#and perfect boy
Explore tagged Tumblr posts
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/a8fdd7096eb98c677fc1ac2b16ae3ba4/6caaeb99f51d871a-f4/s540x810/4b87556a05f22adcf9f3df3560832d13bc1a82fb.jpg)
Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
and his own regrets,
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/7511051bf367753598475d7bba3fef34/6caaeb99f51d871a-f3/s2048x3072/817669a4fc4a176a80ca2c920b0b87e32db05e7f.jpg)
to change the course of fate itself.
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
#I love Bakugou Katsuki#I love him with all my heart#he is my hero#he has given me so much#volume 41 comes out officially in English tomorrow#and if this line gets revised I'll laugh my ass off#and probably think about this all over again#really I'll never stop thinking about this stuff#because as much shit-talking as I'm doing here#it really is so so exciting to see how other people translate things#I love language#I love manga#and I love Bakugou no Kacchan#image of victory#and perfect boy#a creature of love#who loved another boy so truly and so deeply#that I dedicated hours and months and years of my life to learning Japanese even better#so I could see him properly#thank you Kacchan#and thank you to everyone who reads my blog#I think this is the longest fucking post on my blog ever so if you made it to the end#seriously#thank you#mha 322#mha 323#mha 404#mha 405#mha 406#mha 408
108 notes
·
View notes
Text
my grandma sent me a picture of my dog with his new xmas present and i need a fucking inhaler LOOK AT HIM
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/32694634ed813d96750699470f96b201/34fa38049785c48f-d5/s640x960/9d7a097e37e1bb78b1d37df1aafcbed9778964f8.jpg)
oh to feel a fraction of the unbridled joy he is experiencing
82K notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/b34348a4bc8d16caa0a0b4cc54fe5163/8e7e7edcfaf82881-e0/s540x810/f272e676db4a8301615ee7f34054a7a873b362fb.jpg)
#calzoncillos#rico bulto#freeballin#gay blog#gay bulto#gay butt#gay latino#gaymen#handsome#muscular#pussy boy#perfect butt
11K notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/d4867259870b2e73031e0d44231772f2/a4fa623cb1b0ca13-32/s540x810/83e8c55754300e2cfd6547eff8a3043cb8d5aab6.jpg)
the inquisitor has far too much on his plate these days
#dragon age inquisition#dorian pavus#dai#dai fanart#pavellan#malloch lavellan#my art#i KNOW that dorian is carrying that boy to bed every other day#malloch does NOT leave his desk he has to be PERFECT or else people are going to DIE#and he neglects himself to a startling level#dorian my sweet king#you deal with so much
6K notes
·
View notes
Text
I didn't believe it at first but after watching the show, Dead Boy Detectives was so obviously crafted to be catnip for the Tumblr girlies(gn), cause like. Homoerotic ghost detectives. Sassy psychics. Weird girls. Witches. A literal cat king. Sad twink that's actually a crow. Hot goth lesbian butchers. Slowburn ft. immortal beings. Gay confessions in hell. This show was crafted in a lab for us, and I LOVE IT. Go watch it if you haven't already.
#dead boy detectives#edwin payne#charles rowland#crystal palace#niko sasaki#jenny the butcher#the cat king#monty#esther finch#i could write an essay on edwin he's just so PERFECT
9K notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/83c3c014dafc0ac8d8a7fad26615d7c5/4dadecfc91f75a10-93/s640x960/477a4d1bf8f75d54baca3bd28f460123a3590457.jpg)
hows the view? 😈
#gay male#hairy male#handsome male#hot male#male#male beauty#male hunk#male model#male perfection#male physique#gay art#gay culture#gay men#gay#gayhot#gayboy#gayman#gay love#gay kiss#twink#gay twink#hot twink#cute twink#twink boys#gay bulge#twink boy#teen twink#teen slvt#teen hot#teen cute
3K notes
·
View notes
Text
everyone out of the way, this is the only thing I'm going to be thinking about from now on.
