#Parution
Explore tagged Tumblr posts
Photo

6 janvier 1852 : mort de Louis Braille, inventeur de l’alphabet pour aveugles ➽ http://bit.ly/Louis-Braille-Inventeur Inventeur du système tactile à point saillants à l’usage des personnes aveugles ou malvoyantes, Louis Braille, professeur distingué dont la vie tout entière s’était écoulée dans le dévouement, le calme, les douceurs de l’amitié, la pratique du bien, mourut à 43 ans
#CeJourLà#6Janvier#Braille#inventeur#système#lecture#alphabet#aveugles#Savants#Fondation#Parution#Premier#Numéro#Publication#Littéraire#malvoyants#langage#biographie#histoire#france#history#passé#past#français#french#news#événement#newsfromthepast
15 notes
·
View notes
Text
그녀를 지키다 - 장바티스트 앙드레아 / Veiller sur elle de Jean-Baptiste Andrea

장바티스트 앙드레아의 최신작 "그녀를 지키다" (2023년 공쿠르상 수상)가 열린책들에서 한국어로 출간되었습니다. Le dernier livre de Jean-Baptiste Andrea, "Veiller sur elle" (Prix Goncourt 2023) vient de paraitre en langue coréenne aux éditions 열린책들 (Yeolrin - Openbooks).
저자 : 장바티스트 앙드레아 옮긴이 : 정혜용 출판사 : 열린책들 발행일 : 2025년 03월 20일 페이지 : 연장정 / 632 면 ISBN : 978-89-329-2498-4 정가 : 22,000 원
★★★ 2023년 공쿠르상 수상작 ★★★ Lauréat du Prix Goncourt 2023
데뷔 이래 단 네 권의 소설로 프랑스 주요 문학상 19개를 수상한 지금 가장 뜨겁게 주목받는 작가, 장바티스트 앙드레아의 빛나는 걸작
Avec seulement quatre romans depuis ses débuts, Jean-Baptiste Andrea est aujourd’hui l’un des écrivains les plus en vue, récompensé par 19 grands prix littéraires français.

펴내는 소설마다 프랑스의 주요 문학상을 휩쓸며 폭발적인 화제를 모으고 있는 장바티스트 앙드레아의 장편소설 그녀를 지키다가 정혜용 씨의 번역으로 열린책들에서 출간되었다.
Son dernier chef-d'œuvre, « Veiller sur elle », a été publié en Corée par Yeolrin Books, traduit par Jung Hye-yong. Ce roman, qui a remporté le prestigieux Prix Goncourt, révèle les secrets cachés derrière la statue de la Pietà enfermée dans une crypte d’un monastère.

