Tumgik
#directeur artistique
Text
si big finish ne va pas m'employer pour écrire quelques boxsets sur thasmin, vous pensez que je pourrais me faire employer comme adapteur pour doctor who version française
#en train de regarder cet interview avec le directeur artistique de la version française et#c'est tellement intéressant et je veux m'excuser un peu pour les commentaires que j'ai faits avant#critiquant les erreurs et les décisions étranges etc#parce que ça a l'air tellement difficile à faire mais j'aimerais le défi et j'aime dw donc#j'ai aussi regardé la version italienne hier#et j'aime cette version aussi#mon italien n'est pas encore au niveau mais#moi dans leur inbox quand j'ai traduit quelques romans dw en français et en italien: salut/salve emploie-moi stp#fgkjhgjk#il y a six mois j'ai traduit les mots 'lungbarrow' et 'oakdown' en français ghfkjgh#seulement les mots#c'est déjà qqch ghkjhgj#mais c'était vraiment fun je veux faire plus#je peux simplement commencer à traduire un roman mais#jsais pas. j'ai toujours le sentiment que mon français n'est pas suffisamment bon et ça me démoralise#et je peux pas réperer mes erreurs. je sais que je les fais mais je sais pas où ça me rend dingue#je sais pas si mon français est en fait un anglais traduit comme mon néerlandais est un anglais mal traduit#mais je vais pas l'améliorer en évitant de l'utiliser#c'est le b2-c1 plateau c'est si chiant#je ne me souviens pas vraiment comment je l'ai passé en apprennant l'anglais#je crois que je regardais simplement BEAUCOUP de télé#en fait ça doit avoir été lors de ma première obsession avec dw. et sherlock etc#quand j'ai regardé sherlock les premières fois j'avais besoin de transcriptions à cause des accents et le marmonner#ils parlaient vraiment pas très nettement#mais aussi ils utilisaient beaucoup de mots au-delà de mon niveau#je sais pas. ça fait 10 ans entre b2 et c2 je pense#j'ai pas envie qu'il faudra encore 10 ans avant que je ne parle le français ghjkhkj gotta streamline#j'ai des cahiers de grammaire c1/c2 je dois seulement les utiliser. sigh
35 notes · View notes
rocketrouquine · 4 months
Text
Tumblr media
Well, actually the next question is for Armand …
Sir, do you dye your eyebrow ?
32 notes · View notes
webkawsarali · 8 months
Text
0 notes
angelitam · 8 months
Text
Nina Illusion de Nina Ricci
Une nouvelle pomme, une nouvelle Nina chez Nina Ricci. Nina Illusion de Nina Ricci Personnellement, je les attends avec impatience pour pouvoir les offrir à ma fille qui a toutes les versions de Nina de Nina Ricci. Nina Illusion de Nina Ricci Nina Illusion est la nouvelle Eau de Parfum de Nina Ricci. Est-il possible de plonger au coeur de l’illusion ? J’aime que la pomme soit présente à…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
solve-me-a-crime · 3 months
Text
Tumblr media
Do you think that they stage this with out their directeur artistique?
50 notes · View notes
dyaz-stories · 4 months
Text
Tumblr media
Bonjour tout le monde, une fois n'est pas coutume, je fais ce post en français pour les gens qui me suivent et qui pourraient le voir. Une pétition intitulée Touche Pas Ma VF a été lancée par les comédiens de doublage, contre l'utilisation de l'Intelligence Artificielle dans le doublage.
Des Intelligences Artificielles, entraînées sur la voix de vrais comédiens, pourraient mener à la disparition complète du métier de comédien — et avec eux, de tous les autres qui fonctionnent en collaboration avec eux, comme les ingénieurs sons, les directeurs artistiques, tous les rôles dans la production, et les auteurs et adaptateurs de doublage, sous-titrage, etc. Elles ne permettent bien sûr pas de reproduire leur savoir-faire, mais bon, elles coûteront moins cher, donc...
Évidemment, une pétition a une portée limitée, et en parallèle, les comédiens encouragent à interpeller Rachida Dati, ministre de la Culture, sur les réseaux sociaux. Malgré ça, signer la pétition permet de montrer le volume de personnes à qui ça tient à cœur et soutiendrait le mouvement.
