#tgcf translations
Explore tagged Tumblr posts
sapphicteadragon · 20 days ago
Text
TGCF Revised Edition Translation
Greetings, friends! I figure it's about time for this.
For the last 6 months I've been working on a full translation of the newest 2024 revised edition of TGCF, since it has so thoroughly taken over my life and well, since nobody has done a full translation of the revised edition yet, I thought I'd start one.
Since Chinese isn't my native language, translating takes me a long time, and I have to fit it around other life commitments. But, rest assured, I do not use MTL for any of my work! As of writing this I've translated up to the end of the Ghost City arc, but most of it still needs editing, so I'm starting by uploading just the first few chapters.
I hope you guys enjoy the new added scenes as much as I have been, because damn there's so much more to love, even in just the first few arcs.
Happy reading!
天官赐福,百无禁忌!
Tumblr media
233 notes · View notes
fluff-crt · 3 months ago
Text
"Pray for peace in Zhongyuan Festival"
Source: https://x.com/TGCF_Official/status/1825004697205305758 https://x.com/TGCF_Official/status/1825005951050539034
Tumblr media
337 notes · View notes
mxtxfanatic · 2 months ago
Text
While flipping through mdzs to verify some stray thoughts of mine, I happened to fall into a translation discrepancy that I feel really, really emphasizes how important it is to have a proper grasp on the language you are translating before translating for a public audience.
Now before we get too deep into this, I want to reiterate that I am someone who does not understand Mandarin in any form but has been reading translations (both by humans and machines) for a few years now. However, because I have been reading translations that tend to follow the Mandarin more closely in grammar and because I haven't shied away from reading machine-made or bad human translations, I have noticed some places where mistranslations from Mandarin to English are common: pronouns, verb-subject matching, negatives, prepositions, and conjunctions. For this post, we will be focusing on the latter two.
In the lead-up to the Wen invasion of Lotus Pier, we are given a scene where Madam Yu whips Wei Wuxian, and in this scene, we are given a glimpse as to Madam Yu's average punishments towards the young ward.
While Madam Yu always pelted him with hostile words, she’d never really hit him hard before—two or three lashes at most, or being made to kneel or confined indoors, and it never took Jiang Fengmian long to release him from that.
—Vol. 3, Chapt. 12: Sandu: The Three Poisons, 7seas
In the past, although Madam Yu had always come at him with harsh words, she had never truly been cruel to him. The most that he’d been through were two or three strikes and being grounded. He’d also be let out by Jiang FengMian soon later.
—Chapt. 57: Poisons, exr
Reading these back-to-back, it should be very clear that though the same section is being translated from the same exact source, these translations do not say the same thing. The official stresses that Madam Yu had never hit Wei Wuxian "that hard" before, as well as saying that his punishments were a few lashes OR being made to kneel OR being confined, three separate punishments never taken together according to this diction. The exr translation, however, states that Madam Yu had "never truly been cruel to him" (emphasis mine) and that him being whipped was in addition to being confined. The emphasis on the strength of her lashings is absent, but an emphasis on the intent behind her actions—that she never meant to be honestly cruel to her ward—is established in its stead. (While this section as translated by exr does not mention kneeling, later scenes reflecting on Wei Wuxian's childhood in Lotus Pier do.)
Both of these translations... are wrong.
If we give exr the benefit of the doubt by virtue of being the original completed English translation of mdzs, then the official 7seas release should automatically raise red flags for the ways it seems to directly contradict the narrative that has existed for a few years before the novel was licensed. It doesn't help that the official has been riddled with many mistranslations and omissions from the very first volume, lowering any credibility it would otherwise have to stand on. But if we were to examine the rest of the exr translation, then the emphasis on Madam Yu's intent also rings false given the fact that we are told over and over again in this same translation that 1) Madam Yu is, in fact, unnecessarily, illogically, and erratically mean-spirited and cruel, and 2) Wei Wuxian knows this even at this time in his life (shoutout to the Lotus Pod Seeds extra) and understands her actions as targeted cruelty. What does the actual text say, then?
Although Madam Yu always spoke ill of him before, her hand had never been this viciously cruel. At most, she whipped him two or three times and ordered him to kneel down and be confined to his room, and he would be released by Jiang Fengmian sometime later.
—@jiangwanyinscatmom (emphasis mine)
Madam Yu has never been "as cruel" as in that moment when whipping Wei Wuxian, because normally she only whips him 2-3 times. She would whip him a few times and send him to the ancestral hall to kneel and be in confinement, which matches up to the memories that Wei Wuxian reflects on in other parts of the novel. This translation gets rid of the character inconsistencies that the other two translations create. So how did we get here? Remember how I pointed out those common Mandarin-to-English translation mistakes? Well, both the exr and 7seas translations fall into the trap of confusing conjunctions and prepositions. That's how we get a list of punishments rather than an order of events for a singular punishment type. That's how we get "not truly cruel" instead of "not as cruel." That's how we get these sections contradicting what we know about Madam Yu's personality and behavior from the rest of the novel through those two translations. Unfortunately, both translation teams just happened to flub in the same area in slightly different ways, and while I'm willing to give a multi-lingual grade-school student translating in their spare time the benefit of the doubt, a paid translator with a translation team hired by a professional publishing house should have better quality control than a spare-time hobbyist.