세계 3대 문학상인 공쿠르상을 수상한 이 작품은 수도원 지하에 유폐된 피에타 석상에 숨겨진 비밀을 석공 미모의 굴곡진 삶을 통해 풀어 가면서, 파시즘이 득세하던 당시 이탈리아의 풍경을 섬세하게 묘사하고 그 속에서 태생적 한계와 사회적 난관에도 꺾이지 않는 인간 영혼의 아름다움을 설득력 있게 보여 준다.
À travers le destin tourmenté du tailleur de pierre Mimo, l’auteur brosse un tableau poignant de l’Italie sous l’emprise du fascisme, tout en célébrant la résilience de l’âme humaine face aux obstacles sociaux et aux limites imposées à la naissance.
영화감독이자 시나리오 작가이기도 한 장바티스트 앙드레아는 자신의 특기를 유감없이 발휘해 소설의 장면 장면을 마치 영화의 한 컷처럼 생동감 넘치게 담아 냈다. 바티칸이 피에타 석상을 수도원 지하에 가둘 수밖에 없었던 비밀스러운 사연부터, 왜소증을 타고난 천재 석공예가의 고난과 역경, 그의 운명인 오르시니 가문의 막내딸 비올라의 자유를 향한 투쟁까지. 우리는 책장을 넘기며 이탈리아 소도시 피에트라달바의 오렌지나무 가득한 풍경 한가운데에서 짙은 사이프러스 향을 맡고 석공의 돌 쪼개는 소리를 음악처럼 들으며, 주인공 미모와 함께 하나의 생애를 살아낸 듯한 감각을 느끼게 된다. 공쿠르상이라는 영예가 결코 무겁지 않은, 귀하고 드문 걸작이다.
Également réalisateur et scénariste, Jean-Baptiste Andrea exploite pleinement son talent visuel pour donner à chaque scène une intensité cinématographique. Des mystères entourant l’enfermement de la Pietà par le Vatican aux épreuves du tailleur de pierre Mimo, en passant par le combat de Viola, héritière de la puissante famille Orsini, pour sa liberté : chaque page transporte le lecteur au cœur de la ville italienne de Pietradalba, entre orangeraies baignées de soleil et cyprès parfumés, au rythme du bruit envoûtant du burin sur la pierre. Ce roman, couronné du Prix Goncourt, est un chef-d'œuvre rare et précieux.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 수도원 지하에 누구도 볼 수 없게 가둬진 피에타와 그 조각상에 숨겨진 신비롭고도 가슴 아픈 비밀 La Pietà enfermée dans la crypte du monastère Un secret aussi mystérieux que bouleversant ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
이탈리아의 사크라 수도원, 천 년의 역사가 살아 숨 쉬는 이 수도원에는 수많은 비밀이 숨겨져 있고, 이제 하나의 비밀이 더 추가될 참이다. 그것은 바로 바티칸의 엄명으로 지하에 감금된 피에타 석상이다. 석상이 있는 공간은 겹겹의 잠금장치로 접근이 불가능하게 되어 있으며, 드나들 열쇠를 갖고 있는 건 수도원장뿐이다. 대체 이 석상에 무슨 사연이 있는 걸까? 이야기는 피에타를 조각한 석공 미모의 탄생으로 거슬러 올라간다. Dans le monastère de Sacra, lieu empreint de mille ans d’histoire, un nouveau secret vient s’ajouter aux nombreux mystères qu’il renferme déjà : une statue de la Pietà, scellée dans une crypte sur ordre du Vatican. L’accès à cette crypte est strictement interdit, et seul l’abbé du monastère détient la clé. Pourquoi cette statue a-t-elle été condamnée à l’obscurité ? 왜소증으로 갓 태어난 미모를 본 동네 아낙네들은 <일 디아볼로(악마 같은)>라고 중얼거리며 성호를 그었더랬다. 미모는 아직 어린 열두 살 나이에 아버지가 사망하면서 한 석수장이에게 맡겨졌고, 그와 함께 이탈리아의 명문가인 오르시니 가문에 일을 하러 갔다가 평생의 운명이 될 소녀 비올라를 만나게 된다. 한 번 본 것은 뭐든 외울 수 있고 앉은자리에서 국제 정세를 꿰뚫을 정도로 천재적 두뇌를 소유한 비올라이지만, 귀족 아녀자인 그녀에게는 책 한 권 볼 자유조차 허락되지 않았다. Le récit remonte alors à la naissance de Mimo, tailleur de pierre et créateur de cette œuvre énigmatique. Dès sa venue au monde, marqué par le nanisme, il est rejeté par son village, qualifié de « il diavolo » (le diable). Après la mort de son père, il est confié à un tailleur de pierre brutal qui l’emmène travailler pour la noble famille Orsini. C’est là qu’il rencontre Viola, une jeune fille brillante, dotée d’une mémoire prodigieuse et d’une compréhension aiguisée des affaires politiques. Pourtant, en tant que femme aristocrate, elle n’a même pas le droit de lire un livre. 