#Makt Myrkranna
Explore tagged Tumblr posts
doctorloup · 9 months ago
Text
So I found an English translation of Icelandic Dracula
This shit is truly unhinged. I've just got to the point where Dracula is straight up saying it's unclassy for a noble Transylvanian to get mad when his hot cousin wife takes a himbo peasant lover because these things should be expected, you know?
Also apparently I still hear all written Dracula dialogue in @bullshotuk's voice in my head.
203 notes · View notes
emeraldspiral · 10 months ago
Text
youtube
If you enjoyed those Dracula Daily emails last year, you ought to check out The Power of Darkness aka the Icelandic translation that's actually a rewrite translated back into English. It's a very interesting compare and contrast. It basically takes the first part of the original where Johnathan is trapped in Dracula's castle, and expands on that to make it the entire plot.
107 notes · View notes
bumps-in-the-night · 2 months ago
Text
Tumblr media
My girlfriend got me Icelandic Dracula, I’m so excited!!!
9 notes · View notes
scarlet-came-back-wrong · 3 months ago
Text
The speed with which scholars jumped to the conclusion that Stoker had a hand in writing Powers of Darkness really shows how desperate they are for proofs that Dracula actually is or might have been that exciting vampire story that they want it to be, and that there must be some catch about Bram Stoker making him and his book not what they seem. The same drive, I think, is behind other dubious theories taking root so quickly. What if Stoker had syphilis? What if he cheated on his wife with sex workers? What if he was a closeted gay man? What if he based Dracula on Vlad III? Or Henry Irving? Or Oscar Wilde? It's like people are terribly bored with the text and are desperately clinging to any opportunity to spice it up.
And the thing is, Powers of Darkness does in some ways feel like a better vampire story, even though it really tones down the presence of vampirism. One of the main problems I have with Stoker's novel is that it's just not very good as a vampire story, specifically. And I think a lot of vampire fans feel it too, often without being able to articulate it, and it's one of the main reasons why it underwent so many distortions in the public consciousness.
2 notes · View notes
stromuprisahat · 1 year ago
Text
... As the maps they make in Transylvania cannot be compared to those created for the War Office* back home in England, I could not locate Castle Dracula on any of them. ... * ... In Dracula this sentence reads: “I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey maps.” In fact, the military maps of the Austro-Hungarian Empire, including Transylvania, were highly detailed, but not available to the public.
Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula (Bram Stoker, Valdimar Ásmundsson, Hans Corneel De Roos)
Let that sink in.
Military maps at the end of 19th century were highly detailed- therefore it took a lot of time for them to be made-, and they were "not available to the public". If an army won't let even their own unauthorised citizens view them, how likely is it that their loss would be simply handwaved, especially in middle of a conflict?!
There should've been an inquiry. None of the cartographers present should've left the camp, hell, why weren't they immediately taken into custody?!
I've written it before, and I'll keep asking- if Alina has such awful issues being discriminated to the point, when she wasn't even fed, how the hell is she allowed anywhere near the skiff after this? Her unit should be no. 1 suspect in sabotage of war effort, she herself volunteered to "help" right after the deed was discovered... how does suddenly nobody suspect her of being a Shu spy?!
14 notes · View notes
atundratoadstool · 1 year ago
Note
Do you know what the most recent research has said on the whole Dracula/Mörkrets Makter/Makt Myrkranna authorship and authenticity?
As many people have no doubt noted, I'm a little behind both regarding Dracula Daily this year and as regards the state of Dracula scholarship in general. I have not, to my great regret, managed to finish any of the translations of Mörkrets Makter that have come out, and I'm unsure as to a lot of what has been done since its discovery. I know that a lot of De Roos' initial speculations regarding Stoker's involvement in Makt Myrkranna clearly haven't panned out following the discovery of the Swedish text, and while I've read Clive Bloom's own speculations that there is some link between Stoker and the enigmatic A---e, I didn't find any of his proposals so compelling that I was immediately convinced of them.
13 notes · View notes
justhereforpirates · 2 years ago
Text
Since I did Dracula Daily last year (obviously I am rereading this year though), I have decided to read all the unauthorized translations of Dracula this year for comparison. Right now I’m in the beginning of Makt Myrkranna which is the 1901 Icelandic translation which is so far not TOO far from the source material? Except this hot countess who has appeared to monologue at Tom Harker. I’m liking her though.
13 notes · View notes
sparots · 2 years ago
Text
As my two Dracula readings are progressing, the true fun starts.
On one hand we have Jonathan Harker, terrified of Dracula, convinced the count isn't dead and clinging to his one life line of his love for Mina.
