#tgcf translations
Explore tagged Tumblr posts
Text
TGCF Revised Edition Translation
Greetings, friends! I figure it's about time for this.
For the last 6 months I've been working on a full translation of the newest 2024 revised edition of TGCF, since it has so thoroughly taken over my life and well, since nobody has done a full translation of the revised edition yet, I thought I'd start one.
Since Chinese isn't my native language, translating takes me a long time, and I have to fit it around other life commitments. But, rest assured, I do not use MTL for any of my work! As of writing this I've translated up to the end of the Ghost City arc, but most of it still needs editing, so I'm starting by uploading just the first few chapters.
I hope you guys enjoy the new added scenes as much as I have been, because damn there's so much more to love, even in just the first few arcs.
Happy reading!
天官赐福,百无禁忌!
277 notes
·
View notes
Text
I did a thing о-о
youtube
#heaven official's blessing#tgcf#xie lian#hua cheng#hualian#tgcf animatic#guys you need to learn Russian this song is beautiful and my translation sucks
191 notes
·
View notes
Text
I'm translating the entire TGCF audio drama!!
🌸 Hello everyone! ~ ♡
I'm pretty new to the community but completely fell into the TGCF hole. This is gonna be a pretty big ongoing project for me: 1) To share the wonderful work and story that is TGCF 2) To improve my Chinese along the way, so my TLs will have Chinese subs, as well as English 3) Contribute a lil something to the community 🦋
I've previously asked on Reddit to see if this would even be something people wanted, as it's been a while since the first EP uploaded, but I still can't find any comprehensive catalogue that has all the episodes available. And now that the production team has finished S2, I will have plenty of time to work on the EPs before S3 comes :>
Links !
So far I've only done the theme song, season 1 EP 1 and Mini Theatre 1. You don't need POP for now and I'll see how that goes. But please buy the drama if you enjoy it (´。• ◡ •。`) ♡
Bestow Me (Ci Wo) S1 theme song S1E1 Mini Theatre 1
I've worked quite hard on this so plsplspls DO NOT steal my work !!!! It's a solo ship for now so I'd appreciate any feedback that I can get ✨ When in doubt, I referenced the translation from the official TGCF novels from Seven Seas.
If S2 is in more popular demand than S1 I wouldn't mind starting there and working backwards either!
How to view !
Download the video for the best viewing experience 🎧 FYI I've used the 1.85:1 ratio for now
Mega app/Mega website on a desktop
Download VLC player (desktop or Android)
Infuse app (iOS)
TGCF Audio Drama
☆S1 ☆S2
Purchasing TGCF AD (@withhualian on X)
Support MissEvan 猫耳FM
The audio drama team worked really hard on this, they deserve all the support they can get, so we can also have S3! Please buy the AD on MissEvan if you can, it’s really cheap. I've linked below some resources that are helpful and easy to get started ☆
Guide to MissEvan (@dimsumplingg and co. on X)
Video Guide to MissEvan (Wei Su Jen on YT)
Completing daily tasks on MaoEr app (WBOY)
art from TGCF AD's official Weibo
#tgcf#mxtx#tgcf audio drama#tgcf ad#hualian#fansubs#fan translation#heaven official's blessing#tian guan ci fu#i can't believe i'm getting back on tumblr cuz of tgcf#i am so tired from tl-ing but also so passionate ahAHAHA
194 notes
·
View notes
Text
"Pray for peace in Zhongyuan Festival"
Source: https://x.com/TGCF_Official/status/1825004697205305758 https://x.com/TGCF_Official/status/1825005951050539034
#cloud recesses translation#tian guan ci fu#tgcf#heaven official blessing#xie lian#hua cheng#hualian#花怜#花城#谢怜#天官赐福#天官赐福动画
341 notes
·
View notes
Text
While flipping through mdzs to verify some stray thoughts of mine, I happened to fall into a translation discrepancy that I feel really, really emphasizes how important it is to have a proper grasp on the language you are translating before translating for a public audience.
