#language month
Explore tagged Tumblr posts
Text
One of the biggest issues of moving to England as a person who is Ukrainian AND neurodivergent is not knowing how to answer the small talk question of "how are you", but today I was reminded that Ukrainian blessed me with the phrase that roughly translates as "living is hard but dying would be a pity" and can we please naturalise it so I can use it all day every day
#language#small talk#it took me months to realise that nobody actually cares about the actual answer#why is English small talk like this
37K notes
·
View notes
Text
I'm sorry but I'm obsessed with this.
My man is MAD looking at Viktor, frowning. And Viktor is looking at him but as soon as Jayce looks away he raises an eyebrow like BITCH WHY YOU MAD
Don't even get me started on how Viktor looks, like HOLY SHIT, while the light illuminates his fac- and the shado- and his eyes- I need to sit down.
#I'm sorry english is not my first language#This is my first Gif btw I made this shit because I can't stop thinking about this moment#YES IT HAS BEEN ALMOST A MONTH IM STILL STUCK IN THIS PLEASE#jayce talis#jayce x viktor#jayvik#arcane jayce#viktor arcane#arcane#arcane gifs#my gifs
6K notes
·
View notes
Text
AuDHD is so funny sometimes like what do you mean my hyperfixations/special interests will last for years on end or possibly forever but they will cycle out every month or two with absolutely no transitional period or warning. like i will think about the same topic every day obsessively for 46 days in a row and on the 47th day with no visible cause adhd brain goes "ok! bored of that now" and autism brain goes "dw i got something queued up for ya" and i blast into full blown obsession on some other topic whose mental file folders haven't opened in 9 months. brain's out here treating hyperfixations like a crop rotation. once the dopamine runs out it cycles in another one but once something's in the rotation it never ever leaves. last summer we brought in one from when i was 11. it's so funny to me but frustrating too bc like. i cannot stress enough my inability to predict or control this. or how completely abrupt and random it can be
#actually adhd#actually autistic#audhd#aphelion.txt#ik 'adhd brain' vs 'autism brain' is a gross oversimplification especially given how much overlap there can be#but it at least helps me conceptualize wtf is going on in my head when i do this lol#and yeah i'm mostly referring to fandoms in this post but it can happen w more 'Traditional' special interests too#like my linguistics special interest which hasn't popped up in a couple years now but whenever it does#i will fill literal notebooks while studying 4 languages at once and simultaneously inventing a conlang#and then i'll be like Ok that was fun! and several months later im deleting like. 2gb of textbooks off my iphone to make room for an update#And sometimes yeah there is a precipitating event like 'Oh something new happened in X fandom with my blorbo!' but sometimes it's like#yeah. no. idk either. switch got flipped in my brain and X no longer sparks joy. only Y rn. how come it's Y? yeah idk i also wish i knew#i don't think any of this is actually an uncommon experience for people with these types of neurodivergencies it's just.#the severity of abruptness and TOTALITY of the switch that makes me feel like a weirdo sometimes lol#like I'M getting mental whiplash from this sometimes. idk how y'all are still following my blog
6K notes
·
View notes
Text






i think about this a lot. what if a deaf human fell down the mountain. would he make his threatening language accessible
#at least once a month i ponder#is he the type of guy to search for a language translator#or google “braille alphabet”#or look up “ASL easy tutorial fast”#to make sure his wrath is sent into the brains of everyone he stands before#undertale#flowey#charrator
47K notes
·
View notes
Text
replaying ace attorney 4
#ace attorney#phoenix wright#apollo justice#kristoph gavin#art#yeah so i was replaying ace attorney4#but it was a localization from my native language which came out like two months ago#this shit was wild#apollo's name is literally odoroki FINE#are u fine odoroki? IM FFFFIINNEEE like shut up boy#bllmak artwork
4K notes
·
View notes
Text

#don't take that too seriously#i know some genders amd sexualities aren't really talk much about either#but it doesn't change that ace and aro are really too often forgotten#and when they are talk about its really either black or white when both ace and aro are spectrum and are really complexe#and i rarely see them well represented during pride month#pride month#asexual#aromantic#sorry for my bad English dogs it's not my first language o7
4K notes
·
View notes
Text
Jack on a three way call: How are things in Gotham!? Is everything going well with opening the new Fenton Work branch?
Jazz: Everything is going great, Dad. We think we should be open for business in a week or two.
Maddie: That's so exciting, sweetie! Thank you again for doing this for us.
