#fans have to translate it to english
Explore tagged Tumblr posts
miiversian · 1 day ago
Text
just saw a JP twitter acc post screenshots that they found online from the eng patch of LTPTDNST but machine translated back into japanese... weve come full circle
1 note · View note
poorly-drawn-mdzs · 2 years ago
Text
Tumblr media
Why would you—That's not—I just wanted to ask for help, why did you have to go and make it awkward???
[First] Prev <–-> Next
2K notes · View notes
ganondoodle · 1 year ago
Text
so im not sure if anyones interested, but, i went through quite a bunch of totk critiques by people who were also very disappointed with it and thought id share my favorite videos i found (granted, i only really wachted those that youtube recommened and its mostly .. white men... things like the orientalism problem are not mentioned at all for example, maybe ill update this post if i find any more diverse voices)
i dont agree with every single point and also dont know most of the channels (aside from the big zelda theory guys) so i judged solely by what they mentioned in those videos and the quality of it (like the audio .. bc i cant listen to bad audio)
in no particular order, also they talk about or use footage of the literal ending stuff so if you arent done with the game yet, better leave these for now
youtube
youtube
youtube
youtube
(the following one is a podcast thing by multiple zelda theory guys, there some stuff you can skip at the start thats just kidna random things, but the video is marked with chapters)
youtube
(theres some mention of some things not making sense, like the sonau only being two, and ithink thats kinda bc the english translation was weirdly vague about that, in the german version its much more directly said that they all died out and only rauru and mineru were left of them;
also mentions of how unfitting it is to call the enigma stones "secret"stones in english might come from a similar thing; in german they where called "Mysterienstein" which would be translated as mystic/mysterious/enigma- stone
just wanted to mention that since the vast majority are gonna play it in english only and the stuff online is also dominated by english)
355 notes · View notes
dharmafox · 24 days ago
Note
Hey, sorry, I have a question about mononoke, and, well. You seem to know a lot about it so perhaps you could find the time to answer?
I was wondering, is there any more media connected to the medicine sellers beside the bakeneko arc in Ayakashi, the Mononoke series from 2007 and the recent movie?
Because I saw people talking about another three movies too, and I was already quite confused by the two series and the movie and the internet wasn't really helpful ^^'
I have so far only watched Ayakashi and the series, but the new movie is next (and I am excited)! I really enjoy the memes and interpretations and other stuff on your blog, it's really funny, although I can't read some of it yet due to spoilers.
I hope you have a wonderful day!
Happy to help!
At the moment, there's no animated media for Mononoke other than the Ayakashi "Bakeneko" arc, the series, and the movie Karakasa (Chinese Umbrella), which has the alternate title Phantom in the Rain. However, there are two movies planned as sequels to Karakasa. Those three movies will be a trilogy, and that's probably what you've seen people talking about.
We don't yet know the name of the third movie. The second one will be called Hinezumi (Fire Rat), and has also been given the alternate title Ashes of Rage.
As for non-animated media, there are...
Manga adaptations for every arc of the series. I think all have been translated into English. I haven't tried to hunt them down, but I'm guessing they wouldn't be too difficult to find.
Two manga adaptations of Ayakashi "Bakeneko." They're both by the artist who also adapted the other arcs, but one version is more recent. At least one has been translated—I think both—but I haven't looked for them either.
A manga adaptation of Karakasa, created by the movie's character designer. As far as I know, only the first six chapters are available, and they've been translated into English by @naonoholics [1-2] [3-4] [5-6]
A light novel adaptation of Karakasa. I don't know if it's available in English anywhere.
Stage plays of Ayakashi "Bakeneko" and "Zashiki Warashi." I think the "Zashiki Warashi" play is or was available on DVD/Bluray, but only from Japan and in Japanese. I'm not sure if there's a recording of "Bakeneko," or if any other stories were adapted this way.
Spinoff light novels called Mononoke Shu and Mononoke Oni. @the-mononoke-facade has translated all of the stories from Shu and the first story from Oni.
I think that's it for official media. Pretty much everything is an adaptation of one kind or another, except for the spinoff novels.
There is a bunch of backstory connected to the Medicine Sellers, which isn't discussed in the media at all except for a brief mention in Karakasa. The creator flung it at us quite unceremoniously this past summer. If you're not familiar with it, the posts linked here cover most of what we know.
I'm glad you enjoy this blog, and I hope this was helpful! It's probably a ton more info than you were looking for, but you now know everything I know about the available Mononoke media. 😛
52 notes · View notes
houkagokappa · 2 months ago
Text
Bless Mokumokuren for outright stating that the genre tags for Hikaru ga Shinda Natsu have never changed, i.e. the official site never dropped the "BL" tag from the series as it got more popular to reach a wider audience. It's been a persistent rumor in the fandom, and one I'm afraid will start circulating again once the anime starts airing.
If you mainly follow English language sources, please remember that whatever tags different anime and manga sites, databases, aggregators etc., either add or leave out don't always reflect the author's intent and the official sources, and should NOT be used to argue for what genre or demographic a certain work belongs to. It can just be random people claiming whatever they want based on their own interpretations and I've seen plenty of errors and real time changes to them based on new chapter developments, that might help catch the attention of some people, but don't suddenly change the genre of the work itself.