Now before we get too deep into this, I want to reiterate that I am someone who does not understand Mandarin in any form but has been reading translations (both by humans and machines) for a few years now. However, because I have been reading translations that tend to follow the Mandarin more closely in grammar and because I haven't shied away from reading machine-made or bad human translations, I have noticed some places where mistranslations from Mandarin to English are common: pronouns, verb-subject matching, negatives, prepositions, and conjunctions. For this post, we will be focusing on the latter two.
In the lead-up to the Wen invasion of Lotus Pier, we are given a scene where Madam Yu whips Wei Wuxian, and in this scene, we are given a glimpse as to Madam Yu's average punishments towards the young ward.
While Madam Yu always pelted him with hostile words, she’d never really hit him hard before—two or three lashes at most, or being made to kneel or confined indoors, and it never took Jiang Fengmian long to release him from that.
—Vol. 3, Chapt. 12: Sandu: The Three Poisons, 7seas
In the past, although Madam Yu had always come at him with harsh words, she had never truly been cruel to him. The most that he’d been through were two or three strikes and being grounded. He’d also be let out by Jiang FengMian soon later.
—Chapt. 57: Poisons, exr
Reading these back-to-back, it should be very clear that though the same section is being translated from the same exact source, these translations do not say the same thing. The official stresses that Madam Yu had never hit Wei Wuxian "that hard" before, as well as saying that his punishments were a few lashes OR being made to kneel OR being confined, three separate punishments never taken together according to this diction. The exr translation, however, states that Madam Yu had "never truly been cruel to him" (emphasis mine) and that him being whipped was in addition to being confined. The emphasis on the strength of her lashings is absent, but an emphasis on the intent behind her actions—that she never meant to be honestly cruel to her ward—is established in its stead. (While this section as translated by exr does not mention kneeling, later scenes reflecting on Wei Wuxian's childhood in Lotus Pier do.)
Both of these translations... are wrong.
If we give exr the benefit of the doubt by virtue of being the original completed English translation of mdzs, then the official 7seas release should automatically raise red flags for the ways it seems to directly contradict the narrative that has existed for a few years before the novel was licensed. It doesn't help that the official has been riddled with many mistranslations and omissions from the very first volume, lowering any credibility it would otherwise have to stand on. But if we were to examine the rest of the exr translation, then the emphasis on Madam Yu's intent also rings false given the fact that we are told over and over again in this same translation that 1) Madam Yu is, in fact, unnecessarily, illogically, and erratically mean-spirited and cruel, and 2) Wei Wuxian knows this even at this time in his life (shoutout to the Lotus Pod Seeds extra) and understands her actions as targeted cruelty. What does the actual text say, then?
Although Madam Yu always spoke ill of him before, her hand had never been this viciously cruel. At most, she whipped him two or three times and ordered him to kneel down and be confined to his room, and he would be released by Jiang Fengmian sometime later.
—@jiangwanyinscatmom (emphasis mine)
Madam Yu has never been "as cruel" as in that moment when whipping Wei Wuxian, because normally she only whips him 2-3 times. She would whip him a few times and send him to the ancestral hall to kneel and be in confinement, which matches up to the memories that Wei Wuxian reflects on in other parts of the novel. This translation gets rid of the character inconsistencies that the other two translations create. So how did we get here? Remember how I pointed out those common Mandarin-to-English translation mistakes? Well, both the exr and 7seas translations fall into the trap of confusing conjunctions and prepositions. That's how we get a list of punishments rather than an order of events for a singular punishment type. That's how we get "not truly cruel" instead of "not as cruel." That's how we get these sections contradicting what we know about Madam Yu's personality and behavior from the rest of the novel through those two translations. Unfortunately, both translation teams just happened to flub in the same area in slightly different ways, and while I'm willing to give a multi-lingual grade-school student translating in their spare time the benefit of the doubt, a paid translator with a translation team hired by a professional publishing house should have better quality control than a spare-time hobbyist.
