#carteras de mujer
Explore tagged Tumblr posts
Text
Descubre la elegancia en nuestros exclusivos bolsos para dama, mochila de piel, carteras de mujer y carteras para hombre . Funcionalidad y estilo en cada pieza de marroquinería, lleva contigo la pasión por lo exquisito en cada accesorio que elijas.
#bolsosparadama#bolso#bolsos#mochila de piel#bolsas#bolsas para mujer#marroquineria#bolsa de piel#carteras de mujer#carteras#carteras para hombre#accesorios
1 note
·
View note
Text
Most Essential Vocabulary #2
Part 2 of Most Essential Vocab, as always I’ll include notes when I think something needs more explaining and I’ll point out regionalisms when I know them.
And if anyone has any alternate words/regionalisms they know of for things, please let me know - it helps me and everyone else too!
...I also REALLY overdid it with the food categories, but it’s pretty much the majority of things you can find in a grocery store, market, or supermarket as far as food... except for more specific things like names of fish (which I don’t always know myself, and isn’t THAT essential unless you go to the fishmonger a lot)
-
Occupations [Los Oficios]
I’ll be including the male and female forms of things - anything with just one form is unisex
Note: Pretty much anything with -ista in it is unisex, even if it ends in A; as an example el artista or la artista.
trabajador, trabajadora = worker [n] trabajador(a) = hard-working [adj]
abogado, abogada = lawyer abogado/a defensor(a) / la defensa = defense lawyer / defense fiscal / abogado/a de la acusación = prosecutor [generally in a trial it’s the abogado/a “attorney/lawyer” or la defensa as a general term, and then you have el/la fiscal “prosecutor”... who is also technically abogado/a but a different function]
doctor, doctora = doctor
médico, médica = doctor [specifically medicine]
maestro, maestra = teacher [lit. “master”; it is often used with teachers that cover multiple subjects and pre-college/university... usually a maestro/a tends to teach younger children, or they’re a “master” or “teacher” in martial arts or music]
el profesor, la profesora = professor [more common in university and for people who are more experts or who have specialized learning degrees]
hombre de negocios, mujer de negocios = businessman/businesswoman
artista = artist
músico, música = musician [not to be confused with la música “music” by itself which is a noun]
dentista = dentist
sastre = tailor
albañil = builder, construction worker [lit. “bricklayer”; this is sometimes the word for “mason” and general construction work and those working with stone, brick, or cement]
contratista = contractor
granjero, granjera = farmer
cocinero, cocinera = cook
chef = chef
camarero, camarera = waiter, waitress / server* mesero, mesera = waiter, waitress / server [more Latin America]
panadero, panadera = baker [specifically el pan “bread”]
pastelero, pastelera = baker [specifically cakes or pastry; as la pasta means “dough/pastry” and los pasteles are “cakes”]
carnicero, carnicera = butcher
cazador, cazadora = hunter [la cazadora could also be “huntress” if you’re feeling fancy]
leñador, leñadora = woodcutter / lumberjack, “lumberjill”
mago, maga = magician [or “mage” if you’re playing an RPG; usually mago/a in the real world means someone who does illusions or card tricks etc]
científico, científica = scientist
químico, química = chemist [someone working with chemicals]
farmacéutico, farmacéutica = pharmacist / chemist [UK]
biólogo, bióloga = biologist
pescador, pescadora = fisher
marinero, marinera = sailor
cartero, cartera = postal worker, courier, “mailman” / “mailwoman”
soldado = soldier
atleta = athlete
nadador, nadadora = swimmer
jugador / jugadora (de algo) = player (of something) [in some contexts el juego “game” or jugador, jugadora can be “gambling” and “gambler”]
futbolista = football player / soccer player
beisbolista = baseball player
luchador, luchadora = fighter / wrestler
electricista = electrician
informático, informática = computer tech, IT [internet tech] person [la informática is the general word for “computer sciences” - so anyone who deals with computer things is often called informático/a]
programador, programadora = programmer
plomero, plomera = plumber [Latin America in general] fontanero, fontanera = plumber [Spain and parts of Mexico and Central America] gasiftero, gasfitera = plumber [parts of South America]
técnico, técnica = technician [also sometimes someone who repairs things; it’s not just “tech expert”, it could be very widely applied]
policía = police officer
autor, autora = author
escritor, escritora = writer
dramaturgo, dramaturga = playwright
actor, actriz = actor / actress [sometimes actresses use actor for themselves as a way to distance themselves from the gender of it all; but in general you see actor/actriz and los actores “actors”... saying las actrices specifically refers to “actresses”]
poeta, poetisa = poet [we rarely use “poetess” in English today but it exists]
escultor, escultora = sculpter
pintor, pintora = painter
contable = accountant [I think Spain] contador, contadora = accountant [more Latin America; lit. “counter”]
político, política = politician
juez (sometimes jueza in feminine) = judge
banquero, banquera = banker, bank worker
cajero, cajera = cashier / clerk / teller (at a bank) [cajero/a really means “someone who operates the cash register” but la caja “box” is also applied to la caja fuerte “safe” or “strongbox” so it applies to bank tellers as well; anytime there’s a cash register involved, you’re probably dealing with a cajero/a]
dependiente, dependienta = retail worker, sales clerk
el dueño, la dueña = owner / landlord, landlady
propietario, propietaria = owner, property owner
jefe, jefa = boss
asesor, asesora = consultant
consejero, consejera = advisor, consultant, counselor / councilor (someone serving on a council)
gerente, gerenta = manager manager / mánager = manager
empleado, empleada = employee
*Note: camarero/a by itself is often used as “waiter/waitress” but in some places it means “maid” as in the person who cleans up rooms in a hotel. This is because camarero/a originally meant “chamberlain” related to la cámara “bedroom/chamber” or la cama “bed” - a camarero/a would attend to someone like their personal servant and in older works it meant an adviser or someone who oversaw an important person���s appointments and sometimes coordinated their outfits or oversaw the other staff.
It came to be “waiter/waitress” in inns and hotels and the noble houses where someone might be coordinating your sleeping arrangements and also making sure you were fed, possibly serving you themselves
Today, camarero/a is often your “server” in (I think?) Spain, but in other places they’re the people cleaning up after you at a hotel. To the best of my knowledge, the cleaning crew is typically el criado or la criada “servant” - but often la criada means “maid”, both in history and today............. and outside of Batman you rarely are going to see el mayordomo “butler” used, but just in case, there it is
The term mesero/a is directly related to la mesa “table” so they’re specifically the person bringing things to and from the table which no added meanings. To the best of my knowledge this is more common in Latin America; and your camarero/a is probably the cleaning crew
*Note 2: The word músico/a for “musician” is the umbrella term. Most instruments have their own word and frequently end in -ista... such as pianista “pianist”, flautista “flautist” / “flute player”, or baterista “drummer”, as well as guitarrista “guitar player” and bajista “bass player”
You’ll find more specific terms for specific sports, activities, and other skills. Many end in -ista, and some like martial arts have specific works themselves
~
el oficio = occupation / job, job title
el puesto = position
el hueco = vacancy [lit. “a hollow/empty spot” or “gap”; can refer to jobs or empty spaces in schedules/calendars, or it can mean “a hollow” of a tree or a “gap” in something]
el trabajo = job / work
la labor = labor, work [used both for working hard and childbirth]
trabajar = to work
laborar / laburar = to work [regional; especially common in South America or Río de la Plata]
el tajo = “work”, “workplace” [I think this is regional; lit. el tajo is “a slice” or “slash”]
la oficina = office
el bufete = firm [usually law firm]
la compañía = company
la empresa = enterprise
el despacho = office (someone’s personal office; usually for teachers or bosses; this is not the “office” you typically work in, this is someone’s private workspace)
Also worth pointing out - somewhat related - that a “doctor’s office” is frequently el consultorio. It’s specifically the place you go to for a consulta “examination” or “medical exam”; so it’s more the actual building. In some places you will see “the doctor’s” referred to as la clínica “clinic” or “doctor’s (office)”; and in some places el hospital although this is very regional as sometimes el hospital or la clínica can carry different connotations of being privately owned or not
-
Buildings and the City [Los Edificios y la Ciudad]
el edificio = building
el rascacielos = skyscraper [lit. “scratches skies”]
el pueblo = town / population (people)
la aldea = village, small town
la ciudad = city
la calle = street / road
el callejón = alley
el coche, el carro, el auto = car [all are regional, all make perfect sense to everyone but they are regionally preferred - Spain tends towards coche, Latin America in general prefers carro, and parts of South America use auto]
la carretera, la autopista = highway
la acera = sidewalk [semi-related la acera is also used in many expressions related to sexually; ser de la otra acera or ser de la acera de enfrente tend to mean “to play for the other team” as in “to be gay”, and literally they mean “to be from the other sidewalk” or “to be from the opposite sidewalk”]
la escuela = school
el instituto = institute / high school [regional]
el colegio = high school [regional]
la universidad = university, college, academy
el banco = bank [el banco can also be “bench” in some places]
el mercado = market, marketplace
el supermercado, el súper = supermarket
la biblioteca = library
la farmacia = pharmacy la droguería = pharmacy [regional]
el hospital = hospital
la clínica = doctor’s office / clinic
la estación = station la estación de tren = train station la estación de policía / la comisaría = police office
el andén = platform
el ayuntamiento = town hall, city hall
la iglesia = church
el catedral = cathedral
la mezquita = mosque
el templo = temple
la sinagoga = synagogue
el parque = park el parque de diversiones = theme park
el monumento = monument
la galería (de arte) = art gallery
la peluquería = hair salon, hairdresser’s
el bufete = law firm
la oficina = office
la fuente = fountain
la estatua = statue
el aeropuerto = airport
el puerto = port
el barco = ship
el muelle / los muelles = docks, wharf
el autobus, el bus = bus
el taxi = taxi
el restaurante = restaurant
