if they refuse to see reason and pose a threat to the living.
WWXs cultivation gives the souls trapped on earth another chance to move on if 'liberation' does not work. Rather than suppressing the soul and prolonging their time trapped on earth or completely destroying them as is the third and final option available to cultivators, he has invented a fourth option - to help the souls use up their resentment (in a safe and controlled manner) that allows them to move on and reincarnate also. WWXs cultivation method is NOT EVIL and does NOT DISRUPT the reincarnation cycle - he's helping the souls that would usually be suppressed or exterminated. He is saving hun souls by using guidao, he is helping them move on and live again where most cultivators would hunt and destroy them instead.
434 notes
·
View notes
Text
There is going to be a TCF Audiobook!?!?!
You're telling me I am going to be able to HEAR Cale Henituse coughing up blood!?!?!
It's what I've wanted all my life🥹🥹🥹🥹
#tcf#trash of the count's family#lcf#lout of the count’s family#tcf novel#tcf official translation#cale henituse
232 notes
·
View notes
Text
our master-disciple relationship ends here.
love of the divine tree, 仙台有树. [ TRAILER ]
#cw long post#cw blood#love of the divine tree#仙台有树#lotdt#deng wei#xiang hanzhi#here to spread the word about this drama#major hit upcoming#jan-feb 2025#deng wei with long curly hair#deng with with white hair#YES#i read the novel (translation is completed) and it's really good#i adore the dynamic between them (first time liking a master-disciple relationship... you'll know why)#morally grey (almost evil) ml#strong & playful fl#both characters are really interesting#and the cgi looks quite pretty#please anticipate it !!#gifs#cdrama#chinese drama#cdramanet#cdramagifs#cdramasource#cdramaedit#chinesedrama
171 notes
·
View notes
Text
Social media post for Eli Vanto.
Original by @cemeterything
#give this man a break#the worst day of your life SO FAR#eli needs a hug#chill out space cowboy#eli vanto#thrawn thursday#mitth'raw'nuruodo#grand admiral thrawn#thrawn and eli#thrawn#translator eil#thrawn comic#star wars humor#thrawn memes#thrawn novels#thrawn 2017#thrawn books#chiss ascendancy#chimaera#timothy zahn#star wars memes#space cowboy
335 notes
·
View notes
Text
damn he really wants to know
#devil venerable also wants to know#wenren e#yin hanjiang#<- i hate his stupid official art bangs#baili qingmiao#its supposed to be go board but idk if it looks so...#im little more than half in and i really enjoy this novel its really silly#but reading is bit tiring cause russian ver is just machine translation of eng ver#art
340 notes
·
View notes