Also, just in case anyone wants more proof on what mxtx meant for us to take away about Madam Yu's treatment of Wei Wuxian from this scene, it was also apparently so important to mxtx for readers to know that Madam Yu was truly cruel to Wei Wuxian during his childhood that the act of her routinely whipping him whenever he was in her presence was something that was added into the revised mdzs. It was not in the original unedited version of the novel.
In the past, although Lady Yu always insulted or patronized him, she never laid a hand on him. At worst, she’d make him kneel for prolonged periods of time, but he’d always get bailed out by Jiang FengMian after a while.
—Chapt. 57. Act 12: Sandu/Three Poisons, Part 2, qinghe-nie
#mdzs#human compares translations#fuck me i might as well make a translation comparison tag now#anyways i also love to see what mdzs adds or removed from revised versions of her novels#cause her adding in the whippings into this scene to emphasize madam yu's horribleness#reminds me of her removing mu qing's mother in tgcf as his excuse for his heinous betrayal#she's working to remove things that cause enough ambiguity that fans begin to argue for the virtue of egregious behavior#which she obviously does not want
318 notes
·
View notes
Text
The amount of dick jokes in MXTX novels is really something to behold because a lot of them are pretty subtle…..
And then there’s General Dick Yang
#Feng Xin#mxtx#god I love her so much#10/10 writing#what’s impressive is that most of them actually translate well in English too#tgcf
408 notes
·
View notes
Text
Day 2 - first snow
#it’s just a poem#no need to translate#yeah it’s a fluff theme#god bless me#digital fanart#artists on tumblr#tgcf#tgcf fanart#heaven’s official blessing#beefleaf#he xuan#shi qingxuan#beefleafweek2024
134 notes
·
View notes
Text
tgcf revised—mu qing & xie lian's reconciliation, chapters 192-193, translated by me
note: i'm not a translation professional, i did this for fun to give a rough idea of what happened in the revised version of this scene. it's also inevitable for subtleties to get lost in translation so do be aware. i know the english prose sounds a little awkward because chinese prose works differently but i wanted to translate it as directly as possible & any attempts at making it sound "smoother" or nicer would demand biased input from me which i wanted to minimize
edit; found a typo in the first slide. mu qing should say "even thought" not "even though"
180 notes
·
View notes
Text
i just feel so safe when i think about hua cheng. i think this is partially because when reading tgcf, everything is ok when hua cheng is there. even if things aren't going that well, knowing hua cheng is there by xie lian's side makes me feel better and at ease.. there's a constant sense of safety and also this feeling that things will work out
it's such a nice little thing and makes hualian all the more special because after so long, it's just right for xie lian to have someone that makes him feel so happy and safe ( ◜‿◝ )
#im normal#tgcf#hualian#hua cheng#xie lian#theyre my entire world#and im just So insane about hua cheng that this has translated into my life#sometimes i even think about him doing things i hate doing because he's That special to me
147 notes
·
View notes
Text
i heard this audio and immediately knew what i had to do
#anyone who needs a translation: “you have a red shirt and a big fucking head#once again procrastinating on my other hualian projects don't mind me#heaven official's blessing#tgcf#hua cheng#he xuan
236 notes
·
View notes
Text
Did Hua Cheng name his house after Xie Lian's famous saying?
There's a pretty widely circulated post in the tgcf fandom saying that Hua Cheng named his manor Paradise Manor in direct reference to Xie Lian's famous saying "Body in the abyss, heart in paradise". This is a misinterpretation due to translation. Hua Cheng likely did name Paradise Manor after the famous saying, but the "paradise" in paradise manor is meant to be the opposite of "abyss".
Paradise Manor in the original text is 极乐坊, where the phrase 极乐 ji2 le4 is translated as paradise. Actually, this is a translation of Sanskrit Sukhāvatī, and in Buddhism it is often translated as the pure land, or the land of bliss, in which the faithful may be reborn.