비올라에게는 한 가지 꿈이 있으니, 그건 바로 자유롭게 하늘을 나는 것이다. 그리고 미모에게는 미켈란젤로보다 위대한 조각가가 되길 원하는 바람이 있다. 여자라는 한계에 묶인 비올라와 왜소증이라는 장애에 갇힌 둘은 자신들을 억압하는 사슬을 끊고 꿈을 이룰 수 있게 서로 힘을 모으기로 다짐한다. 한편, 이들이 사는 이탈리아의 평화로운 소도시 피에트라달바에 파시즘의 득세로 인한 어두운 그림자가 서서히 드리우기 시작하면서 혼란이 시작된다. Viola ne rêve que d’une chose : voler librement dans le ciel. Quant à Mimo, son ambition est de devenir un sculpteur plus grand que Michel-Ange. Pris au piège par les chaînes du patriarcat et du handicap, ils décident d’unir leurs forces pour briser les entraves qui les empêchent de réaliser leurs rêves. Mais alors que l’ombre du fascisme s’étend sur leur paisible ville de Pietradalba, leur destin bascule.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 보호받는 것인가, 가둬진 것인가? 나를 <나>로서 살 수 없게 하는 닫힌 세상을 이겨내도록 Être protégé ou être emprisonné ? Vaincre un monde qui nous enferme ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
<우리는 그녀를 보호하기 위해 유폐하는 겁니다.>(47면) « Nous l’enfermons pour la protéger. » (p. 47)
바티칸은 피에타 석상을 수도원 지하에 가두도록 지시하면서 이렇게 말한다. 그러나 어두움 속에서 은은히 빛을 발하는 조각상을 바라보면서, 수도원장은 의심한다. 피에타를 거기에 가둬 둔 자들이 정말로 보호하고 싶었던 것은 그 조각상 자신이 맞을까? 어쩌면, 그들은 본인 스스로를 보호하고 싶어서 그렇게 가둔 게 아닐까? Telle est la justification du Vatican pour condamner la Pietà à l’obscurité. Mais l’abbé du monastère commence à douter. Veulent-ils vraiment protéger la statue, ou cherchent-ils plutôt à se protéger eux-mêmes ?
피에타의 처지는 비올라가 놓인 상황과 닮았다. 오르시니라는 부유한 후작 가문에서 태어난 비올라는 피에트라달바의 수많은 평민들과 달리 굶주림을 걱정할 필요가 없고 땀 흘려 노동하지 않아도 되며 권력의 억울함에 희생당할 일도 없다. 그러나 그녀가 원하는 것은 안전하고 부족함 없는 삶이 아니다. <하늘을 훨훨 날 수 있는 날개>로 이미지화되는 자유, 타고난 지적 재능을 마음껏 활용하며 자기 자신답게 살 수 있는 자유로움이다. Le destin de la Pietà reflète celui de Viola. Issue de la puissante lignée Orsini, elle ne souffre ni de la faim, ni de la pauvreté, ni de la répression politique. Pourtant, ce qu’elle désire n’est pas une vie confortable et sécurisée, mais une liberté absolue, celle de penser, de créer et de vivre selon ses propres choix. 미모는 걸핏하면 폭력을 휘두르는 석수장이 밑에서 도제로 일하며 굶주림을 견디는 신체 장애인이지만, 그에게는 자기 삶을 자신의 뜻대로 이끌어갈 자유가 있다. 이 사실을 깨닫고 나면 비올라와 미모의 관계가 달리 보이고, 비밀을 숨긴 피에타의 유폐가 의미심장하게 느껴진다. À l’inverse, Mimo, malgré son handicap et les sévices de son maître, jouit d’une liberté intérieure inébranlable. Cette prise de conscience transforme leur relation et donne une signification encore plus profonde au secret de la Pietà enfermée.
인간이 삶에서 반드시 지켜야 할 소중한 단 한 가지는 무엇인가? 소설 마지막의 충격적 반전과 함께 찾아오는 전율이 독자들에게 평생 지고 가야 할 질문을 커다란 물음표와 함께 던진다. Qu’est-ce que l’être humain doit protéger à tout prix ? Dans un final bouleversant, Jean-Baptiste Andrea nous laisse face à une question essentielle qui hantera chaque lecteur longtemps après avoir refermé le livre.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 출처 / Sources
Yeolrin (OpenBooks) http://www.openbooks.co.kr/html/open/newView.html?no=2078
Kyobo https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000216063712