On the other we have Thomas Harker who looks at every woman's chest and is not interested in his Wilma fiancee at all, and would rather look at portraits with an insane old man
9 notes · View notes
astriiformes · 7 months ago
Text
I know at this point people are vaguely familiar with Makt Myrkranna, the Icelandic Dracula "translation" whose plot differs significantly from the original, but I finally got my hands on an annotated English version of it from a local used bookstore and I just want to say, for those who may not be aware. What the heck.
The author was apparently a big fan of the portion of the novel where Jonathan is trapped in Dracula's castle, because he made it significantly longer. But even more noticeably, once it's over, the novel abruptly transitions to third person, losing the epistolary format and then... just... speedruns (some of) the rest of the plot of Dracula like it doesn't even matter. Apparently the latter section goes through a 93% reduction in word count. It's so bizarre and also such terrible writing. I still can't believe this is real.
29 notes · View notes
mediaevalmusereads · 1 year ago
Text
Tumblr media
Powers of Darkness: the Lost Version of Dracula. By Bram Stoker and Valdimar Ásmundsson (trans. Hans Corneel de Roos). Overlook Duckworth, 2016.
Rating: 4/5 stars
Genre: horror, 19th/20th century literature
Series: N/A
Summary: Powers of Darkness is an incredible literary discovery: In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker’s world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, “Powers of Darkness”), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker’s preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson’s story.
In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn’t merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker’s Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now.
Powers of Darkness presents the first ever translation into English of Stoker and Ásmundsson’s Makt Myrkranna. With marginal annotations by de Roos providing readers with fascinating historical, cultural, and literary context; a foreword by Dacre Stoker, Bram Stoker’s great-grandnephew and bestselling author; and an afterword by Dracula scholar John Edgar Browning, Powers of Darkness will amaze and entertain legions of fans of Gothic literature, horror, and vampire fiction.
***Full review below.***
Content Warnings: blood, racism
Because this book is a late 19th/early 20th century work of literature, I'm going to structure my review a little different from normal.
I first became aware that there was an "Icelandic version" of Dracula a few years ago. Hearing that it contained a different plot, different characters, and various allusions to Norse-Icelandic folklore, I was excited to read it and compare it to Stoker's novel. And boy, did this story take me on a wild ride.
I won't spoil the plot for anyone who wishes to discover how different (or similar) it is to Dracula, so instead, I'll focus on the edition by de Roos.
Overall, I found this edition to be fairly accessible for a casual reader yet it involved enough supplementary materials to satisfy someone with a more academic interest in the work. de Roos's introduction clearly laid out the relationship between Dracula and Powers of Darkness, and I found the diagrams of the castle to be very helpful. As for the text itself, I don't read a lot of Icelandic, so I can't speak to the quality of the translation, but I appreciated the notes in which de Roos explains his choices.
I also really loved the page layouts in this volume. I love a book with big, beautiful margins that leave enough space for me to make my own annotations, and I appreciated that the "footnotes" weren't at the bottom of the page, but just to the right or left to the text so I didn't have to move my eyes very far. Granted, this layout did mean that there was a lot of wasted space, so this edition will probably best serve those who will be writing directly on the page.
Overall, I award this book 4 stars because it was a wacky reading experience, made all the more engaging by de Roos's introduction and informational annotations. The only thing preventing me from giving it a full 5 stars is my subjective enjoyment of the text itself; I found part 2 to be rather awkward, and the descriptions of the "ape-like" people reeked of 19th century racism (though de Roos points this out). Still, if you're interested in Dracula and its legacy, you'd do well to pick up this book, though if you're doing serious scholarship, you should probably find an Icelandic language version too.
20 notes · View notes
flightyquinn · 6 months ago
Text
Honestly, the best part of this remains where they stop just short of saying outright that the rewrite is better than the original.
Tumblr media
I know this has been passed around before, but here it is again. It's worth a read, too.
545 notes · View notes
olderthannetfic · 1 year ago
Note
On the topic of translations that differ substantially from their (supposed) original source:
The whole Dracula → Mörkrets makter → Makt Myrkranna story is a rollercoaster. Is it an adaptation posing as a translation? Is is based on an early draft? Is is plagiarism? I of course have no clue but I like checking up on it every few years to see where the consensus is at now.
Wikipedia links for summary and because of their nice collection of sources.
--
Amazing.
27 notes · View notes
stromuprisahat · 1 year ago
Text
Tumblr media
Literary demotion of Vlad Dracul
4 notes · View notes
justhereforpirates · 2 years ago
Text
Ok but I already love Makt Myrkranna because apparently Icelandic sexual mores in the late 1800s/early 1900s were a lot more chill? Like Dracula is just going “yeah so we believe in free love and truly people need to chill out, like y’all English folks are real buttoned up?”