Vous pouvez déjà signer la pétition ici :
41 notes · View notes
Text
PARIS 2024 🇫🇷 Adieu to Summer of Unforgettable Games
Paralympics - Closing Ceremony - Paris, France - September 8, 2024
Closing ceremony: Santa shines with Johnny Hallyday cover at the Stade de France. The Paralympic Games end with a closing ceremony that takes the form of a huge electro party to celebrate the athletes.
Tumblr media
Santa opened the final ceremony of the Paris 2024 Games with Johnny Hallyday’s classic "Vivre pour le Meilleur".
Tumblr media
Breaking takes the stage!
Tumblr media
This modern dance with a strong power of inclusion is featured in the closing ceremony. A celebration of diversity to the beats of Cut Killer 🎉 @Thomajolly, Directeur artistique des cérémonies de Paris 2024
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
International Paralympic Committee President Andrew Parsons Closing Ceremony speech
Tumblr media
Tony Estanguet, the president of Paris 2024, addresses the crowd.
Tumblr media
The evening kicks off perfectly with Jean Michel Jarre igniting the Stade de France.
Tumblr media
Picture by Ezra Shaw/Getty Images
The Paralympic Flame arrived at the Stade de France, the lantern as it passed from one Paralympic athlete to another until arriving in the hands of three-time Paris 2024 champion in Para-cycling road Mathieu Bosredon and France’s first Paralympic boccia champion Aurelie Aubert.
Together they blew out the flame and, as they did, the flame in the hot-air balloon cauldron suspended in the air over the Tuileries Garden
“Let's keep doing, let's keep believing and above all... let's keep daring."
Tumblr media
The Paralympic Flame is extinguished, and the Paris 2024 Games have come to an end. (darn dust in the eye) 📸 Getty / Graham Denholm
The job is done!
Merci beaucoup! Paris 🇫🇷
Now it's your turn @LA28 🇺🇸 and make us dream in four years!
#Paralympics #Paris2024 #closingceremony #@LA28 #Paris
Posted 8th September 2024
13 notes · View notes
Text
L'artiste « queer » Thomas Jolly a dirigé la cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques de Paris. Il est à l'origine de l'idée de recréer la Cène de Jésus avec des drag-queens, qui mettait en scène un Schtroumpf bleu
Tumblr media
presque nu et une drag-queen exposant son testicule, une histoire de kiwi quoi, face à de jeunes enfants.
Tumblr media
Le directeur artistique a déclaré qu'il voulait que « tout le monde se sente représenté ».
Tumblr media Tumblr media
Je voulais inclure tout le monde, hein ? 😂😂😂 bien sûr, bien sûr. Je me souviens d'autres cérémonies d'ouverture des Jeux olympiques et elles ont tendance à être axées sur le sport et sur une promotion pour le pays qui les accueille. Je n'ai rien vu de tout cela à l'écran. Si c'est ça Paris, alors je me sens mal pour leur futur marché du tourisme.
Tumblr media
Les commentaires de la presse étrangère m'a guère apprécié la cérémonie de l'ouverture des jeux olympiques. En résumé c'est une promotion pour la communauté lgbtq
8 notes · View notes
frenchcurious · 1 year
Text
Tumblr media
Les sculptures à l'entrée du Hollywood Bowl conçues par le sculpteur George Stanley vers 1940, réalisateur de la statuette originale des Oscars (basée sur un dessin du directeur artistique de la MGM, Cedric Gibbons.) photo martinturnball co. - source Sally Jo via Art Deco.
33 notes · View notes
lecameleontv · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Le 24 janvier 2024 à Park City (Utah, USA), l'acteur Jon Gries s'est rendu avec le reste de ses partenaires à une projection spéciale au Festival du Film de Sundance, pour les 25 ans du film indépendant devenu culte : Napoleon Dynamite.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
A ses côtés : Shondrella Avery, Jon Heder et Efren Ramirez, qui ont aussi donné des interviews presse pour l'occasion. Ainsi que John Nein, la scénariste Jerusha Hess et le directeur de production Eugene Hernandez...
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
... mais également les producteurs Tom Lefler, Jeremy Coon, Sean Covel, Chris Wyatt et le directeur artistique Curt Jensen.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
L'évènement a eu lieu au The Ray Theatre.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Photos : Michael Loccisano Sources : Getty Images, kathyprounis, @NoConCulture, shondrellaavery, sundanceorg, thereal.efrenramirez, letterboxd, townliftnews et @DailyMailCeleb
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Alias Broots dans la série Le Caméléon.