el café = cafe
la granja = farm
la finca, la hacienda = estate / plantation [sometimes “farm” but in the sense of “this is the main house on the farmlands”]
la pastelería = bakery (cakes/sweets)
la panadería = bakery (bread)
el centro comercial = shopping center / mall
la librería = bookstore
el castillo = castle
el palacio = palace
la fábrica = factory
el taller = workshop / art studio
el estadio = stadium
el correo / los correos / la oficina de correos = post office [kinda regional, but el correo is “mail” so it all makes sense regardless]
la tienda = store [la tienda literally means “tent”, so you will see it as la tienda de camping “tent (for camping)” as well; this is because people’s shops used to be outside and covered in awnings or tents, or they could be mobile and they’d set up tents to sell goods]
el almacén = department store [lit. “warehouse”]
el museo = museum
el teatro = theater
el cine = movie theater, “the movies”
el acuario = aquarium
el planetario = planetarium el observatorio = observatory
la torre = tower
la fortaleza = fortress
el portal = gate [or “portal”]
la puerta = door
la ventana = window
el cristal = window [lit. “crystal”, but el cristal is commonly used for “a pane of glass” and “windows” in general; it may also refer to “glass” in general... the other word for “glass” is el vidrio which is sometimes more formal or the material, but el cristal can be the glass part of clocks, watches, compasses, etc]
la casa = house
el hogar = home
-
In the Kitchen [En la Cocina]
la sal = salt
la pimienta = pepper
el azúcar = sugar
la miel = honey
el agua = water [technically feminine noun]
la grasa = fat
la harina = flour la harina de maíz / la maicena = cornstarch
el ácido = acid
el aceite = oil el aceite de oliva = olive oil el aceite de girasol = sunflower oil el aceite de cártamo = safflower oil el aceite de sésamo = sesame oil el aceite vegetal = vegetable oil el aceite de cacahuete/maní = peanut oil el aceite de coco = coconut oil el aceite de aguacate = avocado oil
el vinagre = vinegar
el huevo = egg
la yema = yolk
la clara (de huevo) = egg white
la tortilla = omelet
[when it’s not the tortillas you see in more Latin American food, a tortilla refers to “omelet”; literally a tortilla refers to “turned/twisted” from torcer, so it originally meant something that was flipped halfway through, or partially folded]
la tortilla de papa / patata = potato omelet [EXTREMELY common dish in Spain] la tortilla española = Spanish tortilla / potato omelet
la tortilla de maíz = corn tortilla la tortilla de harina = flour tortilla
Vegetables [Los Vegetales]
los vegetales = vegetables las verduras = vegetables, greens
la lechuga = lettuce
el tomate = tomato
la zanahoria = carrot
la cebolla = onion
el puerro = leek
el apio = celery
el ajo = garlic el diente de ajo = garlic clove [lit. “tooth of garlic”]
la papa = potato = Latin America la patata = potato [Spain]
(las) papas/patatas fritas = (French) fries / chips [UK] [lit. “fried potatoes”]
la batata = sweet potato el camiote = sweet potato [Central America] el boniato = sweet potato [usually more Rio de la Plata]
la alcachofa = artichoke
la col / el repollo = cabbage
el brócoli = broccoli [has some other regional spellings like brécol or bróculi but generally the same sound-ish]
la coliflor = cauliflower
la col rizada, el repollo rizado = kale [lit. “curly cabbage”] la berza = kale
la calabaza = pumpkin
el calabacín = squash / zucchini / gourd
la berenjena = eggplant, aubergine
el pepino = cucumber
el pimiento = bell pepper [regional]
el chile / el ají = chile pepper
el aguacate = avocado
el hinojo = fennel
la aceituna = olive [regional but the most standard] la oliva = olive [regional]
el hongo = mushroom la seta = mushroom el champiñón = mushroom [all regional but all mostly make sense to everyone else; I believe champiñón is more common in Spain]
el guisante, los guisantes = pea, peas
el nabo = turnip
el rábano = radish
la remolacha = beet el betabel = beet [regional] la betarraga = beet [regional]
la espinaca = spinach
Meat and Fish [La Carne y El Pescado]
la carne = meat / flesh
el pollo = chicken / poultry
el pavo = turkey
el puerco / el cerdo = pork [or “pig”]
el jamón = ham
la salchicha = sausage
el res / (la) vaca = beef [la vaca being “cow”]
la hamburguesa = hamburger
la ternera = veal
el bistec = steak
el lomo (de algo) = loin [usually el lomo de res or el lomo de puerco]
el solomillo = sirloin
el filete = fillet
la albóndiga = meatball [depending on region the exact kind differs, but in general las albóndigas are some kind of meatballs]
el conejo / la liebre = rabbit / hare
la rana = frog
el caracol, los caracoles = snails
el pescado = fish
el bacalao = cod
el salmón = salmon
la platija / el lenguado = flounder
el atún = tuna
la trucha = trout
la pez espada = swordfish
la perca = perch
el esturión = sturgeon
la merluza = hake
el abadejo = pollock
la anguila = eel
la anchoa / el boquerón = anchovy
la sardina = sardine
la almeja = clam
el mejillón = mussel
la ostra = oyster
el calamar = squid
el pulpo = octopus
la vieira = scallop [many regional names here, just saying]
el camarón = shrimp la gamba = prawn, shrimp [both generally mean the same thing, but they are more regional; a gamba is typically bigger in my experience but because they look the same they get used as the same general thing]
el marisco, los mariscos = shellfish, seafood [general term; if you’re being specific, los mariscos mean “anything from the sea”, but if you’re differentiating fish and shellfish you use el pescado for “fish” and los mariscos for “shellfish”]
Dairy [Los Lácteos]
el lácteo, los lácteos = dairy products
la leche = milk
la nata = cream la crema = cream [more or less the same, but some places use one more than the other; everyone understands it though]
el queso = cheese
el yogur = yogurt
la mantequilla = butter la manteca = lard
Starches and Legumes [Los Almidones y Las Legumbres]
el almidón = starch
el maíz = corn
la empanada = empanada / fried dumpling [lit. “covered in bread”, so it can be many things that are covered in dough; I’ve even seen “pot pie” called empanada]
el pan = bread la hogaza = loaf (of bread)
la miga / la migaja = breadcrumb
el trigo = wheat
la avena = oat
los cereales = cereal / grains
el arroz = rice
la pasta = pasta [sometimes “dough”]
el espagueti, los espaguetis = spaghetti
el ñoqui = gnocci
la lasaña = lasagna
los fideos = noodles
la legumbre, las legumbres = legumes
la lenteja, las lentejas = lentils
el frijol, los frijoles = beans la habichuela, las habichuelas = beans la alubia, las alubias = beans la judía, las judías = beans [they all kind of mean “beans”, it’s all regional but frijoles makes me think of Mexico or some parts of Latin America; typically they add a color to specify... so you might see las judías OR las habichuelas verdes for “green beans”, or you might see las habichuelas rojas or los frijoles rojos for “red beans” or “kidney beans”; everyone mostly knows what you’re talking about, don’t worry]
Fruits [Las Frutas]
la fruta = fruit
la manzana = apple
la naranja = orange la mandarina = Mandarin oranges / oranges
el melocotón = peach [Spain] el durazno = peach [Latin America]
la cereza = cherry
el coco = coconut
la piña = pineapple
el albaricoque = apricot [Spain] el damasco = apricot [Latin America] el chabacano = apricot [Mexico]
la uva = grape
la toronja = grapefruit
la fresa = strawberry [in general] la frutilla = strawberry [in some countries; fresa in some countries can be “posh” or “rich”]
la frambuesa = raspberry
la mora = mulberry / blueberry [sometimes la mora azul]
el arándano (azul) = blueberry
el arándano rojo = cranberry
la baya = berry
el higo = fig
el dátil = date
el melón = melon
la sandía = watermelon
la ciruela = plum la ciruela pasa = prune
la pasa, las pasas = raisins [la pasa can refer to any kind of dried fruit, usually it’s “raisins” meaning la uva pasa “raisins” from grapes, or la ciruela pasa “prune” from plums]
el limón = lemon
la lima = lime [sometimes it’s limón for “lime”; it’s very confusing and regional]
la banana = banana el banano = banana [regional; sometimes “banana tree”]
el plátano = plantain / banana [regional]
Nuts [Los Frutos Secos]
los frutos secos = nuts [lit. “dry yieldings”; where fruto as “fruit” refers to anything that a plant produces or “bears”]
el maní / el cacahuete = peanut
la castaña = chestnut
la nuez = walnut
el pistacho = pistachio
el anarcado / la castaña de cajú = cashew
la almendra = almond
la avellana = hazelnut
la semilla = seed
la semilla de girasol = sunflower seed
la semilla de calabaza = pumpkin seed la pipa = pumpkin seed [Spain; la pipa is just “pip” or “seed”] la pepita = pumpkin seed [Mexico; it’s a specific type, but in general la pepita can be a pumpkin seed or a small seed]
la mantequilla/crema de (algo) = butter (of some kind) la mantequilla/crema de cacahuete/maní = peanut butter la mantequilla/crema de almendra = almond butter
Herbs and Spices [Las Hierbas y Las Especias]
la hierba = herb [or “grass”]
la hoja = leaf
el tallo = stem, stalk
la albahaca = basil
el laurel, la hoja de laurel = bay leaf, laurel
el perejil = parsley
el orégano = oregano
la salvia = sage
el romero = rosemary
el tomillo = thyme
el eneldo = dill
el cilantro = cilantro / coriander
la especia = spice
la corteza = bark (of a tree) / crust (of bread/cake)
la raíz = root
la canela = cinnamon
el jengibre = ginger
el clavo = clove [or “nail” or “hoof” in general]
la pimienta = pepper (spice)
la pimienta de Jamaica = allspice [lit. “Jamaica pepper”]
el cardamomo = cardamom
la cúrcuma = turmeric
la nuez moscada = nutmeg
el cilantro = coriander / cilantro
la (semilla de) mostaza = mustard (seed)
molido/a = ground en polvo = ground [lit. “in dust (form)”]
el polvo de ajo = garlic powder el polvo de cebolla = onion powder el polvo de chile/ají = chili powder el polvo de curry = curry powder
la paprika = paprika [often the Hungarian sweet kind] el pimentón = paprika [often the spicy Spanish kind, commonly the spice for chorizo, but pimentón can also be used for “bell pepper” in some places]
la sal = salt la sal marina = seasalt la sal en escamas = flakey salt [lit. “salt in scales”; the escamas are “scales” for fish or reptiles, but en escamas is often the term for “flaked” or “flakey”]
Other Things [Otras Cosas]
el condimento = condiment
la mayonesa = mayonnaise
el ketchup, el catsup = ketchup
la mostaza = mustard
la salsa = sauce / salsa la salsa de tomate = tomato sauce la salsa béchamel / el béchamel = bechamel sauce, cream sauce la salsa de soja = soy sauce
la soja = soy
el vino = wine el vino tinto = red wine el vino blanco = white wine
el jerez = sherry
la cerveza = beer / ale
la mezcla = mix, mixture
la vinagreta = vinaigrette / salad dressing el aderezo (de ensalada) / el arreglo (de ensalada) = salad dressing [el aderezo may also mean “condiments” or “fixings” for other foods, but specifically for salads it’s “dressing”]