Jazz: Hey, it's the family business. Of course, I'll help out, plus it gives Danny and I a place to stay while we're studying.
Maddie: How is Danny doing? I fell bad we made him move after only one year in Casper High.
Jazz: Danny is adjusting. He's got straight A's in class and the full ride to Gotham U, that the Martha Wayne Foundation offered him is a nice bonus. He's just a little upset that the only way to get it is to attend three years of high school within Gotham. He is really missing Sam and Tucker
Maddie: Has he made no friends in Gotham Academy?
Jazz: Well....there is that one kid, but he's more interested in being boyfriends instead of best friends.
Jack: How can you be so sure? I've known plenty of people who thought I was flirting with them but in reality I was just being friendly.
Jazz: He is outside our house serenading Danny. He hired a mariachi band and has a sign that reads, "Will you be my boyfriend Danny Fenton" in spanish
Maddie: Oh. How is Danny reacting?
Jazz: *Looks over at Danny*
Danny:

Jazz: He looks confused. I don't think he can read the sign.
Jack: *laughing* That's my boy! What's the poor unfortunate kid who's heart was stolen by Danny?
Jazz: Jason Todd.
Maddie: That name sounds familiar. Wasn't he the kid Phantom saved from the Joker in Ethiopia a year ago?
Jazz: Yeah, it was.
Jack: *Laughs harder*
#dcxdpdabbles#dcxdp crossover#from a fic i never wrote#Hispanic Jason Todd#Dead on Main#Danny saved Jason#Jason fell in love#Bruce definitely funded the second Fenton Works Branch#Yes Jazz is only 17 but her 18th birthday is five months#He parents feel better knowing Danny is with her#Danny is unaware Jason knows hes Phantom so he sees some rich guy being weird#The Fentons all know who Phantom is#Jazz is fluent in 6 languages for no reason other then she can
3K notes
·
View notes
Text
playing around w slightly different hair renders
#my art#jujutsu kaisen#jjk#jjk fanart#jujutsu kaisen fanart#jjk art#yuji itadori#megumi fushiguro#itafushi#fushiita#yuuji#megumi#cries megumi fought tooth n nail..... i refused 2 flip the canvas tho >:(#i vastly prefer drawing him facing right bc fr some reason it makes his hair look better silhouette-wise#so having him face left is alr a Challenge#but also having him slightly look down (difficult angle + changes the silhouette) had me bashing my head in2 th TABLE#same thing happened earlier this month w gardening megu middle pose . i did not learn my lesson#but even worse w this one yuuji's head is blocking th main pointy part tht basically carries the entirety of the shape language#u can imagine my distress i am sure#anyway th render made me a lot happier with it thank god. colours hard carry bless <3333#i didn't plan on making it a full sheet but i needed 2 remind myself that im good at drawing megumi#so i threw in solos of each of them n tried slightly different render flavours#idk how Different all of them look visually but th process fr each ws Very different so i am satisfied#fight aside this ws useful i think! got 2 break out some Clunkier chalks n dust off a few of my smoother blended brushes#think i picked up some things i can keep also !! which ws. u kno. the Goal#tbh every time i do art studies i feel like i am kirby#one time i got called an art ditto by one of my fav artist mutuals when i did a style challenge#SUCH high praise from her it lives in my mind i take it out on days when i feel like trash#it doesnt Sound good when u say u r good at copying but real talk it is such a good skill i am very happy 2 have it in my arsenal
3K notes
·
View notes
Text
There's so much wrong with "everyone is a little bit autistic"
Yes, allistic people might know a lot of facts about the things they like. Yes, allistic people might get a bit overwhelmed or underwhelmed sometimes. Yes, allistic people might not get an expression sometimes, mostly if it's the first time they hear it.
That doesn't make them autistic.
Those traits only make someone autistic when they become disabling. Because, big shock, autism is a disability. Yeah, even if someone is low support needs, because that doesn't mean they don't need any support at all.
Saying "everyone is a little bit autistic" is like saying "everyone struggles with this, so suck it up, you have no right to need help". Which is just pure ableist bullshit. It denies the fact that autistic people have higher support needs than NTs, no matter where in the autistic spectrum they are. We're not "neurospicy", we're disabled, and denying this fact is denying us the right to get the help we need, we deserve, to have a good life.
(yes, this rant is just because I made the awful decision of listening to "neurospicy (interlude)" by Jax. honestly I'd rather be called a slur than listen to that shit again.)