13 notes · View notes
fashionbooksmilano · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Des oiseaux Paolo Roversi
Texts : Chiara Bardelli Nonino, Guilhem Lesaffre
Atelier EXB, Paris 2023, 88 pagine, 20,5x26cm, copertina rigida, fotografie a colori e b/n, lingua inglese, ISBN 978-2365113854
euro 60,00
email if you want to buy [email protected]
Maître de la photographie de studio, Roversi a substitué au top-mode, pour une série réalisée au Polaroïd grand format, des oiseaux de fauconnerie. Figure de la photographie de mode, directeur artistique et grand portraitiste, Paolo Roversi collabore depuis plus de quarante ans avec les plus prestigieuses maisons de haute couture, parmi lesquelles Dior ou encore Yohji Yamamoto. Nimbés de lumières saturées, hiboux, chouettes et faucons posent face à l'objectif. L'approche minimaliste du portrait et les tons monochromes, qui ont fait la signature du photographe italien, donnent à voir dans toute leur majesté un faucon royal, un hibou moyen-duc et une chouette princière. Les oiseaux, posés sur un tabouret ou le dossier d'une chaise, se tiennent avec élégance, regards parfois étonnés d'être là, devenu sujet digne d'attention. Le temps paraît suspendu : dans des tons violines ou presque vieil or patiné, la présence tranquille, l'envol soudain, le regard surpris des oiseaux confinent presque au pictural. La grâce de ces rapaces, la beauté de leurs plumes et la puissance de leur présence se révèlent sous la gélatine argentique et dans les couleurs évanescentes caractéristiques du photographe. Cette série inédite de Roversi offre un nouveau regard sur les oiseaux : leurs liens aux hommes, comme modèle artistique.
For this fifteenth title in the collection, the great fashion and portrait photographer Paolo Roversi invites falconry birds into his studio and produces an intriguing series in which owls, owls and falcons appear drenched in saturated light on large-format Polaroids. The Italian photographer's signature minimalist approach to portraiture and monochrome tones reveal these birds of prey in all their majesty. Installed on a stool or the back of a chair, the birds pose elegantly, their eyes sometimes astonished to have become subjects worthy of attention. Time seems to stand still: in shades of violet or almost old gold with a patina, the birds' quiet presence, sudden flight and surprised gaze almost verge on the painterly. This new series by Roversi offers a new way of looking at birds: their relationship with man, as an artistic model.
21/01/24
10 notes · View notes
ascle · 6 months
Text
Dieu merci! Il était sous-titré 🤦‍♀️
Tumblr media Tumblr media
Une pépite ce film! C’est drôle! C’est très très drôle. Tout le monde dans la salle a ri à plusieurs moments. Les personnages, tous les personnages (#JPjeT’aime) sont attachants, l’histoire c’est une idée géniale, le scénario est trop bien écrit. On croit aux émotions des personnages. La lumière et les décors nous mettent direct dans l’ambiance vampire. C’est pas un film qui fait peur. C’est un beau film, drôle et touchant. Tu sors pas de là depress ou effrayé, tu sors joyeux et les 1h30 passent à une vitesse!!!
Je suis obligée de faire un gros 👍à la direction artistique de ce film. Je pense que c’est ce qui est de plus grandiose. Je n’ai aucune idée de ce que fais un directeur artistique, mais c’est mon p’tit cousin donc c’est le best!
Il est encore en salle! COURREZ! (En direction de, pas genre fuyez y’a des vampires à vos trousses)
youtube
7 notes · View notes
rocketrouquine · 4 months
Text
Tumblr media
I just wanna say, as Parisians, the way we cackled with my husband. « Forcément qu’il est directeur artistique ! » « tiens prends ma carte, je suis graphiste et dj »
6 notes · View notes
hopefulkidshark · 9 months
Text
Michel Berger
Michel Jean Hamburger, dit Michel Berger, est un pianiste, auteur-compositeur-interprète, directeur artistique et arrangeur musical français, né le 28 novembre 1947 à Neuilly-sur-Seine et mort le 2 août 1992 à Ramatuelle (Var).