(okay, there is one more thing)
#art#twisted wonderland#twisted wonderland spoilers#lost in the book with nightmare before christmas#hajimari no halloween#jade is having the time of his life being a nasty little mofo and i love him for it#and gosh...leona and sally being friends is SO cute#sometimes i forget that leona is canonically a feminist#sally poisons a man and he's like 'you go girl'#they have so much in common though!#they both have eye scars and no ears on the sides of their heads!#no but they're adorable and i love it#and i suppose i have to reluctantly admit that i understand why lilia could not be in this event#he would just be stuffing frogs into his mouth left and right without even blinking#every time we get a moment of culture-clash he would just be there like 'mm-hm. yes. i do not see the problem.'#man. i do so adore any event that forces the boys to Work Together#their one weakness...not being petty dipshits who get into slapfights at the drop of a hat#absolutely nothing got done that first day and the mayor set off the emergency alarm because he was so done with them#this is perfection#anyway brb gotta go do some missions for the other jack's birthday#see you next week for more of scully becoming increasingly disillusioned with all these fake halloween fans
4K notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/3f9691d8ef1c37c16d105b44ecbea05f/7cdfad623bc82bca-b4/s540x810/a6081a68da5cd9b4f258e0e7077b37d633a9f9ea.jpg)
#gay art#gay#men#gayhot#gayboy#lgbtq#menbody#gay men#gay love#love#gayman#gayguy#gay boys#peachy butt#perfect butt#huge butt
9K notes
·
View notes
Text
🧟🧟🧟
black n white version !
#art#fanart#my chemical romance#mcr#my chem#my chemical romance fanart#mcr fanart#gerard way#gerard way fanart#my art#have been thinking about schoolgirl gee for a bit now#i love you gerard way#youre so perfect you silly emo boy
4K notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/e88c3ba187f262cca687564b017656ed/ae497b24875c0dd1-89/s540x810/d7d801c30f37c46de3ba98de39ea15c3b35cbf4e.jpg)
#gay#guys#gays#gay guy#gay men#gayboy#gayguy#gayhot#gay jock#gayman#gay bulge#gay hot#gay tumblr#gay boys#gay guys#gay male#male perfection#male beauty#gay body#gaytwink#gayrotic
10K notes
·
View notes
Note
I've never had a cat before and I'm hoping to get one soon. Do you have any advice?
Treat a new cat as you would a new roommate. Give them space and time to settle, establish a pattern and a rhythm, and in time they may choose to become friends and spend time with you. Dont force a friendship.
Use simple words and repetition to establish communication. Words like breakfast, treat, snack, lunch, supper, dinner, food, and eat all basically mean, "I am feeding you; expect to be fed", but it's a lot for a little guy to remember. I just say "Dinner" when I mean "cat food is coming", and so my boy knows exactly what I mean when I say it. As a plus, using only one word for snack time means he has no idea what the other words mean, so I can talk about food in front of him without ruling him up.
Pay attention to body language. Cats all have different personalities, and you'll learn their likes, dislikes, and messages over time this way. Son boy here loves anything with plumbing but dislikes getting wet- his favourite blanket to chew and snuggle goes on his favourite chair, and he gives me a specific gesture when he wants me to kneel down so he can jump onto my shoulder.
Read into problematic behaviour. Cats pee in weird places when they're hurting, in distress, or have insufficient of unclean litter box space. Biting, attacking feet , and knocking things off tables often means they're understimulated and need you to play with them, or at least need some kind of enrichment or puzzle to tackle. Tail flicking can be frustration or irritation. Purring is usually good, but may also be self-soothing behaviour to alleviate pain, encourage healing, and relieve anxiety, like over-grooming.
Like children, "bad" behaviour isn't malicious- it usually means there's something you aren't seeing.
Learn how your cat expresses love. Loads of people think cats are uncaring, cruel, and indifferent, but the truth is, they're just not dogs. Spending time near you, showing an interest in tools you're using or projects you're working on, sitting the way you sit, laying on their back, rubbing on your legs, wiping their face on your shoes when you get home- these are signs that your cat is enamored with you. You're their family, they feel safe and protected around you, they're curious about things you enjoy and want everyone to know you're family.
Set reasonable expectations. Again, cats are not dogs.We bred dogs to desire our approval- cats walked into our lives themselves. They have no human-programmed need to fulfill a duty or perform a task to your standards.
Training cats to do tricks isn't as hard as people say, but the willingness or interest in doing the trick is more heavily reliant on personality and mood. Some cats will refuse all but the most basic requests- I'm lucky in that Ollie understands and is willing to do several, provided I don't abuse his trust and he's not crowded or overwhelmed or just bored of doing it over and over in a short period.
Ollie, for example, knows Up to stand on his back legs and hold my hand, Down to get to a surface I indicate, Out to emerge from a closed space, Come to find me where I am, Help? when I'm offering to let him use me as an elevator, Dinner when I understand he's hungry and am getting food, and when I put on his collar he knows to climb into his carrier 'cause we're going somewhere. And he'll do any of these about 90% of the time, either ignoring me or phoning it in when there's something interesting somewhere else, or if he's feeling anxious.