Not having BL as a genre tag also doesn't mean that a work can't include any boys loving. The queer themes have always been present in HGSN, and if you're up to date with the manga, they've been outright stated. Having queer characters or a queer story line doesn't automatically mean that a work is BL or yuri, and not including those tags doesn't mean that it's just "baiting". This gets brought up so much I think Mokumokuren's gotten tired of it, because the other day they clearly spelled it out for everyone, assuring that the story is queer, although it's not tagged as BL or focused on romance.
Here's what they shared on their Bluesky account:
The genre tag and advertising direction on the official website have never changed since the beginning of serialization. From the beginning, it has been consistently promoted as a "coming-of-age horror" within the official reach. (It's also true that the official reach is very limited…) Whatever the genre tag is, and even if this story isn't a romance, as the author, I guarantee that it is a queer story. There seems to be a persistent false rumor going around that "the author suddenly removed the BL tag from the official website by the 3rd volume," but the truth is that there was never an official BL tag from the beginning. (This is not to deny any queerness.)
Tumblr media
And further back:
My opinion that the genre of The Summer Hikaru Died is something that the readers are free to think about on their own remains unchanged, but I view it as a story that sympathizes with those who have been left out of stories about love and sex, so I describe it as "coming-of-age horror." I think the key is the fear of not being “normal” and not having a place to belong, which is common for all kinds of people regardless of their attributes. I think it's fine for queer stories that aren't romances to exist. That's why I've been careful not to position it as a love story from the start.
Tumblr media
Let's stop obsessing over tags and allow queer stories to exist and thrive, even when they lack a clear romantic plot or subplot and are more subdued.
41 notes · View notes
beneaththebloodylake · 1 month ago
Text
edgeworth always using plain/rude speech in court but switching to polite when hes talking to will powers lol
30 notes · View notes
bonicedemandarina · 3 days ago
Text
Tumblr media
Jayvik childhood friends AU because I love them, also to spread the agenda that baby Jayce was one of those kids who'd collect rocks, I would know. I was one of them.
Full drawing under the cut! And also the link to the fic that inspired me to make this piece
Tumblr media
https://archiveofourown.org/works/49757233
if the link doesn't work then the fic is It's nice to have a friend by ttrblmkr
52 notes · View notes
magistralucis · 9 months ago
Text
pronouncing the necron 'sz': personal rating list*
Tumblr media
broke: /s/ only ('seras')
woke: /z/ only ('zeras')
provoke: /s/ and /z/ pronounced separately ('s-ze-ras')
bespoke: /ʂ/ or /ʃ/ ('scheras')
invoke: tensed fricative /s͈/ ('sseras')
misspoke: /s/ but evil ('ßeras')
(* Further notes in tags.)
94 notes · View notes
enlitment · 3 months ago
Text
I just realised that Native English speakers most likely missed out on the deeply formative experience that is realising that a lot of the songs you listened to in a car with your parents were actually about BDSM
49 notes · View notes
annoyingcat413 · 2 months ago
Text
I’ve been translating the Sherlock and co scripts to Spanish and right now I have only almost finished episode 1.
It has taken me around 3 weeks?
Hopefully I get faster at doing this.
If not I’ll never finish this haha
Maaan why didn’t I start sooner.
Hopefully I can set up a kind of schedule? Idk maybe force myself to translate 5 pages per day?
That way I could translate one episode per week probably.
I could try and find one more person to help?
I wouldn’t try to organize a whole group. I don’t have the time for that. Just one or two people to assign episodes and then review together. Idk something like that I guess.
I’m really just making this because I really love the podcast and want more people to be able to experience the show. My friends irl don’t speak English and I would love to share the show with them.
Also I want to expand the fandom! It would be cool wouldn’t it? It’s already big but it can be even bigger!!!
The translated scripts could work like subtitles or as a companion to the transcripts.
I’ve listened to many Japanese audio dramas that way.
23 notes · View notes
fallloverfic · 4 months ago
Text
I love singNsong again reminding people in Side Story that Dokja wanted other people to read TWSA (he wrote reviews and comments! It was his first wish), and he only stopped bothering because people harassed him for it. He didn't gate-keep the story. When he's avoiding talking to Sangah about it at the beginning of ORV, it's because he knows what happens when he tells people about the story, not because he's gate-keeping it from her. He notes he's not proud of his hobby (likely because he's been bullied all through his life, including for reading the thing he loves): he finds it embarrassing to talk about, and better respects her studying Spanish in her free time (learning another language is a generally accepted thing in society). He assumes she won't care or will look at him funny (or worse) for when she learns about the novel he's into.
Tumblr media
Basically anyone writing "let's gatekeep ORV" posts because of the anime announcement or because they dislike the manhwa or some other weirdness, y'all are the villains in the scenario.
The literal climax of the story is about sharing ORV with as many people as possible. What story were y'all reading?