Tumblr media Tumblr media
Michel Berger, musicien français., Au milieu des années 1960, il commence sa carrière de chanteur et est présent sur la photo du siècle aux côtés des vedettes de la pop française.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
En 1984, aux côtés de sa compagne France Gall pour un séjour à Rome., Tombe de Michel Berger et de sa fille Pauline, qui deviendra également plus tard celle de France Gall, au cimetière de Montmartre (division 29). & Allée Michel-Berger dans le parc Monceau.
Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux
Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux est une chanson écrite, composée et interprétée par Michel Berger sur l'album Différences sorti en 1985. Elle a été éditée en 45 tours l'année suivante. C'est la chanson phare de l'album et l'une des plus connues du répertoire de Michel Berger.
youtube
Celui-là passe toute la nuit A regarder les étoiles En pensant qu'au bout du monde Y'a quelqu'un qui pense à lui....
Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux — Wikipédia (wikipedia.org)
10 notes · View notes
andresylupin · 9 months
Text
Bonjour j’adore Pirates des Caraïbes, et j’adore en particulier la VF de Pirates des Caraïbes du coup j’ai voulu faire une petite étude en dilettante de la VF sur les quatre premiers films (FLEMME du cinq).
C’est plus une compilation de passages de la VF que je trouve intéressants, drôles, étranges, etc, que vraiment quelque chose de poussé : j’ai fait ça pour le fun et pour revoir la quadrilogie ✌
Comme c'est quand même long, ça va être là-dessous :
Avant toute chose, j’aimerais faire une remarque globale sur la VF de PotC : il y a deux différences fondamentales avec la VO, qui font qu’on « perd » quelque chose d’essentiel de l’univers de PotC. Il s’agit des accents et du vocabulaire pirate : pour les accents, même si les accents dans la francophonie existent également, il serait très compliqué de faire des équivalences directes avec les accents de l’anglophonie. De fait, ces accents sont des marqueurs géographiques et sociaux propres à la langue anglaise, qui s’inscrivent dans un contexte culturel étranger à un public francophone. Il s’agit donc de nuances qui soit ne seront tout simplement pas transmises par la VF, soit se retrouveront plus ou moins dans des tentatives de localisation. Je ne me suis pas vraiment intéressée aux accents ici, mais je trouvais important de le souligner.
Deuxième aspect donc, le vocabulaire pirate : il s’agit d’un corpus linguistique très ancré en anglais ; je ne suis pas experte, mais je pense que le « parler pirate » évoquera bien plus de choses à un anglophone qu’à un francophone. Il y a tout un dictionnaire de termes spécifiques pour les pirates anglais qu’on ne retrouve pas en français, où les pirates évoqueront plutôt un vocabulaire maritime plus global (non pas que le parler pirate anglais soit si séparé que ça du parler maritime anglais, mais j’ai quand même l’impression qu’il y a une distinction et un imaginaire bien plus forts chez les anglais que chez nous sur ce vocabulaire).
Du coup, via ces deux aspects, y a pas mal de mots d’argot, de vocabulaire spécifique, de tournures du XVIII, etc, qui sont intéressants à regarder mais je ne les citerai pas tous, parce que ça serait trop long, et parce que je n’aurai pas forcément toujours plus intéressant à dire que « eh bah ils ont traduit ça comme ça, voilà ». J’ai dit plus haut qu’avec la VF on « perdait » ces aspects, mais je vais nuancer mon propos : il s’agit tout simplement de différences culturelles inhérentes aux deux langues, et on sait bien que le rêve de la traduction directe et absolue est inatteignable (et c’est ce qui rend cette discipline si fascinante !).
Dernière petite chose avant de commencer, la version française de Pirates des Caraïbes a été réalisée par Dubbing Brothers, avec Hervé Bellon comme directeur artistique et Philippe Videcoq sur l’adaptation. Je vais surtout parler ici du texte même de la VF, mais l’interprétation fait tout autant partie de l’expérience pour moi, et je vous invite donc à aller consulter la liste des fantastiques comédiens de doublage ayant travaillé sur ces films.
