#I love Bakugou Katsuki
Explore tagged Tumblr posts
bakuhatsufallinlove · 9 hours ago
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
Tumblr media
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Tumblr media
Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Tumblr media
Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Tumblr media
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Tumblr media
Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
Tumblr media
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Tumblr media
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Tumblr media
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
Tumblr media
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Tumblr media
Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.
Tumblr media Tumblr media
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Tumblr media
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
Tumblr media Tumblr media
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.
Tumblr media
Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
Tumblr media
and his own regrets,
Tumblr media
to change the course of fate itself.
Tumblr media
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Tumblr media
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
Tumblr media
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
Tumblr media
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
Tumblr media
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Tumblr media
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Tumblr media
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
108 notes · View notes
reisbkg · 3 months ago
Text
can’t stop thinking about bakugou katsuki and his chubby cheeks. have you seen this man smiling widely hehehe
you love to squish and squeeze his cheeks out of the blue, and the first time you did that he’d be like, “the hell are you doin’?” he’s so confused and kind of annoyed because no one has ever tried to do that to him. (except for mama mitsuki lol)
but overtime, he’d just let you do whatever you want with his cheeks — squeeze it, squish it, doing like an )o( with it LOL. he feigns annoyance while you do it, but he has grown to love your weird obsession (as he says) with his cheeks.
1K notes · View notes
hopelesshaidys · 5 months ago
Text
i cannot physically stop thinking abt american transfer student! reader x bkg
like i’m american and compared to japanese culture americans are so fucking messy 😭 that being said if you went to public school (and wasn’t apart of the “popular” group) you’ve witnessed crazy shit-ESPECIALLY in the south like these schools are not for the weak
you never back down from his insults or threats, bc you’ve dealt with dickheads like him all the time in america! public school was insane so this doesn’t phase you at all. when he notices that you don’t even flinch at his crazy antics he feels…different. especially when you insult him right back like it’s nothing. you always have a come back for him and you have physically fought him (and won) on multiple occasions. it makes him start to admire and respect you (and obviously fall in loooooove)
he slowly drifts closer to you, mentally and physically. i am a stern believer in physical touch bkg like fucking fight me. he would want to always be near you so that yall will accidentally brush hands or bump shoulders, every touch sending a shock down his spine
tbh i think the only way to be able to date bkg is to also be mean and i just cannot stop thinking about FUNNY their pre!relationship would be
*bkg saying some bullshit*
you, mumbling in english “big back bitch”
bkg: HAH⁉️WHATD YOU SAY⁉️
we know that shoto can speak english (at least like decently) and tbh i head cannon denki speaking english as well bc idk it suits him. with that being said, whenever you say something crazy in english shoto is always like 😮 and denki is HOWLING meanwhile bkg is CRAZY jealous bc he can’t understand english
like u don’t understand bkg is soooo jealous bc u and denki bond over music, tv shows, and movies and he keeps kicking himself on passing up his parents offer to teach him english. not to mention yall whisper shit in english a LOT and you guys are not slick with how much yall be giggling. bkg is always glaring at yall whenever that happens, and there have been a couple of times where you felt bad so u told him what yall were saying and you get so happy when you see his mouth turn up into a smile while he chuckles.
this is so random but it also pisses him off when u have t shirts on with english words. so it’ll be like dinner time and he’s huffing and puffing and ur like “???” and he keeps glaring at ur shirt like “what does he have against the tv show friends like he’s never heard abt it until now???” and it wasn’t until denki was like “yooo you watch friends? that show is so stupid i love it” that he settles down. from there on out you always find a way to translate your shirts for him
AND MUSIC don’t even get me started on music. you’re singing along so passionately and he’s like. “what are they singing abt i HAVE to know” so he’ll try to be sneaky and use his phone to translate stuff. if it’s a song abt a shitty ex he’ll have the most violent urge to fly to your home state and kill the ex who made you feel like this-but if it’s like megan thee stallion? my dude is sweating and blushing but pissed bc he’s sweating and blushing and basically long story short kirishima goes up to talk to him and gets blasted in the face.
he watches all your favorite movies and tv shows (subtitles on) and he will never admit it but he loves when you whisper the translations in his ear.
another thing that peaks his curiosity is you’re friends from home! america is 14 hours behind tokyo…so talking to ur friends from home can cause difficulties. when it’s late at night the class will see you furiously texting your friends bc it’s morning time for them. sometimes on weekends you guys are able to call, so if you’re ever on call walking into the kitchen for a snack bkg is so curious as to what you and your friends would be talking abt. he always sneaks a peek and you best believe he learns all of your friends names and faces.
friend: “who was that hot guy that you were talking to?”
you: “huh? oh that’s katsuki, i told you abt him”
friend: “dude…you were totally giving him fuck me eyes”
you: “AYO DO NOT EVEN START WITH THAT SH-“
(he was looking at you with such passion and love in his eyes but ur just too dumb to see it)
you tend to crave a lot of american snacks and food, and sometimes bkg will go out to a special shop that has american shit and bring it to you.