Xie Lian's famous saying is translated as "body in the abyss, heart in paradise", and the important translations are the word choice of abyss and paradise. Paradise, here is a translation of 桃源 tao2 yuan2, which literally means peach [blossom] spring. This is a direct reference to a text written during the Eastern Jin Dynasty by Tao Yuanming (陶渊明) called 《桃花源记》 "The Tale of the Peach Blossom Spring". The text tells a tale that takes place during the reign of Xiao Wudi 孝武帝 (376-397 CE) of the Jin Dynasty, in which a fisherman finds a mysterious cave with a peach blossom spring in it, in which a population of people had lived there since escaping the turmoil of the Qin Dynasty several centuries prior, and who were so removed from the world in their little community that they had never heard of the Han Dynasty which followed the Qin, or the Three Kingdoms period that followed, and certainly not the Jin. Thus I would argue this phrase 桃源 should be translated as heart in utopia and not heart in paradise. At the very least, this paradise is NOT the same paradise as Hua Cheng's paradise.
But, it's not a baseless belief that Hua Cheng named his house after Xie Lian's motto, and this is where the abyss comes in. This is a translation of 无间 wu2 jian1 which refers to Avīcinaraka, also Sanskrit and also a Buddhist concept. This is a level of hell in which those who have committed the ten unforgivable crimes are reborn, and it is sometimes translated into English as interminable, or incessant, because the suffering hear has no gaps -- it is incessant. In that way, 极乐 and 无间 the paradise and the abyss between Hua Cheng and Xie Lian form a more direct parallel, both originating as Buddhist concepts describing where a person may be reborn based on their behavior in their past life, and this is a clearer paired set of concepts than the two being compared in Xie Lian's original motto. So I believe it truly can be said that Hua Cheng named Paradise Manor for Xie Lian, but not in the way that those who only read the English might think -- those two "paradises" are actually very different concepts.
#hualian#tgcf#tian guan ci fu#hua cheng#xie lian#heaven official's blessing#tgcf meta#translation meta
94 notes
·
View notes
Text
Chapters 16-18 are now live!
Hello friends! Chapters 16-18 of the TGCF Revised Edition are now available to read on my website.
Bonus preview of hualian being sassy:
Happy reading!
天官赐福,百无禁忌!
#tgcf#tian guan ci fu#天官赐福#heaven official's blessing#xie lian#hua cheng#hualian#tgcf revised edition#tgcf translations
17 notes
·
View notes
Text
#a pack of things I can't translate (though I still will do it in the comments)#do you also see that Jun Wu has a winx club eye#he does.#my art#fanart#tgcf#heaven official's blessing#he xuan#shi qingxuan#beefleaf#shuangxuan#jun wu#hua cheng#qi rong#bai wuxiang#the four calamities
229 notes
·
View notes
Text
What HuaLian mean to each other...
A handwritten note from TGCF AD's production
Currently TL-ing the BTS of the AD production, and I came across this tidbit that I want to share. I'm pretty sure Zhang Kai (张凯) wrote this; she is also the voice-acting director for the production. And the other crew members mention this in the video, but Zhang Kai has a penchant for using vocabulary that just strikes a chord. I think here she was writing a note for the production team, and it just beautifully dives into how Xie Lian acts around others VS how he acts around Hua Cheng.
I'll include the original CN that she wrote and the image I pulled it from below as well :)
谢怜在对花城和对别人对话时,需要有明显的氛围差异。 谢怜虽然温柔善良,但人被伤害就会痛苦,这种痛苦不会因为他的温柔善良而減少,反而有可能因此而呈现更大的伤害。 为了抑制这种伤害对自己的心性造成的影响,类似脱敏疗法,他提高了自已承受伤害能力的阈值,使自己对各种形式的伤害,包括对自己本身的侮辱失去敏感度。所���我们现在能看到的是一个不太在乎旁人议论言语和身体疼病的谢怜,这其实是他的自我保护机制。 但在花城面前,这个自我保护机制自己失灵了。谢怜重新变回了一个敏感度非常高的“人”。原文说“不知道为什么,他在花城面前好像藏不住痛”。如果面前的人换一个,���信他还是能以一种近于麻木的态度处理生理上的疼病,但因为面前的人是花城,他被打回了原形。 花城面前的谢怜,是一个更加鲜活的谢怜,会窘迫脸红,会语无伦次,感觉自己修练800年的脸皮也不够用,需要有一点微妙的“破防”感。但对风信慕情就很游刃有余,甚至对南风扶摇,多少有点暗暗逗弄的意思。 总之,花怜对彼此都是最特别的存在!