#for this disability pride month burn an ableist person's house#that's what makes you a true disability ally trust#btw with nts i mean mostly abled nts but i didnt know how to word it ;w;#and before anyone says anything im just fine with people calling themselves neurospicy#what i have a problem with is when NTs use it as a way to invalidate neurodivergent people's struggles#or to infantilise nds#or both#autism#actually autistic#neurodivergent#neurodiversity#neurodiverse stuff#autistic#neurodivergency#autistic experiences#autistic things#actually autism#ableism#ableist language cw#tw ableist language#tw ableism#neurospicy (interlude)#disabled pride month#disability pride month#wrath month#(<-just tagging that bc it's accurate since im currently pretty pissed off)
2K notes
·
View notes
Text
:O ..brothers...
#one piece#luffy#monkey d. luffy#straw hat luffy#portgas d ace#revolutionary sabo#sabo#asl brothers#my art#that second one has been stuck in my head for literal months lol#before i got to marineford ahgjslkg#i have no idea if its been done already or if its even funny but i had to get it out there#the other option is american sign language ofc
3K notes
·
View notes
Text
10 Fascinating Facts About Black Irish History
When people think of Irish history, they often imagine fair-skinned Celts with red hair. But Ireland has a long and rich history of Black presence, dating back centuries. From African merchants in medieval Ireland to Black Irish revolutionaries, here are ten key facts that highlight the deep and often overlooked connections between Black history and Ireland.
1. Black People Have Been in Ireland Since at Least the 3rd Century
Historical records suggest that people of African descent were present in Ireland as early as the Roman era. The Romans never invaded Ireland, but trade and migration brought people from North Africa and the Mediterranean to Irish shores.
2. The First Known Black Irishman Was a 9th-Century Scholar
One of the earliest recorded Black individuals in Ireland was Firmanus, a scholar who lived in the 9th century. He was described as “a man of Africa” who studied and taught in an Irish monastery. This suggests that Ireland had connections with the wider world far earlier than many assume.
3. Irish Pirates and African Connections
During the 17th century, Irish and African histories intertwined through piracy. Irish pirates and privateers frequently raided North African coasts, capturing people to sell into slavery, while some Irish were also taken by Barbary pirates and enslaved in North Africa.
4. Olaudah Equiano, a Former Slave, Was a Prominent Abolitionist in Ireland
Olaudah Equiano, one of the most famous formerly enslaved Africans and an early abolitionist, visited Ireland in the 1790s. His autobiography, The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, was widely read in Ireland and helped build support for the abolitionist movement.
5. Ireland Had a Role in the Transatlantic Slave Trade
Although Ireland never had large-scale slavery like the Caribbean or the U.S., Irish merchants and settlers were involved in the transatlantic slave trade. Cities like Cork and Dublin profited from goods produced by enslaved Africans, and some Irish individuals owned plantations in the Caribbean and America.
6. Frederick Douglass Found Refuge in Ireland
Frederick Douglass, the famous African American abolitionist, visited Ireland in 1845 to escape the dangers of being recaptured in the U.S. He was deeply moved by the poverty he witnessed during the Irish Famine and found an ally in Irish leader Daniel O’Connell, who was a vocal opponent of slavery.
7. The Black Irish of Montserrat Are Descendants of Irish and African Slaves
The Caribbean island of Montserrat has a unique population of Black individuals who proudly identify as “Black Irish.” This stems from the 17th century, when Irish indentured servants and African slaves were forced to work on plantations together. Montserrat even celebrates St. Patrick’s Day as a nod to its Irish heritage.
8. Phil Lynott, the Black Irish Rock Legend
One of Ireland’s most famous Black figures is Phil Lynott, the frontman of the legendary rock band Thin Lizzy (“The Boys Are Back in Town”). Born in 1949 to an Irish mother and a Guyanese father, Lynott helped shape rock music and is celebrated as an Irish music icon.
9. Emma Dabiri is Leading Conversations on Black Irish Identity
Irish-Nigerian author and academic Emma Dabiri has been at the forefront of discussing Black identity in Ireland. Her books, including Don’t Touch My Hair, explore race, culture, and the often-overlooked history of Black people in Ireland.
10. Ireland Is Becoming More Diverse Than Ever
Today, Ireland is home to a growing Black community, with many people of African descent contributing to the country’s cultural, political, and artistic landscape. The 2022 Irish Census recorded over 70,000 Black Irish residents, showing that Black history in Ireland is far from over—it’s still being written.
