-Unä+Unä- ☆ Pozos de äire, ideäs en fugä ☆ Un mundo íntimo y häbitäble.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

EL RELOJ REGISTRADOR
Estampa 9:00 sobre el dedo que acariciaba un coño
[anoche
Estampa 9:00 sobre las palabras más importantes del
[libro que hojeabas
Estampa 9:00 en ambos globos oculares
Estampa 9:00 en tus zapatos nuevos
Estampa 9:00 a través de tu pensamiento secreto
Estampa 9:00 en tu espalda donde todo el mundo lo
[ve excepto tú
Estampa 9:00 negro y grande y cubre las ventanas
Estampa 9:00 lenguaje sobre tu lengua
Estampa 9:00 sobre tu Ser y estrangula sus signos
[vitales
Estampa 9:00 sobre tus labios con un beso metálico
[malvado
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
2 notes
·
View notes
Text

La dama…
La dama es una cosa sumisa hecha de agua y muerte. La moda la viste con sobriedad y usa su mente para coserle la bastilla.
….
Elise Cowen (1933-1962).
7 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

Sin amor Sin compasión Sin inteligencia Sin belleza Sin humildad Veintisiete años son suficientes Madre – demasiado tarde – años de locura – Lo siento Papá – ¿Qué pasó? Allen – Lo siento Peter- Santa Rosa Juventud Betty – Tanta valentía femenina Keith – Gracias Joyce – Chica hermosa Howard – Nene, cuídate Leo – Abrir las ventanas y Shalom* Carol – Deja que suceda ¡Déjenme salir ahora por favor! Por favor, déjame entrar
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
4 notes
·
View notes
Text

Florence Henri, Franciska Clausen, © Photo: Florence Henri
1 note
·
View note
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

Si no fuera por amor dormitaría todo el día
Estirada en la alfombra
La ventana a mis pies
El pañuelo afgano de lana de colores de la infancia
Hasta la barbilla.
Música y noticias
E historias de
Ballenas
Ay, qué confortable y cálida
Pero algo me empuja a bajar
Medio vestida
Escaleras abajo al teléfono
¿Hola? Nadie al otro lado
¡Imaginaciones!
Me tendrías corriendo arriba y abajo
por las escaleras de la Estatua de la Libertad
Todo
El
Día
Hasta que aprendiera a volar.
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
6 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

Muerte, ya llego
espérame.
Sé que estarás en la estación de metro
con tus botas, gabardina, paraguas, pañuelo en la cabeza
y tu única respuesta simple
a cualquier significado.
Institución incorruptible
Atenta aguafiestas de huellas dactilares
Escucha lo que ella dijo
“Hay un pasadizo entre las coles blancas”.
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
Franciska Clausen Collage ‘Gegenstandslos’ 1922.
7 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

VIEJOS SUEÑOS
Camino llorando Voy y vengo entre los cuerpos de los hombres muertos Camino llorando entre los verdes soldados en la pradera de hierba Enhebrando cuerpos muertos Sola Llorando Me desperté llorando Sola En el negro parque en la cama
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
8 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

Querido Dios de los árboles inclinados de la Quinta Avenida
Tan solo vierte mi polvo obstinado hasta saciar tus venas
Y yo apisonaré tus mundos de vientre plano
Alabando pequeñas agonías
Succiona monstruos marinos de la Tierra del Fuego
Jode tu único sueño de cobalto engendrado
Para que se filtre placer dorado por el cielo ahíto de manzana
Que se filtre a través del pecado sin circuncidar mi corazón
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
Franciska Clausen (Danish, 1899-1986), "Ladder in Maholy-Nagy's studio", 1922.
8 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

¿Me volví loca en el útero de mi madre?
Esperando
A salir
Mientras me muevo inquieta por los bordes
del punto perfecto del huevo
el diente mascado de un segundo
Esperando
A morir
El suelo nunca se levanta
y sale andando
En mi cerebro hay heridas del
movimiento que nunca se mueve
En mi cerebro hay heridas
de la incesante quietud
No quiero entonar
“Mira cómo sufre”
“Mira cómo sufre”
(La punzada en los ojos lo recuerda)
Eso no es exactamente, o solo, lo que
quiero decir – entre otras cosas no se me
permite sentir tanto
Tick tock
Pero que la verdad que intuyo
(Incluso si la SUPIERA)
es de TODO EL MUNDO
Y lo que no es, es un trapo a veces agitándose
con el viento en la ventana
de enfrente del patio de ventilación
Esperar aún más tiempo, con entusiasmo
Y que la Verdad, ¿no es solo el HECHO
de ESPERAR, el destello al final
de un striptease cósmico?
El yo
quiere alguna cosita para sí mismo
especial, una única palabra
tesoro
acto
perfección
belleza verdadera
que sea solo suya
Aunque solo sea para dar
solo para “Él esparce
en la calle las flores de sangre”
¿Amor? ¿Es esto dónde, qué, por qué
el amor, el amar ha estado todo este tiempo?
(No—pero algo hay de ello...
continuará)
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
Franciska Clausen: Bistro
5 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