“you wouldn’t fucking stop saying how much you wanted it so here take it nerd”
*you’re all teary bc like “omg he went out of his away to go across town to get me some stupid snacks omg im falling for him”*
you love cooking american foods/foods you grew up with for the class and you specifically yearn for bkg’s approval. you eventually learn about his love for cooking and he teaches you japanese dishes while you teach him the dishes you know. the two of you bonded so much while cooking together.
(this part is me venting so just bare with me okay) and god forbid you have a toxic ex in america that’s some fucking loser white boy bc bkg will rip that man to SHREADS. he has you cry laughing over all the insults he comes up with when you finally crack and show him a picture.
“he literally looks like a block of feta cheese yn, he looks like the type to trip on his own shoelaces. he definitely doesn’t read any higher than a ten year olds level-“
it actually ends with a sweet moment of him watching you laugh and when you two lock eyes he tells you that you deserve better, that you deserve someone who will actually treat you well. he scurries off after that bc he realizes he was too soft in that moment and you never stop thinking abt that.
eventually you get him to confess and start dating, obviously having to take it slow bc there’s no way bkg dated anyone before you. slowly figuring out everything that works for the both of you, the relationship is very loving and accepting.
bkg slowly learns all of your favorite songs and knows what they translate to. when you sing love songs to him not thinking he knows what they mean, he just smiles and says smth cheesy like “oh you must really like me huh?”
you of course teach him words in english and you try to tutor him in the language but he’s not the easiest person to teach to, especially a whole new language. but the couple of phrases you teach him are just for your sake so you can talk shit and include him in it, and he loves it so much.
(dw bc by the time he’s an adult he can speak english and his accent is SO cute and you love it so much bc everything he does is so amazing)
when the two of you get older you are able to bring him home! he meets all of your friends and family, even tho he’s literally the most nervous you’ve ever seen him. he knows english by this time but he keeps overthinking it so much, and once he’s surrounded by a bunch of people who’s first language is english he messes up a couple of times and sometimes messes up translations. he gets so mad at himself but you are able to talk him down and tell him not to be so hard on himself.
you bring him to all of your favorite restaurants and areas, shopping included. he wants to know everything about where you grew up, hoping it will somehow grow the two of you even closer to each other. once you’re in public and at restaurants you still insist on speaking japanese since that was the language the two of you used when you fell in love, and even tho you guys get weird stares you refuse to switch. bkg also enjoys it bc when it’s the two of you speaking japanese it’s like you two are in your own little world, like you two really do belong together.
but also you guys shit talk in japanese so. much. like it’s not even funny. if you have family members that you dislike, you better believe you’re whispering in his ear all about it catching him up on family lore when he meets all of your family.
that’s all i can think of rn, but god. i’m obsessed.
613 notes · View notes
bakugouswifereal · 8 months ago
Text
Imagine
Tumblr media
Bakugou Finally realising he liked you after you got so scared for his well-being after a training session. He got beat up by a teacher, his face bruised and battered and his hands aching. When he finally stood up and started to walk too the nurses office, you rushed up to him. You started asking if he was okay, checking his wounds, even though you are far from careful yourself and beat up too. He realised he liked you after you grabbed his face and forcefully put an ice pack on his bruise. But, of course, he would never admit it.
Tumblr media
688 notes · View notes
loverln · 6 months ago
Text
i just saw someone say the ONLY thing they would change about the MHA ending is that they would have ochaco replace katsuki in the “cmon deku” scene.
regardless of ships this makes no sense for the narrative. that scene is meant to have the “reaching out” between katsuki and izuku come full circle.
if you really believe that then you didn’t absorb a massive overarching ideal in MHA and missed the point of the story.
also bkdk canon *mwah*
451 notes · View notes
kissesonmyknlfe · 7 months ago
Text
“Tent!” — Part Two !
Tumblr media
roomate au
katsuki bakugou x female! reader
( y/n is called yinn ) smut ! short ! part one !
✦ ~ You close the door behind you as you bring in the take out that just delivered to your door. You haven’t talked to Katsuki at all nor seen him after what happened this morning. You were debating over telling him dinner was here or saving some to the side for him. It was so embarrassing. You saw his cock through his pants. His facial expression’s when he noticed it keeps replaying in your head. Now you are thinking about all the other times you guys have hung out and now you are thinking about him.. differently. sexually.. But why?! You guys have been roommates for a few years now and you’ve never really felt anything towards him. Of course, he was hot and when you would playfully flirt with him they weren’t too far from the truth. But he was way out of your league.
