#I'm talking about all languages
Explore tagged Tumblr posts
stychu-stych · 3 months ago
Text
"I'm sorry for my bad English"
Don't be❗️Learning languages is hard, you had to put an effort, your time and probably a lot of money to be able to communicate with people who don't speak your language. If someone makes fun of your grammar or accent not in the friendly way, they're assholes
Like my polish friend said who write in english for a living - "If they don't pay me for speaking in English, I can make as many grammar mistakes as I fucking want". And I go with that ideology
369 notes · View notes
dkettchen · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
she would've told them unlike her canon! version who decided not to be an ally smh
#one piece#trans!sanji#sanji#kiku#yamato#ワンピース#I'm practicing my japanese shhhhhh#(日本語のペラペラ人:俺は文法とか書く方とか間違ったら教えてください😅ありがとうございます)#translation:#Yamato: I'll be able to get as strong as Oden?#Sanji: Probably... 🤔#[meanwhile Kiku is remembering the time in the hot spring]#(Sanji: Nami-chan!!!)#(Nami: Shut up!! The women's bath is supposed to be a peaceful place!)#Kiku: I am also ⚧️ ... o.o#(y'all english speakers had me all to yourselves for a decade it's about time I start to also sometimes make stuff in my next language lol#notably for media *from* that language#same as it made sense to make fan content in english for [american superhero franchise we don't talk abt anymore] back in the day#(happy seasonal reminder that Ren Is Not A Native English Speaker and This Is My 5th Language hi 😅))#while looking up reference for this I learnt that the straps to tie back the kimono sleeves are called tasuki#also I decided yamato get big muscles cause he got them kaido genes in im (I also gave him his dad's young-man-facial hair)#the more I do transition projections for one piece characters while tryna adhere to the style the more I learn that sometimes stylisation#uses bones less as literal determinants for where things go and just kinda exaggerates shapes based on vibes alone instead#meaning trans characters' bones wouldn't literally stay looking the same in that stylisation in the way they do irl#they'd get exaggerated differently based on what the surrounding stuff is doing#I still think oda's transition demonstration when we first met iva was unreasonable even with that in mind tho
2K notes · View notes
thedreadvampy · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Losing my shit about this article in which a transphobic Tory was so busy panicking about existing in the vicinity of a Trans that she almost certainly misheard "jeans" as "penis" and decided that not only was this a problem with the other woman, but also that the world must be informed of this pressing danger.
"a trans woman! I had to stand directly behind her....I thought, 'this is going well', I'm handling The Situation fine'..."
translated: I saw a tall woman with broad shoulders. How would I get out of this alive? I thought. she has a PENIS. PENIS PENIS PENIS. through some force of PENIS I mean will I managed to PENIS behave normally towards her. My hands were PENIS PENIS PENIS shaking as I tried to dry them. summoning up all my PENIS courage I said 'dryer's crap innit'. she turned to me and said " yeah I'm just goiPENIS PENIS PENIS"
It's been a week and I'm still shaking. This proves trans women are the problem and I'm not weird. I'm fine. It's fine. If you think about it I'm the hero hePENIS!!!!!
very this
Tumblr media
#red said#it's just. I'm obsessed.#everyone on Twitter is saying 'never happened' and i think they're wrong#this absolutely did happen and she's been obsessing over how vindicated it made her feel enough to WRITE AN ARTICLE ABOUT IT#because she MISHEARD SOMEONE IN A CASUAL CONVERSATION#i lay out my reasoning thusly: if you were INVENTING a scary trans woman in bathroom story out of nothing. why would it be this?#why would you go with 'we had a banal conversation until she said a sentence that makes no sense and that no human has ever uttered#but which does coincidentally sounds almost exactly like a mishearing of a very NORMAL thing to say in the circumstances#then she left and nothing else occurred'#if you were going to INVENT a story you would probably make it MAKE SENSE or SOUND THREATENING#i truly believe this is a very authentically told account of what she thinks happened#because who would. by means other than mishearing. think 'I'm going to wipe my hands on my penis' makes any sense at all.#a) 'I'm going to dry my hands on my genitals' says the presumably fully clothed woman#b) who then proceeds to leave without doing anything threatening#c) WHO SAYS PENIS THREATENINGLY? sorry it's writing out 'penis' repeatedly that made this jump out to me but like. who says that?#you might hear someone talk casually about their dick or cock but i stg it's only doctors and TERFs who casually use the word penis much#it's so. clinically descriptive. it's a weird use of language. but it IS. something you could plausibly mishear from 'pants' or 'trousers'
9K notes · View notes
brainrotcharacters · 5 months ago
Text
bitch rewatch it let me help you focus: Logan's body language was (haha) in sync with Wade seconds after that first fight in the Void
164 notes · View notes
sysig · 1 year ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Two skeletons in a trench lab coat (Patreon)
Bonus:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
He’s very careful! Everything was fine before you interrupted!