el puré = puree / mash, “mashed” / blended (el) puré de papa/patata = mashed potatoes (el) puré de manzana = applesauce [also la compota de manzana which is “apple compote”] (el) puré de calabaza = pumpkin puree, mashed pumpkin
endulzado/a = sweetened
enchilado/a = covered in chiles, covered in a spicy sauce
batido/a = whipped / creamed / scrambled [batir means “to strike” like “to slap”, or “to hit”; it could also be “stirred” and you may see it used along with agitado/a “stirred” or “shaken”]
relleno/a = stuffed el relleno = stuffing / filling
en escabeche = marinated / brined, in brine en salmuera = brined, in brine [el escabeche is “marinade” or “pickling juice”, la salmuera is literally “brine” as in related to salt water]
hervido/a = boiled
adobado/a = marinaded (meat usually), covered in spices / spice rubbed [el adobo can mean a few things but it’s often a spice mix of some kind, sometimes a brine or marinade]
frito/a = fried
horneado/a = baked (in the oven) [from el horno “oven”, but hornear is “to bake” or generally “to use the oven”]
al vapor = steamed [lit. “(cooked) in steam”]
asado/a = roasted / baked
tostado/a = toasted
dorado/a = browned [lit. “made golden” from dorar “to gild” or “to coat in gold”, but in cooking it means “to brown”]
estofado/a = stewed, simmered
al horno = oven-baked [or al forno for Italian things]
encurtido/a = pickled los pepinos encurtidos = pickles [lit. “pickled cucumbers”]
el curtido = ceviche / slaw [generally it depends, but a curtido is some kind of sour marinated dish, and it can be vegetables like “coleslaw” OR it could be some kind of ceviche; if you see a curtido just know it is generally acidic or pickled]
la milanesa = breaded cutlet [anything milanesa refers to something breaded and fried; la milanesa de pollo is “breaded chicken cutlet”, la milanesa de res is “breaded beef cutlet” etc]
el sándwich = sandwich [standard I think (?); sometimes it has alternate spellings/pronunciations]
el bocadillo = sandwich [Spain usually, specifically on a long piece of bread like a baguette; for everyone else this is “mouthful” usually] la torta = sandwich [Mexico, specifically on a round roll] el emparedado = sandwich [I think mostly Spain; it literally means “between walls”]
la masa = dough
el pastel = cake [regional] la torta = cake [in Mexico a torta is a type of sandwich]
la tarta = tart, pie / cake [regional]
la galleta = cookie la galleta salada = cracker [lit. “salted gallete”]
la tostada = toast (a piece of toast)
glaseado/a = frosted/iced
el glaseado = frosting/icing la escarcha = frosting/icing [lit. “frost”] [you may also see la cobertura “topping” OR el baño “bath” as frosting or icing, it all depends]
la confitura = jam, jelly, compote, preserves la confitura de (algo) = (something) confit/compote/preserves
la jalea = jelly
la mermelada = jam, jelly, preserves, marmalade
la crema batida = whipped cream
el dulce, los dulces = sweet thing, sweets / possibly candy
la gomita = gummy candy
la golosina = candy [in general; kind of like the category like “confection”; all candies are golosinas really]
el chocolate = chocolate
la vainilla = vanilla
el helado = ice cream
dulce = sweet
agrio/a = sour, bitter ácido/a = sour, tart
amargo = bitter, sour
agridulce = bittersweet, sweet and sour
salado/a = salty, salted
picante = spicy [sometimes picoso/a or enchiloso/a though enchiloso/a to me implies a chile]
duro/a = hard
blando/a = soft
suave = smooth
espeso/a = thick [mixtures]
crujiente = crunchy
grasoso/a = greasy
aceitoso/a = oily
empalagoso/a, empalagante = cloyingly sweet, sickly sweet
seco/a = dry
mojado/a = wet empapado/a = soaked, wet
el sabor = taste
crudo/a = raw
cocido/a = cooked bien cocido/a = “well done” [for steaks]
Beverages [Las Bebidas]
la bebida = beverage, drink
el café = coffee
el tueste = roast [for coffee] el tueste claro = light roast coffee el tueste oscuro = dark roast tostado/a = roasted/toasted
el té = tea el té negro = black tea el té verde = green tea el té helado = iced tea
el té (de algo) = (some kind of) tea el té de manzanilla = chamomile tea el té de hierbas / el té herbal = herbal tea
el alcohol = alcohol
el trago = a shot (of alcohol)
(andar/salir) de copas = to go out drinking [la copa is “wine glass”, related to the word “goblet”, so de copas is “out drinking” in a way]
el vaso (de agua) = glass (of water)
la taza (de té/café) = cup/mug (of tea/coffee) / teacup or coffee cup/mug
la copa = glass (of wine)
el refresco = soda [regional] la gaseosa = soda [regional] la bebida gaseosa = soft drink
la soda = soda [can also be “seltzer water” or “club soda”]
con gas = carbonated, “sparkling” [lit. “with gas” sin gas = uncarbonated, “flat”
la cidra = cider
el vino = wine el vino tinto = red wine el vino blanco = white wine
el champán = champagne
la cerveza = beer la caña = draft beer [at least in Spain; idk about everywhere else; lit. caña is “reed” or “tube” so it means it comes from a keg or spigot or something is “on tap”]
el ron = rum
la ginebra = gin
el vodka = vodka
el whiskey, el whisky = whiskey el (whiskey) escocés = scotch [lit. “Scottish (whiskey)”]
la limonada = lemonade
el zumo = juice [Spain] el jugo = juice [Latin America, usually]*
la pulpa = pulp sin pulpa = no pulp
el hielo = ice con hielo = with ice sin hielo = without ice sobre hielo = on ice / over ice / “on the rocks”
mezclado/a = mixed
*el jugo is used sometimes in Spain, often with “meat juices” and jugoso/a is still “juicy” in many countries, but it’s more common in Spain for fruit juices to be zumo... whether it’s zumo de naranja “orange juice” or zumo de manzana “apple juice” etc
Some common drinks to know: la sangría is “sangria” [lit. “bloodletting” related to la sangre “blood”] which is wine with fruit. Since sangria can be kind of touristy, some places tend to have tinto de verano “summer red wine” which is often cheap red wine and some kind of fruit soda like sparkling lemonade or orange soda. Another common one is la clara which is beer and sparkling lemonade [I think close to a “shandy” in English though lord knows I rarely call it that]
-
Meals [Las Comidas]
el aperitivo = appetizer
las tapas = tapas, appetizers [typically more of a Spain thing]
el plato fuerte = main dish, entree [lit. “strong dish”] el plato principal = main dish, entree
la ensalada = salad
la sopa = soup
el caldo = broth
el estofado = stew
el desayuno = breakfast [standard, but also sometimes regional where desayuno might be very early or more sweet]
la comida = lunch / meal [in general] el almuerzo = lunch [US/UK; for most other places it’s a midmorning meal]
la merienda = snack / teatime, high tea
la cena = dinner
el postre = dessert
la comida ligera = light meal
la comida basura = junk food
There’s so much to say about eating schedules in Spanish vs English but really your experience will be different depending on if the country has a siesta culture. Just know many of the words can be HIGHLY regional
In most Spanish-speaking countries la comida is “lunch” [lit. “food”]; but in the US we typically say el almuerzo as a meal that happens at noon. Depending on where you are your entire eating schedule is different but in the US we have three meals - el desayuno, el almuerzo, la cena. Your exact meal schedule will depend on the country you’re in
¡Buen provecho! = Bon Appetit, “Dig In” [said before eating]
¡Salud! = Cheers! [lit. “health”, said before drinking during a toast] ¡Chin-chin! = Cheers! [a less formal toast, it’s literally the sound of glasses clinking together so it implies everyone sort of touches their glasses before drinking; chin-chin is often said with salud at these times so you’ll probably hear them both at the same time at an informal party/occasion]
la sobremesa = “dinner conversation” [a culture concept; la sobremesa literally is “above table” but it’s the word for talking and hanging out with friends and family over a meal, sort of like chitchat or conversation... it’s the act of growing closer “at the table”]
-
School Subjects [Las Materias]
la escuela = school
la tarea = homework / task
la materia = school subject
las matemáticas (mate / las mates) = mathematics, math
el álgebra = algebra [technically feminine]
la geometría = geometry
el cálculo = calculus [or “calculations”, it can be used like “I did the math” or “I ran the numbers”... that’s cálculo too]
la ciencia = science
la biología = biology
la química = chemistry
la física = physics
la informática = computer sciences, IT
la historia = history
la geografía = geography
los estudios sociales = social studies
las bellas artes = fine arts [arte is typically masculine, but in certain contexts it’s feminine - usually for las bellas artes or las artes marciales “martial arts”]
la literatura = literature
la escritura = writing / creative writing la narrativa = writing / creative writing [la narrativa means “narrative” but also could mean “storycraft”, as in one’s ability to write/tell a story]
el arte = art
la música = music
el drama = drama, theater [masculine] el teatro = theater (place and a subject)
el idioma = language [masculine] la lengua = language [lit. “tongue”]
la lengua y literatura = language arts [lit. “language and literature”] las artes del lenguaje = language arts
la poesía = poetry
la comunicación = communication
la traducción = translation
la psicología = psychology [sometimes it’s written as sicología without the P; they’re both correct, but psicología is more common]
la sociología = sociology
la medicina = medicine
el Derecho = Law [often capitalized; by itself el derecho means “a right”]
la contabilidad = accounting
la enseñanza = teaching
la educación físicia = physical education, PE / gym
la gimnasia = gym [it also is “gymnastics”, or basic “physical exercise”]
el deporte / los deportes = sport / sports
el atletismo = track and field / athletics [sometimes “track and field” is (la) pista y (el) campo but pista y campo might also be el atletismo]
(el) tiro al blanco = archery / darts [lit. “the act of shooting at the target”, but el tiro “shooting” can also refer to guns as well]
la esgrima = fencing
la natación = swimming [the noun, not the verb]
Many sports-related things are influenced by Greek traditions - la gimnasia as “gym” or “physical exercise” or “gymnastics” literally means “things pertaining to the gymnasium” which is where people would work out or play certain sports or exercise. And similarly el atletismo means “track and field” because it referred to the kind of sports professional athletes practiced in Greece or practiced for the Olympics... specifically the ones that used to be done outside, such as el maratón “marathon”, running, etc. Obviously we don’t have the discus or horseracing in most schools, but the Greek influence is there. And because el atleta means “athlete”, el atlestismo also refers to “athletics” in general
#Spanish#langblr#spanish vocabulary#language learning#learn Spanish#vocabulario#learning spanish#so much vocab#ref#long post
222 notes
·
View notes
Text
nina / viktor enviaron perro. nuestros personajes toman un descanso de las actividades.