✦ ~ ‘Why did he even get hard in the first place?!’ ‘Did I grind on him?! that is so embarrassing!!’ ‘Did he get hard thinking of me?’ These questions have been repeating over and over in your mind. You didn’t even hear Katsuki come up behind you. “Thanks for telling me dinner was here.” You jolt and quickly turn your head to look at him. “I-I was going too! I was jus thinkin bout somethin..” You look away and cross your arms as you lean back on the counter. His eyebrows furrow at you. “Look. Yinn. I’m—“ He pauses and looks at the floor. “I’m.. sorry.” His voice goes low at the end but you still heard him. An apology? Thats so not Katsuki. “Oh!” You didn’t mean to say that out loud. “Oh?! What do you mean ‘Oh’?!” He yells. Your eyes widen. “Sorry I didn’t mean to say that out loud!” You chuckle. “I just wasn’t expecting an apology. Shit, I was expecting an explanation but I guess my expectations are too high for you!” He smacks his teeth. “Oh shut up! And—“ its like his vocal cords force him to abruptly stop talking.
✦ ~ “Sometimes.. these thoughts come to mind. And they aren’t easy to stop..” He looks away. You sit up straight, showing him he has your full undivided attention. “When you jokingly flirt with me, when you— wear revealing clothes around me..” He grumbles and your eyes widen at that part. ‘Is this a confession?! “It makes me feel something I haven’t felt with anyone else before. And shit. I fucking hate it! I can’t even look at you right now!” And with that last sentence you run up to him, grab him by the jaw, and pulls his face into yours. The kiss was long. When your lips departed from his you hear him curse under his breath. “holy shit..” Holy shit indeed.. You both look down and see that he’s hard again. You giggle and you put your hand on his chest, slowly moving down. “How about this time I help you out with that?” You look up at him innocently. His lips tremble and his eyes widen.
✦ ~ He looks away as he covers his flushed face with his hand. You laugh. “So? My room or yours?” He looks at you with his crimson eyes and dilated pupils. “Y-yours..” He looks away again. “My room it is then— woah! Katsu!!” He pick you up and puts you over his shoulder. “This ass is mine tonight.” He slaps your butt make you jump. “K-Kastuki~”
★ more roommate bakugou soon because babes you have NO IDEA how much I love himmmmmskakahahshz
Tumblr media
# miyuu july 2024
139 notes · View notes
spritebimbo · 2 months ago
Text
Texting Katsuki as his Girlfriend
(But he’s low-key mean)
Warnings: none
—————————————————————————
Tumblr media
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
First post , I’m very satisfied😋
(thx for reading💋)
—————————————————————————
Tumblr media
91 notes · View notes
thedayidie · 19 days ago
Text
Tumblr media
Sorry I’m inlove with many fictional men who don’t exist
41 notes · View notes
raccoonfan101 · 3 months ago
Text
i think before bakugou’s character arc, he really didn’t care about having merch except that it’s a sign he’s a top hero. his motivation is to be a hero, so he really didn’t think that much about merch he’d have.
after the apology and before his death, his views changed! he thought about what merch deku would buy of him (he knows deku would hoard that shit).
when he became a pro-hero, people thought he started selling out with all the different merch he came out with. he didn’t really care what others thought, he needed money for that suit!
now in the future when the wonder duo is back fighting crime, he thinks about merch as a way to inspire others. (he harassed every brand he worked with to create deku merch bc who’s more inspirational than him? haha… but i think he has a thought that the two of them are now like all might, inspiring kids to do good).
32 notes · View notes
ffanck01 · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Using the excuse of school art project to make myself my own bakugou poster 🙂‍↕️
(Sorry for not posting, school this year is tougher than ever)
10 notes · View notes
rirururu · 7 months ago
Text
Tumblr media
Why was this one shot lowkey the best animation I've ever seen from MHA? Bones, you did not have to animate each individual particle of Bakugou's blood for us 😭
12K notes · View notes
neveroceanblvd · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
he might be the love of my life
12K notes · View notes
ariart0 · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
HAPPY BIRTHDAY IZUKU 💚🎂
12K notes · View notes
gemgdynamight0 · 3 months ago
Text
I sometimes feel like hori draws Bakugo very much more beautiful in deku's pov. Like he's so beautiful in lots of panels but the beauty in panels in deku's pov is very different. There's something painful about it
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
5K notes · View notes
loverln · 6 months ago
Text
me crawling back into my cave (bkdk tumblr) where i am safe (surrounded by my interests)
254 notes · View notes
sunjuice1 · 2 months ago
Text
Tumblr media
SAVE MEEEEEE
3K notes · View notes