#Doodles#Handplates#UT#FJdlsafjdsf Handplates fuzzes my brain#I cannot tell you how weird it feels to draw Gaster with the Lost Soul head after all this time away haha#It drops me back into the person I was when I first read Handplates - for better or for worse. It's a very strange feeling#Even drawing Sans and Papyrus again sends me back! Not as strongly but certain little details stand out#Sans' eyes especially... Very strange feeling#Anyhow! Since Fellplates sent me back down the rabbit hole and I've gotten back into rereading lightly - still not a full commitment!#Maybe soon tho 👀 I feel like I always say that haha#But in the meantime thinking of the pre-Plates Handplates time period <3 Since that's the one I'm still most familiar with haha#I love when they're still growing and learning ♪ Scaffolded baby talk! Twin language! Love 'em ♥#And fearless* mischievous little troublemakers hehe#They're so cute <3 I love the little ways they interact as young'uns - like when Papyrus will just lift Sans by his arms lol#I'd been thinking about and then had to go read the one of Sans as a the blanket/coat tickle monster and then - this ✨#''Excuse me sir I'd like One Ticket to the R Rated movie I am an adult Monster'' lol#Probably another one of those moments where Gaster is just *nervously sweats in Dad* lol - stop being so cute!#Also there's no particular meaning to when I use WingDings for his text :P Just convenience and if I remember to lol#Comics where he talks a lot are not convenient XP I have enough trouble editing on this paper ugh I will Not miss it when it's done#Even attempted this comic in as few pencil strokes/erasing as possible and it was still a pain to work with! >:0 Rude#Doubly so that I've had a Handplates comic idea for past like - year lol - and /this/ was the first one I finished pfftbl#To be fair to the other I do want to at least attempt making it a look-alike hehe ♪ You know how it is with Ideas™#I can't be too mad about it haha ♫ It did turn out quite cute after all :3
819 notes · View notes
bakuhatsufallinlove · 3 hours ago
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
Tumblr media
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Tumblr media
Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Tumblr media
Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Tumblr media
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Tumblr media
Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
Tumblr media
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Tumblr media
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Tumblr media
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
Tumblr media
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Tumblr media
Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.
Tumblr media Tumblr media
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Tumblr media
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
Tumblr media Tumblr media
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.
Tumblr media
Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
Tumblr media
and his own regrets,
Tumblr media
to change the course of fate itself.
Tumblr media
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Tumblr media
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
Tumblr media
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
Tumblr media
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
Tumblr media
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Tumblr media
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Tumblr media
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
67 notes · View notes
ballad-of-the-lamb · 2 months ago
Note
Thy Ballad, I have a question for thee. What inspired you to make the designs for the cat and the lamb? I've not really seen many who puts the lamb as a more muscular force, while having the cat more of a stick figure that looks like he can't compare to the lambs lift
i like big bitches
133 notes · View notes
uhbasicallyjustmilex · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
don't mind me, i'm just thinking about the studio brussel interview photos yet again 🫠
189 notes · View notes
kitnita · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
jason robertson postgame   —   DAL vs CHI   —  12.29.24
[how do you feel about your individual game lately? seems like you might’ve been trending in the right direction — how do you feel like you’ve been playing recently?] yeah, i think, um … i mean, i think december’s been trending in the right way. um, definitely feeling better, feeling better. um — thirty-five games in … you wanna try to get on a roll here. and what’s exciting is we have a whole new year coming soon, so. um, yeah, i can move on and try to build off of it and get excited for the new year.  [what’s the process been like coming back from the surgery? it’s something you’ve never had to do before, right?] yeah, i mean (brief unintelligible mumble) it’s been, you know, five — i don’t know, five months since the surgery, so, it’s been a long time, but, i mean (shrugs) still, without an off-season it’s definitely (laughs) definitely — still, you still don’t feel great without an off-season, and trying to adapt, and then you’re trying to play catch-up, and then you’re trying to forget about the catching up, and try to focus on a new page, so — i’m happy that december’s been trending in the right direction, and i’ll try to turn the page going into the new year.