#Veiller sur elle#Jean-Baptiste Andrea#livre#evenement#프랑스어#신간도서#littérature#parution#열린책들#openbooks#장바티스트 앙드레아#그녀를 지키다#출간
0 notes
Text








Parution d'une pleine page Yaume-c dans le magazine LOFT ET DECORATION Printemps-été 2024. Et un aperçu de la page web Yaume-c sur le site de LOFT & DECORATION dans la rubrique "Artistes du monde".
#parution#article#magazine#catalogue design#artiste français#artiste peintre#artiste numérique#art actuel#art contemporain#portrait d'artiste
1 note
·
View note
Text
"Une fois", numéro 15 de La Moitié du fourbi
Tout frais sorti de presse pour le Salon de la revue, le numéro 15 de La Moitié du fourbi explore à moult reprises et, comme toujours, sous divers angles les paysages mentaux qu’ouvre le sésame “Une fois”. L’occasion pour moi de tenter le grand écart entre l’hapax tout droit sorti de mes manuels de latin et les plus échevelées (pour ne pas dire alambiquées !) des romances qui tombent sous mon…

View On WordPress
1 note
·
View note
Text
Parution du 16/06/2023
Marta Torre-Schaub et Sabine Lavorel, La justice climatique, Prévenir, surmonter et réparer les inégalités liées au changement climatique, éd. Charles Léopold Mayer, 2023, 330 p.
Canicules, mégafeux, pluies torrentielles ou crues meurtrières, il est désormais avéré que les changements climatiques ont un impact majeur sur nos conditions de vie. Ils affectent non seulement les équilibres de nos écosystèmes mais accentuent aussi les inégalités économiques et sociales à travers le monde entre les États, les communautés et les individus. Concept émergent dans les années 1990 lors des premières négociations sur le climat, la justice climatique propose une nouvelle vision de la question environnementale. Face aux effets des changements climatiques, l'approche juridique permet en effet d'appréhender avec objectivité la dette écologique des pays industrialisés et des multinationales, la responsabilité judiciaire des industries extractives, la protection des victimes et la compensation des dommages climatiques. Aujourd'hui, les recours en justice pour réparer les atteintes à l'environnement et réclamer plus d'engagements climatiques se multiplient, témoignant de la nécessité d'une action coordonnée au niveau international et européen. C'est dans ce contexte ce que se déploie la justice climatique, devenue une dynamique porteuse d'espoir à l'avenir prometteur.
Sabine Lavorel��est maître de conférences en droit public à l'université Grenoble Alpes, spécialisée en droit international public et en droit de l'environnement. Marta Torre-Schaub est directrice de recherches au CNRS spécialiste du droit du changement climatique et de l'environnement. Elle exerce ses fonctions à l'institut des sciences juridique et philosophique de l'université Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
#Droit de l'environnement#Environnement#Droit public#Justice#Justice climatique#Bibliographie#Parution
1 note
·
View note
Text

#LE MUR#Jesús María Aparicio Guisado#Caryatide / Cosa Mentale#Date de parution : 01/01/2024#Version française#Dimension 11 x 21 cm / 288 pages#ISBN 9782493283078
9 notes
·
View notes
Text
liiiiiiiiiiiisten... melodia aia cu macarena de la erika whatever* e ordinara rau din toate punctele de vedere si cu argumente basic luate parca de pe pagina mediocra de insta care se vrea feminista, dar a deranjat gigeii (mireii in cazul ei) asa ca good for her
#*am cunoscut-o cand era prunca de 9-12 ani idk era piticanie si mi s-a parut cea mai infatuata spawn of satan ever si ma gandeam cat de low#am ajuns sa vina o ploada urlatoare si cu fite de jessie j sa tina concert
23 notes
·
View notes
Text
Helpp i opened tiktok to a video saying a cycle that started in fall 2021 is coming to an end this week. Theres nothing in particular i can think about besides that i got into enstars end of september '21. And the current era IS ending this week but what does that mean for me...
10 notes
·
View notes
Text

Louis Feuillade, {1916} Judex - Episode 9: Lorsque l'enfant parut (When the Child Appears)
#film#gif#series#louis feuillade#judex#lorsque l'enfant parut#when the child appears#1916#intertitles#people#men#1910s#male filmmakers#france#silent film#silent cinema
4 notes
·
View notes
Text
Autopromotion 815
La 649e livraison de XVIIIe siècle, la bibliographie de l’Oreille tendue, est servie. La bibliographie existe depuis le 16 mai 1992. Elle compte 76 000 titres. À partir de cette page, on peut interroger l’ensemble des livraisons grâce à un rudimentaire moteur de recherche et soumettre soi-même des titres pour qu’ils soient inclus dans la bibliographie. Illustration : «Architecture et parties qui…

View On WordPress
#18 century#18e siècle#18ième siècle#aufklarung#bibliographie#bibliographie courante#current bibliography#dix-huitième siècle#enlightenment#illuminismo#lumières#parutions récentes#publications récentes#recent publications#siècle des lumières#xviiie siècle#xviiième siècle
0 notes
Photo

5 janvier 1665 : parution du 1er numéro du Journal des Savants, plus ancien journal littéraire d’Europe ➽ http://bit.ly/Journal-Savants Soutenu par Colbert et fondé par le magistrat Denis de Sallo, le Journal des Savants, traitant notamment des sciences, de la littérature, de l’histoire et de la religion, se propose « de faire sçavoir ce qui se passe de nouveau dans la République des Lettres », mais s’attire rapidement les foudres d’écrivains par les libertés que s’autorisent ses rédacteurs dans leurs comptes-rendus et est suspendu quelques mois plus tard...
#CeJourLà#5Janvier#Journal#Savants#Fondation#Parution#Premier#Numéro#Publication#Littéraire#Littérature#Sciences#Histoire#Religion#Colbert#Périodique#histoire#france#history#passé#past#français#french#news#événement#newsfromthepast
5 notes
·
View notes
Text
신간도서 : 대단한 세상 - 피에르 르메트르 / Le Grand Monde de Pierre Lemaitre