I know that on a level Dracula is a commentary on that but even then it’s still very VERY shrouded and interpretive you know? It’s very forefront here.
0 notes
kpwx · 7 months ago
Text
«Los poderes de la oscuridad: la versión perdida de Drácula», de Bram Stoker y Valdimar Ásmundsson
Tumblr media
Un siglo pasó sin que nadie se diese cuenta (o, al menos, sin que nadie lo hiciese notar) que la traducción islandesa de Drácula no se trataba de una mera traducción. ¿Sorprende? Mucho, porque tienen tantas diferencias que casi podrían considerarse dos libros distintos. Pero antes de decir algo sobre la novela hay que resaltar lo buena que es la edición: contiene prefacio, introducción, un capítulo dedicado a la reconstrucción espacial del castillo del conde (que en total ocupan más de 60 páginas) y 400 notas, y todo está muy bueno. A los estudiosos de Drácula sin duda que les resultará interesante la gran cantidad de información que aporta.
Parece que hay pocas dudas de que Los poderes de la oscuridad (Makt Myrkranna en el original) corresponde a una traducción islandesa hecha a partir de la versión sueca, pero a su vez modificada en algunos detalles para hacerla más propia. Aunque algunos cambios así lo parecen indicar, no se tiene del todo claro que Stoker haya participado activamente en la edición de ninguna de las dos versiones (ambas, en todo caso, bastante distintas entre sí: mientras que la sueca es incluso más extensa que la novela original, la islandesa es considerablemente más corta); pero en cualquier caso estos cambios son importantes. Para empezar, 2/3 partes del libro corresponden a la estadía de Harker (llamado Thomas aquí) en el castillo de Drácula, lo que en número de páginas viene a ser uno mayor que el de la versión original. Esto seguramente les guste a los que tienen la parte del castillo como su favorita ―yo soy uno de ellos―, porque amplía un poco más las investigaciones que lleva a cabo allí. Seguir a Harker a través de otras salas y lugares que no aparecen en Drácula es genial (la recreación que se hace al comienzo del libro permite hacerse una buena idea de la disposición del castillo), sobre todo porque entre otros de los cambios notables está el énfasis aún mayor que se le da al terror. Salvo las vampiras y el propio conde, en la novela Harker está encerrado solo en el castillo, lo que transmite una sensación de claustrofobia; aquí, sin embargo, se encuentra con más gente, e incluso llegan a atacarlo en alguna ocasión. El comportamiento del conde también es algo distinto, y muchas escenas de la novela cambian ligera o notablemente (la parte en la que Harker ve a Drácula descendiendo por la ventana como una lagartija, por ejemplo, no está; en cambio, aquí lo ve arrastrarse como un gato). El erotismo, presente aunque de forma sutil en Drácula, también se acentúa un poco más. Es, en fin, una versión un poco más terrorífica, erótica y sangrienta que la original, con muchos cambios que, como mínimo, le parecerán curiosos a los que ya conozcan la novela.
Teniendo en cuenta que solo 1/3 del libro trata sobre lo que ocurre desde que termina el diario de Harker es fácil deducir que el resto de la historia está extremadamente comprimido. Lo mejor de la novela es la forma en la que está contada, y eso en Makt Myrkranna se pierde en pos de la brevedad, pasando de una narración epistolar a un narrador omnisciente al uso. Muchas escenas importantes de Drácula directamente se eliminaron, y las que no lo fueron aperecen resumidas en unas pocas líneas (aunque también se agregan algunas pocas que en la novela no aparecen). Es en sí mismo un mal libro, desequilibrado y poco cuidado, pero que resulta interesante para quienes estudien o sean fanáticos de la obra de Stoker. El análisis de esta versión abre el camino para hacer lo mismo con otras tempranas traducciones de Drácula, como la sueca o la húngara. Y eso está genial, porque entre las teorías que se manejan está la que cree encontrar en la traducción ideas originales del propio Stoker que terminó por no incorporar a la edición inglesa.
1 note · View note
kinsey3furry300 · 3 years ago
Text
Lest anyone think that our Obsession with “Dracula Daily” shitposts is a new, or uniquely Tumblr thing, please remember that the man hired to translate Dracula into Icelandic in 1901 thought it was too dry and needed more eroticism and violence, so rather than translate it he apparently just wrote a Dracula fan-fic and published that as the official translation. and no one noticed the changes for over 100 years!
Tumblr media
2K notes · View notes