Also, just in case anyone wants more proof on what mxtx meant for us to take away about Madam Yu's treatment of Wei Wuxian from this scene, it was also apparently so important to mxtx for readers to know that Madam Yu was truly cruel to Wei Wuxian during his childhood that the act of her routinely whipping him whenever he was in her presence was something that was added into the revised mdzs. It was not in the original unedited version of the novel.
In the past, although Lady Yu always insulted or patronized him, she never laid a hand on him. At worst, she’d make him kneel for prolonged periods of time, but he’d always get bailed out by Jiang FengMian after a while.
—Chapt. 57. Act 12: Sandu/Three Poisons, Part 2, qinghe-nie
315 notes · View notes
incorrectly-quoting-mxtx · 7 months ago
Text
The amount of dick jokes in MXTX novels is really something to behold because a lot of them are pretty subtle…..
And then there’s General Dick Yang
408 notes · View notes
alliumms · 23 days ago
Text
I'm translating the entire TGCF audio drama!!
Tumblr media
🌸 Hello everyone! ~ ♡
I'm pretty new to the community but completely fell into the TGCF hole. This is gonna be a pretty big ongoing project for me: 1) To share the wonderful work and story that is TGCF 2) To improve my Chinese along the way, so my TLs will have Chinese subs, as well as English 3) Contribute a lil something to the community 🦋
I've previously asked on Reddit to see if this would even be something people wanted, as it's been a while since the first EP uploaded, but I still can't find any comprehensive catalogue that has all the episodes available. And now that the production team has finished S2, I will have plenty of time to work on the EPs before S3 comes :>
Links !
So far I've only done the theme song, season 1 EP 1 and Mini Theatre 1. You don't need POP for now and I'll see how that goes. But please buy the drama if you enjoy it (´。• ◡ •。`) ♡
Bestow Me (Ci Wo) S1 theme song S1E1 Mini Theatre 1
I've worked quite hard on this so plsplspls DO NOT steal my work !!!! It's a solo ship for now so I'd appreciate any feedback that I can get ✨ When in doubt, I referenced the translation from the official TGCF novels from Seven Seas.
If S2 is in more popular demand than S1 I wouldn't mind starting there and working backwards either!
How to view !
Download the video for the best viewing experience 🎧 FYI I've used the 1.85:1 ratio for now
Mega app/Mega website on a desktop
Download VLC player (desktop or Android)
Infuse app (iOS)
TGCF Audio Drama
☆S1 ☆S2
Purchasing TGCF AD (@withhualian on X)
Support MissEvan 猫耳FM
The audio drama team worked really hard on this, they deserve all the support they can get, so we can also have S3! Please buy the AD on MissEvan if you can, it’s really cheap. I've linked below some resources that are helpful and easy to get started ☆
Guide to MissEvan (@dimsumplingg and co. on X)
Video Guide to MissEvan (Wei Su Jen on YT)
Completing daily tasks on MaoEr app (WBOY)
art from TGCF AD's official Weibo
184 notes · View notes
sanlangkiss · 3 months ago
Text
i just feel so safe when i think about hua cheng. i think this is partially because when reading tgcf, everything is ok when hua cheng is there. even if things aren't going that well, knowing hua cheng is there by xie lian's side makes me feel better and at ease.. there's a constant sense of safety and also this feeling that things will work out
it's such a nice little thing and makes hualian all the more special because after so long, it's just right for xie lian to have someone that makes him feel so happy and safe (⁠ ⁠◜⁠‿⁠◝⁠ )
147 notes · View notes
qifreyplushie · 6 months ago
Text
Tumblr media
i heard this audio and immediately knew what i had to do
231 notes · View notes
scarletlich · 22 days ago
Text
Did Hua Cheng name his house after Xie Lian's famous saying?
There's a pretty widely circulated post in the tgcf fandom saying that Hua Cheng named his manor Paradise Manor in direct reference to Xie Lian's famous saying "Body in the abyss, heart in paradise". This is a misinterpretation due to translation. Hua Cheng likely did name Paradise Manor after the famous saying, but the "paradise" in paradise manor is meant to be the opposite of "abyss".
Paradise Manor in the original text is 极���坊, where the phrase 极乐 ji2 le4 is translated as paradise. Actually, this is a translation of Sanskrit Sukhāvatī, and in Buddhism it is often translated as the pure land, or the land of bliss, in which the faithful may be reborn.
Xie Lian's famous saying is translated as "body in the abyss, heart in paradise", and the important translations are the word choice of abyss and paradise. Paradise, here is a translation of 桃源 tao2 yuan2, which literally means peach [blossom] spring. This is a direct reference to a text written during the Eastern Jin Dynasty by Tao Yuanming (陶渊明) called 《桃花源记》 "The Tale of the Peach Blossom Spring". The text tells a tale that takes place during the reign of Xiao Wudi 孝武帝 (376-397 CE) of the Jin Dynasty, in which a fisherman finds a mysterious cave with a peach blossom spring in it, in which a population of people had lived there since escaping the turmoil of the Qin Dynasty several centuries prior, and who were so removed from the world in their little community that they had never heard of the Han Dynasty which followed the Qin, or the Three Kingdoms period that followed, and certainly not the Jin. Thus I would argue this phrase 桃源 should be translated as heart in utopia and not heart in paradise. At the very least, this paradise is NOT the same paradise as Hua Cheng's paradise.