Translation:
There needs to be an obvious atmospheric difference when Xie Lian talks to Hua Cheng versus with other people.
Xie Lian may be gentle and kind, but anyone would feel pain when one is hurt, and this kind of pain wouldn't just lessen because of his natural gentleness and kindness. In fact, it might, in turn, create an even bigger wound.
To control the effect that this hurt has on his own psyche, like a sort of desensitising treatment, he raises his threshold on his ability to withstand pain. He causes all kinds of damage to himself, including forgoing the sensitivity to his own humiliation. Thus, the Xie Lian we can see now is someone who does not care much for others' opinions or his own bodily harm. This is actually his self-made defence mechanism.
However, in front of Hua Cheng, this defence mechanism becomes defective. Xie Lian reverts back into a very sensitive "human being." The original texts said, "For some reason, he's unable to hide his pain in front of Hua Cheng." If the person before him was switched, you can trust that he could still adopt a sort of near-numb attitude to deal with physical pain. But because the person before him is Hua Cheng, he has returned to his original self.
The Xie Lian in front of Hua Cheng is a more vivid Xie Lian. He will flush with embarrassment, speak incoherently, and feel that even after 800 years of cultivation, his skin is still not thick enough to be useful. There needs to be a subtle feeling of "breaking down his defences."
Yet, he handles everything with skill and ease when it comes to Feng Xin and Mu Qing. Even with Nan Feng and Fu Yao, there's an element of underlying teasing.
In conclusion, HuaLian are each other's most precious existence!
#tgcf#hualian#tian guan ci fu#tgcf meta#xie lian#hua cheng#tgcf translation#heaven official's blessing#relationship analysis#天官赐福#花怜#tgcf audio drama
86 notes
·
View notes
Text
TGCF Donghua: "Happy Children's Day!"
Source: https://x.com/TGCF_Official/status/1796723341023195508
#cloud recesses translation#heaven official blessing#tgcf#tian guan ci fu#xie lian#hua cheng#天官赐福动画#天官赐福#hualian#花怜#花城#谢怜
354 notes
·
View notes
Text
Reasons Why the 7seas MDZS is the Inferior Translation
I recently had the misfortune to get my hands on all the 7seas mdzs volumes, so I wanted to make a list of some reasons why I will not be using this translation for any meta unless it is in comparison:
Reason 1: whoever tf's idea it was to translate "rogue cultivator" as "knight-errant":
The founding father of the Jiang Clan of Yunmeng, Jiang Chi, came from a knight-errant background.
—Vol. 3, Chapt. 12: Sandu: The Three Poisons
Reason 2: the fact that I was made to read French with my own two eyeballs in an English translation when the word "title" was perfectly serviceable as a translation:
But recently, he’d gotten used to using his venerated sobriquet every day.
—Vol. 1, Chapt. 7: Morning Dew, 7seas
Reason 3: this reason has been paywalled due to my personal belief that the compensation for inflicting this kind of psyche damage onto myself should be monetary
#mdzs#for legal purposes this is a joke#i am not writing a callout post for a translation#i repeat: this is not a callout post for a translation#no matter how ridiculous the translation is lmao#also wtf is up with suika and her obsession with inserting random french into things?#she does it with tgcf too#now i am purposely a french-language hater so this is just a hater moment#but is it some sort of translator signature?#do people do that?#is that not weird to y'all?#anyways i just found these moments funny
156 notes
·
View notes