el mujer precavida vale por dos de madre se tatuó en su mente a una edad temprana. nunca salía de casa sin guardar en cartera artículos de necesidades básicas, presentando dos botellas de agua después de tantear interior por unos segundos. descansar les ayudaría a recuperar energía, entregando también toallitas húmedas y paquete de galletas. ‘ ¿tienes sed? ¿quizás hambre? ’ probable que estuviese proyectando su persona en alguien más, compartiendo lo poco que pudo guardar antes de salir. ‘ son galletas de semillas mixtas, muy ricas por cierto. ’ además debía mantener sonidos de estómago a raya, esperando no importunarlo con sus cosas. ‘ tengo chocolates en caso que no sean de su agrado. ’ @fixnina @milasics
12 notes
·
View notes
Text
No es que sea feo, soy una belleza rara. Voy a contarles mi historia, no es una historia de amor ni tiene un final feliz, pero es la única que tengo por haber nacido así, feo, muy feo. Cuando nací, el doctor fue a la sala de espera y le dijo a mi padre, "hicimos lo que pudimos, pero salió". Mi mamá no sabía si quedarse conmigo o con la placenta. Como era prematuro me metieron en una incubadora, con vidrios polarizados. Mi madre nunca me dio el pecho porque decía que sólo me quería como amigo. Así que, en vez de darme el pecho, me daba la espalda. Mi padre llevaba en su cartera la foto del niño que ya venía en la cartera cuando la compró. Una vez me perdí, le pregunté al policía si creía que íbamos a encontrar a mis padres y me contesto: No lo sé, hay un montón de lugares donde se pudieron haber escondido. Y para colmo era muy flaco, tan flaco que un día metí los dedos en el enchufe y la electricidad erró la patada. Era realmente flaco, para hacer sombra tenía que pasar dos veces por el mismo lugar. Pero mi problema no era ser tan flaco sino ser FEO. Mis padres tenían que atarme un trozo de carne al cuello para que el perro jugara conmigo. Sí amigos, yo soy FEO, tan FEO que una vez me atropelló un auto y quedé mejor. Cuando me secuestraron, los secuestradores mandaron un dedo mío a mis padres para pedir recompensa. Mi padre les contestó que quería más pruebas. Yo creo que no pagaron el rescate porque en casa éramos muy pobres, pero eso sí, a pesar de nuestra situación económica, somos muy honrados. Mi padre era tan honrado que un día encontró trabajo, y lo devolvió. Por eso tuve que trabajar desde chico. Trabajé en una tienda de animales y la gente no paraba de preguntarme cuánto costaba yo. Un día llamó una chica a mi casa diciéndome, "Ven a mi casa que no hay nadie", cuando llegué no había nadie. A mi mujer le gusta mucho hablar conmigo después del sexo. El otro día me llamó a casa desde un motel. El psiquiatra me dijo un día que yo estaba loco. Yo le dije que quería escuchar una segunda opinión. De acuerdo, además de loco es usted muy feo, me dijo. Una vez cuando me iba a suicidar tirándome desde la azotea de un edificio de 50 pisos, mandaron a un cura a darme unas palabras de aliento. Sus palabras fueron: ¡En sus marcas, listos! El último deseo de mi padre antes de morir era que me sentara en sus piernas. Lo habían condenado a la silla eléctrica, pero igual amo ser feo porque si realmente alguien quiere estar conmigo, es porque me quiere verdaderamente…. O no sé.
8 notes
·
View notes
Text
SARAH MOON & HERTA MÜLLER
"En la valla rechina una bicicleta de madera. Arriba, en el cielo, flota plácidamente una bicicleta de nubes blancas. En torno a ella, las nubes son agua. Grises y vacías como un estanque. En torno al estanque sólo hay un silencio de montañas. De montañas grises, cargadas de nostalgia. Windisch carga dos maletas grandes. La mujer de Windisch carga dos maletas grandes. Su cabeza avanza a toda prisa. Su cabeza es demasiado pequeña. Las piedras de sus pómulos están encerradas en la oscuridad. La mujer de Windisch se ha cortado la trenza. En sus cabellos cortos luce una permanente. Su nueva dentadura le ha endurecido y reducido la boca. Habla en voz alta. Del pelo de Amalie se desprende un mechón. Vuela del jardín de la iglesia hasta el boj y regresa a su oreja. El bache está gris y agrietado. El álamo se yergue como una escoba contra el cielo. Jesús duerme en la cruz junto a la puerta de la iglesia. Cuando se despierte, será viejo. Y el aire del pueblo será más diáfano que su piel desnuda. En la puerta del correo, el candado cuelga de la cadena. La llave está en casa de la cartera. La llave abre el candado. Abre el colchón para las entrevistas. Amalie carga la maleta pesada con las copas. Lleva su bolso en bandolera. En él va la caja con la lágrima. En la otra mano lleva el jarrón con la bailarina. El pueblo es pequeño. Por las calles laterales se ve caminar gente a lo lejos. Se alejan. En los extremos de las calles laterales, el maizal es una pared negra. En el zócalo de la estación percibe Windisch los vapores grises del tiempo detenido. Sobre los rieles hay una manta de leche. Les llega hasta los talones. Sobre esa manta hay una piel hialina. El tiempo detenido hila un capullo en torno a las maletas. Y tira de los brazos. Windisch se hunde al avanzar sobre el balasto. "
Herta Müller, El hombre es un gran faisán en el mundo.
7 notes
·
View notes
Text
Lo que está oculto
JESÚS TERRÉS
A veces siento que tengo secretos. Es el arranque —majestuoso— de Lo que ellos dicen o nada de Annie Arnaud, editado por Cabaret Voltaire. “A veces siento que tengo secretos. En realidad no son secretos, simplemente no quiero hablar de ello, y además estas cosas no se pueden contar a nadie, demasiado raras”. De los secretos no se habla, ni se pregunta, pero sabemos que están. Ese trastero íntimo (cerrado con llave) donde cabe buena parte de lo que son las personas que queremos. Porque somos lo que se ve pero también (y especialmente) lo que no se ve. ¿Qué secretos escondía mi padre? ¿A qué tenía miedo?
Cuando vuelvo a sus cosas (siempre lo hago, cuando voy a ver a mi mamá) repaso sus libretas, la cartera que dejó, vuelvo a fijarme en su letra. ¿A qué tenías miedo? No escucho más que el sonido de un mirlo, se posa sobre la mesa desde donde escribo, nos alojamos en Can Domo, una casa de piedra blanca en el sureste de Ibiza, del Siglo XVIII, cerquita de Cala Llonga. Los lugareños afirman que esta isla está asentada sobre un punto de energía terrestre, donde convergen líneas de fuerza que generan un campo magnético único, uno de los ejes psíquicos del planeta, por eso en cada ocaso se reúnen cientos de personas frente a Es Vedrà, la isla misteriosa. En realidad es una misa, están buscando purgar sus miedos, pero no lo saben. La diosa Tanit (la deidad cartaginesa de la fertilizad y los ciclos lunares, que desembarcó en Ibiza envuelta en loto) descansa en la cueva de Es Culleram, en Sant Vicent de sa Cala. Como en La quimera, a principios de siglo descubrieron su santuario, Culleram, que cobija más de seiscientas esculturas y mil cabezas de la diosa. También como en peli, una parte mía siente que la traicionaron abriendo esa puerta.
Tanit es la Madre. Guardo, como mi padre, muy dentro las cosas que me dan miedo. Él, como yo, se sintió un extranjero buena parte de su vida, creo que nunca pudiste expresarlos, te los llevaste contigo. Omar (mi psicoanalista, ¿cómo estarás?) me dijo una vez que los miedos también se heredan, creo que exponiendo los míos trato de sanar los tuyos, papá. El de Laura, su miedo más atávico, es estar encerrada, no poder escapar, por eso su anhelo tiene nombre de mujer: libertad. Me aterra el dolor físico, la aguja agujereando mi piel, el pinchazo de la anestesia en el dentista, me acojona intuir la enfermedad cerca. Me asusta muchísimo el abandono, perderla, que mis amigos vean quien realidad soy —y no me quieran. Ser padre y no estar a la altura. La vejez de mi madre, pasar de puntillas por la vida (creo que esta obsesión también está conectada contigo, papá: tras cada incandescencia trato de andar el camino que no pudiste andar). No dejarme avasallar por lo que siento, porque vivir a espaldas del corazón no es vivir. Un buen amigo me dijo hace poco una cosa bellísima: confiar en uno mismo significa hacer realidad lo que uno ya sabe que es cierto. Tras esa fe se cobija la alegría.
5 notes
·
View notes
Text
Algo muy muy personal.
Ahora que no estás, puedo ponerle a mi comida, toda la sal que quiera. Ya podré contar mis chistes de humor negro en cualquier momento y podré expresarme con mis habituales groserías. Podrás comer todas las Tutsi pop que quieras y nadie te dirá que cuides tus dientes en su lugar, ya no tendrás que volver a verme mirar las mismas series todo el tiempo. Podrás volver a tu estricto orden alimenticio y que tu madre o alguien más te haga la comida a la hora que quieres, ya no volverás a sentir agruras porque no te tengo la comida lista a tu hora. Sigo sintiendo la necesidad de llamarte "Vida, Cielo, Amor," pero ahora puedo ser más fuerte y resistirme a hacerlo.
En realidad, siempre supe cómo estar sola. Lo aprendí desde chica, lo sabes. Solo que me gustaba cómo me acompañabas tú. Yo seguiré añadiendo canciones a nuestra playlist. Seguiré creyendo que soy el amor de tu vida, aunque en realidad nunca me dijiste que lo fuera siquiera. Nunca pensaste en la posibilidad de viajar conmigo y tus hijas de vacaciones, cuando por tu ex abandonaste todo por ir detrás de ella a otra ciudad. Antes de conocerte siempre usaba una frase para describir mi suerte en el amor “Siempre soy el camino, pero el destino de nadie” y cuando te conocí pensé que mi suerte había cambiado pero ahora entiendo que no. Seguiré soñando que regreses para cumplir todo eso que prometiste darme: la casa, las mascotas, criar a nuestras bebés con amor, casarnos, respetarme y amarme y salir adelante juntos sentados algún día en el porche en tu rancho.
Seguiré tomándole fotos al cielo, recordándote, para cuando vuelvas en mis sueños, tener toda una galería esperando a que la veas. Te cuidaré desde lejos. Te esperaré hasta que mi corazón aguante pero siempre en silencio, hasta que me lo regreses ya sea reconstruido y te quedes, o hasta que te vayas definitivamente y solo tenga que recogerlo en pedazos.:
Igual seguiré escuchando las canciones de que te dedicaba, esas que no conocías y que no eran de tu estilo, pero sí del mío. Espero ya hayas sacado la carta que te escribí alguna vez de tu cartera y el mapa estelar que tenías en tu escritorio. Con los años mandaré hacer uno, tal vez del día que por fin logré superarte, como nunca superé que tuvieras la letra “K” tatuada en la cintura pero nunca fue opción que te tatuaras algo referente a mí. Me quedaré con los días que solo estuve yo para ti esperándote afuera del quirófano sacando nuestra vida adelante para cuando volvieras, rogando a Dios que te sacara sano y salvo para y que fueras feliz, tal vez mi error fue no imaginar que serías feliz pero lejos de mí y con alguien más y ahora busques en otras mujeres lo que no fue suficiente para ti de mí.