But, it's not a baseless belief that Hua Cheng named his house after Xie Lian's motto, and this is where the abyss comes in. This is a translation of 无间 wu2 jian1 which refers to Avīcinaraka, also Sanskrit and also a Buddhist concept. This is a level of hell in which those who have committed the ten unforgivable crimes are reborn, and it is sometimes translated into English as interminable, or incessant, because the suffering hear has no gaps -- it is incessant. In that way, 极乐 and 无间 the paradise and the abyss between Hua Cheng and Xie Lian form a more direct parallel, both originating as Buddhist concepts describing where a person may be reborn based on their behavior in their past life, and this is a clearer paired set of concepts than the two being compared in Xie Lian's original motto. So I believe it truly can be said that Hua Cheng named Paradise Manor for Xie Lian, but not in the way that those who only read the English might think -- those two "paradises" are actually very different concepts.
92 notes · View notes
notyixiangs · 2 months ago
Text
tgcf revised—mu qing & xie lian's reconciliation, chapters 192-193, translated by me
note: i'm not a translation professional, i did this for fun to give a rough idea of what happened in the revised version of this scene. it's also inevitable for subtleties to get lost in translation so do be aware. i know the english prose sounds a little awkward because chinese prose works differently but i wanted to translate it as directly as possible & any attempts at making it sound "smoother" or nicer would demand biased input from me which i wanted to minimize
edit; found a typo in the first slide. mu qing should say "even thought" not "even though"
Tumblr media Tumblr media
147 notes · View notes
vinzulu · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
225 notes · View notes
hualianisms · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ch 241 // ch 250 // revised vol 1 ch 15
xie lian being so lonely and having no one to listen to him for 800 years, but hua cheng loves listening to him talk and always wants to listen no matter what it's about or for how long...
(credit: ch 242 translated by suika & rynn, ch 250 translated by erushi, revised novel vol 1 ch 15 translated by me)
97 notes · View notes
sapphicteadragon · 7 days ago
Text
Chapters 16-18 are now live!
Hello friends! Chapters 16-18 of the TGCF Revised Edition are now available to read on my website.
Bonus preview of hualian being sassy:
Tumblr media Tumblr media
Happy reading!
天官赐福,百无禁忌!
Tumblr media
17 notes · View notes
fluff-crt · 5 months ago
Text
TGCF Donghua: "Happy Children's Day!"
Source: https://x.com/TGCF_Official/status/1796723341023195508
Tumblr media
335 notes · View notes
mxtxfanatic · 5 months ago
Text
Reasons Why the 7seas MDZS is the Inferior Translation
I recently had the misfortune to get my hands on all the 7seas mdzs volumes, so I wanted to make a list of some reasons why I will not be using this translation for any meta unless it is in comparison:
Reason 1: whoever tf's idea it was to translate "rogue cultivator" as "knight-errant":
The founding father of the Jiang Clan of Yunmeng, Jiang Chi, came from a knight-errant background.
—Vol. 3, Chapt. 12: Sandu: The Three Poisons
Reason 2: the fact that I was made to read French with my own two eyeballs in an English translation when the word "title" was perfectly serviceable as a translation:
But recently, he’d gotten used to using his venerated sobriquet every day.
—Vol. 1, Chapt. 7: Morning Dew, 7seas
Reason 3: this reason has been paywalled due to my personal belief that the compensation for inflicting this kind of psyche damage onto myself should be monetary
156 notes · View notes
hualian · 4 months ago
Text
tgcf donghua weibo uploading the MOST cryptic post about "new short film officially launched" what do you MEAN what short film launched where when huuuuh 😭😭😭 more info please I'll wait patiently!
64 notes · View notes
yea-baiyi · 1 year ago
Text
i just posted but i feel INSANE hua cheng’s entire appearance in the ghost groom arc is just symbolism.
when xie lian is alone (having sent everyone away, in danger but perfectly capable of fighting his way out), hua cheng steps in front of xie lian, offers his hand, and guides xie lian through the woods to where he needs to be. monsters cower before him, magical barriers don’t stop him, he steps on the skulls of enemies and crushes them so thoroughly that xie lian behind him feels like he is walking on flat ground. he doesn’t just swoop in without asking — he offers his hand, and waits, and xie lian willingly reaches out and lets himself be guided. and his grip is featherlight, even as he steers xie lian through danger and darkness. his blood rain warns away all who would dare harm them, but xie lian doesn’t get hit by a drop. and hua cheng does this all in his true form, not in disguise, because he’s not playing a character or trying to achieve anything, this is just him. despite not being confident enough to face xie lian directly, hua cheng has already shown him exactly who he is.
(now excuse me while i gnaw through an entire wall because how was this not glaringly obvious to me all along)
530 notes · View notes