Black Irish history is rich, complex, and deeply interwoven with global movements of people, power, and culture. Recognizing this history helps break stereotypes and highlights Ireland’s long-standing connections to Africa and the African diaspora.
Did any of these facts surprise you?
#black Irish#ambitious women#beautiful women#beauty#glow society#the glow society#fit beauty#health#self love#self improvement#self care#irish language#irish#irish mythology#irish music#notre dame fighting irish#irish history#irish girl#irish politics#irish art#irish literature#black forest#black history#black history month#black woman#black people#black man#black women#black beauty#black bikini
429 notes
·
View notes
Note
Dream do you like flowers?
note to self | happy ♡alentine's day! ( ꈍᴗꈍ)❀
#zu art#ask#comic#post dark cream#cross!sans#dream!sans#undertale#undertale au#utmv#you thought I'd leave you without them today?? ;D#I like that it takes Dream +-8 panels to figure out why roses are given :'D#(wrong love languages :'3)#Cross: *brings flowers* Dream: why did you kill my mom's relatives :(#''the happiest father'' he's never been so right and wrong at the same time... xd#if we assume that skelepregnancy lasts (no more than) 9 months too... then it happened (not earlier than) in the end of February indeed...#oh yeah it's all coming together ;D#oh and thank you guys so much for 19 400+! <3#[the ask is from June 7... 2022... xd]
502 notes
·
View notes
Text




incorrect tweets pt 17/?
#guys I have officially surpassed 1k followers!!! actually insane thank you all#I’m gonna make a post about it and do a lil thing later but I have uni exams this month so we will see#911 abc#911 fandom#bucktommy#evan buck buckley#evan buckley#tommy kinard#lucy donato#chimney han#bobby nash#maddie buckley#eddie diaz#purple edit#incorrect tweets#911 incorrect quotes#incorrect 911 quotes#911 meme#911 show#911#also to the anon who sent me hate about the language used in my fake tweet yesterday and the way I spoke in the tags#I wasn’t going to answer because it upset me#but I will tell you that I’m a POC so does that change your critique of the words I used?#or does it make you dislike them more because I can’t tell
1K notes
·
View notes
Text
#disability#disabled#cpunk#cripplepunk#disability pride month#cripple punk#hidden disability#physical disability#Psychiatric disability#neurodivergent#neurodiversity#neurodivergence#sensory disability#sensory#invisible disability#invisible illness#disability activism#ableism#tw ableism#tw ableist language#ableist language cw
1K notes
·
View notes
Text
DEAD POETS SOCIETY (1989) dir. Peter Weir
#dpsedit#deadpoetssocietyedit#toddandersonedit#john keating#todd anderson#dps#dead poets society#useraish#tuserkaren#mialook#usernivi#tusermiles#userrlaura#dailyflicks#*mine#*mygifs#todd is literally so brave for dealing with that#and he came up with a banger of a poem#who is doing it like him ?#like todd anderson is literally my bestie and i love him so much and i love his arc so much within this movie#cupping his face in my hands and giving him a kiss on the forehead <3 <3 <3#also what if i said todd anderson is literally me !#very reminiscent of that time my theatre 101 (or whatever the class was) sub was talking about body language#and he was all like shy people tend to make themselves seem smaller and hide themselves with their body#and he like looked over at me and i was like all scrunched up in the chair with my knees to my chest#also i was like fourteen and it was like a month into the class and i wanted to die right there and then#it was honestly really embarrassing and i still think about it like six years later !#*500
861 notes
·
View notes
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that it doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.

Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
and his own regrets,

to change the course of fate itself.
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here to take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
#I love Bakugou Katsuki#I love him with all my heart#he is my hero#he has given me so much#volume 40 comes out officially in English tomorrow#and if this line gets revised I'll laugh my ass off#and probably think about this all over again#really I'll never stop thinking about this stuff#because as much shit-talking as I'm doing here#it really is so so exciting to see how other people translate things#I love language#I love manga#and I love Bakugou no Kacchan#image of victory#and perfect boy#a creature of love#who loved another boy so truly and so deeply#that I dedicated hours and months and years of my life to learning Japanese even better#so I could see him properly#thank you Kacchan#and thank you to everyone who reads my blog#I think this is the longest fucking post on my blog ever so if you made it to the end#seriously#thank you#mha 322#mha 323#mha 404#mha 405#mha 406#mha 408
293 notes
·
View notes