피에르 르메트르, 새로운 역사로 돌아오다. 거장 피에르 르메트르의 신작 『대단한 세상』이 출간되었다. Le livre Le grand monde a été publié en langue coréenne aux éditions 열린책들 (Openbooks).
저자 : 피에르 르메트르(Pierre Lemaitre) 옮긴이 : 임호경 출판사 : 열린책들 발행일 : 2024년 03월 20일 페이지 : 연장정 / 792 면 ISBN : 978-89-329-2414-4 03860 분야 : 프랑스 소설 / 장편소설 정가 : 23,000 원

소설에서 무엇을 더 바랄 수 있단 말인가! ― 『더 타임스』
★ 『더 타임스』 올해의 책 선정 ★ ★ 공쿠르상 수상 작가 ★ ★ 프랑스 80만 부 판매 베스트셀러 ★
피에르 르메트르, 새로운 역사로 돌아오다
거장 피에르 르메트르의 신작 『대단한 세상』이 출간되었다. 55세의 늦은 나이에 소설을 발표하기 시작해 공쿠르상까지 거머쥐며 단숨에 프랑스 문단의 거목이 된 르메트르는 역사의 거대한 흐름을 그리는 야심 찬 기획을 선보이며 프랑스 리얼리즘의 전통을 계승한 작가로 평가받는다. 르메트르는 프랑스 근대사를 10여 권의 소설로 다루겠다고 공언하고 『오르부아르』를 비롯해 『화재의 색』과 『우리 슬픔의 거울』로 이어지는 <재앙의 아이들> 3부작으로 이미 제1차 세계 대전과 제2차 세계 대전까지의 시기를 다룬바 있다. 『대단한 세상』은 새로운 4부작의 시작으로, 이 4부작에서 르메트르는 프랑스 현대사에서 <영광의 30년>으로 일컬어지는 제2차 세계 대전 이후 프랑스 경제가 비약적으로 성장한 시기를 다룬다. 아직 전후의 혼란이 수습되지 않은 이 시기를 다룬 『대단한 세상』은 프랑스에서만 80만 부가 넘게 팔리며 대형 베스트셀러로 등극했다.
꿈을 좇아 떠난 펠티에 집안 네 형제가 마주하는 뜻밖의 세상과 예상치 못한 운명
소설은 레바논 베이루트에서 태어나 자란 네 형제를 주인공으로 하여 펼쳐진다. 각각 아버지의 사업을 물려받는 데 실패하고 파리에서 새 삶을 모색하는 장, 연락이 끊긴 동성 연인을 찾으러 사이공으로 향하는 에티엔, 고등 사범 학교에 입학했다고 거짓말을 한 뒤 언론사에 입사한 프랑수아, 부모의 품에서 벗어나기 위해 무작정 가출한 엘렌이다. 독자들을 처음 사로잡는 것은 인도차이나 사이공이라는 이국적인 배경이다. 에티엔은 그곳에서 연락이 끊긴 레몽이라는 연인의 행방을 찾아 나서나 그 연인은 죽었다는 사실을 알게 되고, 정작 그가 목도하는 것은 온갖 군상이 모여 있고 군사화된 신흥 종교가 판을 치며 대낮 길 한복판에서 살인이 벌어지는 무법 지대 사이공이다.