Hasta con el corazón roto y el alma en el piso, intenté entenderte pero no puedo darme ese lujo ahora, por el amor que le tengo a tus propias hijas. Puedes irte; ya acepté que estás con alguien más, o por lo menos que tu corazón ya se me escapó del todo. Te agradezco profundamente porque por primera vez pensé en el futuro, y no en cualquier futuro, sino uno real, contigo. Me hiciste crecer como persona y pensar en dos en el mañana y me volviste madre de los dos amores de mi vida, mis compañeras, mis hijas. Con el tiempo solo me quedarán tus abrazos y tu mirada a través de sus abrazos y sus ojos.
Este poema será lo último que te escribiré. Hasta nunca, mi vida. Hasta siempre.
5 notes
·
View notes
Text
Texto hermosooooo
Mujeres imprimanlo y póngalo en la cabecera de su cama, para que cada vez que despierten lo lean.
CABALLEROS y mujeres: FAVOR DE LEER
¡EXCELENTE!
Luis Fernández, actor, y escritor venezolano y esposo de Mimí Lazo,
lanzó la campaña:
“Salvemos a las mujeres”,
mira lo acertado y hermoso que dice:
1. Alimentación correcta:
Nadie vive de la brisa.
Mujer vive de cariño. Dele en abundancia. Besos matinales y un “yo te amo” al desayuno, las mantienen bellas y perfumadas durante todo el día.
Un abrazo diario,
hablar con ellas es como el agua
para los helechos.
No la deje deshidratarse.
Si su hombre no hace eso,
búsquese uno que lo haga.
2. Flores:
También hacen parte del menú.
Mujer que no recibe flores se marchita rápidamente y adquiere rasgos masculinos como la brusquedad
y el trato áspero.
3. Hábitat:
La mujer no puede vivir en cautiverio.
Si está enjaulada, huirá o morirá por dentro.
No hay cadenas que las aten
y las que se someten a la jaula
pierden su ADN.
4. Respete la naturaleza:
¿No soporta la TPM (tensión pre-menstrual)?
Cásese con un hombre.
Las mujeres menstrúan,
lloran por cualquier cosa,
les gusta hablar de cómo les fué
en el día, de discutir sobre la relación.
Si quiere vivir con una mujer,
prepárese para éso.
5. No restrinja su vanidad:
Es propio de la mujer pintarse las uñas, los labios, estar todo un día en el salón de belleza, coleccionar zarcillos, comprarse muchos zapatos y carteras, pasar horas escogiendo ropa en un centro comercial.
Comprenda todo ésto y apóyela.
6. El cerebro femenino no es un mito: Mujer sin cerebro no es mujer,
sino un simple objeto decorativo. Algunas le mostrarán que tienen más materia gris que usted.
7. No haga sombra sobre ella:
Si usted quiere ser un gran hombre
tenga una mujer a su lado, nunca atrás. De esa forma, cuando ella brille,
usted se bronceará.
Sin embargo, si ella está atrás,
usted llevará una patada en el trasero.
8. Acepte:
Las mujeres también tienen luz propia
y no dependen de un hombre para brillar.
Mi amigo, si usted piensa que la mujer
es demasiado costosa,
fastidiosa o complicada
ES UN POBRE HOMBRE!!!
Las Mujeres son una Bendición.
5 notes
·
View notes
Text
🪔ESENCIAS ESOTERICAS 🪔
Las esencias esotéricas o espirituales pueden ser utilizados en una gran cantidad de maneras.
Tus aceites pueden ser una de las herramientas más importantes en tu espacio ritual. Pueden ser untados sobre velas, cristales, amuletos, talismanes jabones sprays auricos y otros elementos, esta es realmente una gran manera de convertir objetos cotidianos simples en objetos de poder mágico y cargar nuestras herramientas rituales con las energías que necesitamos.
ACACIA: Se utiliza para ungir los altares quemadores de incienso y velas
ACEBO: Para las mujeres que desean ser tratadas magníficamente por sus amantes
🥑AGUACATE: Según la leyenda trae felicidad riqueza y larga vida
ALBARICOQUE : Utilizado por ambos sexos en forma de aceite para aumentar el amor y pasión de los amantes
ALCANFOR : para ataer energía rápida.
ALGALIA : Frota en las manos para la protección y aplica debajo de los pechos como un perfume para atraer el amor.
ALMENDRA🌰 : Sirve para atraer el dinero y la buena suerte.
ÁMBAR GRIS : Muy popular como una protección contra la mala suerte y el mal
AMBROSÍA : Transforma un amante tímido/a en una fiera
ANGÉLICA: Un aceite de paz Se dice que atrae a los amigos y la popularidad
ANÍS : Incrementa las habilidades de clarividencia
ARRAYÁN : Trae dinero a los bolsillos y bendiciones para el hogar
AZALEA : Úsalo en el cuerpo para magnetizar a otros a ti
BANANA : Para encender gran pasión en otra persona
BENJUI : para la limpieza y la purificación
BERGAMOTA 🍋: Úsalo en la palma de cada mano para protegerte de todo daño
BREZO : Unge tu bolso o cartera con este aceite esotérico todos los días para que nunca te falte el dinero
CAFÉ : Tiene propiedades curativas cuando se agrega al agua en un baño caliente
CANELA : Se utiliza para la buena suerte atraer el dinero cambios rápidos y amor.
CEDRO :Ungir a un amuleto o talismán para protegerte de la miseria y la desgracia.
CEREZA : Añade a un baño para un traer alegría y buen humor.
CHOCOLATE : Un aceite atractivo diseñada para ablandar los corazones de los enemigos.
CICUTA : Usada para despertar los celos entre las personas.
CIPRÉS : Trae la calma y tranquilidad en casos rebeldes. Utilizado por los padres para tratar con niños en ocasiones.
CITRONELA : atrae a los amigos a la casa y a los clientes a nuestro negocio.
CLAVEL : Se utiliza para la suerte en los juegos de azar.
CLAVO : Actúa como un afrodisíaco cuando se aplica a la base del cuello y en los muslos.
COCO : Unge en una vela para la suerte rápida en un apuro.
CORNEJO : Frota en el exterior de los pomos de las puertas para que el mal no pueda entrar.
CRISANTEMO : Para aumentar las fuerzas.
CUMARÚ : Para la suerte el amor y la longevidad Usa en el agua del baño o para revestir una vela durante un hechizo.
DURAZNO : Aplica en la piel o espolvorea en el hogar para traer calma y tranquilidad a tu vida
ENEBRO : Se usa para hacer realidad deseos atraer honor y gloria
ENELDO :Un aceite para el mal que se cree que causa gran angustia si se frota sobre una persona.
EUCALIPTO : Se cree que es un aceite de curación fuerte.
FRAMBUESA : Utilizado por mujeres embarazadas para un parto exitoso.
FRESA : Utiliza aceite de fresa en tus hechizos de atracción para atraer la buena suerte y el amor.
GARDENIA : Un aceite protector que detendrá a otras personas que quieran traer conflictos a tu vida.
GAULTERIA : Utiliza unas gotas en el agua del baño para mantener o inducir una buena salud.
GERANIO : Se dice que sirve para romper conjuros.
GLICINA : Añade al agua que usas para limpiar para atraer la buena suerte y la prosperidad al hogar.
HELIOTROPO : Te protege de cualquier daño físico y al mismo tiempo atrae la riqueza.
HIBISCO : Aplica sobre las sienes para atraer la sabiduría y una mejor concentración.
HIERBA DE LIMÓN : Se dice que es muy relajante y sirve para calmar los nervios.
HIERBABUENA : Un aceite protector que mantiene tu hogar y tu coche a salvo de los ataques el peligro y los intrusos.
HISOPO : Un aceite sagrado Reviste todas las velas con esto antes de usarlas y añade al agua del baño.
INCIENSO : Un aceite sagrado para ungir objetos y para traer muchas bendiciones.
IRIS : Tiene la fama de hacerte atractivo/a es un buen aceite para utilizar cuando sales a bailar.
JACINTO : Atrae el amor y la suerte cuando se utiliza en el agua del baño diario.
JAZMÍN : Un potente aceite de amor que se utiliza para amarrar alguien a ti.
JENGIBRE : Incentiva la relación cuando se aplica detrás de las orejas y las rodillas.
LAUREL : Si se usa en el cuerpo se dice que purifica el alma.
LAVANDA : Para promover la paz en el hogar y para detener el chisme añade al agua que usas para limpiar la casa.
LILA : Aplica detrás del cuello para mejorar la memoria atraer la salud y una larga vida.
LIMA : para mantener a tu compañero/a fiel y leal.
LIMÓN : Utilizado por los curanderos como ayuda para llamar a los espíritus también para la protección del hogar.
LIRIO : Un agente calmante aplica en la frente de alguien que está emocionalmente alterado.
LOTO : Usado por mujeres para hacer que un hombre pierda su dinero.
LUPINO : Un aceite esencial favorito de los jugadores para traer la suerte.
MAGNOLIA : Recomendado como una ayuda en el desarrollo psíquico cuando se aplica sobre la cabeza.
MANDARINA : Añade resistencia y poder ir a todos los incienso y baños rituales
MANZANA : Frote aceite de manzana en el cuerpo para atraer la tranquilidad satisfacción y felicidad.
MANZANILLA : Se usa para incitar sentimientos sexuales y atraer la atención.
MELÓN : Despierta pasiones aumenta la resistencia la energía y la virilidad en los hombres.
Menta: Añade sabor a tu vida y da ánimo a tu cuerpo.
MIMOSA : Se dice que trae sueños y eventos futuros cuando se usa en el cuerpo antes de dormir.
MIRRA : Un potente protector contra cualquier mal dirigido hacia uno.
MIRTO : Atrae el amor dinero y buena suerte.
MORA : Aplica a todos los talismanes amuletos y velas para la buena suerte.
MORNING GLORY : Se utiliza para proteger durante un viaje.
MUSGO : Un aceite de amor cuyo aroma se utiliza para despertar la pasión y aumentar el placer sexual.
MUÉRDAGO : Para atraer a los clientes desarrolla los negocios cuando se usa en en el lugar de trabajo.
NARANJA : Un aceite mágico altamente magnético utilizado para provocar una propuesta de matrimonio.
NARCISO : Se utiliza para obtener sueño tranquilo y para alejar las pesadillas cuando se unta en la almohada.
NARDO : Se utiliza para ungir el altar consagrar el incienso y purificar los lugares rituales.
NUEZ MOSCADA : Se utiliza para eliminar un mal de ojo de alguien añadir al agua del baño También se utiliza para atraer la suerte.
ORQUÍDEA : Ayuda a la memoria y a enfocar los pensamientos en el trabajo o en los problemas cotidiano.