Dos semanas al mes
loca a medias y libre a medias
Dos semanas al mes
ahogada en mí a medias
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
Francisca Clausen: Batavier-Lun, Rotterdam-London - Kubistisk inspireret plakat for tysk rejsebureau, 1920'erne.
4 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

¿Me volví loca en el útero de mi madre?
Esperando A salir Mientras me muevo inquieta por los bordes del punto perfecto del huevo el diente mascado de un segundo Esperando A morir
El suelo nunca se levanta y sale andando
En mi cerebro hay heridas del movimiento que nunca se mueve En mi cerebro hay heridas de la incesante quietud
No quiero entonar “Mira cómo sufre” “Mira cómo sufre” (La punzada en los ojos lo recuerda) Eso no es exactamente, o solo, lo que quiero decir – entre otras cosas no se me permite sentir tanto Tick tock
Pero que la verdad que intuyo (Incluso si la SUPIERA) es de TODO EL MUNDO Y lo que no es, es un trapo a veces agitándose con el viento en la ventana de enfrente del patio de ventilación Esperar aún más tiempo, con entusiasmo Y que la Verdad, ¿no es solo el HECHO de ESPERAR, el destello al final de un striptease cósmico?
El yo quiere alguna cosita para sí mismo especial, una única palabra tesoro acto perfección belleza verdadera que sea solo suya Aunque solo sea para dar solo para “Él esparce en la calle las flores de sangre” ¿Amor? ¿Es esto dónde, qué, por qué el amor, el amar ha estado todo este tiempo?
(No—pero algo hay de ello… continuará)
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
4 notes
·
View notes
Text

"Sentada contigo en la cocina
conversamos de todo
y te amo bebiendo té.
“Eso” es la palabra perfecta,
regia y hermosa. ¡Oh,
cuánto deseo, aquí mismo, tu cuerpo,
con o sin poemas barbudos!"
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
Foto: Elise Cowen y Allen Ginsberg
34 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen
Emily es la bruja blanca de Amherst.
Es la tímida bruja blanca de Amherst
que con amor mató a sus
maestros.
Pero yo prefiero sepultar a mi mente;
o mejor,
a esa suave paloma gris.
- Elise Cowen, incluido en Herederos del kaos (5 de agosto de 2013, San Francisco/Barcelona). Traducción de José Vicente Anaya
Círculos y verticales. Franciska Clausen (Cirkler Og Vertikaler) 1930
3 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

Fácil amar
Fácil amar a los POETAS Su ESPLENDOR Derramándose sobre todas las páginas Extorsionando arco iris diminutos
Fácil amar a los Poetas
Su
ESPLENDOR Derramándose sobre todas las páginas vertiéndose sobre mi regazo
Elise Cowen. De: Poemas y fragmentos. Recogido en la antología: Beat attitude Traducción de: Annalisa Marí Pegrum. Ed. Bartleby 2015©
Franciska Clausen, Cercle et carré 1929 Gouache på papper 18.5 x 13 cm
6 notes
·
View notes
Text
Franciska Klausen & Elise Cowen

Quise un coño de placer dorado
más puro que la heroína.
Para honrarte dentro
Un espacioso corazón donde quitartelos zapatos y estirarte
La Anatomía del Amor
Oh, que fuera yo un
coño de placer dorado más puro
que la heroína o el cielo
Para honrarte dentro
Un corazón de cama doble como un
prado en Yosemite
Para que en él descansaras
Imaginación clara y activa como
pozas de marea soleadas
Para servirte buena charla con la cena
Un alma como tu rostro antesde nacer
Para glorificarte dentro
pechos, cabello, dedos
toda la ciudad de mi cuerpo
En tus brazos toda la noche
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
3 notes
·
View notes
Text
Franciska Clausen & Elise Cowen

Sin amor sin compasión
Sin amor Sin compasión Sin inteligencia Sin belleza Sin humildad Veintisiete años son suficientes Madre -demasiado tarde- años de mezquindad -lo lamento Papá -¿Qué pasó? Allen -Lo lamento. Peter -Bendita rosa de juventud Betty -Tanta bravura femenina Keith -Gracias Joyce -Una belleza de chica Howard -Cuidado nena Leo -Abrí las ventanas y Shalom Carol -Dejá que suceda Por favor déjenme salir ahora- -por favor déjenme entrar
_ Elise Cowen, en Dejadme salir, dejadme entrar. Traducción de Isabel Castelao Gómez. Editorial: Torremozas.
Untitled. Franciska Clausen 1922
6 notes
·
View notes
Text
Tamara de Lempicka & Juana Bignozzi

Desde mi ventana silencio de verano silencio de invierno veo servir la comida encenderse las luces lámparas del atardecer mesas del mediodía ¿acogerían ellos a una sin patria? ¿no estaría mi corazón para siempre en otra tierra? soy ajena a las ceremonias de la costumbre que suelen acogerme para señalarme extranjera vidas de espaldas al mar que es el camino de mi vida
Interior con poeta III | Juana Bignozzi
8 notes
·
View notes