Sur ce préambule beaucoup trop long, on peut commencer avec La Malédiction du Black Pearl :
J’aimerais qu’on s’arrête sur le titre 2min, pour commenter la décision de ne pas avoir traduit le nom du bateau (ce ne sera d’ailleurs pas le seul dans ce cas-là) : la raison la plus probable est que le navire est souvent désigné en VO par « the Pearl » et qu’en VF il y avait risque de confusion entre le genre masculin de bateau/navire/vaisseau, et le genre féminin de perle ; du coup le nom du bateau reste en anglais tout le long de la VF. Cela dit j’aurais quand même apprécié que la traduction du nom soit dite à un moment ou un autre, parce que « La Perle Noire » sonne tout aussi chouette en français. D’ailleurs nos amis québécois ont, comme à leur habitude, traduit directement le nom dans le titre du film, et je serais curieuse de savoir si c’est le cas dans la VQ du film entier ? S’il y a des québécois qui lisent ceci 👀
Bon et maintenant on peut vraiment commencer (globalement dans l’ordre chronologique du film) :
Tumblr media
Juste un petit point idiomatique (prenez un shot dès que je ressors ce mot), rien d’extrêmement foufou, mais j’aime cette différence ouvrir son cœur/speak one’s mind, qui donne une tournure tout de suite plus romantique à Norrington en VF (si on avait voulu rester proche de la tournure anglaise, peut-être « dire le fond de sa pensée » ? Mais ça a une connotation presque agressive je trouve, moins cohérent dans le contexte et plus long, donc bof). Je trouve aussi que la formulation même de la VF, où Norrington s'adresse directement à Elizabeth trois fois (!) dans sa phrase, participe à cet effet romantique plus poussé.
Tumblr media
J’adore le choix imagé d’expression de la VF, 10/10, ils ont vu l’opportunité et ils l’ont saisie, vive la traduction (⁠ノ⁠◕⁠ヮ⁠◕⁠)⁠ノ⁠*⁠.⁠✧
Tumblr media
Echange iconique bien sûr, je voulais juste souligner ici que la VF se retrouvait un peu coincée – difficile de traduire « the worst pirate » de façon littérale avec « le pire pirate »… – et que l’alternative choisie est vraiment chouette (limite plus méchante presque) ! Petit détail, je trouve curieux que le « ever » passe à la trappe, on aurait pourtant pu avoir « dont on m’ait jamais parlé » mais peut-être que c’était chaud niveau synchro labiale.
Tumblr media
Peut-être encore une histoire de synchro labiale mais je trouve rigolo la façon dont « wickedness » devient « débauche et perversité » : le français, cette langue dramatique !
Tumblr media Tumblr media
J’ai mis ces deux-là ensemble, puisque dans les deux cas, c’est définitivement un souci de synchro labiale qui nous emmène sur une traduction erronée. En effet « excellent form » est un compliment sur la qualité d’épéiste de Will, et non pas sur son énergie comme dans la VF. On va dire que l’esprit du compliment reste globalement le même.  Quant à « Ta » on est bien sûr sur un « merci » de la part de Jack (sa passe d’armes avec Will lui a permis de se retrouver en direction de la porte), mais ça ne colle pas au niveau des lèvres, et donc on se retrouve avec un « Ah » de satisfaction !
Tumblr media
Petit exemple de ces histoires de vocabulaire dont je parlais en intro, « bonny lass » qui devient « demoiselle en détresse » : très compliqué de rendre l’effet en VF, puisqu’on est sur des mots de moyen anglais/écossais (et même français en fait au départ) et scandinave, qui font partie de l’imaginaire d’un film d’époque avec des pirates pour les anglophones. La traduction fait donc comme elle peut, rien à redire, même si elle met Elizabeth en position plus vulnérable que la VO. Peut-être « bonne amie » aurait pu fonctionner ? On retrouvait cet aspect un peu vieillot du coup.
Tumblr media Tumblr media
Comme pour le point précédent, on est sur deux histoires de vocabulaire et contexte culturel : « aye » et « avast » sont sans doute deux des mots les plus clichés auxquels on peut penser lorsqu’on veut évoquer l’univers de la piraterie (ou marin en général), et même si la VF est tout à fait exacte sur la signification, elle transmet beaucoup moins l’impression de ridicule qui se dégage de Will alors qu’il tente sa meilleure imitation de pirate (d’où les soldats qui se foutent de sa gueule après et Jack qui lui lance un bombastic side eye). Quant à « savvy », un autre classique du vocabulaire du XVIIIe, et une expression que Jack Sparrow affectionne particulièrement, il est ici impossible de traduire directement sa signification, et on va donc se contenter d’un « ça te va ? », qui reviendra régulièrement au long de la saga, avec des variantes de traduction telles que « compris ? » ou « pas vrai ? ». J’aurais bien tenté un « Tu piges ? » mais à cette époque « piger » n’était pas encore associé à la notion de compréhension.