Lead by example. If you dread taking them to the vet, they'll see the anxiety in your body language and behaviour and likely learn to hate it, too. Again using my guy an example, I starred taking him on walks long before his first vet appointment, just to get used to his carrier and leash. Then his first checkup was relaxed and informal, with plenty of treats, and I let him explore the examination room with permission from the tech. Now he loves going, so I'm not stressed about taking him, so I don't stress him out in turn, and the vest doesn't have to deal with a stressed out cat slowing things down and fighting with them.
Make sure your sources are good ones, and also good ones for you. I will recommend Jackson Galaxy's YouTube channel for cat advice because a lot of what he does matches up with what I've learned and know to be true. I don't personally recommend Ceasar Milan because I personally find his methods distressing to recreate regardless of efficacy, so even if that advice was useful, *I'd* be miserable, and it'd just be trading one issue for another.
Have a person who can help. You never know when you might end up out of town overnight unexpectedly, or when your place may need serviced or fumigated, or if you may be called out of town. Before getting a cat, research reliable pet sitters, house sitters, pet daycares, whatever, just in case.
Consider pet insurance. No long spiel here, just think about it. Especially if you don't know your cats ancestry or potenyial health risks. An on top of that, fucking vaccinate them.
Dont let them free roam. At all.
I grew up on a farm with free-roaming barn cats. Do you know how many times child-me cried over having to bury them? Illness, disease, pregnancy, vehicles, other territorial cats, ticks, fleas, litter, poisoned prey, malicious humans, local wildlife, predatory birds, scrap metal, extreme heat, freezing temperatures, tainted water sources, poisonous or venomous critters, getting stuck in small or high places, tapeworms, loose nails, old equipment, falling branches...
I've seen some truly body-horror slasher-movie shit- just truly nauseating visual fuckery- and I'm telling you not to let your cat free-roam.
Leash training isn't hard. Supervised walks aren't hard. Even keeping your cat physically fit and entertained indoors isn't an impossible feat. Don't let your fucking cat fucking free-roam. Fuck
Also read up on foods and plants cats can't do, like every houseplant in existence is toxic it's insane
Anyhow yeah that's like. A couple things I guess
Here, have an Ollie Pic
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/b253b38c6730e35f47c72f973610cdb2/fde840051975eba8-84/s540x810/e719fb1fb31ae4f5bbfa8f39402d2cbd5381742e.jpg)
4K notes
·
View notes
Note
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/861de095a53a30d5ce424b350beb9105/119f02898797bd78-db/s540x810/4eed2da98801b8b17aa7ebe061212edc061ff20d.jpg)
“hi”
I cannot stress enough that I (currently at work) (at my job) squealed in delight when I opened this
3K notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/c36232a8a2f3d5c73470b99655122ef2/9a61f72aee5c9dbb-5f/s540x810/2a221834d2823397a712eb0d5b093eac9c1d9d82.jpg)
a flock of Astarion (doodles)
18K notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/c2c7535811b751c4898908a8fef166b3/e93bd3e3c95c9a3b-4c/s540x810/cf067203be5ea7fc905bbe930e4c1085b9176acc.jpg)
Jayce on his knees yet again.
I have many screenshots saved of Jayce with that look of yearning. I love the yearning sm so I doodled a bunch, I'll clean more of my drawings later and post them when I have more time.
#jayvik#jayce arcane#jayce talis#arcane s2#arcane fanart#my art#i love that good boy audio#its perfect for begging yapping on his knees
2K notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/539e06827e194778442d60cc7749fbd3/9a66df9aa13b286f-bb/s540x810/1a524928a413693669a2fdd52390ab295d2be163.jpg)
OH MY! Stunning transgender woman!
#trans#transgender#trans community#transgirl#transgenderwoman#queer#transfem#trans pride#lgbtlove#lgbtqia#trans beauty#transsexual#trans woman#trans goddess#mtf trans#perfect transition#nsft trans#trans are beautiful#trans are women#trans artist#this is what trans looks like#trans boy#latin transgender#trans day of visibility#trans fashion#trans fem#trans feminine#trans femme#trans girl#trans guy
3K notes
·
View notes
Text
broke her nails off on accident but untethered minds tend to wander
#disco elysium#disco sapphics#kimharry#harry du bois#kim kitsuragi#would like to note that harry is still named harrier#not big on name changing for genderbends#also#like#harrier is still perfect for him as a woman
3K notes
·
View notes