47 notes · View notes
la-pheacienne · 8 months ago
Text
I wish there was a way to actually convey in english the transition between the plural and the singular verbs used by Javert depending on who he's speaking to. In french (and in my own native language, greek) we have this thing where, if we are addressing someone important, or even someone we respect, we have to address them as if they're mutliple people? Idk how to explain this in english. In english we just have "you", but in french we have two words for "you": "vous" (plural of "you") et "tu" (singular of "you"). But in greek culture we don't care about this that much and it is very common to talk to the waiter for example or to a stranger who is your age, in a normal way, not addressing them as if they're multiple people. And this doesn't necessarily mean you disrespect them or that you consider them inferior to you, it's just a sign of friendliness and familiarity.
But in France oh boy this is such a no no. If you address a stranger without respecting this formality it is so so deeply impolite. It's the equivalent of calling your Professor "bro". You just don't do it. However, if a state officer does it it's not just impolite, it's extremely offensive, it's perceived as an actual attack, which it is. It's saying "you are inferior, a second class citizen, and I will treat you as such and the state will treat you as such". And guess what, it still happens, but it happens almost exclusively to homeless people, immigrants or just non white people, mainly arabs and black people. These groups of people are often being addressed by the police for example as "one person" (singular of you) and not in plural, and it may sound ridiculous a to someone who is not familiar with that formality but here, it is an insidious but very real way of asserting authority over marginalized citizens while stripping them of their value and humanity.
And yeah Javert of course is extreeeemely polite to Valjean when he thinks he's Madeleine, because he's the Mayor, so he's a superior, so he addresses him using the plural form and of course he uses the singular form when talking to Fantine and of course he switches to singular form when he talks to Valjean later, once he discovers his real identity. This small detail really conveys how Javert treats Fantine and Valjean like actual flies that he can just squash with his boot. Also it should be noted that while Javert has started addressing Valjean in singular form, Valjean still continues to respect the formality, addressing him in plural. Perfect depiction of class hierarchy.
141 notes · View notes
dragonling348 · 3 months ago
Text
Long and mostly abstract ISAT comic below
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(have some bonus pages I felt didn't fit the vibe of the comic)
53 notes · View notes
thewardenisonthecase · 3 months ago
Text
btw tw for talking about abuse
I've seen a lot online about how the game never mentions Caterina's abuse of Lucanis while he was growing up (being beaten and starved, which is mentioned in the Wigmaker Job) and I think there's a small mention to it if you're a crow (when asked, he says it was torture training under the first talon and that he resented her for a long time)
And while I do think part of the reason why this isn't brought up is just due to how sanitized this game is when it comes to the crows, I think I do understand why in world wise it's not possible to just be like hey lucanis, fuck your grandma.
It's really hard, loving someone who hurts you. Because you know they're hurting you and yet, you still love them. It's even harder when they're family.
Because its not like Lucanis doesn't know that she hurt him. He says so himself - he hated her, he resented her, and althought I do think him 'justifying' it by saying that at least it prepared him for the life of a crow, at least he still admits that it happened.
But the thing is that despite all this shit, she's still his grandmother. And like, yes, blood shouldn't excuse justifing this behaviour, I feel like it's cultural. Idk how spain or italy works when it comes to family, but here in brazil, you'll hear so many stories of physical abuse happening in families, and its still a situation like Lucanis - i hate them, i resent them, i love them, they're my family.
It's a...complicated situation and I think Lucanis's situation is made worst by the fact that he only has two family members alive and that he cannot let go of.
She beat him, she starved him, he hated and resented her, and he was afraid of dissapointing her, even if in her eyes, i don't think he could. I mean, he comes back an abomination and she still tenderly says 'my poor boy' when you rescue her in the Villa.
All in all...it's tought and I think that it would not be Rook's place to suddenly make Lucanis want to kill his grandma bc he wouldn't. Sorting out those feelings is something he has to do himself, and i'l almost glad the game doesn't make rook do a therapy session with him to talk about it.