Tumblr media
C’est, très sincèrement, une de mes répliques préférées du film : je trouve que la VF qui insiste sur « Ils NOUS ont volé le navire ! » rend la phrase bien plus drôle, et l’intonation de Constantin Pappas est vraiment dans ce registre de « papaaaa il m’a pris mon jouet :(( >:((( », bref, un moment extrêmement qualitatif pour moi dans cette VF 💖
Tumblr media
Petite remise en contexte, Jack a demandé à Will ce qu’il pensait du doux et enivrant parfum de Tortuga, et Will répond ceci. Je trouve cette traduction intéressante car très directe, et pas du tout dans l’allusion de la VO. Alors certes, ce qui sera subtil dans une langue ne peut pas forcément l’être dans une autre (tbt les sous-entendus grivois d’Agents très spéciaux…), mais je me demande si ce n’est pas aussi symptomatique de cette honnêteté brutale dont apparemment nous français serions pourvus, d’après les états-uniens ? Si on trouve que ça schlingue, on va pas se gêner pour le dire ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯
Tumblr media Tumblr media
Gibbs est probablement l’un des personnages utilisant le plus d’argot et de vocabulaire pirate/XVIIIe, et ce n’est jamais simple de traduire ce genre d’expressions idiomatiques. J’ai pris ces deux premières, à savoir « Mother’s love! » et « Blast! » pour l’exemple, et aussi parce que le « T’es malade !? » pour « Blast! » revient plusieurs fois pendant la saga. Je trouve d’ailleurs que c’est un choix un poil trop moderne pour un mot comme « blast », mais je n’ai pas d’alternative à proposer alors 🤷... Quelque chose comme « Sacrebleu ! » aurait sans doute sonné trop ridicule à des oreilles francophones, donc pourquoi pas « t’es malade » finalement, qui est dans une tonalité plus comique. Notons aussi que la VO réveille simplement un homme, alors que la VF réveille un ami ! Je ne saurais expliquer cette différence, par contre j’apprécie ce que cela apporte à la relation entre Gibbs et Jack, surtout qu’en VF Gibbs vouvoie Jack, ce qui correspond bien à la différence de statut dans leur relation, mais du coup je trouve ça chouette que leur premier échange mentionne l’amitié.
Tumblr media Tumblr media
J’ai mis ces deux-là ensemble car ils sont dans le même registre un peu dicton/proverbe, qui, comme pour l’argot de Gibbs, sont durs à retranscrire car très souvent idiomatiques. Autant je trouve qu’on s’en sort bien sur le premier, avec un bonus rime en prime (même si la signification est légèrement altérée), autant je trouve que le deuxième fait malheureusement lourd et maladroit. Certes on garde la même structure, avec la même répétition pour « behind » et « place » mais la VF ne sonne pas du tout naturelle dans la première moitié, et en plus « ne pas rester à sa place » rajoute une ambiguïté je trouve. Mais là non plus pas sûre d'avoir beaucoup mieux à proposer 😅 J’essaye de trouver une autre proposition avec « Tout homme à la traîne… » mais pour l’instant impossible de trouver la deuxième partie. A revisiter une prochaine fois ! Surtout qu’il faut penser au fait que l’expression est reprise plus tard par Will pour expliquer l’absence de Jack, et là effectivement le « laissé sur place » fonctionne très bien.