PACHULI : Es considerado un afrodisíaco con poderes mágicos.
PAPAYA : Promueve las cosas buenas de la vida la comodidad la buena salud y la amistad.
PASIFLORA : Se usa para la tranquilidad y la paz de la mente calma los nervios.
PEONÍA : Un aceite mágico para la suerte en aquellos que necesitan atraer clientes el éxito del negocio y buena suerte en todos sus esfuerzos.
PEPINO : Aleja la agresividad y falta de disciplina cuando se frota sobre cualquier persona que se comporte mal.
PETUNIA : Se utiliza para ayudar a conseguir un préstamo o cuando se solicita crédito aplica sobre tus papeles.
PIMIENTA DE JAMAICA : Frotado en los pies y el pecho agrega fuerza a la propia fuerza de voluntad.
PINO : Un aroma limpio y purificante utilizado en baños calientes para borrar los errores y pecados del pasado sirve para empezar de nuevo.
PIÑA : Usa este aceite para atraer de nuevo un amante úsalo en tus hechizos y rituales de amor.
PLUMERIA : Un aceite de atracción puede hacer que otros te cuenten sus secretos.
POLEO : Se utiliza para eliminar el mal de ojo y el mal de la casa cuando se rocía.
RAÍZ DE ORRIS : Uno de los más potentes aceites esotéricos de amor Se cree que actúa cuando todos los demás han fracasado.
ROMERO : Un aceite muy respetado para la sanación se usa para tratar dolores de angustia y del corazón.
ROSA : Un aceite suave de amor que se utiliza para atraer el afecto y amor.
RUDA : Se usa para protegerse del mal de ojo y los hechizos enviados por los demás.
SALVIA : Se usa para prever el futuro se frota sobre la frente antes de una adivinación.
SANDÍA : Añade una fuerza adicional que puede ser necesaria de vez en cuando cuando se aplica después del baño.
SASAFRÁS : Cuando se espolvorea en un juicio se dice que se logra llegar a una decisión favorable.
SERPENTARIA BLANCA : Este aceite esencial ayuda a ganar el más difícil de los casos judiciales cuando se aplica sobre las palmas antes de ir a la corte.
SÁNDALO : Un aceite de curación de gran alcance también se cree que aumenta los poderes de clarividencia.
TRÉBOL : Aplica sobre la almohada de un amante o cónyuge para asegurar la fidelidad.
TULIPÁN : Protege de los accidentes de modo que te asegures una larga vida.
UVA : Este aceite se utiliza para ganar popularidad y para atrare el dinero.
VANILLA : Añade al agua que usas para limpiar los pisos en el hogar para traer felicidad y buena suerte.
VERBENA : Para quitar maldiciones puestas sobre ti para la protección.
VETIVER : Supera cualquier hechizo que puedan haber echado sobre ti.
VIOLETA : Un aceite mágico muy fuerte para el amor úsalo en el agua del baño diario para traer la paz y la felicidad conyugal.
YLANG YLANG : Se utiliza para atraer la atención sobre uno y también te da valor en la búsqueda de empleo.
7 notes
·
View notes
Video
Style3668♥ Que prendan by Kay ღ Lush ღ Photographer Via Flickr: thisiskayshla.blogspot.com/2024/07/style3668.html www.primfeed.com/kayshla.aristocrat/posts/bcb8f0ef-8c11-4... La Cartera Saca, prende y sorprende Dile a to' esta gente que pa' mí to' el año es 4/20 Las moña' violeta' y crujiente' Enrola otro bate, que llegó Clemente Y métele con candela, Bunny, métele con candela El cripy 'tá en la cartera, billete' hasta en la suela, yeh Baby, como la nota, trépate Que ya yo me arrebaté, yeh La cartera Gucci o Supreme Cabrone' que me tiran y no tienen torque pa' subirse al ring Hoy ando medio travieso Tu mujer quiere de mi aderezo porque sabe que Vamo' a quemar como se supone Aquí to' el mundo va a quemar Pri, yah-yah-yah Y pa'l carajo la mente sana Yo lo que quiero e' marihuana (Yah-yah-yah) Bule mind selecta Baby, tú sabe' que yo Ando siempre con la cartera-tera Dale, prende otro blunt Que el cripy ya está en la cartera-tera Y si quiere' sentir presión La corta está en la cartera-tera Baby, ya esto se jodió Vamo' a guayar la noche entera-tera
#iNeed#VelvetVue#Nikotin#Makeup#Tram#inspirational styles#Fashionista#estilo#moda#LOTD#Trends#Style#Blog#Blogger#Expresser#Chic#Glamorous#Kayshla#Second Life#photography#photo#photographer#picture#influencer#This is Kayshla#Avi#Avatar#Appliers#Bento#Mesh
3 notes
·
View notes
Text
SUEÑO 12/03/2024
Se divide en dos partes. La primera era un sueño propiamente (creo) porque el segundo fue un viaje astral.
PRIMERA PARTE: Tengo imagen directa de mi padre, o un hombre similar, quien me suscita una figura paterna. El tipo estaba discutiéndome, pero yo ya no estaba ahí. Es decir, de alguna forma, ya no me afecta nada de lo que me diga. No sé si habían otras personas, creo que si, pero el plano estaba sobre él. Que de repente tenía un arma encima, y de un momento a otro simplemente decide apuntarse a sí mismo. Intento detenerlo, pero como no era yo quien estaba ahí, simplemente no pude detener la circunstancia. Entonces, veo como se vuela la cabeza básicamente con una recortada. Sí, no era una pistola, era un arma mediana, con balas mucho más grandes. El sueño me despierta enseguida, por el olor a sangre. No estoy sangrando, pero cuando me levanto al baño, descubro que me estaban sangrando las encías. (Más tarde, me doy cuenta que era por la fiebre y el estado de dengue que llevo encima aún) SEGUNDA PARTE: Este es un Viaje Astral básicamente, porque era un plan que tenía desde la noche anterior. En la vida real, yo estaba por ir a buscar estas entradas que las estaban regalando esa mañana siguiente. Por lo tanto voy a ir mencionando las similitudes más constrastantantes. Estoy en la fila para ir a sacar las entradas al cine. La fila es en las afueras de CANAL 3, en Córdoba. En este caso, estoy viviendo tan tan cerca del lugar, que creo que me dirigí espiritualmente, al lugar, en un momento dado desde la existencia de ese sitio, pero no tan reciente. (Como sabrán, los viajes astrales, y el hecho de moverse entre planos, es un suceso que pierde el sostén de tiempo, y por ende los espacios, son morfológicamente la vista sobre la esencia de un espacio, más no el lugar en sí en el tiempo actual terrestre). La entrada que da a la calle, tenía una puerta doble, de esas que empujas para ingresar. Efectivamente, de vidrio. Entras y ese hall tiene todos detalles grises, incluso el sector de la recepción, (en la vida real, me impactó, porque era todo mármol de piedritas gris) En el viaje, antes se ve que tenían unas mesas más rusticas, también grises, y con algunas partes del fondo de las paredes de tonos anaranjados y azules. De ahí que, había una escalera. (La escalera en realidad estaba como adentro, al costado, y llevaba a un subsuelo). Es interesante, porque no sé si ahí abajo, o en algún sector de la parte superior, habían como unas habitaciones donde parecía que vivía gente, pero en realidad era que son de esas habitaciones donde hay muchos espejos y sillas, como del estilo staff, donde la gente se maquilla y se prepara antes de salir a escena, a estar frente a las cámaras (recordemos que era la radio -100.7 FM-, y no sé si también graban programas de televisión ahí mismo). En el viaje, la primera vez me atendió una mujer con cabello gris y blanco, ondulado y largo, pero me cuelgo hablando con otras personas entre medio, que me van llevando por esos otros espacios. Entonces, entre que vuelvo al sector del ingreso, la señora me dice que la espere afuera porque como me colgué recorriendo, se quedó sin entradas, pero que se iba a fijar si habían más, porque tampoco habían repartido todas, sólo que ya las habían guardado. Entonces, le digo que me volvía a uno de los salones donde estaba recorriendo, porque me había olvidado al cartera, o algo así. Y cuando vuelvo, ya no estaba ella sino otra mujer, más rellenita, mas morochita, con cabello con rulos bien definidos. Y con un rostro que encontré familiar, pero no recordaba de dónde. Y me dice que sí, que ahí ya me las daba...y ahí, suena mi despertador.
© Todos los derechos reservados
愛
2 notes
·
View notes
Text
Avance del proyecto transversal
Oaxaca
Que es una artesanía: Se denomina artesanía tanto al trabajo como a las creaciones realizadas por los artesanos (persona que realiza un trabajo manual). Es un tipo de arte en el que se trabaja fundamentalmente con las manos, moldeando diversos objetos con fines comerciales o meramente artísticos o creativos
Características
- [ ] elaboración de objetos que se realiza de forma manual y generalmente se utilizan máquinas y herramientas de mano
- [ ] utilitarias, estéticas, artísticas, creativas, vinculadas a la cultura, decorativas, funcionales, tradicionales, simbólicas y significativas religiosa y socialmente
- [ ] se crea como producto, duradero o efímero, cuya función original está determinada en el nivel social y cultural
- [ ] Los artesanos realizan su trabajo a mano o con distintos instrumentos propios de manualidades, por lo que hay que tener cierta destreza y habilidad para realizar su trabajo
1 Olla de de barro negro
Como se hacen:
Su proceso empieza con el remojo de la tierra y el dejarlo sedimentar, para así quitar todas las impurezas que esta tenga. Cuando este el artesano la amasa hasta que suavizarla y le da forma a cada una de la piezas, terminando las deja secar a la luz solar durante 4 días o hasta que no haya manchas en el barro
Material
- [ ] Torno primitivo, tepalcates para alisar, bruñidor de piedra.
- [ ] Se prepara el barro con mucho cuidado, se realiza el modelado a mano en partes, se seca al sol
- [ ] se procede al acabado que puede ser con una o varias técnicas, como alisado, bruñido, calado, esgrafiado y, en su caso, pintad
En qué ciudad se realiza esta artesanía
San Bartolo Coyotepec en Oaxaca, son dignos representantes de una de las artesanías más importantes de Oaxaca: el barro negro.
Cuál es su utilidad:
El barro negro principalmente tiene fines decorativos y algunos de tipo utilitario. Destacan las vasijas caladas, llenas de detalles y formas vegetales, muy bellas.