#orv#really tired of the stupid gate-keepy bs in some parts of this fandom#omniscient reader's viewpoint#kim dokja#side story spoilers#it's been quite fascinating seeing novel fanatics come out of the woodwork against potential anime fans#while showing how much they hate the manhwa and manhwa fans too#the only actual official English translation we have is the manhwa#acting like we're all in this together like no#I adore the novel and the manhwa#and folks who started with the manhwa or just happen to also like the manhwa but also like the novel see you for what you are#avoiding talking about something is not gatekeeping#it's often recognizing various social cues#like oh this person probably isn't familiar and I don't care to explain#or I'm worried they'll treat me badly if they know#when you're trying to connect with someone you tend to look for things you share not stuff you don't#if Dokja heard about people trying to gatekeep orv he would be disgusted#also NOT gatekeeping orv is literally the climax of the story I am so deeply confused by people encouraging gatekeeping of it#you're making han suyeong mad#she didn't nearly kill herself writing orv in order to share it to everyone they could find so people could gatekeep it#that is literally the opposite of the goal#it's not bad to ask if folks have read the novel because for a variety of reasons folks may not have#but it is bad to act like reading the novel is a fandom requirement especially given all we have is a fantranslation using MTL#or you must love the novel above others or the novel only#I want singnsong to get fucking rich from this story they shared and which I and many adore#gatekeeping does not make that happen#also good luck getting people to buy the Yen Press novel translation when it comes out when you act like this#the manhwa is available in at least seven languages officially fuck off with this gatekeeping crap#don't get me started how a lot of y'all don't even know what twatf is and a good chunk of y'all who won't even touch it when you do know#and that doesn't exactly bother me but it does bug me when book purists get all high and mighty
28 notes · View notes
roaldseth · 2 months ago
Text
Since I could not find anything useful when I tried searching the lyrics for Farde Mal Diavolo (+ So We Sing), I have since taken it upon myself to figure it out.
Disclaimer: I am by no means a professional translator or a localizer. Therefore there is a margin for error. Somethings might not actually be quite right, something might be switched simply because how sentences work in each language, while others were certainly tried at making it sound smoother for English. If anything these are just dolled up personal notes of mine if only to have some semblance of sense to what is being sung.
Tumblr media
For reference, these lyrics are being translated from Japanese and not the language it is sung in because quite frankly, I don't know what it is. There are lyrics—and in consideration with the release of Metaphor Re:Fantazio—that I thought might have been an auxiliary language (or another language I am just really not familiar with), but I don't know enough about that to really say for sure or make headway. So, this fan translation is from what I do have some knowledge of (and what I imagine to be corresponding Japanese lyrics).
Farde Mal Diavolo -Destroy Evil, then Come-
Cease a season of endless darkness
For a new era to be ushered in
Prepare for battle, don armor and
Spur the heart, raise morale
Prepare for battle, don armor and
Spur the heart, now, go
Take back what was lost
Cultivate the earth, and live together with the wind
It can’t be forgotten. The people’s tears, a mother’s tears
Oh, why is that? Be more afraid of doing nothing
Than losing one’s life
A wise man of old once said 
A divine calling is imprinted on the soul
If that’s so then, this aching
This pain in the chest, march on forward alone
Prepare for battle, don armor and
Spur the heart, raise morale
Prepare for battle, don armor and
Spur the heart, now, go
Wager one’s life
Every bit of the body too
It’s been sharpened, it sends the senses circling
Go on assuredly because
It can’t be stopped
In a place like this
It’s borne onto this flesh, with the masses
That hope gives strength.
Wager one’s life, for victory to be seized
Pour all of the heart into that blade
That moment of slight carelessness 
when the eyes close, it can’t be forgiven either
To long for dependable days
To just change the current era
Oh, never cut and burn the thread of life 
For it to not be done back in kind
Prepare for battle, don armor and
Spur the heart, raise morale
For reference purposes, this is what I was using as available in the official soundtrack. If you might happen to know what language the left is in, I would love to know/hear your thoughts!
Tumblr media
Additional translator's note for Farde Mal Diavolo having seen how the English and Japanese are translated for So We Sing: the spots with the extra spaces are still grouped in one line of lyric. It's just that the following is capitalized like a new sentence without other punctuation. For here I didn't do that and instead put a comma for separation and no capitalization.
Eventually, I also plan on getting to So We Sing at the very least because it has referential lyrics like this, but that will be done at a later time.
15 notes · View notes
thegreatkarma · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
fast forward to five to six years later:
“all im saying is the strongest demigod in our generation is right here, and it’s not me. you should’ve asked annabeth to train you”
65 notes · View notes
jrueships · 6 months ago
Text
no clue what he's saying, but he looks cute and smiley (and also curvy, but that's just a constant for him) , and that's all that really matters tbh
22 notes · View notes
vile-wizard · 1 month ago
Text
I like watching Osomatsu San bc the boys n I have the same mental problems only they've got it 10x worse than me and that makes me feel better.
8 notes · View notes
wazzuppy · 1 year ago
Text
you guys don't understand the amount and severity of the crimes i would commit to get an official english translation of madoka magica portable on modern consoles and pc. i'd make 9/11 look like a fucking joke.
62 notes · View notes