Tumblr media
Ressortez vos verres à shot, c’est le point idiome ! Je trouve rigolo que les moutons se transforment en œufs, voilà c’est tout (⁠◍⁠•⁠ᴗ⁠•⁠◍⁠) non en vrai c’est pas tout, au-delà de ça, c’est intéressant de voir qu’en VO l’insulte est en rapport avec la bêtise supposée d’une personne, alors qu’en VF c’est plutôt un intellectualisme trop zélé qui est critiqué (on remarque au passage que « tête » s’est substitué à « crâne », sans doute pour éviter de penser à l’usage plus courant de l’insulte pour la calvitie). On se prend d’ailleurs une balle perdue juste après, puisque la VO nous affirme que « That would be the French. » alors que la VF nuance juste un brin : « C’est sûrement les Français. »
Toujours dans la catégorie insulte, je rajoute un petit bonus sans image pour rappeler que la synchronisation labiale continue d’avoir son importance et qu’il ne faut pas la sous-estimer dans les choix de traduction : plus tard dans le film, Gibbs s’adresse à son équipage comme ceci en VO : « Do it, you gobs, or it’s you we’ll load into the cannons! ». En VF, cette phrase devient : « Exécution Gobs, ou c’est toi qu’on chargera dans les canons ! ». Donc d’une adresse générale avec une insulte, on arrive à un ordre donné à un pirate spécifique, dont l’insulte est devenue le nom. Et la synchro labiale est la seule chose qui explique ce choix !
Tumblr media
C’est pas grand-chose mais j’aime beaucoup ce choix de traduction qui fait ressortir la personnalité d’Elizabeth voilàààà ✌️ vraiment « jpp » avant que ce soit cool.
Tumblr media
Que dire, si ce n'est : 🐓🥖🥐🐸🍷
Tumblr media Tumblr media
Bon alors ça c’est vraiment pas de chance, mais évidemment à l’époque les traducteurs ne pouvaient pas prévoir que Davy Jones deviendrait un antagoniste principal de la saga, et que donc ça aurait été plus pertinent de garder son évocation dans la VF, même si ça parle beaucoup moins à un imaginaire francophone. On ne leur en voudra donc pas d’avoir choisi des équivalents mythologiques.
Tumblr media
Nous sommes ici face à un choix de la part des traducteurs d’omettre la référence initiale, probablement parce qu’ils ont jugé qu’un public français serait moins familier avec l’expression ? Cette réplique (extrêmement stylée) de Barbossa s’inspire en effet de cette caractéristique des cartes médiévales où lorsqu’on arrivait dans des territoires inconnus et donc non cartographiés, on pouvait marquer « Hic sunt dracones » donc « Here be dragons » car il était d’usage de dessiner des créatures dangereuses dans ces terres non explorées. Cette expression est passé dans le langage courant en anglais (enfin courant… ça reste niche, mais en tout cas c’est quelque chose qui peut se dire) alors qu’en français… « hic sunt dracones » n’a jamais vraiment eu d’expression française traduite qui aurait pu prendre de l’ampleur (d’ailleurs selon wikipédia en fait il n’y aurait que deux cartes connues où cette histoire de dragon serait marquée ; généralement les cartographes utilisaient « hic sunt leones ». Bref). Quoi qu’il en soit, on perd totalement cette référence en VF, ce qui est un peu dommage, mais compréhensible vu le contexte. En contrepartie, je trouve que la VF sonne bien plus menaçante : tu es piégé sur cette île où tout le monde veut te tuer Jack !
Et voilà qui conclut ce premier post sur la VF de Pirates des Caraïbes 😊 comme je le disais dans l'intro, ce n'est pas exhaustif, j'essaye quand même d'avoir des petites choses à dire pour chaque traduction que je prends, et des fois ça ne va pas au-delà de "oooh intéressant ils l'ont traduit comme ça !" donc pas vraiment la peine de l'inclure (après si vous êtes obsessif comme moi sur ce genre de sujet, revoyez tout simplement le film en VF avec les sous-titres anglais, ça fait très bien le taf 👍)
J'espère que ça vous a intéressé, que c'était suffisamment lisible, et j'espère mettre moins longtemps à faire les trois autres maintenant que je suis lancée !
7 notes · View notes
francepittoresque · 7 months
Photo
Tumblr media
EXPOSITION | Les Magiciens du Cinéma ➽ https://bit.ly/Exposition-Magiciens-Cinema Cette exposition plonge le visiteur dans l'univers magique du cinéma en explorant ses effets visuels. On y découvre comment les directeurs artistiques et superviseurs, ont repoussé les limites de l'imagination, des premiers trucages optiques aux effets numériques de la dernière génération
3 notes · View notes