2 Artesanías de palmas Mixteca
Como se hacen:
El proceso de tejido consiste en cortar la especie correcta de hojas y luego secar durante aproximadamente media semana en el hermoso sol mexicano. La palma se tiñe entonces con tintes naturales, si es que se requiere color; luego las hojas se tejen juntas para darles la forma deseada
Material:
- [ ] Hojas de palma
- [ ] Hebras para el tejido
- [ ] Polea
- [ ] El torno
- [ ] La rueda
En qué ciudad se realiza esta artesanía:
La Región Mixteca abarca principalmente la parte noroeste del estado de Oaxaca y parte de los estados de Guerrero y Puebla. Esta cultura es prehispánica y una de las más antiguas y extensas de Mesoamérica. Debido a sus tradiciones y estilo de vida, la mujer realizaba las labores domésticas y logró desarrollar habilidades para manejar materiales de la región.
Cuál es su utilidad:
producción de adornos y artesanías como, canastos, tortilleros, abanicos, petates, bolsas, carteras e incluso adornos Estrella otros.
3 Colorido tapete
Como se hacen: Se hacen bajo la técnica de telar de pedal, en el que el hilo de lana pura se teje completamente a mano. Primero se carda y se hila la lana, se elaboran los colores, y de acuerdo a los diseños, las madejas de hilo se tiñen en una tina con agua hirviendo con el tinte ya preparado y un ácido o jugo de limón para que el color se impregne y no se despinte. Los colores con que se tiñen son producto de la misma naturaleza.
Materiales
- [ ] Manos de los artesanos
- [ ] Color
- [ ] Rueca
- [ ] Jabones naturales
- [ ] Hilo de Lana
En qué ciudad se realizó esta artesanía:
El proceso de producción artesanal de tapetes de lana de la comunidad de Teotitlán, ubicada en la región de los Valles Centrales de Oaxaca (Oaxaca, México), se organiza con un alto grado de valoración de los elementos étnico-religiosos com- partidos en la comunidad
Cuál es su utilidad: Aislantes térmicos conserva el calor cuando hace frio y permanece fresca cuando hace calor además que adorna los suelos dándole un toque a tu casa.
4 Los maravillosos textiles
Como se hacen: El procesamiento usual de los textiles incluye 4 etapas: formación del hilo a partir de la fibra, formación de la tela, proceso de humidificación y fabricación. Los tres principales tipos de telas más importantes del mundo son las fibras como son: fibras naturales vegetales (tales como el algodón, lino, jute y cáñamo.)
Materiales:
Son máquinas que con el tiempo fuero evolucionando.
- [ ] Lana y algodón
- [ ] Máquina recta industrial;
- [ ] Interlock;
- [ ] Overlock;
- [ ] Zig zag
- [ ] Refiladora;
- [ ] Travete;
- [ ] Grapadora.
En qué ciudad se realiza esta artesanía: Santo Tomás Jalieza (Oaxaca)
Colores y texturas encontrarás en esta comunidad, donde se elaboran textiles de algodón elaborados en telar de cintura.
Cuál es su utilidad: para cubrir, calentar, de adorno personal e incluso para mostrar la riqueza personal.
5 Los Alebrijes
Como se hacen
Encontrar un buen árbol para realizar la artesanía la madera se pela y se trabaja cuando está verde y húmeda para que no se raje o astille al tallarla la herramienta es un machete filoso para que corte la madera, el trazo y la horma de la figura; un juego de cuchillos bien afilados, gurbia, escoplos o formones y berbiquí, para el tallado, y lijas para el terminado fino; así como clavos y martillo para la unión de algunas partes. Una vez hechas las figuras, se dejan secar durante varios días, para evitar que se partan o se rajen, y se curan para que no se piquen. La elaboración y terminado de cada pieza puede tomar desde unos días hasta semanas, dependiendo de la complejidad de la talla, el acabado fino, curado y decorado la figura
Materiales:
- [ ] Madera de cópalito
- [ ] Machete filoso
- [ ] Juegos de cuchillos
- [ ] Gurbia
- [ ] Escoplos
- [ ] Clavos y martillo
- [ ] Lijas
- [ ] Pintura
- [ ] Pincel
En qué ciudad se realizan esta artesanía: San Martín Tilcajete, lugar famoso por la elaboración de Alebrijes, figuras muy diversas desde fauna hasta seres fantásticos, expresiones propias de la cosmovisión de los grupos originarios de Oaxaca.
Cuál es su utilidad: Los alebrijes llegaron para quedarse, hoy por hoy forman parte de la cultura mexicana tanto en el ámbito artístico como en el social. Un ejemplo de ello es su recurrente presencia en la celebración de Día de Muertos, pues son colocados para decorar ofrendas, inclusive son las estrellas de la buena suerte.
Bibliografía estilo Appa
- [ ] Porto, J. P., & Gardey, A. (2021b, septiembre 10). Artesanía - Qué es, competencia, definición y concepto. Definición.de. https://definicion.de/artesania/
- [ ] Conabio. (s. f.-b). Artesanías | Biodiversidad mexicana. Biodiversidad Mexicana. https://www.biodiversidad.gob.mx/diversidad/artesanias#
- [ ] Cano, M. (2022b, diciembre 21). Historia y proceso del Barro Negro. CEMCUI. https://cemcui.com.mx/blogs/noticias/historia-y-proceso-del-barro-negro
- [ ] Barro negro. (s. f.-b). Secretaría de Cultura/Sistema de Información Cultural. http://sic.gob.mx/ficha.php?table=artepmex&table_id=40#:~:text=Registro%20Barro%20negro&text=Torno%20primitivo%2C%20tepalcates%20para%20alisar%2C%20bru%C3%B1idor%20de%20piedra.&text=Se%20prepara%20
- [ ] el Barro negro - Casa de Mexico. (2022b, junio 17). Casa de Mexico. https://www.casademexico.es/barro-negro-de-oaxaca/#:~:text=El%20barro%20negro%20principalmente%20tiene,y%20formas%20vegetales%2C%20muy%20bellas
- [ ] Nadia. (2019b, agosto 30). Palma. Oaxaca Lindo. https://oaxacalindo.com/palma/
- [ ] Palma Mixteca - tekiti.mx. (s. f.-b). tekiti.mx. https://tekiti.mx/artesanias/palma-mixteca/
- [ ] De Información Agroalimentaria y Pesquera, S. (s. f.-b). Tejidos del campo. gob.mx. https://www.gob.mx/siap/articulos/tejidos-del-campo#:~:text=Artesan%C3%ADas%20tales%20como%3A%20canastos%2C%20tortilleros,con%20la%20hoja%20de%20palma
- [ ] Ochoa, A. (2020b, octubre 28). Alebrijes, las figuras fantásticas más coloridas del arte popular mexicano. Architectural Digest. https://www.admagazine.com/gran-diseno/alebrijes-las-figuras-fantasticas-mas-coloridas-del-arte-popular-mexicano-20201028-7622-articulos#:~:text=%C2%BFC%C3%B3mo%20se%20hace%20un%20alebrije,usando%20cart%C3%B3n%20para%20darle%20volumen
- [ ] Wwwvidal. (2015b, septiembre 13). MAGIA y COLOR DE LOS TAPETES DE TEOTITLÁN DEL VALLE - Vidalturismo.com. vidalturismo.com. https://
- [ ] vidalturismo.com/magia-y-color-de-los-tapetes-de-teotitlan-del-valle/Motilla, F. (2022, 6 octubre). El proceso de elaboración del Alebrije Oaxaqueño. Arte Huichol - Marakame. https://www.artemarakame.com/es-us/blogs/sobre-los-alebrijes-oaxaquenos-2/el-proceso-de-elaboracion-del-alebrije-en-oaxaca
- [ ] Visita los Pueblos Artesanos de Oaxaca (Barro Negro, Alebrijes, Telares) - Minimo 4 pasajeros. (s. f.-b). https://www.circuitospormexico.com/visita-de-un-dia-a-los-pueblos-artesanos-de-oaxaca-barro-negro-alebrijes-telares.html#:~:text=Posteriormente%20visitar%C3%A1%20el%20pueblo%20de,los%20grupos%20originarios%20de%20Oaxaca
- [ ] Nezhualcóyotl, L. S. (2023b, julio 28). Animales, monstruos, obras de arte. . . ¿Qué son los alebrijes? La Salle Neza. https://www.lasalleadistancia.com/post/animales-monstruos-obras-de-arte-qu%C3%A9-son-los-alebrijes#:~:text=Los%20alebrijes%20llegaron%20para%20quedarse,estrellas%20principales%20de%20los%20desfiles
- [ ] Dancastle. (2023b, mayo 11). 10 beneficios de tener una alfombra o tapete de lana. Alfombras de Lana. https://alfombrasdelana.com/10-beneficios-de-tener-una-alfombra-o-tapete-de-lana/#:~:text=Son%20un%20excelente%20aislante%20t%C3%A9rmico,las%20bajas%20temperaturas%20del%20suelo
- [ ] Audaces. (2023b, octubre 19). Descubre en qué máquinas textiles tienes que invertir para tu producción. Audaces. https://audaces.com/es/blog/maquinas-textiles
- [ ] Olga. (2020b, mayo 7). Procesos y maquinaria en la industria textil. Textil | Ferrer-Dalmau. https://fdtextil.es/procesos-y-maquinaria-en-la-industria-textil/#:~:text=El%20proceso%20textil%20se%20puede,tejidos%20de%20la%20mayor%20calidad
- [ ] Proceso | Zeny Fuentes & Reyna. (s. f.-c). https://zenyfuentesyreyna.com/creacion-de-alebrijes/
5 notes
·
View notes
Text
Boceto para la Falla Doctor Marañón - Maestro Palau del año 2024
Lema: “AMOR I ODI”
GRUPO SUPERIOR:
Una Gran figura de Vampira demoniaca corona la Falla. Simboliza el “Amor” por las cosas denominadas en nuestra sociedad como “Pecaminosas”., bien sean, malas para cuerpo, mente y el “Alma”. Subida a lo alto de las Puertas del Infierno, así se llama esa Discoteca, “INFERNO”, centro de danzas, refregones, oscuridad, promiscuidad i vicio. Sexo, alcohol, drogas varias que nublan los sentido y dan rienda suelta a los mas bajos instintos.
A su lado, el Demonio, saliendo de la olla donde se cuecen todos los malos hábitos, las malas noticias y los malos programas televisivos, tendenciosos, zafios, obscenos a la inteligente, alienantes y malos directamente. Droga dura para quienes se pasan horas abobados delante de las pantallas tragando bazofia sin mas. También es un aparato que fomenta la gula, y el deseo por lo dulce, fumar, alcoholes y considera el cuerpo de la mujer como objeto de deseo, con medidas estilizadas creando unos patrones fuera de toda realidad física normal.
ESCENA 1ª:
Los programas de cocina, que, desde la pandemia, han salido reforzados. Tantas restricciones y aislamiento fomentaron que todos nos convirtiéramos en “cocinillas”, haciendo incluso pan en casa y todo tipo de platos. Es una incoherencia mas, entre Amor y odio, amor por comer, y odio por engordar y no poder lucir tipito.