#its complicated ok#i've just been thinking a lot about this#bc of my relationship with my mom#and coming to terms that i may be experiencing verbal abuse from her#and the very complex feelings i have in regards to her#so i kinda understand where lucanis comes from?#and why its not adressed in game#this is something lucanis has already come to terms with#there's not a lot you can do about it#maybe after caterina died he would think about it#but its not something that can just be 'solved'#in fact i think if caterina straight up died it would be worst#at least with her alive he could have some time to like fucking properly deal with these feelings#idk i'm not defending caterina#i'm just saying its complicated#idk i just see some posts about 'making lucanis realize all the shit caterina did and go kill her'#and i'm like idk if that would do anything for him#btw don't come for me this is a complicated topic and i did my best to express myself in the wretched language that is english#and when i talk about the cultural part#its bc more than once here you'll have people “brush off” that their parents did those things to them#bc its like...'its been so long and its made into the person i am today and there's not much point in dwelling on it'#it may not be the healthiest thing ever#but sometimes its what you have#sometimes you can't think about it too much if you just want to get on with your day#sometimes its does it even fucking matter its so in the past now#anyways#tw talk of abuse#again DON'T COME FOR ME#lucanis dellamorte
41 notes · View notes
wistfulpoltergeist · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
You're having fun making silly picrews with your characters. In the middle of the war.
76 notes · View notes
elvisqueso · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Times they had to say goodbye — [3/4]
Pocahontas (1995)
63 notes · View notes
star--anon · 1 month ago
Text
do you guys ever think Minho has this whole "I hate smushy gushy lovey dovey things because emotions are gross and love is disgusting" thing going on
but he loves to mutter sweet nothings (like. straight up poetry) to Thomas in Korean allll the time
Thomas doesn't know what the hell he's saying and just figures it's one of his boyfriend's many adorable quirks.
come New Year's, and Thomas' resolution is to learn more Korean
specifically lovey-dovey phrases in Korean, so he can surprise Minho
suddenly, Minho's tough boy demeanor isn't looking too tough anymore
38 notes · View notes
secriden · 3 months ago
Text
Everything about Style is just driving me feral with want to have THK right now, immediately.
Tumblr media
The way he's all big, bold gestures and confident swagger; the way his introduction includes a literal arms-wide-open welcome. The overalls unbuttoned until nearly the middle of his chest and how he's the only one in the main cast to be (literally) this uncovered (everyone else has 2-3 layers on).
I wonder if this hints to how vulnerable his character is, narratively speaking: how he potentially is the one that starts out with the least information (apparently Kant doesn't tell him who Fadel and Bison are when he makes that deal with Style?); how he may be the least physically familiar with violence because he's just a mechanic (vs Kant's background with crime/the police. Also the way in the trailer Style is constantly in shock when Fadel does something violent around him); how he chooses with his heart even after he finds out the full truth about Fadel ("You know I know everything").
Tumblr media Tumblr media
When he describes his life, it's so... innocent? We get a snapshot of what he thinks his life is about and it's: fixing cars, collecting vintage cars, bowling and hanging out with his best friend. Every other character's answers are layers of subterfuge and double meanings but Style's answers create such a contrast by being so unfiltered. This is a character that (at least at this point) is guileless and without agenda.
Tumblr media Tumblr media
I'm so excited to see Style pursing Fadel. I'm so excited to see Fadel try to remain stoic and unmoved in the face of Style's unabashed interest and enthusiastic flirting. I'm excited to discover why Style goes from attraction to being willing to risk it all for Fadel.
But also -- in a very different way than what Kant will doubtless be to Bison -- I'm excited to see how Style will become an escape for Fadel. Fadel, who just wants to sleep for 25 hours (he's so exhausted) and live a normal life, maybe open a restaurant that isn't just a front and a cover for the illicit job he maybe no longer wants, who enjoys solitude but wants to find someone to spend it with (he sounds so desperately lonely, my heart breaks for him).
Tumblr media Tumblr media
Someone uncomplicated, who lives life fully, who isn't afraid to go for what he wants and who wears his heart on his sleeve.
In less than 5 minutes, this interview shows us the ways they could fit together like missing puzzle pieces, and I am so, so excited to see it fall apart and come together.
37 notes · View notes