Le Grand Monde est un roman de l'écrivain français Pierre Lemaitre, publié le 25 janvier 2022. Il s'agit du premier volume d'une nouvelle suite romanesque intitulée Les Années glorieuses consacrée aux Trente Glorieuses qui ménage un lien avec la trilogie précédente Les Enfants du désastre (comprenant Au revoir là-haut, Couleurs de l'incendie et Miroir de nos peines). Un changement majeur à noter toutefois est que le personnage principal ici est un « personnage collectif », la famille Pelletier.
La famille Pelletier. Trois histoires d’amour, un lanceur d’alerte, une adolescente égarée, deux processions, Bouddha et Confucius, un journaliste ambitieux, une mort tragique, le chat Joseph, une épouse impossible, un sale trafic, une actrice incognito, une descente aux enfers, cet imbécile de Doueiri, un accent mystérieux, la postière de Lamberghem, grosse promotion sur le linge de maison, le retour du passé, un parfum d’exotisme, une passion soudaine et irrésistible. Et quelques meurtres.
Les romans de Pierre Lemaitre ont été récompensés par de nombreux prix littéraires nationaux et internationaux. Après sa remarquable fresque de l’entre-deux-guerres, il nous propose aujourd’hui une plongée mouvementée et jubilatoire dans les Trente Glorieuses.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 프랑스 리얼리즘의 계승자 Héritier du réalisme français
르메트르는 개개인들의 이야기��� 통해 한 시대를 조명한다는 측면에서 19세기 프랑스 리얼리즘의 전통을 따르지만, 단순히 거기에만 머무르지는 않는다. 르메트르는 당시의 시대상을 치밀하게 조명하되 19세기 소설에서와는 달리 단순한 드라마에서 벗어나 추리, 스릴러물의 기법을 빌려 옴으로써 독자들이 소설에서 눈을 뗄 수 없게 만든다.
Lemaître s'inscrit dans la tradition du réalisme français du XIXe siècle en éclairant une époque à travers des histoires individuelles, mais il ne s'arrête pas là. Lemaître éclaire soigneusement les circonstances de l'époque, mais contrairement aux romans du XIXe siècle, il s'éloigne du simple drame et emprunte des techniques au mystère et au thriller, ce qui empêche les lecteurs de quitter le roman des yeux.
부가 정보 / Plus d’informations ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Openbooks http://www.openbooks.co.kr/html/open/newView.html?no=2013
Kyobo https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000212676093

#대단한 세상 - 피에르 르메트르#대단한 세상#피에르 르메트르#evenement#프랑스어#신간도서#littérature#parution#열린책들#openbooks#Le Grand Monde#Pierre Lemaitre
0 notes
Text
Patahkan Juara 2 Gema Parut Tingkat Kabupaten, Kades Girikerto : Justru Dapat Penghargaan dari Provinsi Jatim
NGAWI | INTIJATIM.ID – Kepala Desa Girikerto, Kecamatan Sine, Kabupaten Ngawi, raih Award Peduli Ketahanan Pangan Tahun 2024 Bidang Pangan dari Gubernur Jawa Timur. Penghargaan itu diserahkan oleh Pj. Gubernur Adhi Karyono pada 16 Oktober lalu, di Surabaya. Berkat tangan besi sang kepala desa dan keuletannya yang mampu membina beberapa kelompok masyarakat dari kaum perempuan ini, tentunya patut…
0 notes
Text
Menangani Keloid
Keloid adalah jenis jaringan parut yang tumbuh berlebihan di kulit setelah terjadi luka atau iritasi. Keloid biasanya berwarna merah atau coklat dan memiliki tekstur yang keras dan mengkilap. Keloid tidak berbahaya bagi kesehatan, tetapi bisa menimbulkan rasa tidak nyaman atau tidak percaya diri bagi penderitanya. Ada beberapa cara untuk menangani keloid, baik dengan pengobatan medis maupun…

View On WordPress
0 notes
Text
Livre douzième - chapitre VII

(I just love this moment, what can I say)
French and English excerpts under the cut!
(Français)
«— Qui êtes-vous ?
À cette question brusque, l'homme eut un soubresaut. Il plongea son regard jusqu'au fon de la prunelle candide d'Enjolras et parut y saisir sa pensée. Il sourit d'un sourire qui était tout ce qu'on peut voir au monde de plus dédaigneux, de plus énergique et de plus résolu, et répondit avec une gravité hautaine :
— Je vois ce que c'est ... Eh bien oui !
— Vous êtes mouchard ?
— Je suis agent de l'autorité.
— Vous vous appelez ?
— Javert.»
———————
(English)
" "Who are you?"
At this abrupt query, the man started. He plunged his gaze deep into Enjolras' clear eyes and appeared to grasp the latter's meaning. He smiled with a smile than which nothing more disdainful, more energetic, and more resolute could be seen in the world, and replied with haughty gravity:-
"I see what it is. Well, yes!"
"You are a police spy?"
"I am an agent of the authorities."
"And your name?"
"Javert." "
#les miserables#victor hugo#les mis#les miz#les mis fanart#javert fanart#javert les mis#inspector javert#javert#enjolras#enjolras les mis#les mis enjolras#traditional art
180 notes
·
View notes