Programas como “Master Xeff, Cocinando con Arguiñano, Pesadilla en la cocina, etc, con niños, famosos y demás personajes populares.
ESCENA 2ª:
El Infierno que es Hacienda, que nos saca la pasta de nominas y a los autónomos que malvivimos para no cerrar, mientras a las Grandes Empresas apenas les toca la butxaca, con ingenierías contables y escaqueos varios, incluso en paraísos fiscales. Amor y odio es, ver que es justo y necesario pagar impuestos para recibir servicios sociales, públicos, gratuitos, infraestructuras, carreteras y demás necesidades vitales.
ESCENA 3ª:
Amor y Odio por nuestro equipo de Futbol, en este caso el València C.F., casi condenado a bajar a 2º división, salvado por los pelos y de nuevo vuelto a desmontar por un Presidente y dueño, el Peter Lim, a quien le importa bien poco el equipo y solo busca rentabilidad económica y ganar pasta vendiendo jugadores. El Socio, como Hulk, se vuelve verde de ira y rasga su camiseta ante tanto desatino que mata la ilusión.
ESCENA 4ª:
Nuestro flamante Alcalde, ganador de nuevo de las elecciones locales, vestido de senderista con emblemas de gestión y con la rotonda de entrada a Mislata, sin semáforos y con falta de papeleras. A la espera de una subvención a las Comisiones por volumen de inversión en Falla.
Amor y odio entre Países hermanos, vecinos con lazos culturales, idioma y sin embargo siempre liados en guerras que siempre padecen los mismos, la población civil. Putin y su ejercito contra Europa que apoya a la débil Ucrania.
ESCENA 5ª:
El Amor y odio político hace hacer extrañas coaliciones, sapos a tragar como los que hizo el PP con Vox y ahora, con unas elecciones en el horizonte, con el PSOE y SUMSR y coaliciones con Junts y el PNV. Pedro Sánchez y Yolanda Díaz reparten las carteras del Gobierno.
ESCENA 6ª:
La violencia machista de género simbolizada con una figura de mujer estática, aterrorizada ante el demonio de su pareja que la insulta, pega, incluso la mata. Hay que parar esta sangría de machismo, que deja mujeres muertas y a hijos huérfanos con secuelas de por vida.
2 notes
·
View notes
Text
El paraíso de una criatura que se alimenta de los demás es exactamente estar en la mira de absolutamente todo el tumulto. Nunca tuvo que hacer mucho para cautivar a los demás, si bien era una característica innata de su especie, era un compuesto que aceptaba complacida, repetidamente, sin si quiera usar sus habilidades.
Siempre elegante, maquillada, y con los mejores conjuntos, era el spotlight de tanto hombres como mujeres. Transitaba por las calles de la academia con dirección a la puerta principal, siempre presente y con el girasol de sus ojos, característicos de su encanto. Hasta que, una vez más, la pelinegra se atrevió a ignorarla.
Con un estrecho nudo en la garganta, pero sin siquiera una sutil muestra del mismo, dispuso su anatomía camino hacia la otra, turnando sus pasos uno en frente a otro, meneando sus colas con el viento y disponiendo la diestra encargada de salvaguardar su cartera, al tiempo de exhibir su barniz de uñas flor de sakura. -- Felicidades! Estás invitada a tomar el té con mi círculo cercano, será hoy al segundo receso, te espero en mi mesa de cafetería. Estas invitaciones no son para todos, por favor no la desperdicies. -- Emitió antes de desaparecer con la brisa que acariciaba la academia.
@grccve
#Saki!#adsfsadfasdf So he estado buscando y traga humanos en la leyenda coreana xD Pero encontré repetidamente que traga hombres#so será una fem fatal#sdfasdfasd Sociaaaaa tengo un headcanon bien vergas!#Mira no funciona su charming con tu nena porque ella está interesada en ella de otra forma! xD Por eso no funciona#bueno eso leí de las kumiho in love#u tell me if u agree#sadfasdf xD Amo como no se puede creer que no la tiene a sus pies omg#Hueno ya adio adio#grccve
2 notes
·
View notes
Text
PALABRAS CANARIAS: H-Z
De la A a la G en este enlace (pinchar aquí)
Eduardo Millares. Cho Juaá
* Hablar = estar de novios, enamorando * Haiga = coche americano grande (del que haiga) * Habichuelas = judías verdes * Hierbahuerto = hierbabuena * Hondilla = bowl, tazón * Humacera = humareda * Indiano = emigrante de Cuba que vuelve a las islas * Jaique = vestido mal hecho y suelto (Sáhara) * Jalar = tirar de algo * Jalar por el resuello = respirar de forma jadeante * Jandorra = mujer poco aseada y descuidada en sus labores * Jarea = pescado seco y salado * Jareado = indispuesto, acalorado, cansado (estar como una jarea) * Jartada = comilona extrema (harto) * Jediondo = hediondo, cochino * Jimiquiar = llorar haciendo ruido para llamar la atención * Jiribilla = inquieto, nervioso / ansiedad en el estómago * Jeringarse = fastidiarse * Jilorio = hambre * Jocico = morro, hocico * Jocicuda = caradura * Jugo = zumo
* jumeque: 1. m. LP. Riña, disputa ruidosa. 2. m. LP. Fastidio, molestia, pesadez. 3. m. Lz. Temporal en el mar, con viento y fuerte oleaje. * Lagarta = mala mujer / plaga que ataca a las papas * Laja = macarra (de alhaja) / piedra viva lisa * Lasca = pedazo * Liga = cordón de zapatos * Lisa = lagartija / pez * Liviano = ligero, que no pesa * Luego = después * Machanguito = muñequito * Machucar = majar / darse un golpe * Mago = campesino * Magullado = lacerado, arañado * Majadero = pesado, latoso, reiterativo * Majar = machacar en el mortero * Maleta = cartera / inútil, que hace las cosas mal * Malimpiado = desaprovechado (de mal empleado) * Mandarse a mudar = irse * Matiento = grifiento, macarra * Matraquilla = repetición constante de algo * Merdellón = sucio, cochino (del francés merde) * Mestura = mezcla * Momio = flojo, fofo * Nota = tío, personaje * Novelero = que no para en casa * Ñame = tubérculo / pie * Ñoños = pies * Orear = secar al aire * Pachorra = hacer las cosas despacio * Pajuato = tonto * Palique = cháchara * Papanata = tonto, simplón * Parejo = seguir hacia delante todo recto (jale parejo) * Parejero = que se empareja, se pone a la misma altura * Parejitas = todas del mismo tamaño * Partigazo = resbalón, caída * Pellizcón = retorcer la carne con los dedos * Pavita = resto final de un puro, cigarrillo o porro * Pelete = frío * Perenquén = lagarto especie de salamandra * Perreta = llanto continuado y pataleta de un niño * Perro = tener mucha suerte en algo (¡menudo perro!) * Peya = trozo de gofio amasado * Picón = piedrecillas volcánicas * Pinocha = hojarasca seca del pino * Piña = puñetazo / de maiz o de plátano * Pipa = 490 litros de agua (La medida real de una pipa de agua medida en los aforos en pozos y galerías de agua en Tenerife es de 482 litros) * Pita = claxon de un coche * Platina = papel de plata * Pollaboba = gilipollas * Privado = estar contento * Pufo = engaño, timo * Puntal = elogio hacia una persona, ser insustituible (¡es un puntal!) * Quíquere = gallina chica muy inquieta y revoltosa / ser respondón * Ralea = mezcla de gofio, vino y azúcar o miel * Rebujado = revuelto, desordenado * Recova = mercado * Requintado = se ha comido en exceso (de la forma del requinto) * Rejo = tentáculo * Relajado = cuando se han comido demasiados dulces * Revencazo = taponazo * Revortillo = maraña de cosas * Rillar = producir grima (dientes) * Riscarse = despeñarse por los riscos (el conejo me riscó la perra) * Rita la cantaora = Si no lo hago yo lo va a hacer Rita la cantaora * Ruín = algo que está malo o de mala calidad * Rumbrento = herrumbriento, oxidado * Rusio = algo viejo que se va destiñendo y volviéndose de color gris * Sacho = herramienta de labranza * Sajo = hacerse un corte * Salitre = restos de agua salada * Sarantontón = mariquita * Sarasa = afeminado * Ser la caja del turrón = no perderse una juerga/ estar en todos lados * Simplón = tonto * Sobajiar = sobar * Sorroballar = limpiar mal arrastrando la basura de un lado a otro * Sorullo = tonto * Tabaiba = planta * Tajea = acequia, atarjea * Tajado = borracho * Tanza = hilo de nylon para pescar * Taponazo = darse un golpe * Tenderete = fiesta popular, jarana * Tener el buche virado = gastroenteritis * Tener una penita = un dolor * Tiesto = persona ruin en sentido cariñoso * Tino = lucidez mental * Tolete = tonto * Tonga = pila de cosas * Tonique = piedra grande * Totorota = tonto * Totizo = nuca, cuello * Totufo = bulto, protuberancia * Trancar = cerrar (la puerta) * Trillarse = hacerse daño * Trincar = pillar, coger * Trompada = bofetón fuerte en la cara * Tupir = atascar / estar estreñido * Variscazo = golpe seco dado con una vara * Ventorrillo = chiringuito que se monta en las fiestas de los pueblos * Verga = alambre * ¡Vétete! = ¡Vete! * Viruje = mucho frío * Volador = especie de fuego de artificio que sólo hace ruido * Yeyo = mareo, desmayo * Zarcillo = pendiente * Zurrón = piel de cabrito para amasar el gofio * Zachar = cavar con el zacho (azada)
Recopilado por JOAQUÍN BARROCAL DÍAZ-FLORES ENLACES RELACIONADOS: HABLA CANARIA
4 notes
·
View notes
Text
SARAH MOON & HERTA MÜLLER
La mujer de Windisch lleva la escoba al cobertizo. «Vino la cartera», dice. «Apestaba a aguardiente y eructo varias veces. Dijo que el policía te agradece la harina, y que el domingo por la mañana pase Amelie por su despacho. Que lleve una solicitud y sesenta lei para timbres fiscales». Windisch se muerde los labios. Su cavidad bucal aumenta de tamaño hasta llegar a la frente. «¿A qué viene tanto agradecimiento?», dice. La mujer de Windisch levanta la cabeza. «Ya sabía yo que no irías muy lejos con tu harina», dice. «Lo suficiente para que mi hija acabe de colchón», grita Windisch hacia el patio.
_ El hombre es un gran faisán en el mundo, Herta Müller. Siruela, traducción de Juan José del Solar
_ Sarah Moon, Now, in front of her, in the ring, is Rassam the fire-eater, she thinks he has come to warm her, but no, he is playing, he is playing with fire. And then nothing., 2000
6 notes
·
View notes